wine-wine/po/nb_NO.po

11669 lines
257 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Norwegian Bokmål translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:28
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "Legg til/Fjern programmer"
#: appwiz.rc:29
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer."
#: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, «%s». Vil du fjerne oppføringen "
"fra listen over installerte programmer?"
#: appwiz.rc:33
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke oppgitt"
#: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:121 winefile.rc:113
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: appwiz.rc:36
msgid "Publisher"
msgstr "Utgiver"
#: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: appwiz.rc:38
msgid "Installation programs"
msgstr "Installasjonsprogrammer"
#: appwiz.rc:39
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "Programmer (*.exe)"
#: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:77
#: oleview.rc:101 progman.rc:80 regedit.rc:194 winhlp32.rc:88
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"
#: appwiz.rc:42
msgid "&Remove..."
msgstr "Fje&rn..."
#: appwiz.rc:43
msgid "&Modify/Remove..."
msgstr "&Endre/Fjern..."
#: appwiz.rc:48
msgid "Downloading..."
msgstr "Laster ned..."
#: appwiz.rc:49
msgid "Installing..."
msgstr "Installerer..."
#: appwiz.rc:50
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
#: avifil32.rc:27
msgid "Waveform: %s"
msgstr "Lydformat: %s"
#: avifil32.rc:28
msgid "Waveform"
msgstr "Lydformat"
#: avifil32.rc:29
msgid "All multimedia files"
msgstr "Alle multimedia-filer"
#: avifil32.rc:31
msgid "video"
msgstr "video"
#: avifil32.rc:32
msgid "audio"
msgstr "lyd"
#: avifil32.rc:33
msgid "%s %s #%d"
msgstr "%s %s #%d"
#: avifil32.rc:34
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI"
#: avifil32.rc:35
msgid "uncompressed"
msgstr "ukomprimert"
#: browseui.rc:25
msgid "Cancelling..."
msgstr "Avbryter..."
#: comctl32.rc:39
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"
#: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:79 winecfg.rc:76
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: comctl32.rc:33
msgid "Today:"
msgstr "Idag:"
#: comctl32.rc:34
msgid "Go to today"
msgstr "Gå til idag"
#: comdlg32.rc:29
msgid "&About FolderPicker Test"
msgstr "Om k&atalogvelger-test"
#: comdlg32.rc:30
msgid "Document Folders"
msgstr "Dokumentmapper"
#: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
msgid "My Documents"
msgstr "Mine dokumenter"
#: comdlg32.rc:32
msgid "My Favorites"
msgstr "Mine favoritter"
#: comdlg32.rc:33
msgid "System Path"
msgstr "Systemsti"
#: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:104
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
#: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:68
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Skriftstørrelse\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Skrifter"
#: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:199
msgid "My Computer"
msgstr "Min datamaskin"
#: comdlg32.rc:41
msgid "System Folders"
msgstr "Systemkataloger"
#: comdlg32.rc:42
msgid "Local Hard Drives"
msgstr "Lokale harddisker"
#: comdlg32.rc:43
msgid "File not found"
msgstr "Fant ikke filen"
#: comdlg32.rc:44
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt"
#: comdlg32.rc:45
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"Filen finnes ikke.\n"
"Skal den opprettes?"
#: comdlg32.rc:46
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen finnes fra før.\n"
"Skal den overskrives?"
#: comdlg32.rc:47
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "Ugyldige tegn i filnavnet"
#: comdlg32.rc:48
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"Et filnavn kan ikke inneholder følgende tegn:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:49
msgid "Path does not exist"
msgstr "Stien finnes ikke"
#: comdlg32.rc:50
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen finnes ikke"
#: comdlg32.rc:55
msgid "Up One Level"
msgstr "Opp ett nivå"
#: comdlg32.rc:56
msgid "Create New Folder"
msgstr "Lag ny katalog"
#: comdlg32.rc:57
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: comdlg32.rc:58
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: comdlg32.rc:59
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "Bla til skrivebordet"
#: comdlg32.rc:123
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: comdlg32.rc:124
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: comdlg32.rc:125
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: comdlg32.rc:126
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fet kursiv"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
msgid "Maroon"
msgstr "Rødbrun"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
msgid "Olive"
msgstr "Oliven"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
msgid "Navy"
msgstr "Marineblå"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
msgid "Purple"
msgstr "Purpur"
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
#, fuzzy
msgid "Teal"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Blågrønn\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Teal"
#: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
msgid "Silver"
msgstr "Sølv"
#: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
msgid "Lime"
msgstr "Lime-grønn"
#: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
#, fuzzy
msgid "Aqua"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Turkis\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Aqua"
#: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
msgid "White"
msgstr "Hvit"
#: comdlg32.rc:66
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "Uleselig oppføring"
#: comdlg32.rc:68
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %d and %d."
msgstr ""
"Denne verdien er ikke innenfor antall sider.\n"
"Oppgi en verdi mellom %d og %d."
#: comdlg32.rc:70
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "'Fra'-verdien kan ikke være større en 'til'-verdien."
#: comdlg32.rc:72
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n"
"Skriv inn andre verdier."
#: comdlg32.rc:74
msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
msgstr "Feltet 'Antall kopier' kan ikke være tomt."
#: comdlg32.rc:76
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n"
"Velg en verdi mellom 1 og %d."
#: comdlg32.rc:77
msgid "A printer error occurred."
msgstr "En skriverfeil har oppstått."
#: comdlg32.rc:78
msgid "No default printer defined."
msgstr "Ingen standardskriver er definert."
#: comdlg32.rc:79
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "Kunne ikke finne skriveren."
#: comdlg32.rc:80 progman.rc:74
#, fuzzy
msgid "Out of memory."
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Ikke nok minne.\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Ikke mer minne."
#: comdlg32.rc:81
msgid "An error occurred."
msgstr "En feil har oppstått."
#: comdlg32.rc:82
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "Ukjent skriverdriver."
#: comdlg32.rc:85
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som "
"å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt."
#: comdlg32.rc:151
msgid "Select a font size between %d and %d points."
msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %d og %d punkter."
#: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
msgid "&Save"
msgstr "&Lagre"
#: comdlg32.rc:153
msgid "Save &in:"
msgstr "Lagre &i:"
#: comdlg32.rc:154
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: comdlg32.rc:155
msgid "Save as"
msgstr "Lagre som"
#: comdlg32.rc:156
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: comdlg32.rc:94
msgid "Paused; "
msgstr "Satt på pause; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Error; "
msgstr "Feil; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Pending deletion; "
msgstr "Venter på sletting; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Paper jam; "
msgstr "Papir sitter fast; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Out of paper; "
msgstr "Tom for papir; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "Fyll på papir manuelt; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Paper problem; "
msgstr "Papirproblem; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Printer offline; "
msgstr "Skriver frakoblet; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "I/O Active; "
msgstr "Inn/Ut aktiv; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "Busy; "
msgstr "Opptatt; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Printing; "
msgstr "Skriver ut; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Output tray is full; "
msgstr "Utskuffen er full; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "Not available; "
msgstr "Ikke tilgjengelig; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "Waiting; "
msgstr "Venter; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Processing; "
msgstr "Behandler; "
#: comdlg32.rc:109
msgid "Initialising; "
msgstr "Initaliserer; "
#: comdlg32.rc:110
msgid "Warming up; "
msgstr "Varmer opp; "
#: comdlg32.rc:111
msgid "Toner low; "
msgstr "Toner lav; "
#: comdlg32.rc:112
msgid "No toner; "
msgstr "Ingen toner; "
#: comdlg32.rc:113
msgid "Page punt; "
msgstr "Page punt; "
#: comdlg32.rc:114
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "Avbrutt av bruker; "
#: comdlg32.rc:115
msgid "Out of memory; "
msgstr "Ikke mer minne; "
#: comdlg32.rc:116
msgid "The printer door is open; "
msgstr "Skriverdøren er åpen; "
#: comdlg32.rc:117
msgid "Print server unknown; "
msgstr "Ukjent skrivertjener; "
#: comdlg32.rc:118
msgid "Power save mode; "
msgstr "Strømsparingsmodus; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Default Printer; "
msgstr "Standardskriver; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "Det er %d dokumenter i køen"
#: comdlg32.rc:89
msgid "Margins [inches]"
msgstr "Marger (tommer)"
#: comdlg32.rc:90
msgid "Margins [mm]"
msgstr "Marger (mm)"
#: comdlg32.rc:91
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: credui.rc:27
msgid "Connect to %s"
msgstr "Koble til %s"
#: credui.rc:28
msgid "Connecting to %s"
msgstr "Kobler til %s"
#: credui.rc:29
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "Klarte ikke logge på"
#: credui.rc:30
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"Sørg for at du oppga riktig\n"
"brukernavn og passord."
#: credui.rc:32
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n"
"\n"
"Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n"
"skriver inn passordet på nytt."
#: credui.rc:31
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "Caps Lock er på"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Nøkkelegenskaper"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Alternativt navn for emne"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Alternativt navn for utsteder"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Basisbegrensninger"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Nøkkelbruk"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Sertifikatregler"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL-grunnkode"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Sertifikatutvidelser"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Neste oppdateringsplassering"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Ja eller nei-tillit"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Ustrukturert navn"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Innholdstype"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Meldingssammendrag"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Signeringstidspunkt"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Tellersymbol"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Utfordre passord"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Ustrukturert adresse"
#: crypt32.rc:51
msgid "SMIME Capabilities"
msgstr "SMIME-evner"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Fortrekk signert data"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Brukervarsel"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Sertifikattype"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Sertifikatmangfold"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape-sertifikattype"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape-basis-URL"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape-tilbakekalling-URL"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape-CA-tilbakekalling-URLURL"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape-sertifikatfornying-URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape-CA-politikk-URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape-SSL-tjenernavn"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape-kommentar"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "SpcFinancialCriteria"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "SpcMinimalCriteria"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Region"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisasjonsell enhet"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Vanlig navn"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Fylke"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Oppgitt navn"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
#: crypt32.rc:80
msgid "Sur Name"
msgstr "Etternavn"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Domenekomponent"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA-versjon"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Kryss CA-versjon"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Hovednavn"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows-produktoppdatering"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "OS-versjon"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Innrullerings-CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL-nummer"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL-indikator"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Nyeste CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Navnebegrensninger"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Framgangsmåter for programmers"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC-data"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMS-svar"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC-statusinformasjon"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC-utvidelser"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC-egenskaper"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Data"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 Signert"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Innpakket"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 Kryptert"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Forrige CA-sertifikatlappskaus"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Neste CRL-utgiving"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA-krypteringssertifikat"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
#, fuzzy
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Agent for nøkkelgjenoppretting\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Agent for gjenoppretting av nøkler"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Storselskap-rot-OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Tullesignerer"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Kryptert privat nøkkel"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Publisert CRL-plasseringer"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Transaksjons-id"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Gjeldende sender"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Gjeldende mottaker"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Reg info"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Hent sertifikat"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Hent CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Spørring venter"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
#, fuzzy
msgid "Certificate Trust List"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Tillitsliste for sertifikater\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Liste over tiltrodde sertifikater"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Arkivert nøkkelsertifikatlappskaus"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Klientinformasjon"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Tjenerautentisering"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Klientautentisering"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Kodesignering"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Sikker e-post"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Tidsstempling"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft tidsstempling"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Krypterer filsystem"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
#, fuzzy
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Windows maskinvaredriver-godkjenning\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Kontroll av maskinvaredrivere for Windows"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
#, fuzzy
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Windows sytemkomponent-godkjenning\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Kontroll av systemkomponenter for Windows"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
#, fuzzy
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"OEM Windows systemkomponent-godkjenning\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandører"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
#, fuzzy
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Innebygget Windows systemkomponent-godkjenning\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Kontroll av innebygde Windows-komponenter"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
#, fuzzy
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Nøkkelpakkelisenser\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Lisenser for nøkkelpakker"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
#, fuzzy
msgid "License Server Verification"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Lisenstjener-verifisering\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Kontroll av lisenstjener"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Smart Card-pålogging"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
#, fuzzy
msgid "Digital Rights"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Digitale rettigheter\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Kontroll av opphavsrett"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
#, fuzzy
msgid "Qualified Subordination"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Kvalifisert underordinering\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Kvalifisert underenhet"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
#, fuzzy
msgid "Key Recovery"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Nøkkelgjenoppretting\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Gjenoppretting av nøkler"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
msgid "Document Signing"
msgstr "Dokumentsignering"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
msgid "File Recovery"
msgstr "Filgjenoppretting"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
#, fuzzy
msgid "Root List Signer"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Rotlistesignerer\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Rotsignerer for lister"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
#, fuzzy
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Katalogtjeneste e-postreplikering\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Kopiering av e-post fra katalogtjenester"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
#, fuzzy
msgid "Lifetime Signing"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Livstidsignering\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Livstidssignering"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Andre personer"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Betrodde utgivere"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Mistrodde sertifikater"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "NøkkelID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Utsteder"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Serienummer="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Annet navn="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "E-postadresse="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS-navn="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Katalogadresse"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP-adresse="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Mask="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Registrert ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Emnetype="
#: crypt32.rc:195
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Sluttenhet"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Begrensning på stilengde="
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Tilgangsmetode="
#: crypt32.rc:202
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA-utstedere"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternativt navn"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Fult navn"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN-navn"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL-årsak="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL-utsteder"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Nøkellkompromiss"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA-kompromiss"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Tilslutning endret"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Erstattet"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Operasjonen opphørte"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Finansiell informasjon="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Møter kriterier="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digital signatur"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Nøkkelkryptering"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datakryptering"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøkkel-avtale"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Sertifikatsignering"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Lokal CRL-signering"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL-signering"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Kun kryptering"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Kun dekryptering"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Autentisering av SSL-klient"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Signatur CA"
#: cryptdlg.rc:27
#, fuzzy
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Sertifikatregler"
#: cryptdlg.rc:28
#, fuzzy
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:35
#, fuzzy
msgid "Organization="
msgstr "Organisasjon"
#: cryptdlg.rc:36
#, fuzzy
msgid "Notice Number="
msgstr "Serienummer="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr ""
#: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: cryptui.rc:28
msgid "Certificate Information"
msgstr "Sertifikatinformasjon"
#: cryptui.rc:29
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret "
"eller skadet."
#: cryptui.rc:30
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets "
"lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det."
#: cryptui.rc:31
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes med et rotsertifikat."
#: cryptui.rc:32
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder."
#: cryptui.rc:33
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:"
#: cryptui.rc:35
msgid "Issued to: "
msgstr "Utstedt til: "
#: cryptui.rc:36
msgid "Issued by: "
msgstr "Utstedt av: "
#: cryptui.rc:37
msgid "Valid from "
msgstr "Gyldig fra "
#: cryptui.rc:38
msgid " to "
msgstr " til "
#: cryptui.rc:39
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur."
#: cryptui.rc:40
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå."
#: cryptui.rc:41
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens."
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate is OK."
msgstr "Dette sertifikatet er OK."
#: cryptui.rc:44
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: cryptui.rc:45
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
#: cryptui.rc:47
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "Kun versjon 1 felt"
#: cryptui.rc:48
msgid "Extensions Only"
msgstr "Kun utvidelser"
#: cryptui.rc:49
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "Kun kritiske utvidelser"
#: cryptui.rc:50
msgid "Properties Only"
msgstr "Kun egenskaper"
#: cryptui.rc:52
msgid "Serial number"
msgstr "Serienummer"
#: cryptui.rc:53
msgid "Issuer"
msgstr "Utsteder"
#: cryptui.rc:54
msgid "Valid from"
msgstr "Gyldig fra"
#: cryptui.rc:55
msgid "Valid to"
msgstr "Gyldig til"
#: cryptui.rc:56
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: cryptui.rc:57
msgid "Public key"
msgstr "Offentlig nøkkel"
#: cryptui.rc:58
msgid "%s (%d bits)"
msgstr "%s (%d bits)"
#: cryptui.rc:59
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1-kode"
#: cryptui.rc:60
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)"
#: cryptui.rc:61
msgid "Friendly name"
msgstr "Vennlig navn"
#: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: cryptui.rc:63
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Sertifikategenskaper"
#: cryptui.rc:64
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "Angi en OID på formen 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:65
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede."
#: cryptui.rc:66
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "Velg sertifikatlager"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater."
#: cryptui.rc:68
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "Veiviser for import av sertifikater"
#: cryptui.rc:69
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en "
"annen fil."
#: cryptui.rc:70
msgid "File to Import"
msgstr "Fil å importere"
#: cryptui.rc:71
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "Velg filen du ønsker å importere."
#: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Store"
msgstr "Sertifikatlager"
#: cryptui.rc:73
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og "
"lister over tiltrodde sertifikater."
#: cryptui.rc:74
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:75
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)"
#: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
#: cryptui.rc:79
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:81
msgid "Please select a file."
msgstr "Velg en fil."
#: cryptui.rc:82
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil."
#: cryptui.rc:83
msgid "Could not open "
msgstr "Klarte ikke åpne "
#: cryptui.rc:84
msgid "Determined by the program"
msgstr "Bestemt av programmet"
#: cryptui.rc:85
msgid "Please select a store"
msgstr "Velg en lagringsplass"
#: cryptui.rc:86
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "Sertifikatlager valgt"
#: cryptui.rc:87
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "Bestemt av proggramet"
#: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: cryptui.rc:89
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
#: cryptui.rc:91
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater"
#: cryptui.rc:93
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger"
#: cryptui.rc:94
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "Personlig informasjonsutveksling"
#: cryptui.rc:96
msgid "The import was successful."
msgstr "Importeringen var vellykket."
#: cryptui.rc:97
msgid "The import failed."
msgstr "Klarte ikke importere."
#: cryptui.rc:98
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:100
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<Avanserte formål>"
#: cryptui.rc:101
msgid "Issued To"
msgstr "Utstedt til"
#: cryptui.rc:102
msgid "Issued By"
msgstr "Utstedt av"
#: cryptui.rc:103
msgid "Expiration Date"
msgstr "Utløpsdato"
#: cryptui.rc:104
msgid "Friendly Name"
msgstr "Vennlig navn"
#: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
#: cryptui.rc:107
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette "
"sertifikatet, eller til å signere med det.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
#: cryptui.rc:108
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse "
"sertifikatene, eller til å signere med dem.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
#: cryptui.rc:109
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette "
"sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse "
"sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være "
"tiltrodd.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være "
"tiltrodde.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
#: cryptui.rc:113
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av "
"denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av "
"disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
#: cryptui.rc:117
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?"
#: cryptui.rc:118
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?"
#: cryptui.rc:119
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikater"
#: cryptui.rc:121
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin"
#: cryptui.rc:122
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin"
#: cryptui.rc:123
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n"
"Beskytter programvare mot endringer"
#: cryptui.rc:124
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "Beskytter e-postmeldinger"
#: cryptui.rc:125
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett"
#: cryptui.rc:126
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett"
#: cryptui.rc:127
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken"
#: cryptui.rc:144
msgid "Private Key Archival"
msgstr "Arkivering av private nøkler"
#: cryptui.rc:147
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater"
#: cryptui.rc:148
msgid "Export Format"
msgstr "Eksportformat"
#: cryptui.rc:149
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i."
#: cryptui.rc:150
msgid "Export Filename"
msgstr "Filnavn"
#: cryptui.rc:151
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i."
#: cryptui.rc:152
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?"
#: cryptui.rc:153
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:154
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)"
#: cryptui.rc:158
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)"
#: cryptui.rc:159
msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "Serialized Certificate Store (*.sst)"
#: cryptui.rc:160
msgid "File Format"
msgstr "Filformat"
#: cryptui.rc:161
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien"
#: cryptui.rc:162
msgid "Export keys"
msgstr "Eksportér nøkler"
#: cryptui.rc:165
msgid "The export was successful."
msgstr "Eksporteringen var vellykket."
#: cryptui.rc:166
msgid "The export failed."
msgstr "Eksporteringen mislyktes."
#: cryptui.rc:167
msgid "Export Private Key"
msgstr "Eksportér privat nøkkel"
#: cryptui.rc:168
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr ""
"Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med "
"sertifikatet."
#: cryptui.rc:169
msgid "Enter Password"
msgstr "Angi passord"
#: cryptui.rc:170
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel."
#: cryptui.rc:171
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."
#: cryptui.rc:172
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet."
#: cryptui.rc:173
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr ""
"Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Standard DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Standard enhet for lydavspilling"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Standard enhet for MIDI-avspilling"
#: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Innstillinger\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Alternativer"
#: hhctrl.rc:70
msgid "S&ync"
msgstr ""
#: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:87
msgid "&Back"
msgstr "Til&bake"
#: hhctrl.rc:72
#, fuzzy
msgid "&Forward"
msgstr "Fram"
#: hhctrl.rc:73
#, fuzzy
msgid "&Home"
msgstr "Hjem"
#: hhctrl.rc:74
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr "Stopp"
#: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "Oppdate&r"
#: hhctrl.rc:76
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut..."
#: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
msgid "&Contents"
msgstr "&Innhold"
#: hhctrl.rc:29
msgid "I&ndex"
msgstr "I&ndeks"
#: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: hhctrl.rc:31
msgid "Favor&ites"
msgstr "Favor&itter"
#: hhctrl.rc:33
msgid "Hide &Tabs"
msgstr ""
#: hhctrl.rc:34
msgid "Show &Tabs"
msgstr ""
#: hhctrl.rc:39
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: hhctrl.rc:45
msgid "Sync"
msgstr "Synkroniser"
#: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
msgid "Forward"
msgstr "Fram"
#: hhctrl.rc:49
msgid "IDTB_NOTES"
msgstr "IDTB_NOTES"
#: hhctrl.rc:50
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
#: hhctrl.rc:51
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
#: hhctrl.rc:52
msgid "IDTB_CONTENTS"
msgstr "IDTB_CONTENTS"
#: hhctrl.rc:53
msgid "IDTB_INDEX"
msgstr "IDTB_INDEX"
#: hhctrl.rc:54
msgid "IDTB_SEARCH"
msgstr "IDTB_SEARCH"
#: hhctrl.rc:55
msgid "IDTB_HISTORY"
msgstr "IDTB_HISTORY"
#: hhctrl.rc:56
msgid "IDTB_FAVORITES"
msgstr "IDTB_FAVORITES"
#: hhctrl.rc:57
msgid "Jump1"
msgstr "Jump1"
#: hhctrl.rc:58
msgid "Jump2"
msgstr "Jump2"
#: hhctrl.rc:59
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"
#: hhctrl.rc:60
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørr"
#: hhctrl.rc:61
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
#: hhctrl.rc:62
msgid "IDTB_TOC_PREV"
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "Cinepak-videokodek"
#: inetcpl.rc:28
msgid "Internet Settings"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:29
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr ""
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr ""
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
#: jscript.rc:30
#, fuzzy
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaksfeil"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "Forventet ';'"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "Forventet '('"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "Forventet ')'"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr ""
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Forventet nummer"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Forventet funksjon"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Forventet objekt"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Ugyldig tilordning"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' er udefinert"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Forventet boolsk verdi"
#: jscript.rc:45
#, fuzzy
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Forventet rekke-objekt"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "Forventet JScript-objekt"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI'en som skulle kodes inneholder ugyldige tegn"
#: jscript.rc:49
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
#: jscript.rc:50
msgid "Array object expected"
msgstr "Forventet rekke-objekt"
#: winerror.mc:26
msgid "Success\n"
msgstr "Vellykket\n"
#: winerror.mc:31
msgid "Invalid function\n"
msgstr "Ugyldig funksjon\n"
#: winerror.mc:36
msgid "File not found\n"
msgstr "Fant ikke filen\n"
#: winerror.mc:41
msgid "Path not found\n"
msgstr "Fant ikke filstien\n"
#: winerror.mc:46
msgid "Too many open files\n"
msgstr "For mange åpne filer\n"
#: winerror.mc:51
msgid "Access denied\n"
msgstr "Tilgang nektet\n"
#: winerror.mc:56
msgid "Invalid handle\n"
msgstr "Ugyldig referanse\n"
#: winerror.mc:61
msgid "Memory trashed\n"
msgstr "Minnet er ødelagt\n"
#: winerror.mc:66
msgid "Not enough memory\n"
msgstr "Ikke nok minne\n"
#: winerror.mc:71
msgid "Invalid block\n"
msgstr "Ugyldig blokk\n"
#: winerror.mc:76
msgid "Bad environment\n"
msgstr "Ugyldig miljø\n"
#: winerror.mc:81
msgid "Bad format\n"
msgstr "Ugyldig format\n"
#: winerror.mc:86
msgid "Invalid access\n"
msgstr "Ugyldig tilgang\n"
#: winerror.mc:91
msgid "Invalid data\n"
msgstr "Ugyldig data\n"
#: winerror.mc:96
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Tom for minne\n"
#: winerror.mc:101
msgid "Invalid drive\n"
msgstr "Ugyldig stasjon\n"
#: winerror.mc:106
msgid "Can't delete current directory\n"
msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen\n"
#: winerror.mc:111
msgid "Not same device\n"
msgstr "Ikke samme stasjon\n"
#: winerror.mc:116
msgid "No more files\n"
msgstr "Ikke flere filer\n"
#: winerror.mc:121
msgid "Write protected\n"
msgstr "Skrivebeskyttet\n"
#: winerror.mc:126
msgid "Bad unit\n"
msgstr "Ugyldig enhet\n"
#: winerror.mc:131
msgid "Not ready\n"
msgstr "Ikke klar\n"
#: winerror.mc:136
msgid "Bad command\n"
msgstr "Ugyldig kommando\n"
#: winerror.mc:141
msgid "CRC error\n"
msgstr "CRC-feil\n"
#: winerror.mc:146
msgid "Bad length\n"
msgstr "Ugyldig lengde\n"
#: winerror.mc:151 winerror.mc:526
msgid "Seek error\n"
msgstr "Søkefeil\n"
#: winerror.mc:156
msgid "Not DOS disk\n"
msgstr "Ikke en DOS-stasjon\n"
#: winerror.mc:161
msgid "Sector not found\n"
msgstr "Fant ikke sektoren\n"
#: winerror.mc:166
msgid "Out of paper\n"
msgstr "Tom for papir\n"
#: winerror.mc:171
msgid "Write fault\n"
msgstr "Klarte ikke skrive\n"
#: winerror.mc:176
msgid "Read fault\n"
msgstr "Klarte ikke lese\n"
#: winerror.mc:181
msgid "General failure\n"
msgstr "Generell feil\n"
#: winerror.mc:186
msgid "Sharing violation\n"
msgstr "Delingsbrudd\n"
#: winerror.mc:191
msgid "Lock violation\n"
msgstr "Låsebrudd\n"
#: winerror.mc:196
msgid "Wrong disk\n"
msgstr "Feil disk\n"
#: winerror.mc:201
msgid "Sharing buffer exceeded\n"
msgstr "Delingsminnet er oppbrukt\n"
#: winerror.mc:206
msgid "End of file\n"
msgstr "Enden av filen\n"
#: winerror.mc:211 winerror.mc:436
msgid "Disk full\n"
msgstr "Disken er full\n"
#: winerror.mc:216
msgid "Request not supported\n"
msgstr "Forespørselen støttes ikke\n"
#: winerror.mc:221
msgid "Remote machine not listening\n"
msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke\n"
#: winerror.mc:226
msgid "Duplicate network name\n"
msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før\n"
#: winerror.mc:231
msgid "Bad network path\n"
msgstr "Ugyldig nettverksbane\n"
#: winerror.mc:236
msgid "Network busy\n"
msgstr "Nettverket er opptatt\n"
#: winerror.mc:241
msgid "Device does not exist\n"
msgstr "Enheten finnes ikke\n"
#: winerror.mc:246
msgid "Too many commands\n"
msgstr "For mange kommandoer\n"
#: winerror.mc:251
msgid "Adaptor hardware error\n"
msgstr "Maskinvarefeil i omformer\n"
#: winerror.mc:256
msgid "Bad network response\n"
msgstr "Ugyldig nettverkssvar\n"
#: winerror.mc:261
msgid "Unexpected network error\n"
msgstr "Uventet nettverksfeil\n"
#: winerror.mc:266
msgid "Bad remote adaptor\n"
msgstr "Ugyldig ekstern omformer\n"
#: winerror.mc:271
msgid "Print queue full\n"
msgstr "Skriverkøen er full\n"
#: winerror.mc:276
msgid "No spool space\n"
msgstr "Ingen spoleplass\n"
#: winerror.mc:281
msgid "Print cancelled\n"
msgstr "Utskriften er avbrutt\n"
#: winerror.mc:286
msgid "Network name deleted\n"
msgstr "Nettverksnavnet er slettet\n"
#: winerror.mc:291
msgid "Network access denied\n"
msgstr "Nettverkstilgang nektet\n"
#: winerror.mc:296
msgid "Bad device type\n"
msgstr "Ugyldig enhetstype\n"
#: winerror.mc:301
msgid "Bad network name\n"
msgstr "Ugyldig nettverksnavn\n"
#: winerror.mc:306
msgid "Too many network names\n"
msgstr "For mange nettverksnavn\n"
#: winerror.mc:311
msgid "Too many network sessions\n"
msgstr "For mange nettverksøkter\n"
#: winerror.mc:316
msgid "Sharing paused\n"
msgstr "Deling midlertidig stoppet\n"
#: winerror.mc:321
msgid "Request not accepted\n"
msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt\n"
#: winerror.mc:326
msgid "Redirector paused\n"
msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet\n"
#: winerror.mc:331
msgid "File exists\n"
msgstr "Filen finnes fra før\n"
#: winerror.mc:336
msgid "Cannot create\n"
msgstr "Klarte ikke opprette\n"
#: winerror.mc:341
msgid "Int24 failure\n"
msgstr "Int24-feil\n"
#: winerror.mc:346
msgid "Out of structures\n"
msgstr "Tom for strukturer\n"
#: winerror.mc:351
msgid "Already assigned\n"
msgstr "Allerede oppnevnt\n"
#: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
msgid "Invalid password\n"
msgstr "Ugyldig passord\n"
#: winerror.mc:361
msgid "Invalid parameter\n"
msgstr "Ugyldig parameter\n"
#: winerror.mc:366
msgid "Net write fault\n"
msgstr "Feil ved nettverksskriving\n"
#: winerror.mc:371
msgid "No process slots\n"
msgstr "Ingen prosessplasser\n"
#: winerror.mc:376
msgid "Too many semaphores\n"
msgstr "For mange semaforer\n"
#: winerror.mc:381
msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
msgstr "Utelukkende semafore eies allerede\n"
#: winerror.mc:386
msgid "Semaphore is set\n"
msgstr "Semeforen er aktiv\n"
#: winerror.mc:391
msgid "Too many semaphore requests\n"
msgstr "For mange semaforeforespørsler\n"
#: winerror.mc:396
msgid "Invalid at interrupt time\n"
msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid\n"
#: winerror.mc:401
msgid "Semaphore owner died\n"
msgstr "Semafore-eieren døde\n"
#: winerror.mc:406
msgid "Semaphore user limit\n"
msgstr "Brukergrense for semaforer\n"
#: winerror.mc:411
msgid "Insert disk for drive %1\n"
msgstr "Sett i disken for stasjon %1\n"
#: winerror.mc:416
msgid "Drive locked\n"
msgstr "Stasjonen er låst\n"
#: winerror.mc:421
msgid "Broken pipe\n"
msgstr "Ugyldig rør\n"
#: winerror.mc:426
msgid "Open failed\n"
msgstr "Klarte ikke åpne\n"
#: winerror.mc:431
msgid "Buffer overflow\n"
msgstr "Brukte utover minnedelen\n"
#: winerror.mc:441
msgid "No more search handles\n"
msgstr "Ingen flere søkereferanser\n"
#: winerror.mc:446
msgid "Invalid target handle\n"
msgstr "Ugyldig målreferanse\n"
#: winerror.mc:451
msgid "Invalid IOCTL\n"
msgstr "Ugyldig IOCTL\n"
#: winerror.mc:456
msgid "Invalid verify switch\n"
msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter\n"
#: winerror.mc:461
msgid "Bad driver level\n"
msgstr "Ugyldig drivernivå\n"
#: winerror.mc:466
msgid "Call not implemented\n"
msgstr "Funksjonen støttes ikke\n"
#: winerror.mc:471
msgid "Semaphore timeout\n"
msgstr "Tidsavbrudd for semafore\n"
#: winerror.mc:476
msgid "Insufficient buffer\n"
msgstr "Utilstrekkelig minneandel\n"
#: winerror.mc:481
msgid "Invalid name\n"
msgstr "Ugyldig navn\n"
#: winerror.mc:486
msgid "Invalid level\n"
msgstr "Ugyldig nivå\n"
#: winerror.mc:491
msgid "No volume label\n"
msgstr "Intet volumnavn\n"
#: winerror.mc:496
msgid "Module not found\n"
msgstr "Fant ikke modulen\n"
#: winerror.mc:501
msgid "Procedure not found\n"
msgstr "Fant ikke prosedyren\n"
#: winerror.mc:506
msgid "No children to wait for\n"
msgstr "Ingen barn å vente på\n"
#: winerror.mc:511
msgid "Child process has not completed\n"
msgstr "Underprosessen har ikke fullført\n"
#: winerror.mc:516
msgid "Invalid use of direct access handle\n"
msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse\n"
#: winerror.mc:521
msgid "Negative seek\n"
msgstr "Negativt søk\n"
#: winerror.mc:531
msgid "Drive is a JOIN target\n"
msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål\n"
#: winerror.mc:536
msgid "Drive is already JOINed\n"
msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et\n"
#: winerror.mc:541
msgid "Drive is already SUBSTed\n"
msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et\n"
#: winerror.mc:546
msgid "Drive is not JOINed\n"
msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et\n"
#: winerror.mc:551
msgid "Drive is not SUBSTed\n"
msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et\n"
#: winerror.mc:556
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon\n"
#: winerror.mc:561
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon\n"
#: winerror.mc:566
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon\n"
#: winerror.mc:571
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon\n"
#: winerror.mc:576
msgid "Drive is busy\n"
msgstr "Stasjonen er opptatt\n"
#: winerror.mc:581
msgid "Same drive\n"
msgstr "Samme stasjon\n"
#: winerror.mc:586
msgid "Not toplevel directory\n"
msgstr "Ikke toppkatalogen\n"
#: winerror.mc:591
msgid "Directory is not empty\n"
msgstr "Katalogen er ikke tom\n"
#: winerror.mc:596
msgid "Path is in use as a SUBST\n"
msgstr "Stien er i bruk som SUBST\n"
#: winerror.mc:601
msgid "Path is in use as a JOIN\n"
msgstr "Stien er i bruk som JOIN\n"
#: winerror.mc:606
msgid "Path is busy\n"
msgstr "Stien er opptatt\n"
#: winerror.mc:611
msgid "Already a SUBST target\n"
msgstr "Allerede et SUBST-mål\n"
#: winerror.mc:616
msgid "System trace not specified or disallowed\n"
msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes\n"
#: winerror.mc:621
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
msgstr "Ugyldig antall hendelser forDosMuxSemWait\n"
#: winerror.mc:626
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait\n"
#: winerror.mc:631
msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig\n"
#: winerror.mc:636
msgid "Volume label too long\n"
msgstr "Volumnavnet er for langt\n"
#: winerror.mc:641
msgid "Too many TCBs\n"
msgstr "For mange TCB'er\n"
#: winerror.mc:646
msgid "Signal refused\n"
msgstr "Signalet ble nektet\n"
#: winerror.mc:651
msgid "Segment discarded\n"
msgstr "Segmentet ble avslått\n"
#: winerror.mc:656
msgid "Segment not locked\n"
msgstr "Segmentet er ikke låst\n"
#: winerror.mc:661
msgid "Bad thread ID address\n"
msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID\n"
#: winerror.mc:666
msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm\n"
#: winerror.mc:671
msgid "Path is invalid\n"
msgstr "Stien er ugyldig\n"
#: winerror.mc:676
msgid "Signal pending\n"
msgstr "Signalet venter\n"
#: winerror.mc:681
#, fuzzy
msgid "Max system-wide thread count reached\n"
msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet\n"
#: winerror.mc:686
msgid "Lock failed\n"
msgstr "Klarte ikke låse\n"
#: winerror.mc:691
msgid "Resource in use\n"
msgstr "Ressursen er i bruk\n"
#: winerror.mc:696
msgid "Cancel violation\n"
msgstr "Ulovlig avbryting\n"
#: winerror.mc:701
msgid "Atomic locks not supported\n"
msgstr "Atomisk låsing støttes ikke\n"
#: winerror.mc:706
msgid "Invalid segment number\n"
msgstr "Ugyldig segmentnummer\n"
#: winerror.mc:711
msgid "Invalid ordinal for %1\n"
msgstr "Ugyldig ordinal for %1\n"
#: winerror.mc:716
msgid "File already exists\n"
msgstr "Filen finnes fra før\n"
#: winerror.mc:721
msgid "Invalid flag number\n"
msgstr "Ugyldig flaggnummer\n"
#: winerror.mc:726
msgid "Semaphore name not found\n"
msgstr "Fant ikke semaforenavnet\n"
#: winerror.mc:731
msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1\n"
#: winerror.mc:736
msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1\n"
#: winerror.mc:741
msgid "Invalid module type for %1\n"
msgstr "Ugyldig modultype for %1\n"
#: winerror.mc:746
msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1\n"
#: winerror.mc:751
msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig\n"
#: winerror.mc:756
msgid "Bad EXE format for %1\n"
msgstr "Ugyldig EXE-format for %1\n"
#: winerror.mc:761
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1\n"
#: winerror.mc:766
msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1\n"
#: winerror.mc:771
msgid "Dynlink from invalid ring\n"
msgstr "Dynlink fra ugyldig ring\n"
#: winerror.mc:776
msgid "IOPL not enabled\n"
msgstr "IOPL er ikke slått på\n"
#: winerror.mc:781
msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1\n"
#: winerror.mc:786
msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k\n"
#: winerror.mc:791
msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare\n"
#: winerror.mc:796
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1\n"
#: winerror.mc:801
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1\n"
#: winerror.mc:806
msgid "Environment variable not found\n"
msgstr "Fant ikke miljøvariablen\n"
#: winerror.mc:811
msgid "No signal sent\n"
msgstr "Intet signal sendt\n"
#: winerror.mc:816
msgid "File name is too long\n"
msgstr "Filnavnet er for langt\n"
#: winerror.mc:821
msgid "Ring 2 stack in use\n"
msgstr "Ring 2-stabel er i bruk\n"
#: winerror.mc:826
msgid "Error in use of filename wildcards\n"
msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn\n"
#: winerror.mc:831
msgid "Invalid signal number\n"
msgstr "Ugyldig signalnummer\n"
#: winerror.mc:836
msgid "Error setting signal handler\n"
msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer\n"
#: winerror.mc:841
msgid "Segment locked\n"
msgstr "Segmentet er låst\n"
#: winerror.mc:846
msgid "Too many modules\n"
msgstr "For mange moduler\n"
#: winerror.mc:851
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall støttes ikke\n"
#: winerror.mc:856
msgid "Machine type mismatch\n"
msgstr "Feil maskintype\n"
#: winerror.mc:861
msgid "Bad pipe\n"
msgstr "Ugyldig rør\n"
#: winerror.mc:866
msgid "Pipe busy\n"
msgstr "Røret er opptatt\n"
#: winerror.mc:871
msgid "Pipe closed\n"
msgstr "Røret er lukket\n"
#: winerror.mc:876
msgid "Pipe not connected\n"
msgstr "Røret er ikke tilkoblet\n"
#: winerror.mc:881
msgid "More data available\n"
msgstr "Mer data tilgjengelig\n"
#: winerror.mc:886
msgid "Session cancelled\n"
msgstr "Økten ble avbrutt\n"
#: winerror.mc:891
msgid "Invalid extended attribute name\n"
msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn\n"
#: winerror.mc:896
msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent\n"
#: winerror.mc:901
msgid "No more data available\n"
msgstr "Ikke mer data tilgjengelig\n"
#: winerror.mc:906
msgid "Cannot use Copy API\n"
msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en\n"
#: winerror.mc:911
msgid "Directory name invalid\n"
msgstr "Katalognavnet er ugyldig\n"
#: winerror.mc:916
msgid "Extended attributes didn't fit\n"
msgstr "De utvidede atributtene fikk ikke plass\n"
#: winerror.mc:921
msgid "Extended attribute file corrupt\n"
msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet\n"
#: winerror.mc:926
msgid "Extended attribute table full\n"
msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full\n"
#: winerror.mc:931
msgid "Invalid extended attribute handle\n"
msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt\n"
#: winerror.mc:936
msgid "Extended attributes not supported\n"
msgstr "Utvidede atributter støttes ikke\n"
#: winerror.mc:941
msgid "Mutex not owned by caller\n"
msgstr "Mutex eies ikke av brukeren\n"
#: winerror.mc:946
msgid "Too many posts to semaphore\n"
msgstr "For mange poster til semaforen\n"
#: winerror.mc:951
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig\n"
#: winerror.mc:956
msgid "The oplock wasn't granted\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:961
#, fuzzy
msgid "Invalid oplock message received\n"
msgstr "Ugyldig meldingsnavn\n"
#: winerror.mc:966
msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
msgstr "Message 0x%1 not found in file %2\n"
#: winerror.mc:971
msgid "Invalid address\n"
msgstr "Ugyldig adresse\n"
#: winerror.mc:976
msgid "Arithmetic overflow\n"
msgstr "Aritmetisk overstigning\n"
#: winerror.mc:981
msgid "Pipe connected\n"
msgstr "Røret er tilkoblet\n"
#: winerror.mc:986
msgid "Pipe listening\n"
msgstr "Røret lytter\n"
#: winerror.mc:991
msgid "Extended attribute access denied\n"
msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter\n"
#: winerror.mc:996
msgid "I/O operation aborted\n"
msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt\n"
#: winerror.mc:1001
msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
msgstr "Overlappet I/U er uferdig\n"
#: winerror.mc:1006
msgid "Overlapped I/O pending\n"
msgstr "Overlappet I/U venter\n"
#: winerror.mc:1011
msgid "No access to memory location\n"
msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen\n"
#: winerror.mc:1016
msgid "Swap error\n"
msgstr "Swap-feil\n"
#: winerror.mc:1021
msgid "Stack overflow\n"
msgstr "Overfylt stabel\n"
#: winerror.mc:1026
msgid "Invalid message\n"
msgstr "Ugyldig melding\n"
#: winerror.mc:1031
msgid "Cannot complete\n"
msgstr "Klarte ikke fullføre\n"
#: winerror.mc:1036
msgid "Invalid flags\n"
msgstr "Ugyldige flagg\n"
#: winerror.mc:1041
msgid "Unrecognised volume\n"
msgstr "Volumet gjenkjennes ikke\n"
#: winerror.mc:1046
msgid "File invalid\n"
msgstr "Filen er ugyldig\n"
#: winerror.mc:1051
msgid "Cannot run full-screen\n"
msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm\n"
#: winerror.mc:1056
msgid "Nonexistent token\n"
msgstr "Ugyldig tegn\n"
#: winerror.mc:1061
msgid "Registry corrupt\n"
msgstr "Registeret er skadet\n"
#: winerror.mc:1066
msgid "Invalid key\n"
msgstr "Ugyldig nøkkel\n"
#: winerror.mc:1071
#, fuzzy
msgid "Can't open registry key\n"
msgstr "Klarte ikke lese registernøkkel\n"
#: winerror.mc:1076
msgid "Can't read registry key\n"
msgstr "Klarte ikke lese registernøkkel\n"
#: winerror.mc:1081
msgid "Can't write registry key\n"
msgstr "Klarte ikke å skrive til registernøkkel\n"
#: winerror.mc:1086
msgid "Registry has been recovered\n"
msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet\n"
#: winerror.mc:1091
msgid "Registry is corrupt\n"
msgstr "Registeret er skadet\n"
#: winerror.mc:1096
msgid "I/O to registry failed\n"
msgstr "I/U til registeret feilet\n"
#: winerror.mc:1101
msgid "Not registry file\n"
msgstr "Ikke en registerfil\n"
#: winerror.mc:1106
msgid "Key deleted\n"
msgstr "Nøkkelen er slettet\n"
#: winerror.mc:1111
msgid "No registry log space\n"
msgstr "Ikke loggingsplass for registeret\n"
#: winerror.mc:1116
msgid "Registry key has subkeys\n"
msgstr "Registernøkkelen har undernøkler\n"
#: winerror.mc:1121
msgid "Subkey must be volatile\n"
msgstr "Undernøkkelen må være kastbar\n"
#: winerror.mc:1126
msgid "Notify change request in progress\n"
msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang\n"
#: winerror.mc:1131
msgid "Dependent services are running\n"
msgstr "Avhengige tjenester kjører\n"
#: winerror.mc:1136
msgid "Invalid service control\n"
msgstr "Ugyldig tjenestekontroll\n"
#: winerror.mc:1141
msgid "Service request timeout\n"
msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel\n"
#: winerror.mc:1146
msgid "Cannot create service thread\n"
msgstr "Klarte ikke opprette tjenestetråd\n"
#: winerror.mc:1151
msgid "Service database locked\n"
msgstr "Tjenestedatabasen er låst\n"
#: winerror.mc:1156
msgid "Service already running\n"
msgstr "Tjenesten kjører allerede\n"
#: winerror.mc:1161
msgid "Invalid service account\n"
msgstr "Ugyldig tjenestekonto\n"
#: winerror.mc:1166
msgid "Service is disabled\n"
msgstr "Tjenesten er slått av\n"
#: winerror.mc:1171
msgid "Circular dependency\n"
msgstr "Sirkulær avhengighet\n"
#: winerror.mc:1176
msgid "Service does not exist\n"
msgstr "Tjenesten finnes ikke\n"
#: winerror.mc:1181
msgid "Service cannot accept control message\n"
msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding\n"
#: winerror.mc:1186
msgid "Service not active\n"
msgstr "Tjenesten er inaktiv\n"
#: winerror.mc:1191
msgid "Service controller connect failed\n"
msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller\n"
#: winerror.mc:1196
msgid "Exception in service\n"
msgstr "Unntak i tjenesten\n"
#: winerror.mc:1201
msgid "Database does not exist\n"
msgstr "Databasen finnes ikke\n"
#: winerror.mc:1206
msgid "Service-specific error\n"
msgstr "Tjeneste-spesifik feil\n"
#: winerror.mc:1211
msgid "Process aborted\n"
msgstr "Prosessen ble avbrutt\n"
#: winerror.mc:1216
msgid "Service dependency failed\n"
msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet\n"
#: winerror.mc:1221
msgid "Service login failed\n"
msgstr "Tjenesteinnlogging feilet\n"
#: winerror.mc:1226
msgid "Service start-hang\n"
msgstr "Tjenesten hang ved start\n"
#: winerror.mc:1231
msgid "Invalid service lock\n"
msgstr "Ugyldig tjenestelås\n"
#: winerror.mc:1236
msgid "Service marked for delete\n"
msgstr "Tjenesten er markert for sletting\n"
#: winerror.mc:1241
msgid "Service exists\n"
msgstr "Tjenesten finnes\n"
#: winerror.mc:1246
msgid "System running last-known-good config\n"
msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett\n"
#: winerror.mc:1251
msgid "Service dependency deleted\n"
msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet\n"
#: winerror.mc:1256
msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett\n"
#: winerror.mc:1261
msgid "Service not started since last boot\n"
msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart\n"
#: winerror.mc:1266
msgid "Duplicate service name\n"
msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før\n"
#: winerror.mc:1271
msgid "Different service account\n"
msgstr "Annen tjenestekonto\n"
#: winerror.mc:1276
msgid "Driver failure cannot be detected\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1281
#, fuzzy
msgid "Process abort cannot be detected\n"
msgstr "Prosessen ble avbrutt\n"
#: winerror.mc:1286
msgid "No recovery program for service\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1291
#, fuzzy
msgid "Service not implemented by exe\n"
msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
#: winerror.mc:1296
msgid "End of media\n"
msgstr "Slutt på medium\n"
#: winerror.mc:1301
msgid "Filemark detected\n"
msgstr "Filmerke oppdaget\n"
#: winerror.mc:1306
msgid "Beginning of media\n"
msgstr "Begynnelsen på medium\n"
#: winerror.mc:1311
msgid "Setmark detected\n"
msgstr "Set-merke oppdaget\n"
#: winerror.mc:1316
msgid "No data detected\n"
msgstr "Ingen data oppdaget\n"
#: winerror.mc:1321
msgid "Partition failure\n"
msgstr "Partisjonsfeil\n"
#: winerror.mc:1326
msgid "Invalid block length\n"
msgstr "Ugyldig blokklengde\n"
#: winerror.mc:1331
msgid "Device not partitioned\n"
msgstr "Enheten er ikke partisjonert\n"
#: winerror.mc:1336
msgid "Unable to lock media\n"
msgstr "Klarte ikke låse medium\n"
#: winerror.mc:1341
msgid "Unable to unload media\n"
msgstr "Klarte ikke løse ut medium\n"
#: winerror.mc:1346
msgid "Media changed\n"
msgstr "Medium endret\n"
#: winerror.mc:1351
msgid "I/O bus reset\n"
msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt\n"
#: winerror.mc:1356
msgid "No media in drive\n"
msgstr "Intet medium i stasjonen\n"
#: winerror.mc:1361
msgid "No Unicode translation\n"
msgstr "Ingen oversetting til unicode\n"
#: winerror.mc:1366
msgid "DLL init failed\n"
msgstr "Klarte ikke starte DLL\n"
#: winerror.mc:1371
msgid "Shutdown in progress\n"
msgstr "Avslutting pågår\n"
#: winerror.mc:1376
msgid "No shutdown in progress\n"
msgstr "Ingen avslutting pågår\n"
#: winerror.mc:1381
msgid "I/O device error\n"
msgstr "I/U-feil på enhet\n"
#: winerror.mc:1386
msgid "No serial devices found\n"
msgstr "Fant ingen seriellenheter\n"
#: winerror.mc:1391
msgid "Shared IRQ busy\n"
msgstr "Delt IRQ er opptatt\n"
#: winerror.mc:1396
msgid "Serial I/O completed\n"
msgstr "Seriell I/U er fullført\n"
#: winerror.mc:1401
msgid "Serial I/O counter timeout\n"
msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller\n"
#: winerror.mc:1406
msgid "Floppy ID address mark not found\n"
msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID\n"
#: winerror.mc:1411
msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder\n"
#: winerror.mc:1416
msgid "Unknown floppy error\n"
msgstr "Ukjent diskett-feil\n"
#: winerror.mc:1421
msgid "Floppy registers inconsistent\n"
msgstr "Diskett-registre er inkonsistente\n"
#: winerror.mc:1426
msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
msgstr "Klarte ikke justere harddisken på nytt\n"
#: winerror.mc:1431
msgid "Hard disk operation failed\n"
msgstr "Harddisk-operasjonen feilet\n"
#: winerror.mc:1436
msgid "Hard disk reset failed\n"
msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken\n"
#: winerror.mc:1441
msgid "End of tape media\n"
msgstr "Slutt på tape-medium\n"
#: winerror.mc:1446
msgid "Not enough server memory\n"
msgstr "Ikke nok tjenerminne\n"
#: winerror.mc:1451
msgid "Possible deadlock\n"
msgstr "Mulig fastlåst\n"
#: winerror.mc:1456
msgid "Incorrect alignment\n"
msgstr "Ugyldig oppstilling\n"
#: winerror.mc:1461
msgid "Set-power-state vetoed\n"
msgstr "Veto mot å angi strømstatus\n"
#: winerror.mc:1466
msgid "Set-power-state failed\n"
msgstr "Klarte ikke angi strømstatus\n"
#: winerror.mc:1471
msgid "Too many links\n"
msgstr "For mange koblinger\n"
#: winerror.mc:1476
msgid "Newer windows version needed\n"
msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig\n"
#: winerror.mc:1481
msgid "Wrong operating system\n"
msgstr "Feil operativsystem\n"
#: winerror.mc:1486
msgid "Single-instance application\n"
msgstr "Programmet tillater bare én instans\n"
#: winerror.mc:1491
msgid "Real-mode application\n"
msgstr "Real-mode-program\n"
#: winerror.mc:1496
msgid "Invalid DLL\n"
msgstr "Ugyldig DLL\n"
#: winerror.mc:1501
msgid "No associated application\n"
msgstr "Intet tilordnet program\n"
#: winerror.mc:1506
msgid "DDE failure\n"
msgstr "DDE-feil\n"
#: winerror.mc:1511
msgid "DLL not found\n"
msgstr "Klarte ikke finne DLL\n"
#: winerror.mc:1516
#, fuzzy
msgid "Out of user handles\n"
msgstr "Ingen flere søkereferanser\n"
#: winerror.mc:1521
msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1526
msgid "The source element is empty\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1531
#, fuzzy
msgid "The destination element is full\n"
msgstr "Operasjonen ble utført\n"
#: winerror.mc:1536
#, fuzzy
msgid "The element address is invalid\n"
msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
#: winerror.mc:1541
msgid "The magazine is not present\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1546
msgid "The device needs reinitialization\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1551
#, fuzzy
msgid "The device requires cleaning\n"
msgstr "Tjenesten «%s» starter.\n"
#: winerror.mc:1556
#, fuzzy
msgid "The device door is open\n"
msgstr "Skriverdøren er åpen; "
#: winerror.mc:1561
#, fuzzy
msgid "The device is not connected\n"
msgstr "Røret er ikke tilkoblet\n"
#: winerror.mc:1566
#, fuzzy
msgid "Element not found\n"
msgstr "Klarte ikke finne oppføringen\n"
#: winerror.mc:1571
#, fuzzy
msgid "No match found\n"
msgstr "Fant ikke filstien\n"
#: winerror.mc:1576
#, fuzzy
msgid "Property set not found\n"
msgstr "Fant ikke prosedyren\n"
#: winerror.mc:1581
#, fuzzy
msgid "Point not found\n"
msgstr "Fant ikke filstien\n"
#: winerror.mc:1586
#, fuzzy
msgid "No running tracking service\n"
msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste\n"
#: winerror.mc:1591
#, fuzzy
msgid "No such volume ID\n"
msgstr "Brukeren finnes ikke\n"
#: winerror.mc:1596
msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1601
msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1606
msgid "Moving the replacement file failed\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1611
#, fuzzy
msgid "The journal is being deleted\n"
msgstr "Nettverksnavnet er slettet\n"
#: winerror.mc:1616
#, fuzzy
msgid "The journal is not active\n"
msgstr "Tjenesten er inaktiv\n"
#: winerror.mc:1621
msgid "Potential matching file found\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1626
msgid "The journal entry was deleted\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1631
msgid "Invalid device name\n"
msgstr "Ugyldig enhetsnavn\n"
#: winerror.mc:1636
msgid "Connection unavailable\n"
msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig\n"
#: winerror.mc:1641
msgid "Device already remembered\n"
msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap\n"
#: winerror.mc:1646
msgid "No network or bad path\n"
msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti\n"
#: winerror.mc:1651
msgid "Invalid network provider name\n"
msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder\n"
#: winerror.mc:1656
msgid "Cannot open network connection profile\n"
msgstr "Klarte ikke åpne profil for nettverkstilkobling\n"
#: winerror.mc:1661
msgid "Corrupt network connection profile\n"
msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet\n"
#: winerror.mc:1666
msgid "Not a container\n"
msgstr "Ikke en beholder\n"
#: winerror.mc:1671
msgid "Extended error\n"
msgstr "Utvidet feil\n"
#: winerror.mc:1676
msgid "Invalid group name\n"
msgstr "Ugyldig gruppenavn\n"
#: winerror.mc:1681
msgid "Invalid computer name\n"
msgstr "Ugyldig maskinnavn\n"
#: winerror.mc:1686
msgid "Invalid event name\n"
msgstr "Ugyldig hendelsesnavn\n"
#: winerror.mc:1691
msgid "Invalid domain name\n"
msgstr "Ugyldig domenenavn\n"
#: winerror.mc:1696
msgid "Invalid service name\n"
msgstr "Ugyldig tjenestenavn\n"
#: winerror.mc:1701
msgid "Invalid network name\n"
msgstr "Ugyldig nettverksnavn\n"
#: winerror.mc:1706
msgid "Invalid share name\n"
msgstr "Ugyldig delingsnavn\n"
#: winerror.mc:1716
msgid "Invalid message name\n"
msgstr "Ugyldig meldingsnavn\n"
#: winerror.mc:1721
msgid "Invalid message destination\n"
msgstr "Ugydlig mål for meldingen\n"
#: winerror.mc:1726
msgid "Session credential conflict\n"
msgstr "Ugyldig øktinfo\n"
#: winerror.mc:1731
msgid "Remote session limit exceeded\n"
msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd\n"
#: winerror.mc:1736
msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk\n"
#: winerror.mc:1741
msgid "No network\n"
msgstr "Intet nettverk\n"
#: winerror.mc:1746
msgid "Operation cancelled by user\n"
msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren\n"
#: winerror.mc:1751
msgid "File has a user-mapped section\n"
msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren\n"
#: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
msgid "Connection refused\n"
msgstr "Tilkobling nektet\n"
#: winerror.mc:1761
msgid "Connection gracefully closed\n"
msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig\n"
#: winerror.mc:1766
msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt\n"
#: winerror.mc:1771
msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt\n"
#: winerror.mc:1776
msgid "Connection invalid\n"
msgstr "Tilkoblingen er ugyldig\n"
#: winerror.mc:1781
msgid "Connection is active\n"
msgstr "Tilkoblingen er aktiv\n"
#: winerror.mc:1786
msgid "Network unreachable\n"
msgstr "Nettverket kan ikke nås\n"
#: winerror.mc:1791
msgid "Host unreachable\n"
msgstr "Verten kan ikke nås\n"
#: winerror.mc:1796
msgid "Protocol unreachable\n"
msgstr "Protokollen kan ikke nås\n"
#: winerror.mc:1801
msgid "Port unreachable\n"
msgstr "Porten kan ikke nås\n"
#: winerror.mc:1806
msgid "Request aborted\n"
msgstr "Forespørselen ble avbrutt\n"
#: winerror.mc:1811
msgid "Connection aborted\n"
msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt\n"
#: winerror.mc:1816
msgid "Please retry operation\n"
msgstr "Prøv på nytt\n"
#: winerror.mc:1821
msgid "Connection count limit reached\n"
msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd\n"
#: winerror.mc:1826
msgid "Login time restriction\n"
msgstr "Grense for innloggingstid\n"
#: winerror.mc:1831
msgid "Login workstation restriction\n"
msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen\n"
#: winerror.mc:1836
msgid "Incorrect network address\n"
msgstr "Ugyldig nettverksadresse\n"
#: winerror.mc:1841
msgid "Service already registered\n"
msgstr "Tjenesten er allerede registrert\n"
#: winerror.mc:1846
msgid "Service not found\n"
msgstr "Fant ikke tjenesten\n"
#: winerror.mc:1851
msgid "User not authenticated\n"
msgstr "Brukeren ble ikke godkjent\n"
#: winerror.mc:1856
msgid "User not logged on\n"
msgstr "Brukeren er ikke innlogget\n"
#: winerror.mc:1861
msgid "Continue work in progress\n"
msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår\n"
#: winerror.mc:1866
msgid "Already initialised\n"
msgstr "Allerede lastet\n"
#: winerror.mc:1871
msgid "No more local devices\n"
msgstr "Ingen flere lokale enheter\n"
#: winerror.mc:1876
#, fuzzy
msgid "The site does not exist\n"
msgstr "Enheten finnes ikke\n"
#: winerror.mc:1881
#, fuzzy
msgid "The domain controller already exists\n"
msgstr "Domenet finnes allerede\n"
#: winerror.mc:1886
#, fuzzy
msgid "Supported only when connected\n"
msgstr "Røret er ikke tilkoblet\n"
#: winerror.mc:1891
msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1896
#, fuzzy
msgid "The user profile is invalid\n"
msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
#: winerror.mc:1901
msgid "Not supported on Small Business Server\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:1906
msgid "Not all privileges assigned\n"
msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet\n"
#: winerror.mc:1911
msgid "Some security IDs not mapped\n"
msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt\n"
#: winerror.mc:1916
msgid "No quotas for account\n"
msgstr "Ingen kvoter for kontoen\n"
#: winerror.mc:1921
msgid "Local user session key\n"
msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt\n"
#: winerror.mc:1926
msgid "Password too complex for LM\n"
msgstr "Passordet er for kompleks for LM\n"
#: winerror.mc:1931
msgid "Unknown revision\n"
msgstr "Ukjent revisjon\n"
#: winerror.mc:1936
msgid "Incompatible revision levels\n"
msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer\n"
#: winerror.mc:1941
msgid "Invalid owner\n"
msgstr "Ugyldig eier\n"
#: winerror.mc:1946
msgid "Invalid primary group\n"
msgstr "Ugyldig primærgruppe\n"
#: winerror.mc:1951
msgid "No impersonation token\n"
msgstr "Ikke et personifiseringstegn\n"
#: winerror.mc:1956
msgid "Can't disable mandatory group\n"
msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe\n"
#: winerror.mc:1961
msgid "No logon servers available\n"
msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig\n"
#: winerror.mc:1966
msgid "No such logon session\n"
msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke\n"
#: winerror.mc:1971
msgid "No such privilege\n"
msgstr "Privilegiet finnes ikke\n"
#: winerror.mc:1976
msgid "Privilege not held\n"
msgstr "Privilegiet er ikke gitt\n"
#: winerror.mc:1981
msgid "Invalid account name\n"
msgstr "Ugyldig kontonavn\n"
#: winerror.mc:1986
msgid "User already exists\n"
msgstr "Brukeren finnes allerede\n"
#: winerror.mc:1991
msgid "No such user\n"
msgstr "Brukeren finnes ikke\n"
#: winerror.mc:1996
msgid "Group already exists\n"
msgstr "Gruppen finnes allerede\n"
#: winerror.mc:2001
msgid "No such group\n"
msgstr "Gruppen finnes ikke\n"
#: winerror.mc:2006
msgid "User already in group\n"
msgstr "Brukeren er allerede i gruppen\n"
#: winerror.mc:2011
msgid "User not in group\n"
msgstr "Brukeren er ikke i gruppen\n"
#: winerror.mc:2016
msgid "Can't delete last admin user\n"
msgstr "Kan ikke slette eneste administrator\n"
#: winerror.mc:2021
msgid "Wrong password\n"
msgstr "Feil passord\n"
#: winerror.mc:2026
msgid "Ill-formed password\n"
msgstr "Feilformet passord\n"
#: winerror.mc:2031
msgid "Password restriction\n"
msgstr "Passordbegrensning\n"
#: winerror.mc:2036
msgid "Logon failure\n"
msgstr "Pålogging feilet\n"
#: winerror.mc:2041
msgid "Account restriction\n"
msgstr "Kontobegrensning\n"
#: winerror.mc:2046
msgid "Invalid logon hours\n"
msgstr "Ugyldig påloggingstid\n"
#: winerror.mc:2051
msgid "Invalid workstation\n"
msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon\n"
#: winerror.mc:2056
msgid "Password expired\n"
msgstr "Passordet har utløpt\n"
#: winerror.mc:2061
msgid "Account disabled\n"
msgstr "Kontoen er deaktivert\n"
#: winerror.mc:2066
msgid "No security ID mapped\n"
msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID\n"
#: winerror.mc:2071
msgid "Too many LUIDs requested\n"
msgstr "Ba om for mange LUID'er\n"
#: winerror.mc:2076
msgid "LUIDs exhausted\n"
msgstr "Tom for LUID'er\n"
#: winerror.mc:2081
msgid "Invalid sub authority\n"
msgstr "Ugyldig underautoritet\n"
#: winerror.mc:2086
msgid "Invalid ACL\n"
msgstr "Ugyldig ACL\n"
#: winerror.mc:2091
msgid "Invalid SID\n"
msgstr "Ugyldig SID\n"
#: winerror.mc:2096
msgid "Invalid security descriptor\n"
msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver\n"
#: winerror.mc:2101
msgid "Bad inherited ACL\n"
msgstr "Ugyldig arvet ACL\n"
#: winerror.mc:2106
msgid "Server disabled\n"
msgstr "Tjeneren er deaktivert\n"
#: winerror.mc:2111
msgid "Server not disabled\n"
msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert\n"
#: winerror.mc:2116
msgid "Invalid ID authority\n"
msgstr "Ugyldig ID-autoritet\n"
#: winerror.mc:2121
msgid "Allotted space exceeded\n"
msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt\n"
#: winerror.mc:2126
msgid "Invalid group attributes\n"
msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen\n"
#: winerror.mc:2131
msgid "Bad impersonation level\n"
msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå\n"
#: winerror.mc:2136
msgid "Can't open anonymous security token\n"
msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn\n"
#: winerror.mc:2141
msgid "Bad validation class\n"
msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse\n"
#: winerror.mc:2146
msgid "Bad token type\n"
msgstr "Ugyldig tegntype\n"
#: winerror.mc:2151
msgid "No security on object\n"
msgstr "Ingen sikkerhet på objektet\n"
#: winerror.mc:2156
msgid "Can't access domain information\n"
msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon\n"
#: winerror.mc:2161
msgid "Invalid server state\n"
msgstr "Ugyldig tjenertilstand\n"
#: winerror.mc:2166
msgid "Invalid domain state\n"
msgstr "Ugyldig domenetilstand\n"
#: winerror.mc:2171
msgid "Invalid domain role\n"
msgstr "Ugyldig domenerolle\n"
#: winerror.mc:2176
msgid "No such domain\n"
msgstr "Domenet finnes ikke\n"
#: winerror.mc:2181
msgid "Domain already exists\n"
msgstr "Domenet finnes allerede\n"
#: winerror.mc:2186
msgid "Domain limit exceeded\n"
msgstr "Domenegrensen er oversteget\n"
#: winerror.mc:2191
msgid "Internal database corruption\n"
msgstr "Den interne databasen er skadet\n"
#: winerror.mc:2196
msgid "Internal error\n"
msgstr "Intern feil\n"
#: winerror.mc:2201
msgid "Generic access types not mapped\n"
msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet\n"
#: winerror.mc:2206
msgid "Bad descriptor format\n"
msgstr "Ugyldig format på beskriver\n"
#: winerror.mc:2211
msgid "Not a logon process\n"
msgstr "Ikke en påloggingsprosess\n"
#: winerror.mc:2216
msgid "Logon session ID exists\n"
msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede\n"
#: winerror.mc:2221
msgid "Unknown authentication package\n"
msgstr "Ukjent godkjenningspakke\n"
#: winerror.mc:2226
msgid "Bad logon session state\n"
msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten\n"
#: winerror.mc:2231
msgid "Logon session ID collision\n"
msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt\n"
#: winerror.mc:2236
msgid "Invalid logon type\n"
msgstr "Ugyldig påloggingstype\n"
#: winerror.mc:2241
msgid "Cannot impersonate\n"
msgstr "Klarte ikke personifisere\n"
#: winerror.mc:2246
msgid "Invalid transaction state\n"
msgstr "Ugyldig transaksjonstatus\n"
#: winerror.mc:2251
msgid "Security DB commit failure\n"
msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase\n"
#: winerror.mc:2256
msgid "Account is built-in\n"
msgstr "Kontoen er innebygget\n"
#: winerror.mc:2261
msgid "Group is built-in\n"
msgstr "Gruppen er innebygget\n"
#: winerror.mc:2266
msgid "User is built-in\n"
msgstr "Brukeren er innebygget\n"
#: winerror.mc:2271
msgid "Group is primary for user\n"
msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker\n"
#: winerror.mc:2276
msgid "Token already in use\n"
msgstr "Tegner er allerede i bruk\n"
#: winerror.mc:2281
msgid "No such local group\n"
msgstr "Ingen slik lokal gruppe\n"
#: winerror.mc:2286
msgid "User not in local group\n"
msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe\n"
#: winerror.mc:2291
msgid "User already in local group\n"
msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe\n"
#: winerror.mc:2296
msgid "Local group already exists\n"
msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede\n"
#: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
msgid "Logon type not granted\n"
msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget\n"
#: winerror.mc:2306
msgid "Too many secrets\n"
msgstr "For mange hemmeligheter\n"
#: winerror.mc:2311
msgid "Secret too long\n"
msgstr "Hemmeligheten er for lang\n"
#: winerror.mc:2316
msgid "Internal security DB error\n"
msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen\n"
#: winerror.mc:2321
msgid "Too many context IDs\n"
msgstr "For mange sammenhengs-ID'er\n"
#: winerror.mc:2331
msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord\n"
#: winerror.mc:2336
msgid "No such member\n"
msgstr "Intet slikt medlem\n"
#: winerror.mc:2341
msgid "Invalid member\n"
msgstr "Ugyldig medlem\n"
#: winerror.mc:2346
msgid "Too many SIDs\n"
msgstr "For mange SID'er\n"
#: winerror.mc:2351
msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord\n"
#: winerror.mc:2356
msgid "No inheritable components\n"
msgstr "Ingen komponenter kan arves\n"
#: winerror.mc:2361
msgid "File or directory corrupt\n"
msgstr "Filen eller mappen er skadet\n"
#: winerror.mc:2366
msgid "Disk is corrupt\n"
msgstr "Disken er skadet\n"
#: winerror.mc:2371
msgid "No user session key\n"
msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren\n"
#: winerror.mc:2376
msgid "Licence quota exceeded\n"
msgstr "Lisenskvoten er oversteget\n"
#: winerror.mc:2381
#, fuzzy
msgid "Wrong target name\n"
msgstr "Intet oppføringsnavn\n"
#: winerror.mc:2386
#, fuzzy
msgid "Mutual authentication failed\n"
msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet\n"
#: winerror.mc:2391
msgid "Time skew between client and server\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2396
msgid "Invalid window handle\n"
msgstr "Ugyldig vindureferanse\n"
#: winerror.mc:2401
msgid "Invalid menu handle\n"
msgstr "Ugyldig menyreferanse\n"
#: winerror.mc:2406
msgid "Invalid cursor handle\n"
msgstr "Ugyldig pekerreferanse\n"
#: winerror.mc:2411
msgid "Invalid accelerator table handle\n"
msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell\n"
#: winerror.mc:2416
msgid "Invalid hook handle\n"
msgstr "Ugyldig krokreferanse\n"
#: winerror.mc:2421
msgid "Invalid DWP handle\n"
msgstr "Ugyldig DWP-referanse\n"
#: winerror.mc:2426
msgid "Can't create top-level child window\n"
msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå\n"
#: winerror.mc:2431
msgid "Can't find window class\n"
msgstr "Klarte ikkef inne vindusklassen\n"
#: winerror.mc:2436
msgid "Window owned by another thread\n"
msgstr "Vinduet eies av en annen tråd\n"
#: winerror.mc:2441
msgid "Hotkey already registered\n"
msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert\n"
#: winerror.mc:2446
msgid "Class already exists\n"
msgstr "Klassen finnes allerede\n"
#: winerror.mc:2451
msgid "Class does not exist\n"
msgstr "Klassen finnes ikke\n"
#: winerror.mc:2456
msgid "Class has open windows\n"
msgstr "Klassen har åpne vinduer\n"
#: winerror.mc:2461
msgid "Invalid index\n"
msgstr "Ugyldig indeks\n"
#: winerror.mc:2466
msgid "Invalid icon handle\n"
msgstr "Ugyldig ikonreferanse\n"
#: winerror.mc:2471
msgid "Private dialog index\n"
msgstr "Privat dialogindeks\n"
#: winerror.mc:2476
#, fuzzy
msgid "List box ID not found\n"
msgstr "Fant ikke ID'en til listeboksen\n"
#: winerror.mc:2481
msgid "No wildcard characters\n"
msgstr "Ingen søketegn\n"
#: winerror.mc:2486
msgid "Clipboard not open\n"
msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen\n"
#: winerror.mc:2491
msgid "Hotkey not registered\n"
msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert\n"
#: winerror.mc:2496
msgid "Not a dialog window\n"
msgstr "Ikke et dialogvindu\n"
#: winerror.mc:2501
msgid "Control ID not found\n"
msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en\n"
#: winerror.mc:2506
msgid "Invalid combobox message\n"
msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks\n"
#: winerror.mc:2511
msgid "Not a combobox window\n"
msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks\n"
#: winerror.mc:2516
msgid "Invalid edit height\n"
msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt\n"
#: winerror.mc:2521
msgid "DC not found\n"
msgstr "Fant ikke DC\n"
#: winerror.mc:2526
msgid "Invalid hook filter\n"
msgstr "Ugyldig krokfilter\n"
#: winerror.mc:2531
msgid "Invalid filter procedure\n"
msgstr "Ugyldig filterprosedyre\n"
#: winerror.mc:2536
msgid "Hook procedure needs module handle\n"
msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse\n"
#: winerror.mc:2541
msgid "Global-only hook procedure\n"
msgstr "Krokprosedyren er kun global\n"
#: winerror.mc:2546
msgid "Journal hook already set\n"
msgstr "Journalkroken er allerede aktiv\n"
#: winerror.mc:2551
msgid "Hook procedure not installed\n"
msgstr "Krokprosedyren er allerede installert\n"
#: winerror.mc:2556
#, fuzzy
msgid "Invalid list box message\n"
msgstr "Ugyldig melding for listeboks\n"
#: winerror.mc:2561
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT\n"
#: winerror.mc:2566
#, fuzzy
msgid "No tab stops on this list box\n"
msgstr "Ingen tabulatorstopp i denne listeboksen\n"
#: winerror.mc:2571
msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd\n"
#: winerror.mc:2576
msgid "Child window menus not allowed\n"
msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet\n"
#: winerror.mc:2581
msgid "Window has no system menu\n"
msgstr "Vinduet har ingen systemmeny\n"
#: winerror.mc:2586
#, fuzzy
msgid "Invalid message box style\n"
msgstr "Ugyldig stil for meldingsboks\n"
#: winerror.mc:2591
msgid "Invalid SPI parameter\n"
msgstr "Ugyldig SPI-parameter\n"
#: winerror.mc:2596
msgid "Screen already locked\n"
msgstr "Skjermen er allerede låst\n"
#: winerror.mc:2601
msgid "Window handles have different parents\n"
msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer\n"
#: winerror.mc:2606
msgid "Not a child window\n"
msgstr "Ikke et undervindu\n"
#: winerror.mc:2611
msgid "Invalid GW command\n"
msgstr "Ugyldig GW-kommando\n"
#: winerror.mc:2616
msgid "Invalid thread ID\n"
msgstr "Ugyldig tråd-ID\n"
#: winerror.mc:2621
msgid "Not an MDI child window\n"
msgstr "Ikke et MDI-undervindu\n"
#: winerror.mc:2626
msgid "Popup menu already active\n"
msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv\n"
#: winerror.mc:2631
msgid "No scrollbars\n"
msgstr "Ingen rullefelt\n"
#: winerror.mc:2636
msgid "Invalid scrollbar range\n"
msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet\n"
#: winerror.mc:2641
msgid "Invalid ShowWin command\n"
msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando\n"
#: winerror.mc:2646
msgid "No system resources\n"
msgstr "Ingen systemressurser\n"
#: winerror.mc:2651
#, fuzzy
msgid "No non-paged system resources\n"
msgstr "Kun sidevekslede systemressurser\n"
#: winerror.mc:2656
msgid "No paged system resources\n"
msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser\n"
#: winerror.mc:2661
msgid "No working set quota\n"
msgstr "Ingen kvota for arbeidssett\n"
#: winerror.mc:2666
#, fuzzy
msgid "No page file quota\n"
msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil\n"
#: winerror.mc:2671
msgid "Exceeded commitment limit\n"
msgstr "Oversted grensen for tilknytning\n"
#: winerror.mc:2676
msgid "Menu item not found\n"
msgstr "Klarte ikke finne menyelementet\n"
#: winerror.mc:2681
#, fuzzy
msgid "Invalid keyboard handle\n"
msgstr "Ugyldig målreferanse\n"
#: winerror.mc:2686
#, fuzzy
msgid "Hook type not allowed\n"
msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget\n"
#: winerror.mc:2691
msgid "Interactive window station required\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2696
#, fuzzy
msgid "Timeout\n"
msgstr "Tidsavbrudd"
#: winerror.mc:2701
#, fuzzy
msgid "Invalid monitor handle\n"
msgstr "Ugyldig menyreferanse\n"
#: winerror.mc:2706
msgid "Event log file corrupt\n"
msgstr "Hendelsesloggen er skadet\n"
#: winerror.mc:2711
msgid "Event log can't start\n"
msgstr "Klarte ikke starte hendelsesloggen\n"
#: winerror.mc:2716
msgid "Event log file full\n"
msgstr "Filen for hendelsesloggen er full\n"
#: winerror.mc:2721
msgid "Event log file changed\n"
msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret\n"
#: winerror.mc:2726
#, fuzzy
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "Ugyldig tjenestenavn\n"
#: winerror.mc:2731
#, fuzzy
msgid "Installation aborted by user\n"
msgstr "Installasjonsprogrammer"
#: winerror.mc:2736
#, fuzzy
msgid "Installation failure\n"
msgstr "Partisjonsfeil\n"
#: winerror.mc:2741
#, fuzzy
msgid "Installation suspended\n"
msgstr "Installasjonsprogrammer"
#: winerror.mc:2746
#, fuzzy
msgid "Unknown product\n"
msgstr "Ukjent port\n"
#: winerror.mc:2751
#, fuzzy
msgid "Unknown feature\n"
msgstr "Ukjent egenskap i '%s'"
#: winerror.mc:2756
#, fuzzy
msgid "Unknown component\n"
msgstr "Ukjent port\n"
#: winerror.mc:2761
#, fuzzy
msgid "Unknown property\n"
msgstr "Ukjent port\n"
#: winerror.mc:2766
#, fuzzy
msgid "Invalid handle state\n"
msgstr "Ugyldig referanse\n"
#: winerror.mc:2771
#, fuzzy
msgid "Bad configuration\n"
msgstr "Oppsett av Wine"
#: winerror.mc:2776
msgid "Index is missing\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2781
#, fuzzy
msgid "Installation source is missing\n"
msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler."
#: winerror.mc:2786
#, fuzzy
msgid "Wrong installation package version\n"
msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering\n"
#: winerror.mc:2791
#, fuzzy
msgid "Product uninstalled\n"
msgstr "Krokprosedyren er allerede installert\n"
#: winerror.mc:2796
#, fuzzy
msgid "Invalid query syntax\n"
msgstr "Ugyldig navnsyntaks\n"
#: winerror.mc:2801
#, fuzzy
msgid "Invalid field\n"
msgstr "Ugyldig tid\n"
#: winerror.mc:2806
#, fuzzy
msgid "Device removed\n"
msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap\n"
#: winerror.mc:2811
#, fuzzy
msgid "Installation already running\n"
msgstr "Tjenesten kjører allerede\n"
#: winerror.mc:2816
msgid "Installation package failed to open\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2821
#, fuzzy
msgid "Installation package is invalid\n"
msgstr "Installasjonsprogrammer"
#: winerror.mc:2826
msgid "Installer user interface failed\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2831
msgid "Failed to open installation log file\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2836
#, fuzzy
msgid "Installation language not supported\n"
msgstr "Operasjonen støttes ikke\n"
#: winerror.mc:2841
msgid "Installation transform failed to apply\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2846
#, fuzzy
msgid "Installation package rejected\n"
msgstr "Installasjonsprogrammer"
#: winerror.mc:2851
#, fuzzy
msgid "Function could not be called\n"
msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd\n"
#: winerror.mc:2856
#, fuzzy
msgid "Function failed\n"
msgstr "Forventet funksjon"
#: winerror.mc:2861
#, fuzzy
msgid "Invalid table\n"
msgstr "Ugyldig merkelapp\n"
#: winerror.mc:2866
#, fuzzy
msgid "Data type mismatch\n"
msgstr "Feil maskintype\n"
#: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
msgid "Unsupported type\n"
msgstr "Typen støttes ikke\n"
#: winerror.mc:2876
#, fuzzy
msgid "Creation failed\n"
msgstr "Klarte ikke åpne\n"
#: winerror.mc:2881
#, fuzzy
msgid "Temporary directory not writable\n"
msgstr "Filen eller mappen er skadet\n"
#: winerror.mc:2886
#, fuzzy
msgid "Installation platform not supported\n"
msgstr "Operasjonen støttes ikke\n"
#: winerror.mc:2891
#, fuzzy
msgid "Installer not used\n"
msgstr "Klarte ikke finne grensesnittet\n"
#: winerror.mc:2896
#, fuzzy
msgid "Failed to open the patch package\n"
msgstr "Klarte ikke åpne «%s»\n"
#: winerror.mc:2901
#, fuzzy
msgid "Invalid patch package\n"
msgstr "Ugyldig merkelapp\n"
#: winerror.mc:2906
#, fuzzy
msgid "Unsupported patch package\n"
msgstr "Typen støttes ikke\n"
#: winerror.mc:2911
#, fuzzy
msgid "Another version is installed\n"
msgstr "Skriverdriveren er allerede installert\n"
#: winerror.mc:2916
#, fuzzy
msgid "Invalid command line\n"
msgstr "Ugyldig GW-kommando\n"
#: winerror.mc:2921
msgid "Remote installation not allowed\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2926
msgid "Reboot initiated after successful install\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:2931
msgid "Invalid string binding\n"
msgstr "Ugyldig strengbinding\n"
#: winerror.mc:2936
msgid "Wrong kind of binding\n"
msgstr "Feil type binding\n"
#: winerror.mc:2941
msgid "Invalid binding\n"
msgstr "Ugyldig binding\n"
#: winerror.mc:2946
msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke\n"
#: winerror.mc:2951
msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens\n"
#: winerror.mc:2956
msgid "Invalid string UUID\n"
msgstr "Ugyldig streng-UUID\n"
#: winerror.mc:2961
msgid "Invalid endpoint format\n"
msgstr "Ugyldig format for endepunktet\n"
#: winerror.mc:2966
msgid "Invalid network address\n"
msgstr "Ugyldig nettverksadresse\n"
#: winerror.mc:2971
msgid "No endpoint found\n"
msgstr "Fant ikke endepunktet\n"
#: winerror.mc:2976
msgid "Invalid timeout value\n"
msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd\n"
#: winerror.mc:2981
msgid "Object UUID not found\n"
msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en\n"
#: winerror.mc:2986
msgid "UUID already registered\n"
msgstr "UUID'en er allerede registrert\n"
#: winerror.mc:2991
msgid "UUID type already registered\n"
msgstr "UUID-typen er allerede registrert\n"
#: winerror.mc:2996
msgid "Server already listening\n"
msgstr "Tjeneren lytter allerede\n"
#: winerror.mc:3001
msgid "No protocol sequences registered\n"
msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert\n"
#: winerror.mc:3006
msgid "RPC server not listening\n"
msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke\n"
#: winerror.mc:3011
msgid "Unknown manager type\n"
msgstr "Ukjent behandlertype\n"
#: winerror.mc:3016
msgid "Unknown interface\n"
msgstr "Ukjent grensesnitt\n"
#: winerror.mc:3021
msgid "No bindings\n"
msgstr "Ingen bindinger\n"
#: winerror.mc:3026
msgid "No protocol sequences\n"
msgstr "Ingen protokollsekvens\n"
#: winerror.mc:3031
msgid "Can't create endpoint\n"
msgstr "Klarte ikke opprette endepunkt\n"
#: winerror.mc:3036
msgid "Out of resources\n"
msgstr "Tom for ressurser\n"
#: winerror.mc:3041
msgid "RPC server unavailable\n"
msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig\n"
#: winerror.mc:3046
msgid "RPC server too busy\n"
msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt\n"
#: winerror.mc:3051
msgid "Invalid network options\n"
msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger\n"
#: winerror.mc:3056
msgid "No RPC call active\n"
msgstr "Intet RPC-kall er aktivt\n"
#: winerror.mc:3061
msgid "RPC call failed\n"
msgstr "RPC-kall feilet\n"
#: winerror.mc:3066
msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt\n"
#: winerror.mc:3071
msgid "RPC protocol error\n"
msgstr "Feil i RPC-protokoll\n"
#: winerror.mc:3076
msgid "Unsupported transfer syntax\n"
msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke\n"
#: winerror.mc:3086
msgid "Invalid tag\n"
msgstr "Ugyldig merkelapp\n"
#: winerror.mc:3091
msgid "Invalid array bounds\n"
msgstr "Ugyldige grenser for rekken\n"
#: winerror.mc:3096
msgid "No entry name\n"
msgstr "Intet oppføringsnavn\n"
#: winerror.mc:3101
msgid "Invalid name syntax\n"
msgstr "Ugyldig navnsyntaks\n"
#: winerror.mc:3106
msgid "Unsupported name syntax\n"
msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke\n"
#: winerror.mc:3111
msgid "No network address\n"
msgstr "Ingen nettverksadresse\n"
#: winerror.mc:3116
msgid "Duplicate endpoint\n"
msgstr "Endepunktet finnes fra før\n"
#: winerror.mc:3121
msgid "Unknown authentication type\n"
msgstr "Ukjent godkjenningstype\n"
#: winerror.mc:3126
msgid "Maximum calls too low\n"
msgstr "Høyeste antall kall er for lavt\n"
#: winerror.mc:3131
msgid "String too long\n"
msgstr "Strengen er for lang\n"
#: winerror.mc:3136
msgid "Protocol sequence not found\n"
msgstr "Klarte ikke finne protokollsekvensen\n"
#: winerror.mc:3141
msgid "Procedure number out of range\n"
msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde\n"
#: winerror.mc:3146
msgid "Binding has no authentication data\n"
msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata\n"
#: winerror.mc:3151
msgid "Unknown authentication service\n"
msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste\n"
#: winerror.mc:3156
msgid "Unknown authentication level\n"
msgstr "Ukjent godkjenningsnivå\n"
#: winerror.mc:3161
msgid "Invalid authentication identity\n"
msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet\n"
#: winerror.mc:3166
msgid "Unknown authorisation service\n"
msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste\n"
#: winerror.mc:3171
msgid "Invalid entry\n"
msgstr "Ugyldig oppføring\n"
#: winerror.mc:3176
msgid "Can't perform operation\n"
msgstr "Klarte ikke utføre operasjonen\n"
#: winerror.mc:3181
msgid "Endpoints not registered\n"
msgstr "Endepunktene er ikke registrert\n"
#: winerror.mc:3186
msgid "Nothing to export\n"
msgstr "Ingenting å eksportere\n"
#: winerror.mc:3191
msgid "Incomplete name\n"
msgstr "Ufullstendig navn\n"
#: winerror.mc:3196
msgid "Invalid version option\n"
msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling\n"
#: winerror.mc:3201
msgid "No more members\n"
msgstr "Ingen flere medlemmer\n"
#: winerror.mc:3206
msgid "Not all objects unexported\n"
msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert\n"
#: winerror.mc:3211
msgid "Interface not found\n"
msgstr "Klarte ikke finne grensesnittet\n"
#: winerror.mc:3216
msgid "Entry already exists\n"
msgstr "Oppføringen finnes fra før\n"
#: winerror.mc:3221
msgid "Entry not found\n"
msgstr "Klarte ikke finne oppføringen\n"
#: winerror.mc:3226
msgid "Name service unavailable\n"
msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig\n"
#: winerror.mc:3231
msgid "Invalid network address family\n"
msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen\n"
#: winerror.mc:3236
msgid "Operation not supported\n"
msgstr "Operasjonen støttes ikke\n"
#: winerror.mc:3241
msgid "No security context available\n"
msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig\n"
#: winerror.mc:3246
msgid "RPCInternal error\n"
msgstr "Intern feil i RPC\n"
#: winerror.mc:3251
msgid "RPC divide-by-zero\n"
msgstr "Deling på null i RPC\n"
#: winerror.mc:3256
msgid "Address error\n"
msgstr "Adressefeil\n"
#: winerror.mc:3261
msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
msgstr "Deling på null med flyttall\n"
#: winerror.mc:3266
msgid "Floating-point underflow\n"
msgstr "Flyttall sendes for sakte\n"
#: winerror.mc:3271
msgid "Floating-point overflow\n"
msgstr "For stort flyttall\n"
#: winerror.mc:3276
msgid "No more entries\n"
msgstr "Ingen flere oppføringer\n"
#: winerror.mc:3281
msgid "Character translation table open failed\n"
msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering\n"
#: winerror.mc:3286
msgid "Character translation table file too small\n"
msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten\n"
#: winerror.mc:3291
msgid "Null context handle\n"
msgstr "Kontekstreferansen er null\n"
#: winerror.mc:3296
msgid "Context handle damaged\n"
msgstr "Kontekstreferansen er skadet\n"
#: winerror.mc:3301
msgid "Binding handle mismatch\n"
msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke\n"
#: winerror.mc:3306
msgid "Cannot get call handle\n"
msgstr "Klarte ikke hente kallreferansen\n"
#: winerror.mc:3311
msgid "Null reference pointer\n"
msgstr "Referansepekeren er null\n"
#: winerror.mc:3316
msgid "Enumeration value out of range\n"
msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde\n"
#: winerror.mc:3321
msgid "Byte count too small\n"
msgstr "Antall byte er for lavt\n"
#: winerror.mc:3326
msgid "Bad stub data\n"
msgstr "Ugyldige stub-data\n"
#: winerror.mc:3331
msgid "Invalid user buffer\n"
msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne\n"
#: winerror.mc:3336
msgid "Unrecognised media\n"
msgstr "Mediet gjenkjennes ikke\n"
#: winerror.mc:3341
msgid "No trust secret\n"
msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet\n"
#: winerror.mc:3346
msgid "No trust SAM account\n"
msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet\n"
#: winerror.mc:3351
msgid "Trusted domain failure\n"
msgstr "Feil i pålitelig domene\n"
#: winerror.mc:3356
msgid "Trusted relationship failure\n"
msgstr "Feil i pålitelig forhold\n"
#: winerror.mc:3361
msgid "Trust logon failure\n"
msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet\n"
#: winerror.mc:3366
msgid "RPC call already in progress\n"
msgstr "RPC-kall er allerede under utføring\n"
#: winerror.mc:3371
msgid "NETLOGON is not started\n"
msgstr "NETLOGON er ikke startet\n"
#: winerror.mc:3376
msgid "Account expired\n"
msgstr "Kontoen har utløpt\n"
#: winerror.mc:3381
msgid "Redirector has open handles\n"
msgstr "Omdirigereren har åpne referanser\n"
#: winerror.mc:3386
msgid "Printer driver already installed\n"
msgstr "Skriverdriveren er allerede installert\n"
#: winerror.mc:3391
msgid "Unknown port\n"
msgstr "Ukjent port\n"
#: winerror.mc:3396
msgid "Unknown printer driver\n"
msgstr "Ukjent skriverdriver\n"
#: winerror.mc:3401
msgid "Unknown print processor\n"
msgstr "Ukjent skriverbehandler\n"
#: winerror.mc:3406
msgid "Invalid separator file\n"
msgstr "Ugyldig adskillingsfil\n"
#: winerror.mc:3411
msgid "Invalid priority\n"
msgstr "Ugyldig prioritet\n"
#: winerror.mc:3416
msgid "Invalid printer name\n"
msgstr "Ugyldig skrivernavn\n"
#: winerror.mc:3421
msgid "Printer already exists\n"
msgstr "Skriveren finnes allerede\n"
#: winerror.mc:3426
msgid "Invalid printer command\n"
msgstr "Ukjent skriverkommando\n"
#: winerror.mc:3431
#, fuzzy
msgid "Invalid data type\n"
msgstr "Ugyldig datatype\n"
#: winerror.mc:3436
msgid "Invalid environment\n"
msgstr "Ugyldig miljø\n"
#: winerror.mc:3441
msgid "No more bindings\n"
msgstr "Ingen flere bindinger\n"
#: winerror.mc:3446
msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer\n"
#: winerror.mc:3451
msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen\n"
#: winerror.mc:3456
msgid "Can't logon with server trust account\n"
msgstr "Klarte ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren\n"
#: winerror.mc:3461
msgid "Domain trust information inconsistent\n"
msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke\n"
#: winerror.mc:3466
msgid "Server has open handles\n"
msgstr "Tjeneren har åpne referanser\n"
#: winerror.mc:3471
msgid "Resource data not found\n"
msgstr "Klarte ikke finne ressursdata\n"
#: winerror.mc:3476
msgid "Resource type not found\n"
msgstr "Klarte ikke finne ressurstypen\n"
#: winerror.mc:3481
msgid "Resource name not found\n"
msgstr "Klarte ikke finne ressursnavnet\n"
#: winerror.mc:3486
msgid "Resource language not found\n"
msgstr "Klarte ikke finne ressursspråket\n"
#: winerror.mc:3491
msgid "Not enough quota\n"
msgstr "Ikke stor nok kvote\n"
#: winerror.mc:3496
msgid "No interfaces\n"
msgstr "Ingen grensesnitt\n"
#: winerror.mc:3501
msgid "RPC call cancelled\n"
msgstr "RPC-kallet ble avbrutt\n"
#: winerror.mc:3506
msgid "Binding incomplete\n"
msgstr "Bindingen er ufullstendig\n"
#: winerror.mc:3511
msgid "RPC comm failure\n"
msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC\n"
#: winerror.mc:3516
msgid "Unsupported authorisation level\n"
msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke\n"
#: winerror.mc:3521
msgid "No principal name registered\n"
msgstr "Hovednavn er ikke registrert\n"
#: winerror.mc:3526
msgid "Not an RPC error\n"
msgstr "Ikke en RPC-feil\n"
#: winerror.mc:3531
msgid "UUID is local only\n"
msgstr "UUID'en er kun lokal\n"
#: winerror.mc:3536
msgid "Security package error\n"
msgstr "Feil i sikkerhetspakke\n"
#: winerror.mc:3541
msgid "Thread not cancelled\n"
msgstr "Tråden er ikke avbrutt\n"
#: winerror.mc:3546
msgid "Invalid handle operation\n"
msgstr "Ugyldig operasjon på referanse\n"
#: winerror.mc:3551
msgid "Wrong serialising package version\n"
msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering\n"
#: winerror.mc:3556
msgid "Wrong stub version\n"
msgstr "Feil stub-versjon\n"
#: winerror.mc:3561
msgid "Invalid pipe object\n"
msgstr "Ugyldig rørobjekt\n"
#: winerror.mc:3566
msgid "Wrong pipe order\n"
msgstr "Feil rekkefølge på rør\n"
#: winerror.mc:3571
msgid "Wrong pipe version\n"
msgstr "Feil versjon på rør\n"
#: winerror.mc:3576
msgid "Group member not found\n"
msgstr "Klarte ikke finne gruppemedlemmet\n"
#: winerror.mc:3581
msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
msgstr "Klarte ikke lage database for endepunkt\n"
#: winerror.mc:3586
msgid "Invalid object\n"
msgstr "Ugyldig objekt\n"
#: winerror.mc:3591
msgid "Invalid time\n"
msgstr "Ugyldig tid\n"
#: winerror.mc:3596
msgid "Invalid form name\n"
msgstr "Ugyldig skjemanavn\n"
#: winerror.mc:3601
msgid "Invalid form size\n"
msgstr "Ugyldig skjemastørrelse\n"
#: winerror.mc:3606
msgid "Already awaiting printer handle\n"
msgstr "Venter allerede på skriverreferanse\n"
#: winerror.mc:3611
msgid "Printer deleted\n"
msgstr "Skriveren er slettet\n"
#: winerror.mc:3616
msgid "Invalid printer state\n"
msgstr "Ugyldig skriverstatus\n"
#: winerror.mc:3621
msgid "User must change password\n"
msgstr "Brukeren må endre passord\n"
#: winerror.mc:3626
msgid "Domain controller not found\n"
msgstr "Klarte ikke finne domenekontrolleren\n"
#: winerror.mc:3631
msgid "Account locked out\n"
msgstr "Kontoen er låst ute\n"
#: winerror.mc:3636
msgid "Invalid pixel format\n"
msgstr "Ugyldig format for bildepunkt\n"
#: winerror.mc:3641
msgid "Invalid driver\n"
msgstr "Ugyldig driver\n"
#: winerror.mc:3646
#, fuzzy
msgid "Invalid object resolver set\n"
msgstr "Ugyldig objekt\n"
#: winerror.mc:3651
#, fuzzy
msgid "Incomplete RPC send\n"
msgstr "Ufullstendig navn\n"
#: winerror.mc:3656
#, fuzzy
msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
msgstr "Ugyldig krokreferanse\n"
#: winerror.mc:3661
#, fuzzy
msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
msgstr "Ugyldig krokreferanse\n"
#: winerror.mc:3666
#, fuzzy
msgid "RPC pipe closed\n"
msgstr "Røret er lukket\n"
#: winerror.mc:3671
msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3676
#, fuzzy
msgid "No data on RPC pipe\n"
msgstr "Ikke en RPC-feil\n"
#: winerror.mc:3681
#, fuzzy
msgid "No site name available\n"
msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig\n"
#: winerror.mc:3686
msgid "The file cannot be accessed\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3691
#, fuzzy
msgid "The filename cannot be resolved\n"
msgstr "Brukernavnet finnes ikke\n"
#: winerror.mc:3696
#, fuzzy
msgid "RPC entry type mismatch\n"
msgstr "Feil maskintype\n"
#: winerror.mc:3701
#, fuzzy
msgid "Not all objects could be exported\n"
msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert\n"
#: winerror.mc:3706
#, fuzzy
msgid "The interface could not be exported\n"
msgstr "Brukernavnet finnes ikke\n"
#: winerror.mc:3711
#, fuzzy
msgid "The profile could not be added\n"
msgstr "Brukernavnet finnes ikke\n"
#: winerror.mc:3716
#, fuzzy
msgid "The profile element could not be added\n"
msgstr "Brukernavnet finnes ikke\n"
#: winerror.mc:3721
#, fuzzy
msgid "The profile element could not be removed\n"
msgstr "Brukernavnet finnes ikke\n"
#: winerror.mc:3726
#, fuzzy
msgid "The group element could not be added\n"
msgstr "Brukernavnet finnes ikke\n"
#: winerror.mc:3731
#, fuzzy
msgid "The group element could not be removed\n"
msgstr "Brukernavnet finnes ikke\n"
#: winerror.mc:3736
msgid "The username could not be found\n"
msgstr "Brukernavnet finnes ikke\n"
#: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Lokal overvåker"
#: localui.rc:29
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "«%s» er ikke et gyldig portnavn"
#: localui.rc:30
msgid "Port %s already exists"
msgstr "Porten %s finnes allerede"
#: localui.rc:31
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "Denne porten har ingen innstillinger"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Send e-post"
#: mpr.rc:27
msgid "Entire Network"
msgstr "Hele nettverket"
#: mshtml.rc:31
msgid "HTML rendering is currently disabled."
msgstr "HTML-tegning er for øyeblikket deaktivert."
#: mshtml.rc:32
msgid "HTML Document"
msgstr "HTML-dokument"
#: mshtml.rc:26
msgid "Downloading from %s..."
msgstr ""
#: mshtml.rc:25
msgid "Done"
msgstr ""
2011-01-06 15:21:30 +00:00
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og "
"prøv igjen."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "fant ikke stien '%s'."
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "sett inn disk '%s'"
#: msi.rc:30
#, fuzzy
2011-01-06 15:21:30 +00:00
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
2011-01-06 15:21:30 +00:00
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
2011-01-06 15:21:30 +00:00
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
2011-01-06 15:21:30 +00:00
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
2011-01-06 15:21:30 +00:00
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Bruk:\n"
"msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n"
"\n"
"Installere et produkt:\n"
"\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
"\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
"\t/a pakke [egenskap]\n"
"Reparere en installasjon:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n"
"Avinstallere et produkt:\n"
"\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
"\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n"
"Annonsere et produkt:\n"
"\t/j[u|m] pakke [/t transformere] [/g språk-ID]\n"
"Installer patch:\n"
"\t/p patchpakke [egenskap]\n"
"\t/p patchpakke /a pakke [egenskap]\n"
"Logg og brukergrensesnitt-modifikatorer for overnevnte kommandoer:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Registrer MSI-tjeneste:\n"
"\t/y\n"
"Avregistrer MSI-tjeneste:\n"
"\t/z\n"
"Vis denne hjelpeteksten:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "Oppgi katalogen som inneholder '%s'."
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler."
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler."
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "Egenskap fra::"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "Velg katalogen som inneholder '%s'."
#: msrle32.rc:27
msgid "WINE-MS-RLE"
msgstr "WINE-MS-RLE"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE-videokodek"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE-videokodek\n"
"Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig"
#: msvfw32.rc:25
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)"
#: msvidc32.rc:25
msgid "MS-CRAM"
msgstr "MS-CRAM"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "Wine Video 1-videokodek"
#: oleacc.rc:27
msgid "unknown object"
msgstr "unknown object"
#: oleacc.rc:28
msgid "title bar"
msgstr "tittellinje"
#: oleacc.rc:29
msgid "menu bar"
msgstr "menylinje"
#: oleacc.rc:30
msgid "scroll bar"
msgstr "rullefelt"
#: oleacc.rc:31
msgid "grip"
msgstr "grip"
#: oleacc.rc:32
msgid "sound"
msgstr "lyd"
#: oleacc.rc:33
msgid "cursor"
msgstr "peker"
#: oleacc.rc:34
msgid "caret"
msgstr "markør"
#: oleacc.rc:35
msgid "alert"
msgstr "varsel"
#: oleacc.rc:36
msgid "window"
msgstr "vindu"
#: oleacc.rc:37
msgid "client"
msgstr "klient"
#: oleacc.rc:38
msgid "popup menu"
msgstr "sprettoppmeny"
#: oleacc.rc:39
msgid "menu item"
msgstr "menyelement"
#: oleacc.rc:40
msgid "tool tip"
msgstr "verktøytips"
#: oleacc.rc:41
msgid "application"
msgstr "program"
#: oleacc.rc:42
msgid "document"
msgstr "dokument"
#: oleacc.rc:43
msgid "pane"
msgstr "panel"
#: oleacc.rc:44
msgid "chart"
msgstr "diagram"
#: oleacc.rc:45
msgid "dialog"
msgstr "meldingsvindu"
#: oleacc.rc:46
msgid "border"
msgstr "kant"
#: oleacc.rc:47
msgid "grouping"
msgstr "gruppering"
#: oleacc.rc:48
msgid "separator"
msgstr "skille"
#: oleacc.rc:49
msgid "tool bar"
msgstr "verktøylinje"
#: oleacc.rc:50
msgid "status bar"
msgstr "status bar"
#: oleacc.rc:51
msgid "table"
msgstr "tabell"
#: oleacc.rc:52
msgid "column header"
msgstr "kolonneoverskrift"
#: oleacc.rc:53
msgid "row header"
msgstr "radoverskrift"
#: oleacc.rc:54
msgid "column"
msgstr "kolonne"
#: oleacc.rc:55
msgid "row"
msgstr "rad"
#: oleacc.rc:56
msgid "cell"
msgstr "celle"
#: oleacc.rc:57
msgid "link"
msgstr "kobling"
#: oleacc.rc:58
msgid "help balloon"
msgstr "hjelpetekst"
#: oleacc.rc:59
msgid "character"
msgstr "tegn"
#: oleacc.rc:60
msgid "list"
msgstr "liste"
#: oleacc.rc:61
msgid "list item"
msgstr "listeelement"
#: oleacc.rc:62
msgid "outline"
msgstr "utheving"
#: oleacc.rc:63
msgid "outline item"
msgstr "uthevet element"
#: oleacc.rc:64
msgid "page tab"
msgstr "sidefane"
#: oleacc.rc:65
msgid "property page"
msgstr "fane"
#: oleacc.rc:66
msgid "indicator"
msgstr "indikator"
#: oleacc.rc:67
msgid "graphic"
msgstr "grafikk"
#: oleacc.rc:68
msgid "static text"
msgstr "statisk tekst"
#: oleacc.rc:69
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: oleacc.rc:70
msgid "push button"
msgstr "knapp"
#: oleacc.rc:71
msgid "check button"
msgstr "avkrysningsboks"
#: oleacc.rc:72
msgid "radio button"
msgstr "radioknapp"
#: oleacc.rc:73
msgid "combo box"
msgstr "komboboks"
#: oleacc.rc:74
msgid "drop down"
msgstr "rullemeny"
#: oleacc.rc:75
msgid "progress bar"
msgstr "framgangsindikator"
#: oleacc.rc:76
msgid "dial"
msgstr "hjul"
#: oleacc.rc:77
msgid "hot key field"
msgstr "felt for hurtigtaster"
#: oleacc.rc:78
msgid "slider"
msgstr "rullefelt"
#: oleacc.rc:79
msgid "spin box"
msgstr "rullemeny"
#: oleacc.rc:80
msgid "diagram"
msgstr "diagram"
#: oleacc.rc:81
msgid "animation"
msgstr "animasjon"
#: oleacc.rc:82
msgid "equation"
msgstr "likning"
#: oleacc.rc:83
msgid "drop down button"
msgstr "knapp for rullemeny"
#: oleacc.rc:84
msgid "menu button"
msgstr "menyknapp"
#: oleacc.rc:85
msgid "grid drop down button"
msgstr "felt for rullemeny-knapp"
#: oleacc.rc:86
msgid "white space"
msgstr "mellomrom"
#: oleacc.rc:87
msgid "page tab list"
msgstr "faneliste"
#: oleacc.rc:88
msgid "clock"
msgstr "klokke"
#: oleacc.rc:89
msgid "split button"
msgstr "oppdelt knapp"
#: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
#: oleacc.rc:91
msgid "outline button"
msgstr "utheving for knapp"
#: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
msgid "True"
msgstr "Sann"
#: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
msgid "False"
msgstr "Usann"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "På"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: oledlg.rc:25
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet"
#: oledlg.rc:26
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere "
"det ved hjelp av programmet som laget den."
#: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
msgid "Browse"
msgstr "Bla gjennom"
#: oledlg.rc:28
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr ""
"Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-"
"kontroller."
#: oledlg.rc:29
msgid "Add Control"
msgstr "Legg til kontroller"
#: oledlg.rc:34
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s."
#: oledlg.rc:35
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
"med %s."
#: oledlg.rc:36
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det "
"med %s. Det vises som et ikon."
#: oledlg.rc:37
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til "
"kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
#: oledlg.rc:38
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles "
"til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet."
#: oledlg.rc:39
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på "
"utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også "
"skjer i dokumentet."
#: oledlg.rc:40
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet."
#: oledlg.rc:41
msgid "Unknown Type"
msgstr "Ukjent type"
#: oledlg.rc:42
msgid "Unknown Source"
msgstr "Ukjent kilde"
#: oledlg.rc:43
msgid "the program which created it"
msgstr "programmet som laget det"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "pks"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: sane.rc:34
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "µs"
#: setupapi.rc:28
msgid "The file '%s' on %s is needed"
msgstr "Programmet trenger filen «%s» på %s"
#: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: setupapi.rc:30
msgid "Copy files from:"
msgstr "Kopier filer fra:"
#: setupapi.rc:31
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK."
#: shdoclc.rc:36
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "&Fram"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "Lagre bakgrunn &som..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "Bruk som bak&grunn"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Kopier bakgrunn"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
msgid "Select &All"
msgstr "Merk &alt"
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
#: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Lag s&narvei"
#: shdoclc.rc:50
msgid "Add to &Favorites"
msgstr "Legg til i &favoritter"
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "&Vis kildekode"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "K&oding"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "Skr&iv ut"
#: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
#, fuzzy
msgid "&Properties"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Egenskaper\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Egenska&per"
#: shdoclc.rc:62
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
msgid "&Open Link"
msgstr "Åpne k&obling"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
msgid "Save Target &As..."
msgstr "L&agre mål som..."
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
msgid "&Print Target"
msgstr "Skriv &ut mål"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
msgid "S&how Picture"
msgstr "&Vis bilde"
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "Lagre bilde &som..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "Send bilde via &e-post..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Skr&iv ut bilde..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "&Gå til mine bilder"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "Bruk som bak&grunn"
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..."
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
#: user32.rc:44 wordpad.rc:101
#, fuzzy
msgid "Cu&t"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Klipp u&t\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Klipp &ut"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
#: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Kopier snar&veiCopy Shor&tcut"
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Legg til i &favoritter..."
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
msgid "P&roperties"
msgstr "Egenskape&r"
#: shdoclc.rc:88
msgid "Control"
msgstr "Kontroller"
#: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
#, fuzzy
msgid "&Undo"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"An&gre\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Angre"
#: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: shdoclc.rc:101
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
#, fuzzy
msgid "&Select"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Merk\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Velg"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Celle"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Rad"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "&Kolonne"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tabell"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Egenskaper for &celle"
#: shdoclc.rc:113
msgid "&Table Properties"
msgstr "Egenskaper for &tabell"
#: shdoclc.rc:116
msgid "1DSite Select"
msgstr "1DSidevelging"
#: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
#, fuzzy
msgid "&Print"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Skriv ut\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Skriv &ut"
#: shdoclc.rc:126
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
msgid "&Open"
msgstr "&Åpne"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Åpne i &nytt vindu"
#: shdoclc.rc:133
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: shdoclc.rc:144
msgid "Context Unknown"
msgstr "Ukjent sammenheng"
#: shdoclc.rc:149
msgid "DYNSRC Image"
msgstr "DYNSRC-bilde"
#: shdoclc.rc:157
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Lagre video &som..."
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
#: shdoclc.rc:174
msgid "ART Image"
msgstr "ART-bilde"
#: shdoclc.rc:195
msgid "Rewind"
msgstr "Spol tilbake"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøking"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Trace Tags"
msgstr "Sporingsmerkelapper"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Resource Failures"
msgstr "Ressursfeil"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Dump sporingsinformasjon"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Debug Break"
msgstr "Feilsøkingspause"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Debug View"
msgstr "Feilsøkingsvisning"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump Tree"
msgstr "Dump «Tree»"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Dump Lines"
msgstr "Dump «Lines»"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Dump «DisplayTree»"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Dump «FormatCaches»"
#: shdoclc.rc:212
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Dump «LayoutRects»"
#: shdoclc.rc:213
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Minneovervåker"
#: shdoclc.rc:214
msgid "Performance Meters"
msgstr "Ytelsesmålere"
#: shdoclc.rc:215
msgid "Save HTML"
msgstr "Lagre HTML"
#: shdoclc.rc:217
msgid "&Browse View"
msgstr "&Bla-visning"
#: shdoclc.rc:218
msgid "&Edit View"
msgstr "R&edigerings-visning"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Loddrett rullefelt"
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
msgid "Scroll Here"
msgstr "Rull her"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: shdoclc.rc:226
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Page Up"
msgstr "Side opp"
#: shdoclc.rc:229
msgid "Page Down"
msgstr "Side ned"
#: shdoclc.rc:231
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rull opp"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rull ned"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Vannrett rullefelt"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Left Edge"
msgstr "Venstre kant"
#: shdoclc.rc:240
msgid "Right Edge"
msgstr "Høyre kant"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Page Left"
msgstr "Side venstre"
#: shdoclc.rc:243
msgid "Page Right"
msgstr "Side høyre"
#: shdoclc.rc:245
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rull til venstre"
#: shdoclc.rc:246
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rull til høyre"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bSide &p"
#: shdoclc.rc:31
msgid "&u&b&d"
msgstr "&u&b&d"
#: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
#: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
#: wordpad.rc:26
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
msgid "&Window"
msgstr "Vind&u"
#: shdocvw.rc:31
#, fuzzy
msgid "&Open..."
msgstr "&Åpne"
#: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
#, fuzzy
msgid "Save &as..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Lagr&e som...\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Lagre &som..."
#: shdocvw.rc:35
#, fuzzy
msgid "Print &format..."
msgstr "Skriv ut..."
#: shdocvw.rc:36
#, fuzzy
msgid "Pr&int..."
msgstr "Skriv ut..."
#: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
msgid "Print previe&w..."
msgstr "&Forhåndsvisning..."
#: shdocvw.rc:39
#, fuzzy
msgid "&Properties..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Egenskaper\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Egenska&per"
#: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
#, fuzzy
msgid "&Close"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Avlut&t\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Lukk"
#: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
#: regedit.rc:62 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: shdocvw.rc:44
#, fuzzy
msgid "&Toolbars"
msgstr "Verk&tøylinje"
#: shdocvw.rc:46
#, fuzzy
msgid "&Standard bar"
msgstr "&Statuslinje"
#: shdocvw.rc:47
#, fuzzy
msgid "&Address bar"
msgstr "IP-adresse="
#: shdocvw.rc:50 regedit.rc:70
msgid "&Favorites"
msgstr "&Favoritter"
#: shdocvw.rc:52 regedit.rc:72
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "Legg til i f&avoritter..."
#: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
#: regedit.rc:75 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: shdocvw.rc:57
#, fuzzy
msgid "&About Internet Explorer..."
msgstr "Wine Internet Explorer"
#: shdocvw.rc:73
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "IP-adresse="
#: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
#, fuzzy
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"S&tore ikoner\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Store ikoner"
#: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "S&mall Icons"
msgstr "S&må ikoner"
#: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
msgid "&List"
msgstr "&Liste"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: shell32.rc:48
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "Ordne &ikoner"
#: shell32.rc:50
msgid "By &Name"
msgstr "Etter &navn"
#: shell32.rc:51
msgid "By &Type"
msgstr "Etter &type"
#: shell32.rc:52
msgid "By &Size"
msgstr "Etter &størrelse"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Date"
msgstr "Etter &dato"
#: shell32.rc:55
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "Ordne &automatisk"
#: shell32.rc:57
msgid "Line up Icons"
msgstr "Still opp ikoner"
#: shell32.rc:62
msgid "Paste as Link"
msgstr "Lim inn som snarvei"
#: shell32.rc:64
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: shell32.rc:66
msgid "New &Folder"
msgstr "Ny &mappe"
#: shell32.rc:67
msgid "New &Link"
msgstr "Ny &snarvei"
#: shell32.rc:71
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: shell32.rc:83
msgid "E&xplore"
msgstr "&Utforsk"
#: shell32.rc:86
msgid "C&ut"
msgstr "Klipp &ut"
#: shell32.rc:89
msgid "Create &Link"
msgstr "&Opprett snarvei"
#: shell32.rc:91 regedit.rc:91
msgid "&Rename"
msgstr "&Gi nytt navn"
#: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
#: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
msgid "E&xit"
msgstr "&Avslutt"
#: shell32.rc:115
msgid "&About Control Panel..."
msgstr "&Om Kontrollpanel..."
#: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:114
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: shell32.rc:124 regedit.rc:122
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: shell32.rc:125
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
#: shell32.rc:126 winefile.rc:120
#, fuzzy
msgid "Attributes"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Attributter\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Egenskaper"
#: shell32.rc:128
msgid "Size available"
msgstr "Ledig plass"
#: shell32.rc:130
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: shell32.rc:131
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
#: shell32.rc:132
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: shell32.rc:133
msgid "Original location"
msgstr "Opprinnelig plassering"
#: shell32.rc:134
msgid "Date deleted"
msgstr "Dato slettet"
#: shell32.rc:144
msgid "Control Panel"
msgstr "Control Panel"
#: shell32.rc:151
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: shell32.rc:152 oleview.rc:99
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
#: shell32.rc:173
msgid "Restart"
msgstr "Starte på nytt"
#: shell32.rc:174
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?"
#: shell32.rc:175
msgid "Shutdown"
msgstr "Avslutt"
#: shell32.rc:176
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?"
#: shell32.rc:186
msgid "Start Menu\\Programs"
msgstr "Start-meny\\Programmer"
#: shell32.rc:188
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
#: shell32.rc:189
msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
msgstr "Start-meny\\Programmer\\Oppstart"
#: shell32.rc:190
msgid "Recent"
msgstr "Siste"
#: shell32.rc:191
msgid "SendTo"
msgstr "SendTo"
#: shell32.rc:192
msgid "Start Menu"
msgstr "Start-meny"
#: shell32.rc:193
msgid "My Music"
msgstr "Min musikk"
#: shell32.rc:194
msgid "My Videos"
msgstr "Mine videoklipp"
#: shell32.rc:196
msgid "NetHood"
msgstr "NetHood"
#: shell32.rc:197
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
#: shell32.rc:198
msgid "Application Data"
msgstr "Programdata"
#: shell32.rc:199
msgid "PrintHood"
msgstr "Skrivere"
#: shell32.rc:200
msgid "Local Settings\\Application Data"
msgstr "Lokale innstillinger\\Programdata"
#: shell32.rc:201
msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
msgstr "Lokale innstillinger\\Temporary Internet Files"
#: shell32.rc:202
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#: shell32.rc:203
msgid "Local Settings\\History"
msgstr "Lokale innstillinger\\Logg"
#: shell32.rc:204
msgid "Program Files"
msgstr "Programfiler"
#: shell32.rc:206
msgid "My Pictures"
msgstr "Mine bilder"
#: shell32.rc:207
msgid "Program Files\\Common Files"
msgstr "Programfiler\\Fellesfiler"
#: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: shell32.rc:210
msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
msgstr "Start-meny\\Programmer\\Administrative verktøy"
#: shell32.rc:211
msgid "Music"
msgstr "Dokumenter\\Min musikk"
#: shell32.rc:212
msgid "Pictures"
msgstr "Dokumenter\\Mine bilder"
#: shell32.rc:213
msgid "Videos"
msgstr "Dokumenter\\Mine videoklipp"
#: shell32.rc:214
msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
msgstr "Lokale innstillinger\\Programdata\\Microsoft\\CD Burning"
#: shell32.rc:205
#, fuzzy
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "Programfiler"
#: shell32.rc:208
#, fuzzy
msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
msgstr "Programfiler\\Fellesfiler"
#: shell32.rc:215
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "&Innhold"
#: shell32.rc:216 winefile.rc:119
msgid "Links"
msgstr "Koblinger"
#: shell32.rc:217
msgid "Pictures\\Slide Shows"
msgstr ""
#: shell32.rc:218
msgid "Music\\Playlists"
msgstr ""
#: shell32.rc:219 shell32.rc:232
#, fuzzy
msgid "Downloads"
msgstr "Laster ned..."
#: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: shell32.rc:137
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: shell32.rc:138
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: shell32.rc:220
msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
msgstr ""
#: shell32.rc:221
msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
msgstr ""
#: shell32.rc:222
msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
msgstr ""
#: shell32.rc:223
msgid "Music\\Sample Music"
msgstr ""
#: shell32.rc:224
msgid "Pictures\\Sample Pictures"
msgstr ""
#: shell32.rc:225
msgid "Music\\Sample Playlists"
msgstr ""
#: shell32.rc:226
msgid "Videos\\Sample Videos"
msgstr ""
#: shell32.rc:227
#, fuzzy
msgid "Saved Games"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Lagr&e som...\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Lagre &som..."
#: shell32.rc:228
#, fuzzy
msgid "Searches"
msgstr "&Søk"
#: shell32.rc:229
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Brukernavn"
#: shell32.rc:230
#, fuzzy
msgid "OEM Links"
msgstr "Koblinger"
#: shell32.rc:233
msgid "AppData\\LocalLow"
msgstr ""
#: shell32.rc:154
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet."
#: shell32.rc:155
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe"
#: shell32.rc:156
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "Bekreft filsletting"
#: shell32.rc:157
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "Bekreft sletting av mappe"
#: shell32.rc:158
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "Vil du virkelig slette «%1»?"
#: shell32.rc:159
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?"
#: shell32.rc:166
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "Bekreft overskriving av fil"
#: shell32.rc:165
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Denne mappen inneholder allerede en fil med navn «%1».\n"
"\n"
"Vil du erstatte den?"
#: shell32.rc:160
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??"
#: shell32.rc:162
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "Vil du virkelig legge «%1» og alt innholdet i papirkurven?"
#: shell32.rc:161
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "Vil du virkelig legge «%1» i papirkurven?"
#: shell32.rc:163
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?"
#: shell32.rc:164
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr ""
"Elementet «%1» kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?"
#: shell32.rc:167
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn «%1».\n"
"\n"
"Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n"
"kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller "
"kopiere\n"
"denne mappen?"
#: shell32.rc:235
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: shell32.rc:237
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "Wine Kontrollpanel"
#: shell32.rc:179
msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)"
#: shell32.rc:180
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)"
#: shell32.rc:182
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "Programfiler (*.exe)"
#: shell32.rc:241
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen."
#: shell32.rc:258
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold "
"til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», utgitt av the Free "
"Software Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker "
"det) en nyere versjon.\n"
"\n"
"Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang "
"den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT "
"FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
"\n"
"Du skal ha mottatt et eksemplar av «GNU Lesser General Public License» "
"sammen med dette programmet; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: shell32.rc:246
msgid "Wine License"
msgstr "Lisensbetingelser"
#: shell32.rc:143
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: shlwapi.rc:27
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld byte"
#: shlwapi.rc:28
msgid " hr"
msgstr " hr"
#: shlwapi.rc:29
msgid " min"
msgstr " min"
#: shlwapi.rc:30
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
msgid "&Restore"
msgstr "Gjenopp&rett"
#: user32.rc:28
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: user32.rc:29
msgid "&Size"
msgstr "&Størrelse"
#: user32.rc:30
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"
#: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: user32.rc:33
msgid "&Close\tAlt-F4"
msgstr "&Lukk\tAlt-F4"
#: user32.rc:35
msgid "&About Wine..."
msgstr "&Om Wine..."
#: user32.rc:55 regedit.rc:175 winefile.rc:101
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: user32.rc:56
msgid "&More Windows..."
msgstr "&Mer Windows..."
#: wininet.rc:25
msgid "LAN Connection"
msgstr "Lokal nettverksforbindelse"
#: wininet.rc:26
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr ""
#: wininet.rc:27
#, fuzzy
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr ""
"Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres."
#: wininet.rc:28
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr ""
#: wininet.rc:29
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr ""
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Udefinert ekstern feil."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "Driveren ble ikke aktivert."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"Den oppgitte enheten er allerede i brukuse. Vent til den er ledig og prøv "
"igjen."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system!\n"
msgstr "Det er ingen driver installert på systemet.\n"
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for "
"å frigjøre minne og prøv igjen."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut "
"hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon."
#: winmm.rc:42
#, fuzzy
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk "
"funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten."
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill "
"enheten, eller vent til dataene er spilt av."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å "
"forberede hodet og prøv deretter igjen."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og "
"prøv igjen."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen 'Prepare' for å forberede "
"hodet og prøv deretter igjen."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen "
"'MIDIMAP.CFG' kan være korrupt eller mangle."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er "
"installert på systemet. Bruk MIDI-kartleggeren til å redigere oppsettet."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige 'MIDIMAP."
"CFG'-filen til Windows' system-katalog og prøv igjen."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller "
"kontakt leverandøren."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI."
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
"Ikke nok minne for denne operasjonen.\n"
"Avslutt ett eller flere programmer for å frigjøre minne og prøv igjen."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"Enhetsnavnet brukes allerede som et alies av dette programmet. Bruk et unikt "
"alias."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "Ikke kommando ble oppgitt."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen "
"på hurtigminnet."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få "
"en ny driver."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny "
"driver."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Kunne ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er "
"riktig."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Et problem oppstod under initaliseringen av MCi. Prøv å starte Windows på "
"nytt."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke "
"tilgang til feil."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen."
#: winmm.rc:77
#, fuzzy
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å "
"finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen."
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr ""
"Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Kunne ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og "
"at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert eller at "
"enhetsnavnet er riktig stavet."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv "
"igjen."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver "
"'open'-kommando for å dele den."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"Den oppgitte vardien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen "
"for gyldige formater."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er "
"kanskje korrupt, eller i feil format."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "Kan ikke lagre en fil uten avn. Oppgi et filnavn."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden "
"og prøv igjen."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent "
"til enheten er lukket og prøv igjen."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikek er lengre enn 8 tegn, "
"etterfulgt av et punktum og et etternavn."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i "
"Kontrollpanel for å installere enheten."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCi-enheten. Prøv å endre "
"kataloger eller starte maskinen på nytt."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
"ikke kan endre arbeidskatalog."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet "
"ikke kan endre arbeidskatalog."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn somer mindre enn 69 tegn."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
"opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er "
"i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
"opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i "
"bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er "
"installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er "
"installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke brukes sammen."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv "
"igjen."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget "
"'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"Det gjeldende oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet "
"som ikke er installert på systemet. Bruk valget 'MIDI-kartlegger' i "
"Kontrollpanelet for å endre oppsettet."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten.."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse "
"programmene og prøv igjen."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i "
"Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Det er ikke noe visningsvindu."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og "
"kontroller forbindelsen til disken eller nettverket."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig "
"diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket."
#: winspool.rc:28
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "Ut-filen finnes allerede. Velg «OK» for å overskrive den."
#: winspool.rc:29
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "Klarte ikke lage ut-filen."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Suksess"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Operasjonsfeil"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokollfeil"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Tidsbegrensning overskredet"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Sammenlikne usann"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Sammenlikne sann"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Sterk autentisering kreves"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Henvisning (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Henvisning"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Krever konfidensialitet"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Ingen sånn attributt"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Udefinert type"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Upassende sammenlikning"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Pressovertredelse"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Ugyldig syntaks"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Ikke noe sånt objekt"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Alias-problem"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Ugyldig DN-syntaks"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "Er blad"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problem med alias-dereferanse"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Upassende autentisering"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Ugyldige kreditiver"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Manglende rettigheter"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengelig"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Uvillig til å utføre"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Løkke oppdaget"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Sorteringskontroller mangler"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Feil med indeksrekkevidde"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Navngivingsovertredelse"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Objektklasseovertredelse"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Ikke tillatt på RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Finnes allerede"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Ingen objektklassemodifiserere"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Resultatene er for store"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Berører flere DSA'er"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Annen"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Tjener nede"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Lokal feil"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Kodingsfeil"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Dekodingsfeil"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Ukjent autentisering"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Filterfeil"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "Bruker avbrøt"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Parameterfeil"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Intet minne"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Kunne ikke koble til LDAP-tjeneren"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "Ingen resultater i melding"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Flere resultater returnert"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&log"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tal"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Skri&ft...\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Skr&ift..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Uten tittellinje"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekunder"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Dato"
#: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Alltid øverst"
#: clock.rc:41
msgid "Inf&o"
msgstr "Inf&ormasjon"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock..."
msgstr "&Om Klokke..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Klokke"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:30
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
msgstr "Hjelp til ATTRIB\n"
#: cmd.rc:38
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"«CALL <satsvisfilnavn>» brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer\n"
"fra en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
"kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere\n"
"til den kalte prosedyren.\n"
"\n"
"Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
"prosedyren arves av påkalleren.\n"
#: cmd.rc:41
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr "Hjelp til CD\n"
#: cmd.rc:42
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "Hjelp til CHDIR\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS tømmer konsollskjermen\n"
#: cmd.rc:46
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "Hjelp til COPY\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "Hjelp til CTTY\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "Hjelp til DATE\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Hjelp til DEL\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "Hjelp til DIR\n"
#: cmd.rc:60
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"«ECHO <streng> viser <streng>» på den gjeldende terminalenheten.\n"
"\n"
"«ECHO ON» forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
"terminalenheten før de kjøres.\n"
"\n"
"«ECHO OFF» reverserer effekten av en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
"standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
"et @-tegn foran den.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Hjelp til ERASE\n"
#: cmd.rc:70
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
"\n"
"Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
"\n"
"Kravet om to %-tegn når FOR brukes i en satsvis fil finnes ikke i Wines "
"CMD.\n"
#: cmd.rc:82
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
"\n"
"Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt,\n"
"men kan ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre\n"
"operativsystemer). Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper\n"
"i en satsvis fil, kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-\n"
"eksisterende merkelapp avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
"\n"
"GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr "Hjelp til HELP\n"
#: cmd.rc:95
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
"\n"
"Bruk:\tIF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
"IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
"\n"
"I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
" anførselstegn. Det skiller ikke mellom store og små bokstaver.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
"\n"
"Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
"Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
"Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "Hjelp til MD\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "Hjelp til MKDIR\n"
#: cmd.rc:112
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor\n"
"filsystemet.\n"
"\n"
"Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
"underkatalogene i den.\n"
"\n"
"MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
"stasjonsbokstaver.\n"
#: cmd.rc:123
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
"\n"
"Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (dette er\n"
"i begynnelsen verdien oppgitt i filen «wine.conf»). Etterfølg PATH-\n"
"kommandoen med et nytt navn for å endre innstillingen.\n"
"\n"
"Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for\n"
"eksempel:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:129
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE viser meldingen 'Trykk Enter for å fortsette', og venter på at\n"
" brukeren trykker Enter. Dette er hovedsakelig nyttig i satsvise filer,\n"
"for å la brukeren lese utdata fra en tidligere kommando før den ruller\n"
"vekk fra skjermen..\n"
#: cmd.rc:150
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
msgstr ""
"PROMPT oppgir kommandolinje-klartegnet.\n"
"\n"
"Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
"vises ved begynnelsen av linjen når vcmd venter på inndata.\n"
"\n"
"Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
"\n"
"$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn sign (|)\n"
"$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
"$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
"$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v CMD-versjon\n"
"\n"
"Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
"klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
"stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>).\n"
"(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n"
"\n"
"Klartegnet kan også endres ved endre miljøvariablen PROMPT, så\n"
"kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
#: cmd.rc:154
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom)\n"
"utfører ingen handling, og kan derfor brukes som kommantar i en satsvis\n"
"fil.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "Hjelp til REN\n"
#: cmd.rc:158
#, fuzzy
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgstr "Hjelp til RENAME\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Hjelp til RD\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Hjelp til RMDIR\n"
#: cmd.rc:179
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET viser eller endrer miljøvariablene i CMD.\n"
"\n"
"SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
"\n"
"Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
"\n"
"SET <variabel>=<verdi>\n"
"\n"
"hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom\n"
"før likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke ha innebygde\n"
"mellomrom.\n"
"\n"
"I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n"
" inkludert i Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere\n"
"verdier enn i et vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går\n"
"an å endre mijøet i det underliggende operativsystemet fra CMD.\n"
#: cmd.rc:184
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT bruker i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
"liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
"effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
#: cmd.rc:186
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "Hjelp til TIME\n"
#: cmd.rc:188
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr ""
"Angir tittelen for CMD-vinduet, syntaksen er\n"
"TITLE [streng]\n"
#: cmd.rc:192
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet\n"
"sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig "
"tekst.\n"
#: cmd.rc:201
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
" Gyldige måter er:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tAktiverer flagget\n"
"VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget\n"
"VERIFY\t\tViser ON hvis på ellerr OFF hvis av.\n"
"\n"
"«Verify»-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
#: cmd.rc:204
#, fuzzy
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgstr "VER viser versjonnummeret til CMD\n"
#: cmd.rc:206
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "Hjelp til VOL\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <katalognavn> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n"
"arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
#: cmd.rc:212
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble brukt med PUSHD.\n"
#: cmd.rc:214
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
#: cmd.rc:218
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:222
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
"eller skallet CMD ble startet fra.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
msgstr ""
"Innebygde kommandoer i CMD:\n"
"ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
"CALL\t\tKall en satsvis fil inne i en annen\n"
"CD (CHDIR)\tBytter arbeidskatalog\n"
"CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
"COPY\t\tKopierer filer\n"
"CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
"DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
"DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n"
"DIR\t\tViser innholdet i en katalgo\n"
"ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
"HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
"MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en katalogtre\n"
"PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
"POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
"PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
"PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
"REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
"RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
"SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
"TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
"TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
"TYPE\t\tViser innholdet i en fil\n"
"VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
"VOL\t\tViser volumnavnet til en stasjon\n"
"EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
"\n"
"Skriv «HELP <kommando>» for mer informasjon om kommandoene ovenfor\n"
#: cmd.rc:255
msgid "Are you sure"
msgstr "Er du sikker"
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "J"
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:258
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Manglende filtilknytning for etternavnet %s\n"
#: cmd.rc:259
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "Ingen åpnekommando er tilknyttet filtypene '%s'\n"
#: cmd.rc:260
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Overwrite %s"
#: cmd.rc:261
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: cmd.rc:262
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
#: cmd.rc:264
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argument missing\n"
#: cmd.rc:265
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Syntax error\n"
#: cmd.rc:266
#, fuzzy
msgid "%s: File Not Found\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgstr "%s : File Not Found\n"
#: cmd.rc:267
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "No help available for %s\n"
#: cmd.rc:268
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Target to GOTO not found\n"
#: cmd.rc:269
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "Current Date is %s\n"
#: cmd.rc:270
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "Current Time is %s\n"
#: cmd.rc:271
msgid "Enter new date: "
msgstr "Enter new date: "
#: cmd.rc:272
msgid "Enter new time: "
msgstr "Enter new time: "
#: cmd.rc:273
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Environment variable %s not defined\n"
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke åpne «%s»\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:275
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:277
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, Delete"
#: cmd.rc:278
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo is %s\n"
#: cmd.rc:279
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify is %s\n"
#: cmd.rc:280
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
#: cmd.rc:281
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Parameter error\n"
#: cmd.rc:282
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:283
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
#: cmd.rc:284
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH not found\n"
#: cmd.rc:285
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Press Return key to continue: "
#: cmd.rc:286
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine Command Prompt"
#: cmd.rc:287
msgid ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
#: cmd.rc:288
msgid "More? "
msgstr "More? "
#: cmd.rc:289
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "The input line is too long.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr ""
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
msgstr ""
"Programmet brukes som følger:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP USE ]\n"
#: net.rc:28
msgid "Specify service name to start.\n"
msgstr "Oppgi navnet på tjeneren soms skal startes.\n"
#: net.rc:29
msgid "Specify service name to stop.\n"
msgstr "Oppgi navnet på tjeneren som skal stoppes.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr "Stopper avhengig tjeneste: %s\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%s»\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr "Tjenesten «%s» starter.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr "Tjenesten «%s» ble startet vellykket.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr "Tjenesten «%s» klarte ikke starte.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr "Tjenesten «%s» stopper.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr "Tjenesten «%s» ble stoppet vellykket.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%s».\n"
#: net.rc:40
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Commands available are:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
msgstr ""
"Hjelp brukes som følgende:\n"
"\n"
"NET HELP kommando\n"
" -eller-\n"
"NET kommando /HELP\n"
"\n"
" Tilgjengelige kommandoer:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
#: net.rc:42
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
#: net.rc:43
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status Lokal Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:44
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
msgstr "%s %S %S Åpne ressurser: %lu\n"
2011-01-04 17:03:01 +00:00
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Ny\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Åpne...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Lagre\tCtrl+S"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Sideoppse&tt..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Sk&riveroppsett..."
#: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
msgid "&Edit"
msgstr "R&ediger"
#: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Angre\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopier\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Lim inn\tCtrl+V"
#: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:54 regedit.rc:90 regedit.rc:105
#: winefile.rc:29
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Slett\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Merk &alt\tCtrl+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Tid/Dato\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "Tekstbrytin&g"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Søk...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Søk etter nest&e\tF3"
#: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:59 winhlp32.rc:54
msgid "&Help on help"
msgstr "&Hjelp om hjelp"
#: notepad.rc:61
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Om Notepad"
#: notepad.rc:67
msgid "&f"
msgstr "&f"
#: notepad.rc:68
msgid "Page &p"
msgstr "Side &s"
#: notepad.rc:70
msgid "Notepad"
msgstr "Notisblokk"
#: notepad.rc:71 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"
#: notepad.rc:72 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
msgid "WARNING"
msgstr "ADVARSEL"
#: notepad.rc:73 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: notepad.rc:75
msgid "Untitled"
msgstr "(Uten navn)"
#: notepad.rc:78
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Tekstfiler (*.txt)"
#: notepad.rc:81
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
"Filen «%s» er for stor for Notisblokk.\n"
" Bruk en annen redigerer."
#: notepad.rc:83
msgid ""
"You didn't enter any text.\n"
"Please type something and try again"
msgstr ""
"Du skrev ikke inn noe tekst. \n"
"Skriv noe og prøv igjen."
#: notepad.rc:85
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Filen «%s» finnes ikke.\n"
"\n"
" Opprette en ny fil?"
#: notepad.rc:87
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Filen «%s» er endret.\n"
"\n"
" Lagre endringene?"
#: notepad.rc:88
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "Klarte ikke finne «%s»."
#: notepad.rc:90
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
"Ikke nok minne for å fullføre operasjonen.\n"
"Lukk et eller flere programmer for å frigjøre\n"
"mer minne."
#: notepad.rc:92
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:94
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:101
msgid ""
"%s\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %s encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"«%s»\n"
"Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n"
"filen lagres med tegnkodingen %s.\n"
"Trykk Avbryt og velg et av Unicode-valgene fra listen\n"
"hvis du vil beholde tegnene.\n"
"Fortsette?"
#: oleview.rc:29
msgid "&Bind to file..."
msgstr "&Bind til fil..."
#: oleview.rc:30
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "&Vis TypeLib..."
#: oleview.rc:32
msgid "&System Configuration..."
msgstr "&Systemoppsett..."
#: oleview.rc:33
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "Kjø&r registerredigerer"
#: oleview.rc:37
msgid "&Object"
msgstr "&Objekt"
#: oleview.rc:39
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "&CoCreateInstance-flagg"
#: oleview.rc:41
msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
#: oleview.rc:42
msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
#: oleview.rc:43
msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
#: oleview.rc:44
msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
#: oleview.rc:47
msgid "View &Type information"
msgstr "Vis &type-informasjon"
#: oleview.rc:49
msgid "Create &Instance"
msgstr "Opprett &instans"
#: oleview.rc:50
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "&Opprett instans på..."
#: oleview.rc:51
msgid "&Release Instance"
msgstr "&Slipp instans"
#: oleview.rc:53
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen"
#: oleview.rc:54
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "&Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen"
#: oleview.rc:56
msgid "&View..."
msgstr "&Vis..."
#: oleview.rc:60
msgid "&Expert mode"
msgstr "&Ekspertmodus"
#: oleview.rc:62
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "Skjult&e komponentkategorier"
#: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
msgid "&Toolbar"
msgstr "Verk&tøylinje"
#: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Statuslinje"
#: oleview.rc:67 regedit.rc:68 winefile.rc:82
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "Oppdate&r\tF5"
#: oleview.rc:71
msgid "&About OleView"
msgstr "&Om OleView"
#: oleview.rc:79
msgid "&Save as..."
msgstr "Lagre &som..."
#: oleview.rc:84
msgid "&Group by type kind"
msgstr "Sorte&r etter type"
#: oleview.rc:93 oleview.rc:94
msgid "OleView"
msgstr "OleView"
#: oleview.rc:98
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "ITypeLib-viser"
#: oleview.rc:96
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM"
#: oleview.rc:97
msgid "version 1.0"
msgstr "versjon 1.0"
#: oleview.rc:100
#, fuzzy
msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
msgstr "TypeLib Files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
#: oleview.rc:103
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "Bind til fil via File Moniker"
#: oleview.rc:104
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet"
#: oleview.rc:105
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen"
#: oleview.rc:106
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "Kjør registerredigering"
#: oleview.rc:107
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer"
#: oleview.rc:108
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet"
#: oleview.rc:109
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin"
#: oleview.rc:110
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "Slipp valgte objektinstans"
#: oleview.rc:111
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen"
#: oleview.rc:112
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet"
#: oleview.rc:117
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus"
#: oleview.rc:118
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises"
#: oleview.rc:119
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Slå verktøylinjen av/på"
#: oleview.rc:120
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
#: oleview.rc:121
msgid "Refresh all lists"
msgstr "Oppdater alle lister"
#: oleview.rc:122
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett"
#: oleview.rc:113
msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
msgstr "Bruk CLSCTX_INPROC_SERVER ved kall til CoGetClassObject"
#: oleview.rc:114
msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
msgstr "Bruk CLSCTX_INPROC_HANDLER ved kall til CoGetClassObject"
#: oleview.rc:115
msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
msgstr "Bruk CLSCTX_LOCAL_SERVER ved kall til CoGetClassObject"
#: oleview.rc:116
msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
msgstr "Bruk CLSCTX_REMOTE_SERVER ved kall til CoGetClassObject"
#: oleview.rc:128
msgid "ObjectClasses"
msgstr "Objektklasser"
#: oleview.rc:129
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "Sorter etter komponentkategori"
#: oleview.rc:130
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "OLE 1.0-objekter"
#: oleview.rc:131
msgid "COM Library Objects"
msgstr "COM bibliotekobjekter"
#: oleview.rc:132
msgid "All Objects"
msgstr "Alle objekter"
#: oleview.rc:133
msgid "Application IDs"
msgstr "Program-ID'er"
#: oleview.rc:134
msgid "Type Libraries"
msgstr "Typebibliotek"
#: oleview.rc:135
msgid "ver."
msgstr "ver."
#: oleview.rc:136
msgid "Interfaces"
msgstr "Grensesnitt"
#: oleview.rc:138
msgid "Registry"
msgstr "Register"
#: oleview.rc:139
msgid "Implementation"
msgstr "Implementering"
#: oleview.rc:140
msgid "Activation"
msgstr "Aktivering"
#: oleview.rc:142
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "CoGetClassObject feilet."
#: oleview.rc:143
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: oleview.rc:146
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: oleview.rc:148
msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
msgstr "LoadTypeLib( %s ) feilet ($%x)"
#: oleview.rc:149
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "Arvete grensesnitt"
#: oleview.rc:124
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "Lagre som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
#: oleview.rc:125
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
#: oleview.rc:126
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "Sorter typeinfo etter type"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Ny..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "Å&pne\tEnter"
#: progman.rc:32 winefile.rc:27
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Flytt...\tF7"
#: progman.rc:33 winefile.rc:28
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Kopier...\tF8"
#: progman.rc:35
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
msgstr "&Attributter...\tAlt+Enter"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "K&jør..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows..."
msgstr "A&vslutt Windows..."
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
msgid "&Options"
msgstr "&Innstillinger"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "Ordne &automatisk"
#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Minimer ved oppstart"
#: progman.rc:44 winefile.rc:73
#, fuzzy
msgid "&Save settings on exit"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Lagre endringer ved av&slutting\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Lagre inn&stillinger ved avslutting"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
#, fuzzy
msgid "&Windows"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Vinduer\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Vin&duer"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Ordne &ikoner"
#: progman.rc:55
msgid "&About Wine"
msgstr "&om Wine"
#: progman.rc:61
msgid "Program Manager"
msgstr "Programbehandling"
#: progman.rc:65
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: progman.rc:66
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "Slette gruppen '%s'?"
#: progman.rc:67
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "Slette programmet '%s'?"
#: progman.rc:68 winhlp32.rc:83
msgid "Not implemented"
msgstr "Ikke implementert"
#: progman.rc:69
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Feil ved lesing av '%s'."
#: progman.rc:70
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Feil ved skriving til '%s'."
#: progman.rc:73
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne gruppefilen '%s'.\n"
"Vil du prøve mer?"
#: progman.rc:75
msgid "Help not available."
msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig."
#: progman.rc:76
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Ukjent egenskap i '%s'"
#: progman.rc:77
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Filen '%s' fantes allerede, og ble ikke overskrevet."
#: progman.rc:78
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr "Lagre gruppe som '%s' for å unngå å overskrive filer."
#: progman.rc:81
msgid "Programs"
msgstr "Programmer"
#: progman.rc:82
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Biblioteker (*.dll)"
#: progman.rc:83
msgid "Icon files"
msgstr "Ikonfiler"
#: progman.rc:84
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ikoner (*.ico)"
2011-01-04 17:03:01 +00:00
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Programmer kjøres som følger:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG kommando /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Operasjonen ble utført\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Feil: Ugyldig nøkkelnavn\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Feil: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -"
"verdien\n"
#: regedit.rc:31
msgid "&Registry"
msgstr "&Register"
#: regedit.rc:33
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "&Importer registerfil..."
#: regedit.rc:34
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "&Eksporter registerfil..."
#: regedit.rc:36
msgid "&Print\tCtrl+P"
msgstr "&Skriv ut\tCtrl+P"
#: regedit.rc:42 regedit.rc:87
msgid "&Modify"
msgstr "&Endre"
#: regedit.rc:46 regedit.rc:97
msgid "&Key"
msgstr "Nø&kkel"
#: regedit.rc:48 regedit.rc:99
msgid "&String Value"
msgstr "&Strengverdi"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:100
msgid "&Binary Value"
msgstr "&Binærverdi"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:101
msgid "&DWORD Value"
msgstr "&DWORD-verdi"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:102
msgid "&Multi String Value"
msgstr "&Flerstrengverdi"
#: regedit.rc:55 regedit.rc:106
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&Gi nytt navn\tF2"
#: regedit.rc:57 regedit.rc:109
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&Kopier nøkkelnavn"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:111
msgid "&Find\tCtrl+F"
msgstr "&Finn\tCtrl+F"
#: regedit.rc:60
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "Finn &neste\tF3"
#: regedit.rc:64
msgid "Status &Bar"
msgstr "&Statuslinje"
#: regedit.rc:66 winefile.rc:50
#, fuzzy
msgid "Sp&lit"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"De&l opp visning\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"De&l opp"
#: regedit.rc:73
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "Fje&rn favoritt..."
#: regedit.rc:77 winefile.rc:86
msgid "&Help Topics\tF1"
msgstr "Emner i &hjelp\tF1"
#: regedit.rc:79
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "&Om Registerredigering"
#: regedit.rc:88
msgid "Modify Binary Data"
msgstr "Endre binærdata"
#: regedit.rc:108
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter..."
#: regedit.rc:133
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret"
#: regedit.rc:134
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler"
#: regedit.rc:135
msgid "Contains commands for customising the registry window"
msgstr "Inneholder kommanoder for å tilpasse registervinduet"
#: regedit.rc:136
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte"
#: regedit.rc:137
msgid ""
"Contains commands for displaying help and information about registry editor"
msgstr ""
"Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering"
#: regedit.rc:138
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier"
#: regedit.rc:123
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: regedit.rc:128
msgid "Registry Editor"
msgstr "Registerredigering"
#: regedit.rc:190
msgid "Import Registry File"
msgstr "Importer registerfil"
#: regedit.rc:191
msgid "Export Registry File"
msgstr "Eksporter registerfil"
#: regedit.rc:192
#, fuzzy
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "Registerfiler (*.reg)"
#: regedit.rc:193
#, fuzzy
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)"
#: regedit.rc:200
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
#: regedit.rc:201
msgid "(value not set)"
msgstr "(verdi ikke oppgitt)"
#: regedit.rc:202
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(klarte ikke vise verdi)"
#: regedit.rc:203
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(ukjent %d)"
#: regedit.rc:159
msgid "Quits the registry editor"
msgstr "Avslutter Registerredigering"
#: regedit.rc:160
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten"
#: regedit.rc:161
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten"
#: regedit.rc:162
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "Viser eller skjuler statuslinjens"
#: regedit.rc:163
msgid "Change position of split between two panes"
msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter"
#: regedit.rc:164
msgid "Refreshes the window"
msgstr "Oppdaterer vinduet"
#: regedit.rc:165
msgid "Deletes the selection"
msgstr "Sletter utvalget"
#: regedit.rc:166
msgid "Renames the selection"
msgstr "Gir nytt navn til utvalget"
#: regedit.rc:167
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "Kopierer navnet til den valgte nøkkelen til utklippstavlen"
#: regedit.rc:168
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data"
#: regedit.rc:169
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk"
#: regedit.rc:143
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "Endrer verdiens data"
#: regedit.rc:144
msgid "Adds a new key"
msgstr "Legger til en ny nøkkel"
#: regedit.rc:145
msgid "Adds a new string value"
msgstr "Legger til en ny strengverdi"
#: regedit.rc:146
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "Legger til en ny binærverdis"
#: regedit.rc:147
msgid "Adds a new double word value"
msgstr "Legger til en ny dobbeltord-verdi"
#: regedit.rc:149
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret"
#: regedit.rc:151
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil"
#: regedit.rc:152
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret"
#: regedit.rc:154
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og kopirett"
#: regedit.rc:177
msgid "Can't query value '%s'"
msgstr "Klarte ikke lese verdien «%s»"
#: regedit.rc:178
msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgstr "Kan ikke redigere nøkler av typen «%u»"
#: regedit.rc:179
msgid "Value is too big (%u)"
msgstr "Verdien er for stor (%u)"
#: regedit.rc:180
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "Bekreft sletting av verdi"
#: regedit.rc:181
msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgstr "Virkelig slette verdien «%s»?"
#: regedit.rc:185
msgid "Search string '%s' not found"
msgstr "Fant ikke søkestrengen «%s»"
#: regedit.rc:182
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "Virkelig slette disse verdiene?"
#: regedit.rc:183
msgid "New Key #%d"
msgstr "Ny nøkkel #%d"
#: regedit.rc:184
msgid "New Value #%d"
msgstr "Ny verdi #%d"
#: regedit.rc:176
msgid "Can't query key '%s'"
msgstr "Klarte ikke lese nøkkelen «%s»"
#: regedit.rc:148
msgid "Adds a new multi string value"
msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi"
#: regedit.rc:170
msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil"
#: start.rc:45
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Starte et program, eller åpne et dokument i programmet som er tilknyttet "
"filer med det etternavnet.\n"
"Bruk:\n"
"start [valg] program_filnavn [...]\n"
"start [valg] dokument_filnavn\n"
"\n"
"Valg:\n"
"/M[inimized] Start programmet minimert.\n"
"/MAX[imized] Start programmet maksimert.\n"
"/R[estored] Start programmet normalt (hverken minimert eller maksimert).\n"
"/W[ait] Vent til programmet avslutter, og avslutt med programmets\n"
" avsluttingskode.\n"
"/Unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som Windows Utforsker "
"(explorer).\n"
"/L Vis sluttbruker-lisensen.\n"
"\n"
"start.exe versjon 0.2 Kopirett for 2003 tilhører Dan Kegel\n"
"Oversatt av Alexander N. Sørnes\n"
"Start kommer UTEN ENHVER FORM FOR GARANTI; kjør med /L-valget for detaljer.\n"
"Dette er fri programvare, og du kan redistribuere det under visse vilkår; "
"kjør 'start /L' for detaljer.\n"
#: start.rc:63
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe versjon 0.2 Kopirett for 2003 tilhører Dan Kegel\n"
"Oversatt av Alexander N. Sørnes\n"
"Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det\n"
"og/eller endre det i henhold til vilkårene i 'GNU Lesser Public\n"
"License' som utgitt av 'the Free Software Foundation'; enten\n"
"versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker det) en nyere versjon.\n"
"\n"
"Dette programmet er distribuert med det håp at det er nyttig,\n"
"men UTEN ENHVER FORM FOR GARANTI; ikke engang den antydete garantien\n"
"for HANDELSDYKTIGHET eller EGNETHET FOR ET BESTEMT FORMÅL. Se\n"
"'GNU Lesser Public License' for flere detaljer.\n"
"\n"
"Du skal ha mottatt en kopi av 'GNU Lesser Public License sammen\n"
"med dette programmet; hvis ikke, skriv til 'the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.'\n"
"\n"
"Se filen 'COPYING.LIB' for lisensinformasjon.\n"
#: start.rc:65
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
"filen.\n"
"'ShellExecuteEx' feilet"
#: start.rc:67
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:28
#, fuzzy
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
#: taskkill.rc:29
#, fuzzy
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:31
#, fuzzy
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:38
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"
#: taskkill.rc:39
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimer ved bruk"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "S&kjul når minimert"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "Vi&s 16 bit-jobber"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "Oppdate&r nå"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Oppdateringsfrekvens"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
msgid "&High"
msgstr "&Høy"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
msgid "&Low"
msgstr "&Lav"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pause"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Velg kolonner..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
msgid "&CPU History"
msgstr "&Prosessorhistorikk"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "En graf, alle pr&osessorer"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "En graf &per prosessor"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "Vi&s kjernetider"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:79
#, fuzzy
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Still opp &vannrett\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Still &vannrett"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Still opp &loddrett"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimer"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kortstokk"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&Vis øverst"
#: taskmgr.rc:89
msgid "Task Manager &Help Topics"
msgstr "Emner i &hjelp for Oppgavebehandler"
#: taskmgr.rc:91
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Om Oppgavebehandler"
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
msgid "DUMMY"
msgstr "DUMMY"
#: taskmgr.rc:121
msgid "&Switch To"
msgstr "B&ytt til"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&End Task"
msgstr "Avslutt oppgav&e"
#: taskmgr.rc:131
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Gå til prosess"
#: taskmgr.rc:150
msgid "&End Process"
msgstr "Avslutt pros&ess"
#: taskmgr.rc:151
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Avslu&tt prosesstre"
#: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
msgid "&Debug"
msgstr "&Feilsøk"
#: taskmgr.rc:155
msgid "Set &Priority"
msgstr "Angi &prioritet"
#: taskmgr.rc:157
msgid "&Realtime"
msgstr "&Samtid"
#: taskmgr.rc:161
msgid "&AboveNormal"
msgstr "Over norm&al"
#: taskmgr.rc:165
msgid "&BelowNormal"
msgstr "&Under normal"
#: taskmgr.rc:170
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "&Angi slektskap..."
#: taskmgr.rc:171
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..."
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
msgid "Task Manager"
msgstr "Oppgavebehandler"
#: taskmgr.rc:183
msgid "Create New Task"
msgstr "Create New Task"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Runs a new program"
msgstr "Kjører et nytt program"
#: taskmgr.rc:189
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Skjul oppgavebehandleren skjules nå rden minimeres"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Viser oppgaver med store ikoner"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Viser oppgaver med små ikoner"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Viser informasjon om hver oppgave"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund"
#: taskmgr.rc:199
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund"
#: taskmgr.rc:204
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Oppdaterer ikke automatisk"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimerer vinduene"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maksimerer vinduene"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Viser programinformasjon, versjonnumme og kopirett"
#: taskmgr.rc:214
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Avslutter Oppgavebehandler"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden"
#: taskmgr.rc:218
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene"
#: taskmgr.rc:220
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk"
#: taskmgr.rc:221
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Hver prosessor har sin egen graf"
#: taskmgr.rc:223
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status"
#: taskmgr.rc:231
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Fjerner prosessen fra systemet"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet"
#: taskmgr.rc:234
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen"
#: taskmgr.rc:236
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet"
#: taskmgr.rc:239
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Gir prosessen høy prioritet"
#: taskmgr.rc:241
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Gir prosessen over normal prioritet"
#: taskmgr.rc:243
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Gir prosessen normal prioritet"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Gir prosessen under normal prioritet"
#: taskmgr.rc:246
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Gir prosessen lav prioritet"
#: taskmgr.rc:248
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Processes"
msgstr "Prosesser"
#: taskmgr.rc:265
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
#: taskmgr.rc:266
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Prosessorbruk: %3d%%"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Processes: %d"
msgstr "Prosesser: %d"
#: taskmgr.rc:268
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
msgstr "Minnebruk: %dK / %dK"
#: taskmgr.rc:273
msgid "Image Name"
msgstr "Bildenavn"
#: taskmgr.rc:274
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:276
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU-tid"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Usage"
msgstr "Minnebruk"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Mem Delta"
msgstr "Minnedelta"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Høyeste minnebruk"
#: taskmgr.rc:280
msgid "Page Faults"
msgstr "Sidefeil"
#: taskmgr.rc:281
msgid "USER Objects"
msgstr "USER-objekter"
#: taskmgr.rc:282
msgid "I/O Reads"
msgstr "I/U leseøkter"
#: taskmgr.rc:283
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "I/U leste byte"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Session ID"
msgstr "Økt-ID"
#: taskmgr.rc:285
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: taskmgr.rc:286
msgid "PF Delta"
msgstr "PF-delta"
#: taskmgr.rc:287
msgid "VM Size"
msgstr "VM-størrelse"
#: taskmgr.rc:288
msgid "Paged Pool"
msgstr "Paged Pool"
#: taskmgr.rc:289
msgid "NP Pool"
msgstr "NP Pool"
#: taskmgr.rc:290
msgid "Base Pri"
msgstr "Basispri."
#: taskmgr.rc:291
msgid "Handles"
msgstr "Handles"
#: taskmgr.rc:292
msgid "Threads"
msgstr "Tråder"
#: taskmgr.rc:293
msgid "GDI Objects"
msgstr "GDI-objekter"
#: taskmgr.rc:294
msgid "I/O Writes"
msgstr "I/U skriveøkter"
#: taskmgr.rc:295
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "I/U skrevne byte"
#: taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other"
msgstr "I/U annet"
#: taskmgr.rc:297
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "I/O annet, byte"
#: taskmgr.rc:302
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Oppgavebehandler - advarsel"
#: taskmgr.rc:305
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n"
"føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n"
"sikker på at du vil endre prioritetsklassen?"
#: taskmgr.rc:306
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Klarte ikke endre prioriteten"
#: taskmgr.rc:311
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n"
"resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n"
"Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n"
"eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n"
"vil avbryte prosessen?"
#: taskmgr.rc:312
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen"
#: taskmgr.rc:314
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"ADVERSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n"
"Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?"
#: taskmgr.rc:315
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen"
#: taskmgr.rc:316
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Invalid Option"
msgstr "Ugyldig valg"
#: taskmgr.rc:318
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessor"
#: taskmgr.rc:323
msgid "System Idle Process"
msgstr "Ledige ressurser"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Not Responding"
msgstr "Svarer ikke"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Running"
msgstr "Kjører"
#: taskmgr.rc:326
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
#: taskmgr.rc:328
msgid "Debug Channels"
msgstr "Feilsøkingskanaler"
#: taskmgr.rc:329
msgid "Fixme"
msgstr "Fiks meg"
#: taskmgr.rc:330
msgid "Err"
msgstr "Feil"
#: taskmgr.rc:331
msgid "Warn"
msgstr "Advarsel"
#: taskmgr.rc:332
msgid "Trace"
msgstr "Sporing"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Avinstaller programmer"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"Kjøring av avinstalleringskommandoen '%s' feilet, kanskje på grunn av en "
"manglende programfil.\n"
"Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "&Panorer"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "&Skaler til vindu"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "Høy&re"
#: view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "Ne&d"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Vanlig metafil-framviser"
#: winecfg.rc:32
msgid "Configure"
msgstr "Oppsett"
#: winecfg.rc:39
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"
#: winecfg.rc:40
msgid "Drives"
msgstr "Stasjoner"
#: winecfg.rc:41
msgid "Select the unix target directory, please."
msgstr "Velg Unix-målkatalogen."
#: winecfg.rc:43
msgid "Show &Advanced"
msgstr "Avansert visning"
#: winecfg.rc:42
msgid "Hide &Advanced"
msgstr "Enkel visning"
#: winecfg.rc:44
msgid "(No Theme)"
msgstr "(Intet tema)"
#: winecfg.rc:45
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: winecfg.rc:46
msgid "Desktop Integration"
msgstr "Skrivebordsintegrering"
#: winecfg.rc:47
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: winecfg.rc:48
msgid "About"
msgstr "Om"
#: winecfg.rc:49
msgid "Wine configuration"
msgstr "Oppsett av Wine"
#: winecfg.rc:51
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:52
msgid "Select a theme file"
msgstr "Velg en temafil"
#: winecfg.rc:54
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: winecfg.rc:55
msgid "Links to"
msgstr "Peker til"
#: winecfg.rc:50
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "Oppsett av Wine for «%s»"
#: winecfg.rc:53
msgid ""
"There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
"\n"
"A recommended driver has been selected for you.\n"
"You can use this driver or select another driver if available.\n"
"\n"
"You must click Apply for the selection to take effect."
msgstr ""
"Ingen lyddriver er oppgitt i registeret.\n"
"\n"
"En anbefalt driver er valgt for deg;\n"
"bruk den eller velg en annen,\n"
"og trykk «Bruk» for at endringene skal tre i kraft."
#: winecfg.rc:60
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n"
"Er du sikker på at du vil gjøre det?"
#: winecfg.rc:61
msgid "Warning: system library"
msgstr "Advarsel: systembibliotek"
#: winecfg.rc:62
msgid "native"
msgstr "innfødt"
#: winecfg.rc:63
msgid "builtin"
msgstr "innebygget"
#: winecfg.rc:64
msgid "native, builtin"
msgstr "innfødt, innebygget"
#: winecfg.rc:65
msgid "builtin, native"
msgstr "innebygget, innfødt"
#: winecfg.rc:66
msgid "disabled"
msgstr "slått av"
#: winecfg.rc:67
msgid "Default Settings"
msgstr "Globale innstillinger"
#: winecfg.rc:68
msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
msgstr "Wine-programmer (*.exe,*.exe.so)"
#: winecfg.rc:69
msgid "Use global settings"
msgstr "Bruk globale innstillinger"
#: winecfg.rc:70
msgid "Select an executable file"
msgstr "Velg en programfil"
#: winecfg.rc:75
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinvare"
#: winecfg.rc:81
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisk"
#: winecfg.rc:82
msgid "Local hard disk"
msgstr "Lokal harddisk"
#: winecfg.rc:83
msgid "Network share"
msgstr "Nettverksressurs"
#: winecfg.rc:84
msgid "Floppy disk"
msgstr "Diskett"
#: winecfg.rc:85
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
#: winecfg.rc:86
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n"
"\n"
"Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste"
#: winecfg.rc:87
msgid "System drive"
msgstr "Systemstasjon"
#: winecfg.rc:88
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgstr ""
"Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n"
"\n"
"De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den "
"ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter."
#: winecfg.rc:89
msgid "Letter"
msgstr "Bokstav"
#: winecfg.rc:90
msgid "Drive Mapping"
msgstr "Peker til"
#: winecfg.rc:91
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra..\n"
"\n"
"Husk å trykke «Legg til» i stasjonsfanen for å lage en.\n"
#: winecfg.rc:96
msgid "Full"
msgstr "Full"
#: winecfg.rc:97
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: winecfg.rc:98
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
#: winecfg.rc:99
msgid "Emulation"
msgstr "Emulering"
#: winecfg.rc:100
msgid "ALSA Driver"
msgstr "ALSA-driver"
#: winecfg.rc:101
msgid "EsounD Driver"
msgstr "EsounD-driver"
#: winecfg.rc:102
msgid "OSS Driver"
msgstr "OSS-driver"
#: winecfg.rc:103
msgid "JACK Driver"
msgstr "JACK-driver"
#: winecfg.rc:104
msgid "NAS Driver"
msgstr "NAS-driver"
#: winecfg.rc:105
msgid "CoreAudio Driver"
msgstr "CoreAudio-driver"
#: winecfg.rc:106
msgid "Couldn't open %s!"
msgstr "Klarte ikke åpne %s."
#: winecfg.rc:107
msgid "Sound Drivers"
msgstr "Lyddrivere"
#: winecfg.rc:108
msgid "Wave Out Devices"
msgstr "Lyd ut-enheter"
#: winecfg.rc:109
msgid "Wave In Devices"
msgstr "Lyd inn-enheter"
#: winecfg.rc:110
msgid "MIDI Out Devices"
msgstr "MIDI ut-enheter"
#: winecfg.rc:111
msgid "MIDI In Devices"
msgstr "MIDI inn-enheter"
#: winecfg.rc:112
msgid "Aux Devices"
msgstr "Aux-enheter"
#: winecfg.rc:113
msgid "Mixer Devices"
msgstr "Mikserenheter"
#: winecfg.rc:114
msgid ""
"Found driver in registry that is not available!\n"
"\n"
"Remove '%s' from registry?"
msgstr ""
"Fant driver i registeret som ikke er tilgjengelig.\n"
"\n"
"Fjerne «%s» fra registeret?"
#: winecfg.rc:115
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: winecfg.rc:120
msgid "Controls Background"
msgstr "Kontrollerbakgrunn"
#: winecfg.rc:121
msgid "Controls Text"
msgstr "Kontrollertekst"
#: winecfg.rc:123
msgid "Menu Background"
msgstr "Menybakgrunn"
#: winecfg.rc:124
msgid "Menu Text"
msgstr "Menytekst"
#: winecfg.rc:125
msgid "Scrollbar"
msgstr "Rullefelt"
#: winecfg.rc:126
msgid "Selection Background"
msgstr "Bakgrunn for merking"
#: winecfg.rc:127
msgid "Selection Text"
msgstr "Merket tekst"
#: winecfg.rc:128
msgid "ToolTip Background"
msgstr "Bakgrunn for verktøytips"
#: winecfg.rc:129
msgid "ToolTip Text"
msgstr "Tekst i verktøytips"
#: winecfg.rc:130
msgid "Window Background"
msgstr "Vindubakgrunn"
#: winecfg.rc:131
msgid "Window Text"
msgstr "Vinduteksts"
#: winecfg.rc:132
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktiv tittellinje"
#: winecfg.rc:133
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiv titteltekst"
#: winecfg.rc:134
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Inaktiv tittellinje"
#: winecfg.rc:135
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Inaktiv titteltekst"
#: winecfg.rc:136
msgid "Message Box Text"
msgstr "Meldingsvindutekst"
#: winecfg.rc:137
msgid "Application Workspace"
msgstr "Arbeidsområde i program"
#: winecfg.rc:138
msgid "Window Frame"
msgstr "Visrusramme"
#: winecfg.rc:139
msgid "Active Border"
msgstr "Aktiv kant"
#: winecfg.rc:140
msgid "Inactive Border"
msgstr "Inaktiv kant"
#: winecfg.rc:141
msgid "Controls Shadow"
msgstr "Kontrollerskygge"
#: winecfg.rc:142
msgid "Gray Text"
msgstr "Grå tekst"
#: winecfg.rc:143
msgid "Controls Highlight"
msgstr "Merket kontroller"
#: winecfg.rc:144
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "Mørk skygge i kontroller"
#: winecfg.rc:145
msgid "Controls Light"
msgstr "Kontrollerlys"
#: winecfg.rc:146
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller"
#: winecfg.rc:147
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "Merket element"
#: winecfg.rc:148
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient for aktiv tittellinje"
#: winecfg.rc:149
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje"
#: winecfg.rc:150
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Menymerking"
#: winecfg.rc:151
msgid "Menu Bar"
msgstr "Menylinje"
#: wineconsole.rc:26
msgid "Set &Defaults"
msgstr "Angi stan&dardverdier"
#: wineconsole.rc:28
msgid "&Mark"
msgstr "&Marker"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Select all"
msgstr "Merk &alt"
#: wineconsole.rc:32
msgid "Sc&roll"
msgstr "&Rull"
#: wineconsole.rc:33
msgid "S&earch"
msgstr "&Søk"
#: wineconsole.rc:36
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger"
#: wineconsole.rc:38
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurasjonsfeil"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgstr "Skjermens hurtigminnestørrelse må være større eller lik vinduets"
#: wineconsole.rc:34
msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
msgstr "Hvert tegn er %ld piksler bredt og %ld piksler høyt"
#: wineconsole.rc:35
msgid "This is a test"
msgstr "Dette er en test"
#: wineconsole.rc:41
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelse-id\n"
#: wineconsole.rc:42
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n"
#: wineconsole.rc:43
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n"
#: wineconsole.rc:44
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n"
"Ugyldig kommando.\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk:\n"
" wineconsole [alternativer] <kommando>\n"
"\n"
"Alternativer:\n"
#: wineconsole.rc:49
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console\n"
msgstr ""
" --backend={user|curses} «user» lager et nytt vindu, mens «curses»\n"
" prøve å bruke gjeldende terminal som Wine-"
"konsoll\n"
#: wineconsole.rc:51
msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
msgstr ""
" <kommando> Wine-programmet som skal kjøres i konsollet\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksempel:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starter Wine-ledeteksten i et Wine-konsoll\n"
"\n"
#: winedbg.rc:35
msgid "Wine program crash"
msgstr "Wine programfeil"
#: winedbg.rc:36
msgid "Internal errors - invalid parameters received"
msgstr "Interne feil - mottok ugyldig parameter"
#: winedbg.rc:37
msgid "(unidentified)"
msgstr "(uidentifisert)"
#: winefile.rc:26
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&Åpne\tEnter"
#: winefile.rc:30
msgid "Re&name..."
msgstr "Gi &nytt navn..."
#: winefile.rc:31
msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
msgstr "&Egenskaper...\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:33
msgid "&Run..."
msgstr "Kjø&r..."
#: winefile.rc:35
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "Oppr&et katalog..."
#: winefile.rc:38 winemine.rc:44
#, fuzzy
msgid "E&xit\tAlt+X"
msgstr ""
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Avslut&t\tAlt+X\n"
"#-#-#-#-# nb_NO.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Avslutt\tAlt+X"
#: winefile.rc:44
msgid "&Disk"
msgstr "&Stasjon"
#: winefile.rc:45
msgid "Connect &Network Drive"
msgstr "Koble til &nettverksstasjon"
#: winefile.rc:46
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "Koble &fra nettverksstasjon"
#: winefile.rc:52
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: winefile.rc:53
msgid "&All File Details"
msgstr "&Alle fildetaljer"
#: winefile.rc:55
msgid "&Sort by Name"
msgstr "&Sorter etter navn"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort &by Type"
msgstr "Sorter etter &type"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "Sorter etter st&ørrelse"
#: winefile.rc:58
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Sorter etter &dato"
#: winefile.rc:60
msgid "Filter by &..."
msgstr "Filtrer med '&'..."
#: winefile.rc:67
msgid "&Drivebar"
msgstr "Stas&jonslinje"
#: winefile.rc:70
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:77
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindu"
#: winefile.rc:78
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:80
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:81
msgid "Arrange &Symbols"
msgstr "Ordne &symboler"
#: winefile.rc:88
msgid "&About Winefile..."
msgstr "&Informasjon om Filbehandling..."
#: winefile.rc:94
msgid "Applying font settings"
msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger"
#: winefile.rc:95
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "Feil ved valg av ny skrift."
#: winefile.rc:100
msgid "Wine File Manager"
msgstr "Filbehandling"
#: winefile.rc:102
msgid "root fs"
msgstr "Rotfilsystem"
#: winefile.rc:103
msgid "unixfs"
msgstr "Unix-filsystem"
#: winefile.rc:105
msgid "Shell"
msgstr "Skall"
#: winefile.rc:106
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: winefile.rc:107
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Ikke implementert ennå"
#: winefile.rc:108
msgid "Wine File"
msgstr "Filbehandling"
#: winefile.rc:115
msgid "CDate"
msgstr "C-dato"
#: winefile.rc:116
msgid "ADate"
msgstr "A-dato"
#: winefile.rc:117
msgid "MDate"
msgstr "M-dato"
#: winefile.rc:118
msgid "Index/Inode"
msgstr "Indeks/Inode"
#: winefile.rc:121
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
#: winefile.rc:123
msgid "%s of %s free"
msgstr "%s av %s ledig"
#: winemine.rc:35
msgid "&New\tF2"
msgstr "&Ny\tF2"
#: winemine.rc:37
msgid "&Mark Question"
msgstr "&Merk spørsmål"
#: winemine.rc:39
msgid "&Beginner"
msgstr "Ny&begynner"
#: winemine.rc:40
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avansert"
#: winemine.rc:41
msgid "&Expert"
msgstr "&Ekspert"
#: winemine.rc:42
msgid "&Custom..."
msgstr "E&gendefinert"
#: winemine.rc:46
msgid "&Info"
msgstr "&Hjelp"
#: winemine.rc:47
msgid "&Fastest Times..."
msgstr "&Beste tider"
#: winemine.rc:48
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: winemine.rc:27
msgid "WineMine"
msgstr "Minesveiper"
#: winemine.rc:28
msgid "Nobody"
msgstr "Ingen"
#: winemine.rc:29
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "Kopirett 2000 tilhører Joshua Thielen"
#: winhlp32.rc:32
msgid "Printer &setup..."
msgstr "Opp&sett av skriveren..."
#: winhlp32.rc:37
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopier..."
#: winhlp32.rc:39
msgid "&Annotate..."
msgstr "K&ommenter..."
#: winhlp32.rc:41
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Bokmerke"
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Define..."
msgstr "&Definer..."
#: winhlp32.rc:45
msgid "History"
msgstr "Historikk"
#: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:70
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:71
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:72
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: winhlp32.rc:55
msgid "Always on &top"
msgstr "All&tid øverst"
#: winhlp32.rc:57
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&Informasjon..."
#: winhlp32.rc:65
msgid "Annotation..."
msgstr "Kommentar..."
#: winhlp32.rc:66
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: winhlp32.rc:79
msgid "Wine Help"
msgstr "Hjelp"
#: winhlp32.rc:84
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen «%s»"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Summary"
msgstr "&Oppsummering"
#: winhlp32.rc:85
msgid "&Index"
msgstr "&Innhold"
#: winhlp32.rc:89
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:90
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "Klarte ikke finne «%s». Vil du finne filen selv?"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Help topics: "
msgstr "Emner i Hjelp: "
#: wordpad.rc:28
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:42
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:47
msgid "&Clear\tDEL"
msgstr "&Fjern\tDEL"
#: wordpad.rc:48
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "&Merk alt\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F"
#: wordpad.rc:51
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "Søk etter &neste\tF3"
#: wordpad.rc:54
msgid "Read-&only"
msgstr "S&krivebeskyttet"
#: wordpad.rc:55
msgid "&Modified"
msgstr "E&ndret"
#: wordpad.rc:57
msgid "E&xtras"
msgstr "&Ekstra"
#: wordpad.rc:59
msgid "Selection &info"
msgstr "&Info om merket område"
#: wordpad.rc:60
msgid "Character &format"
msgstr "Tegn&format"
#: wordpad.rc:61
msgid "&Def. char format"
msgstr "Stan&dard tegnformat"
#: wordpad.rc:62
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "&Avsnittformat"
#: wordpad.rc:63
msgid "&Get text"
msgstr "&Hent tekst"
#: wordpad.rc:69
msgid "&Formatbar"
msgstr "&Formatlinje"
#: wordpad.rc:70
msgid "&Ruler"
msgstr "&Linjal"
#: wordpad.rc:71
msgid "&Statusbar"
msgstr "&Statuslinje"
#: wordpad.rc:73
msgid "&Options..."
msgstr "&Alternativer..."
#: wordpad.rc:75
msgid "&Insert"
msgstr "Sett &inn"
#: wordpad.rc:77
msgid "&Date and time..."
msgstr "&Dato og klokkeslett..."
#: wordpad.rc:79
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
msgid "&Bullet points"
msgstr "&Punktmerking"
#: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Avsnitt..."
#: wordpad.rc:84
msgid "&Tabs..."
msgstr "&Tabulatorer..."
#: wordpad.rc:85
msgid "Backgroun&d"
msgstr "&Bakgrunn"
#: wordpad.rc:87
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&System\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:88
#, fuzzy
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "Merkela&pp-gult\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:93
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "&Om Wine Wordpad"
#: wordpad.rc:130
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: wordpad.rc:136
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"
#: wordpad.rc:137
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
#: wordpad.rc:138
msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
#: wordpad.rc:139
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)"
#: wordpad.rc:140
msgid "Rich text document"
msgstr "Rikt tekstdokument"
#: wordpad.rc:141
msgid "Text document"
msgstr "Tekstdokument"
#: wordpad.rc:142
msgid "Unicode text document"
msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
#: wordpad.rc:143
msgid "Printer files (*.PRN)"
msgstr "Skriverfiler (*.PRN)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Left"
msgstr "Venstrestilt"
#: wordpad.rc:149
msgid "Right"
msgstr "Høyrestilt"
#: wordpad.rc:150
msgid "Center"
msgstr "Midtstilt"
#: wordpad.rc:156
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: wordpad.rc:157
msgid "Rich text"
msgstr "Rik tekst"
#: wordpad.rc:163
msgid "Next page"
msgstr "Neste side"
#: wordpad.rc:164
msgid "Previous page"
msgstr "Forrige side"
#: wordpad.rc:165
msgid "Two pages"
msgstr "To sider"
#: wordpad.rc:166
msgid "One page"
msgstr "Én side"
#: wordpad.rc:167
msgid "Zoom in"
msgstr "Forstørr"
#: wordpad.rc:168
msgid "Zoom out"
msgstr "Forminsk"
#: wordpad.rc:170
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: wordpad.rc:171
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: wordpad.rc:172
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: wordpad.rc:173
msgid "in"
msgstr "in"
#: wordpad.rc:174
msgid "inch"
msgstr "tommer"
#: wordpad.rc:175
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: wordpad.rc:180
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: wordpad.rc:181
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "Lagre endringer i «%s»?"
#: wordpad.rc:182
msgid "Finished searching the document."
msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet."
#: wordpad.rc:183
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket."
#: wordpad.rc:184
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all "
"formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: wordpad.rc:187
msgid "Invalid number format"
msgstr "Ugyldig tallformat"
#: wordpad.rc:188
msgid "OLE storage documents are not supported"
msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke"
#: wordpad.rc:189
msgid "Could not save the file."
msgstr "Klarte ikke lagre filen."
#: wordpad.rc:190
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen."
#: wordpad.rc:191
msgid "Could not open the file."
msgstr "Klarte ikke åpne filen."
#: wordpad.rc:192
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen."
#: wordpad.rc:193
msgid "Printing not implemented"
msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå."
#: wordpad.rc:194
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp."
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Ugyldig parameter «%s»; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Trykk Enter for å begynne å kopiere\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "%d fil(er) ville blitt kopiert\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "%d fil(er) kopiert\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Eer «%s» et filnevn eller katalog\n"
"i målet?\n"
"(F - Fil, K - Katalog)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s? (Ja|Nei)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Skrive over «%s»? (Ja|Nei|Alle)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "Klarte ikke kopiere «%s» til «%s»; feilet med r/c %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke lese «%s»\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "K"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
"[/N] Copy using short names\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
"[/R] Overwrite any read only files\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
"\tarchive attribute\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og 2 eller\n"
"\tflere filer blir kopiert\n"
"[/S] Kopier kataloger og underkataloger\n"
"[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger\n"
"[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering\n"
"[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering\n"
"[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert\n"
"[/W] Spør for koperingen starter\n"
"[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer\n"
"[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives\n"
"[/-Y] Spør før filer skal overskrives\n"
"[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres\n"
"[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn)\n"
"[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet\n"
"[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet\n"
"[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
"[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen\n"
"[/A] Ikke kopier filer som er markert som arkiv\n"
"[/M] Bare kopier filer som er markert som akriv; fjerner denne merkingen\n"
"[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
"\t\tden oppgitte datoen.\n"
"\t\tHvis ingen dato oppgis kopieres bare de filene som er\n"
"\t\teldre i målet enn i kilden\n"
"\n"