wine-wine/po/nb_NO.po

2313 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Norwegian Bokmål translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Nøkkelegenskaper"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Begrensning av nøkkelbruk"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Alternativt navn for emne"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Alternativt navn for utsteder"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Basisbegrensninger"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Nøkkelbruk"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Sertifikatregler"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identifiserer for emnenøkkel"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL-grunnkode"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "CRL-distribusjonspunkter"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Forbedret nøkkelbruk"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Myndighet-informasjonstilgang"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Sertifikatutvidelser"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Neste oppdateringsplassering"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Ja eller nei-tillit"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Ustrukturert navn"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Innholdstype"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Meldingssammendrag"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Signeringstidspunkt"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Tellersymbol"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Utfordre passord"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Ustrukturert adresse"
#: crypt32.rc:51
msgid "SMIME Capabilities"
msgstr "SMIME-evner"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Fortrekk signert data"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Brukervarsel"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Navn på sertifiseringsmal"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Sertifikattype"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Sertifikatmangfold"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Netscape-sertifikattype"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Netscape-basis-URL"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Netscape-tilbakekalling-URL"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Netscape-CA-tilbakekalling-URLURL"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Netscape-sertifikatfornying-URL"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Netscape-CA-politikk-URL"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape-SSL-tjenernavn"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Netscape-kommentar"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "SpcFinancialCriteria"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "SpcMinimalCriteria"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Region"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisasjonsell enhet"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Vanlig navn"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Fylke"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Oppgitt navn"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
#: crypt32.rc:80
msgid "Sur Name"
msgstr "Etternavn"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Domenekomponent"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "CA-versjon"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Kryss CA-versjon"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Serienummer for serialisert signatur"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Hovednavn"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Windows-produktoppdatering"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Innrullerings-navneverdipar"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "OS-versjon"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Innrullerings-CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "CRL-nummer"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL-indikator"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Utsteder distribusjonspunkt"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Nyeste CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Navnebegrensninger"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Framgangsmåtekartlegginger"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Framgangsmåtebegresninger"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Framgangsmåter for programmers"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "CMC-data"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "CMS-svar"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Usignert CMC-forespørsel"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "CMC-statusinformasjon"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "CMC-utvidelser"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "CMC-egenskaper"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Data"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 Signert"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Innpakket"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Fordøyet"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 Kryptert"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Forrige CA-sertifikatlappskaus"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Neste CRL-utgiving"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "CA-krypteringssertifikat"
#: crypt32.rc:119
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agent for nøkkelgjenoppretting"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Informasjon om sertifikatmal"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Storselskap-rot-OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Tullesignerer"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Kryptert privat nøkkel"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Publisert CRL-plasseringer"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Transaksjons-id"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Gjeldende sender"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Gjeldende mottaker"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Reg info"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Hent sertifikat"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Hent CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Gjenoppliv forespørsel"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Spørring venter"
#: crypt32.rc:134
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Tillitsliste for sertifikater"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Arkivert nøkkelsertifikatlappskaus"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Privat nøkkelbrukperiode"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Klientinformasjon"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Tjenerautentisering"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Klientautentisering"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Kodesignering"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Sikker e-post"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Tidsstempling"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Microsoft tillitslistesignering"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Microsoft tidsstempling"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "IP-sikkerhetsendesystem"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "IP-sikkerhetsbruker"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Krypterer filsystem"
#: crypt32.rc:149
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Windows maskinvaredriver-godkjenning"
#: crypt32.rc:150
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Windows sytemkomponent-godkjenning"
#: crypt32.rc:151
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "OEM Windows systemkomponent-godkjenning"
#: crypt32.rc:152
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Innebygget Windows systemkomponent-godkjenning"
#: crypt32.rc:153
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Nøkkelpakkelisenser"
#: crypt32.rc:154
msgid "License Server Verification"
msgstr "Lisenstjener-verifisering"
#: crypt32.rc:155
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Smart Card-pålogging"
#: crypt32.rc:156
msgid "Digital Rights"
msgstr "Digitale rettigheter"
#: crypt32.rc:157
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Kvalifisert underordinering"
#: crypt32.rc:158
msgid "Key Recovery"
msgstr "Nøkkelgjenoppretting"
#: crypt32.rc:159
msgid "Document Signing"
msgstr "Dokumentsignering"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen"
#: crypt32.rc:161
msgid "File Recovery"
msgstr "Filgjenoppretting"
#: crypt32.rc:162
msgid "Root List Signer"
msgstr "Rotlistesignerer"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Alle framgangsmåter for programmer"
#: crypt32.rc:164
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Katalogtjeneste e-postreplikering"
#: crypt32.rc:165
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agent for sertifikatforespørsler"
#: crypt32.rc:166
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Livstidsignering"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Andre personer"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Betrodde utgivere"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Mistrodde sertifikater"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "NøkkelID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Utsteder"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Serienummer="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Annet navn="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "E-postadresse="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "DNS-navn="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Katalogadresse"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "IP-adresse="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Mask="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Registrert ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Ukjent nøkkelbruk"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Emnetype="
#: crypt32.rc:195
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Sluttenhet"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Begrensning på stilengde="
#: crypt32.rc:198
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informasjonen er utilgjengelig"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Tilgang til autoritetsinfo"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Tilgangsmetode="
#: crypt32.rc:202
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "CA-utstedere"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Ukjent tilgangsmetode"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternativt navn"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Distribusjonspunkt for CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Navn på distribusjonspunkt"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Fult navn"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "RDN-navn"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL-årsak="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "CRL-utsteder"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Nøkellkompromiss"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA-kompromiss"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Tilslutning endret"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Erstattet"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Operasjonen opphørte"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Finansiell informasjon="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Møter kriterier="
#: crypt32.rc:222 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: crypt32.rc:223 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digital signatur"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Kan ikke tilbakekalles"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Nøkkelkryptering"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datakryptering"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøkkel-avtale"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Sertifikatsignering"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Lokal CRL-signering"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "CRL-signering"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Kun kryptering"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Kun dekryptering"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Autentisering av SSL-klient"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Autentisering av SSL-tjener"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Signatur CA"
#: cryptdlg.rc:27
#, fuzzy
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Sertifikatregler"
#: cryptdlg.rc:28
#, fuzzy
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel"
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:35
#, fuzzy
msgid "Organization="
msgstr "Organisasjon"
#: cryptdlg.rc:36
#, fuzzy
msgid "Notice Number="
msgstr "Serienummer="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr ""
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Standard DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Standard enhet for lydavspilling"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Standard enhet for MIDI-avspilling"
#: hhctrl.rc:27
msgid "&Contents"
msgstr "&Innhold"
#: hhctrl.rc:28
msgid "I&ndex"
msgstr "I&ndeks"
#: hhctrl.rc:29
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: hhctrl.rc:30
msgid "Favor&ites"
msgstr "Favor&itter"
#: hhctrl.rc:35
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: hhctrl.rc:38
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: hhctrl.rc:41
msgid "Sync"
msgstr "Synkroniser"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: hhctrl.rc:43
msgid "Options"
msgstr "Innstillinger"
#: hhctrl.rc:44
msgid "Forward"
msgstr "Fram"
#: hhctrl.rc:45
msgid "IDTB_NOTES"
msgstr "IDTB_NOTES"
#: hhctrl.rc:46
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
#: hhctrl.rc:47
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
#: hhctrl.rc:48
msgid "IDTB_CONTENTS"
msgstr "IDTB_CONTENTS"
#: hhctrl.rc:49
msgid "IDTB_INDEX"
msgstr "IDTB_INDEX"
#: hhctrl.rc:50
msgid "IDTB_SEARCH"
msgstr "IDTB_SEARCH"
#: hhctrl.rc:51
msgid "IDTB_HISTORY"
msgstr "IDTB_HISTORY"
#: hhctrl.rc:52
msgid "IDTB_FAVORITES"
msgstr "IDTB_FAVORITES"
#: hhctrl.rc:53
msgid "Jump1"
msgstr "Jump1"
#: hhctrl.rc:54
msgid "Jump2"
msgstr "Jump2"
#: hhctrl.rc:55
msgid "Customize"
msgstr "Tilpass"
#: hhctrl.rc:56
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørr"
#: hhctrl.rc:57
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
#: hhctrl.rc:58
msgid "IDTB_TOC_PREV"
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr ""
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr ""
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
#: jscript.rc:30
#, fuzzy
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argumentet er ikke valgfritt"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaksfeil"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "Forventet ';'"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "Forventet '('"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "Forventet ')'"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Uavsluttet strengkonstant"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr ""
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Forventet nummer"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Forventet funksjon"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Forventet objekt"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Ugyldig tilordning"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' er udefinert"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Forventet boolsk verdi"
#: jscript.rc:45
#, fuzzy
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Forventet rekke-objekt"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "Forventet JScript-objekt"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI'en som skulle kodes inneholder ugyldige tegn"
#: jscript.rc:49
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall"
#: jscript.rc:50
msgid "Array object expected"
msgstr "Forventet rekke-objekt"
#: clock.rc:28
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&log"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tal"
#: clock.rc:32
msgid "&Font..."
msgstr "Skri&ft..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Uten tittellinje"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekunder"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Dato"
#: clock.rc:39
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Alltid øverst"
#: clock.rc:41
msgid "Inf&o"
msgstr "Inf&ormasjon"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock..."
msgstr "&Om Klokke..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Klokke"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:30
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
msgstr "Hjelp til ATTRIB\n"
#: cmd.rc:38
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"«CALL <satsvisfilnavn>» brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer\n"
"fra en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n"
"kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere\n"
"til den kalte prosedyren.\n"
"\n"
"Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n"
"prosedyren arves av påkalleren.\n"
#: cmd.rc:41
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr "Hjelp til CD\n"
#: cmd.rc:42
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "Hjelp til CHDIR\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS tømmer konsollskjermen\n"
#: cmd.rc:46
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "Hjelp til COPY\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "Hjelp til CTTY\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "Hjelp til DATE\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Hjelp til DEL\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "Hjelp til DIR\n"
#: cmd.rc:60
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"«ECHO <streng> viser <streng>» på den gjeldende terminalenheten.\n"
"\n"
"«ECHO ON» forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n"
"terminalenheten før de kjøres.\n"
"\n"
"«ECHO OFF» reverserer effekten av en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
"standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n"
"et @-tegn foran den.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Hjelp til ERASE\n"
#: cmd.rc:70
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n"
"\n"
"Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n"
"\n"
"Kravet om to %-tegn når FOR brukes i en satsvis fil finnes ikke i Wines "
"CMD.\n"
#: cmd.rc:82
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n"
"\n"
"Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt,\n"
"men kan ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre\n"
"operativsystemer). Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper\n"
"i en satsvis fil, kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-\n"
"eksisterende merkelapp avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n"
"\n"
"GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr "Hjelp til HELP\n"
#: cmd.rc:95
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n"
"\n"
"Bruk:\tIF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
"IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
"\n"
"I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n"
" anførselstegn. Det skiller ikke mellom store og små bokstaver.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n"
"\n"
"Syntaks: LABEL [stasjon:]\n"
"Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n"
"Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "Hjelp til MD\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "Hjelp til MKDIR\n"
#: cmd.rc:112
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor\n"
"filsystemet.\n"
"\n"
"Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n"
"underkatalogene i den.\n"
"\n"
"MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n"
"stasjonsbokstaver.\n"
#: cmd.rc:123
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n"
"\n"
"Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (dette er\n"
"i begynnelsen verdien oppgitt i filen «wine.conf»). Etterfølg PATH-\n"
"kommandoen med et nytt navn for å endre innstillingen.\n"
"\n"
"Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for\n"
"eksempel:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:129
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE viser meldingen 'Trykk Enter for å fortsette', og venter på at\n"
" brukeren trykker Enter. Dette er hovedsakelig nyttig i satsvise filer,\n"
"for å la brukeren lese utdata fra en tidligere kommando før den ruller\n"
"vekk fra skjermen..\n"
#: cmd.rc:150
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
msgstr ""
"PROMPT oppgir kommandolinje-klartegnet.\n"
"\n"
"Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n"
"vises ved begynnelsen av linjen når vcmd venter på inndata.\n"
"\n"
"Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n"
"\n"
"$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn sign (|)\n"
"$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n"
"$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n"
"$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v CMD-versjon\n"
"\n"
"Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n"
"klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n"
"stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>).\n"
"(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n"
"\n"
"Klartegnet kan også endres ved endre miljøvariablen PROMPT, så\n"
"kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
#: cmd.rc:154
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom)\n"
"utfører ingen handling, og kan derfor brukes som kommantar i en satsvis\n"
"fil.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "Hjelp til REN\n"
#: cmd.rc:158
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
msgstr "Hjelp til RENAME\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Hjelp til RD\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Hjelp til RMDIR\n"
#: cmd.rc:179
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET viser eller endrer miljøvariablene i CMD.\n"
"\n"
"SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n"
"\n"
"Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n"
"\n"
"SET <variabel>=<verdi>\n"
"\n"
"hvor <variabel> og <verdi> er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom\n"
"før likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke ha innebygde\n"
"mellomrom.\n"
"\n"
"I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n"
" inkludert i Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere\n"
"verdier enn i et vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går\n"
"an å endre mijøet i det underliggende operativsystemet fra CMD.\n"
#: cmd.rc:184
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT bruker i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n"
"liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n"
"effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n"
#: cmd.rc:186
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "Hjelp til TIME\n"
#: cmd.rc:188
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr ""
"Angir tittelen for CMD-vinduet, syntaksen er\n"
"TITLE [streng]\n"
#: cmd.rc:192
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsollenheten (eller et annet\n"
"sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig "
"tekst.\n"
#: cmd.rc:201
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
" Gyldige måter er:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tAktiverer flagget\n"
"VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget\n"
"VERIFY\t\tViser ON hvis på ellerr OFF hvis av.\n"
"\n"
"«Verify»-flagget har ingen funksjon i Wine.\n"
#: cmd.rc:204
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
msgstr "VER viser versjonnummeret til CMD\n"
#: cmd.rc:206
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "Hjelp til VOL\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <katalognavn> lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n"
"arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n"
#: cmd.rc:212
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble brukt med PUSHD.\n"
#: cmd.rc:214
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n"
#: cmd.rc:218
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:222
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n"
"eller skallet CMD ble startet fra.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
msgstr ""
"Innebygde kommandoer i CMD:\n"
"ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n"
"CALL\t\tKall en satsvis fil inne i en annen\n"
"CD (CHDIR)\tBytter arbeidskatalog\n"
"CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n"
"COPY\t\tKopierer filer\n"
"CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n"
"DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n"
"DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n"
"DIR\t\tViser innholdet i en katalgo\n"
"ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n"
"HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n"
"MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en katalogtre\n"
"PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n"
"POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n"
"PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n"
"PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n"
"REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n"
"RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n"
"SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n"
"TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n"
"TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n"
"TYPE\t\tViser innholdet i en fil\n"
"VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n"
"VOL\t\tViser volumnavnet til en stasjon\n"
"EXIT\t\tAvslutter CMD\n"
"\n"
"Skriv «HELP <kommando>» for mer informasjon om kommandoene ovenfor\n"
#: cmd.rc:255
msgid "Are you sure"
msgstr "Er du sikker"
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "J"
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:258
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Manglende filtilknytning for etternavnet %s\n"
#: cmd.rc:259
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "Ingen åpnekommando er tilknyttet filtypene '%s'\n"
#: cmd.rc:260
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Overwrite %s"
#: cmd.rc:261
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: cmd.rc:262
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
#: cmd.rc:264
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argument missing\n"
#: cmd.rc:265
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Syntax error\n"
#: cmd.rc:266
msgid "%s : File Not Found\n"
msgstr "%s : File Not Found\n"
#: cmd.rc:267
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "No help available for %s\n"
#: cmd.rc:268
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Target to GOTO not found\n"
#: cmd.rc:269
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "Current Date is %s\n"
#: cmd.rc:270
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "Current Time is %s\n"
#: cmd.rc:271
msgid "Enter new date: "
msgstr "Enter new date: "
#: cmd.rc:272
msgid "Enter new time: "
msgstr "Enter new time: "
#: cmd.rc:273
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Environment variable %s not defined\n"
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke åpne «%s»\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:275
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:277
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, Delete"
#: cmd.rc:278
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo is %s\n"
#: cmd.rc:279
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify is %s\n"
#: cmd.rc:280
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
#: cmd.rc:281
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Parameter error\n"
#: cmd.rc:282
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:283
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
#: cmd.rc:284
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH not found\n"
#: cmd.rc:285
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Press Return key to continue: "
#: cmd.rc:286
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine Command Prompt"
#: cmd.rc:287
msgid ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
#: cmd.rc:288
msgid "More? "
msgstr "More? "
#: cmd.rc:289
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "The input line is too long.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr ""
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
msgstr ""
"Programmet brukes som følger:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP USE ]\n"
#: net.rc:28
msgid "Specify service name to start.\n"
msgstr "Oppgi navnet på tjeneren soms skal startes.\n"
#: net.rc:29
msgid "Specify service name to stop.\n"
msgstr "Oppgi navnet på tjeneren som skal stoppes.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr "Stopper avhengig tjeneste: %s\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%s»\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr "Tjenesten «%s» starter.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr "Tjenesten «%s» ble startet vellykket.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr "Tjenesten «%s» klarte ikke starte.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr "Tjenesten «%s» stopper.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr "Tjenesten «%s» ble stoppet vellykket.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten «%s».\n"
#: net.rc:40
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Commands available are:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
msgstr ""
"Hjelp brukes som følgende:\n"
"\n"
"NET HELP kommando\n"
" -eller-\n"
"NET kommando /HELP\n"
"\n"
" Tilgjengelige kommandoer:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
#: net.rc:42
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n"
#: net.rc:43
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status Lokal Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:44
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
msgstr "%s %S %S Åpne ressurser: %lu\n"
2011-01-04 17:03:01 +00:00
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Programmer kjøres som følger:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG kommando /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Operasjonen ble utført\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Feil: Ugyldig nøkkelnavn\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Feil: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -"
"verdien\n"
#: start.rc:45
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Starte et program, eller åpne et dokument i programmet som er tilknyttet "
"filer med det etternavnet.\n"
"Bruk:\n"
"start [valg] program_filnavn [...]\n"
"start [valg] dokument_filnavn\n"
"\n"
"Valg:\n"
"/M[inimized] Start programmet minimert.\n"
"/MAX[imized] Start programmet maksimert.\n"
"/R[estored] Start programmet normalt (hverken minimert eller maksimert).\n"
"/W[ait] Vent til programmet avslutter, og avslutt med programmets\n"
" avsluttingskode.\n"
"/Unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som Windows Utforsker "
"(explorer).\n"
"/L Vis sluttbruker-lisensen.\n"
"\n"
"start.exe versjon 0.2 Kopirett for 2003 tilhører Dan Kegel\n"
"Oversatt av Alexander N. Sørnes\n"
"Start kommer UTEN ENHVER FORM FOR GARANTI; kjør med /L-valget for detaljer.\n"
"Dette er fri programvare, og du kan redistribuere det under visse vilkår; "
"kjør 'start /L' for detaljer.\n"
#: start.rc:63
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe versjon 0.2 Kopirett for 2003 tilhører Dan Kegel\n"
"Oversatt av Alexander N. Sørnes\n"
"Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det\n"
"og/eller endre det i henhold til vilkårene i 'GNU Lesser Public\n"
"License' som utgitt av 'the Free Software Foundation'; enten\n"
"versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker det) en nyere versjon.\n"
"\n"
"Dette programmet er distribuert med det håp at det er nyttig,\n"
"men UTEN ENHVER FORM FOR GARANTI; ikke engang den antydete garantien\n"
"for HANDELSDYKTIGHET eller EGNETHET FOR ET BESTEMT FORMÅL. Se\n"
"'GNU Lesser Public License' for flere detaljer.\n"
"\n"
"Du skal ha mottatt en kopi av 'GNU Lesser Public License sammen\n"
"med dette programmet; hvis ikke, skriv til 'the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.'\n"
"\n"
"Se filen 'COPYING.LIB' for lisensinformasjon.\n"
#: start.rc:65
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte "
"filen.\n"
"'ShellExecuteEx' feilet"
#: start.rc:67
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:28
#, fuzzy
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
#: taskkill.rc:29
#, fuzzy
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:31
#, fuzzy
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:38
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"
#: taskkill.rc:39
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Feil: Kan ikke legge til nøkler på ekstern maskin\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Avinstaller programmer"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
msgstr ""
"Kjøring av avinstalleringskommandoen '%s' feilet, kanskje på grunn av en "
"manglende programfil.\n"
"Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?"
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Klarte ikke starte Wordpad"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Ugyldig parameter «%s»; bruk «xcopy /?» for hjelp\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Trykk Enter for å begynne å kopiere\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "%d fil(er) ville blitt kopiert\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "%d fil(er) kopiert\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Eer «%s» et filnevn eller katalog\n"
"i målet?\n"
"(F - Fil, K - Katalog)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s? (Ja|Nei)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Skrive over «%s»? (Ja|Nei|Alle)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "Klarte ikke kopiere «%s» til «%s»; feilet med r/c %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "Klarte ikke lese «%s»\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "K"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
"[/N] Copy using short names\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
"[/R] Overwrite any read only files\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
"\tarchive attribute\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og 2 eller\n"
"\tflere filer blir kopiert\n"
"[/S] Kopier kataloger og underkataloger\n"
"[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger\n"
"[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering\n"
"[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering\n"
"[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert\n"
"[/W] Spør for koperingen starter\n"
"[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer\n"
"[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives\n"
"[/-Y] Spør før filer skal overskrives\n"
"[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres\n"
"[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn)\n"
"[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet\n"
"[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet\n"
"[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n"
"[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen\n"
"[/A] Ikke kopier filer som er markert som arkiv\n"
"[/M] Bare kopier filer som er markert som akriv; fjerner denne merkingen\n"
"[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n"
"\t\tden oppgitte datoen.\n"
"\t\tHvis ingen dato oppgis kopieres bare de filene som er\n"
"\t\teldre i målet enn i kilden\n"
"\n"