wine-wine/po/pt_PT.po

4700 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese (Portugal) translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Portuguese (Portugal)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Atributos da Chave"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Restrições ao uso da Chave"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Restrições Básicas"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Uso da Chave"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Políticas de Certificados"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Código de Razão CRL"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Uso da Chave melhorado"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Extensões de Certificados"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Localização da próxima actualização"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Confiança Sim ou Não"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de Email"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nome não Estruturado"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de Conteúdo"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Resumo da Mensagem"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Tempo de Assinatura"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Contra Assinar"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Desafiar Password"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Endereço não Estruturado"
#: crypt32.rc:51
msgid "SMIME Capabilities"
msgstr "Capacidades SMIME"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Preferir Dados Assinados"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Aviso de Utilizador"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Nome de Certificação por Template"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Tipo de Certificado"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Agrupador de Certificados"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "URL Base Netscape"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "URL Revogação Netscape"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "URL Revogação CA Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "URL Política CA Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Netscape SSL ServerName"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Comentário Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "SpcFinancialCriteria"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "SpcMinimalCriteria"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "País/Região"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade Organizacional"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Nome Comum"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Estado ou Província"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Nome Dado"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
#: crypt32.rc:80
msgid "Sur Name"
msgstr "Apelido"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Componente de Domínio"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço da Rua"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de série"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Versão CA"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Versão Cruzada CA"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Nome Principal"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Actualização de Produto Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Versão do SO"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Inscrição CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Número CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Indicador Delta CRL"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "CRL Mais Recente"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Restrições de Nome"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Mapeamento de Políticas"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Restrições de Políticas"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Políticas da Aplicação"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Dados CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Resposta CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Pedido CMC não assinado"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Informação de Estado CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Extensões CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Atributos CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "Dados PKCS 7"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "Assinado PKCS 7"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Envolvido"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Resumido"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 Cifrado"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Número CRL de Base Virtual"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Próxima Publicação CRL"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Certificado de Cifra CA"
#: crypt32.rc:119
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Informação do Template do Certificado"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Enterprise Root OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Dummy Signer"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Chave Privada Cifrada"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Localizações CRL Publicadas"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Id da transacção"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Sender Nonce"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Recipient Nonce"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Registo de Informação"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Obter Certificado"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Obter CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Revogar Pedido"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Consulta Pendente"
#: crypt32.rc:134
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Informação do Cliente"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticação do Servidor"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Autenticação do Cliente"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Assinatura de Código"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Email seguro"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Selo Temporal"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "Sistema de segurança IP"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "Utilizador Seguro IP"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
#: crypt32.rc:149
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
#: crypt32.rc:150
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
#: crypt32.rc:151
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
#: crypt32.rc:152
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida"
#: crypt32.rc:153
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
#: crypt32.rc:154
msgid "License Server Verification"
msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
#: crypt32.rc:155
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Smart Card Logon"
#: crypt32.rc:156
msgid "Digital Rights"
msgstr "Direitos Digitais"
#: crypt32.rc:157
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Subordinação Qualificada"
#: crypt32.rc:158
msgid "Key Recovery"
msgstr "Recuperação de chaves"
#: crypt32.rc:159
msgid "Document Signing"
msgstr "Assinatura de Documento"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
#: crypt32.rc:161
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperação de Ficheiros"
#: crypt32.rc:162
msgid "Root List Signer"
msgstr "Root List Signer"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Políticas de todas as aplicações"
#: crypt32.rc:164
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
#: crypt32.rc:165
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
#: crypt32.rc:166
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Assinatura de tempo de vida"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Políticas para todas as emissões"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Outras pessoas"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Publicadores Confiáveis"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Certificados Desconfiáveis"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "KeyID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Emissor do Certificado: "
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Número de Série do Certificado="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Outro Nome="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Endereço Email="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Nome DNS="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Nome do Directório="
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "Endereço IP="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Máscara="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "ID Registado="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Tipo de Sujeito="
#: crypt32.rc:195
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Fim de Entidade"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
#: crypt32.rc:198 progman.rc:83
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Nenhum\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Nenhuma"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informação não Disponível"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Método de Acesso="
#: crypt32.rc:202
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Emissores CA"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nome Alternativo"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Nome RDN"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "Razão CRL="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Emissor CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Compromisso da Chave"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "Compromisso CA"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Mudança de Afiliação"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Supercedente"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Operação Terminada"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Certificado em Espera"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Informação Financeira="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Conforme os Critérios="
#: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Não"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Assinatura Digital"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Não-Repudiação"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Ciframento de Chaves"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Ciframento de Dados"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de Chaves"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Assinatura de Certificados"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Assinatura CRL Off-line"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Assinatura CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Cifrar Apenas"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Decifrar Apenas"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "CA de Assinatura"
#: cryptdlg.rc:27
#, fuzzy
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Políticas de Certificados"
#: cryptdlg.rc:28
#, fuzzy
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:35
#, fuzzy
msgid "Organization="
msgstr "Organização"
#: cryptdlg.rc:36
#, fuzzy
msgid "Notice Number="
msgstr "Número de Série do Certificado="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr ""
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "DirectSound padrão"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
#: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
msgid "&Contents"
msgstr "&Conteúdo"
#: hhctrl.rc:28
msgid "I&ndex"
msgstr "&Índice"
#: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Pesquisar\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Pesquisa"
#: hhctrl.rc:30
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Favoritos"
#: hhctrl.rc:35
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
#: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Parar\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Pa&rar"
#: hhctrl.rc:38
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: hhctrl.rc:41
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: hhctrl.rc:43
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: hhctrl.rc:44
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: hhctrl.rc:45
msgid "IDTB_NOTES"
msgstr "IDTB_NOTES"
#: hhctrl.rc:46
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
#: hhctrl.rc:47
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
#: hhctrl.rc:48
msgid "IDTB_CONTENTS"
msgstr "IDTB_CONTENTS"
#: hhctrl.rc:49
msgid "IDTB_INDEX"
msgstr "IDTB_INDEX"
#: hhctrl.rc:50
msgid "IDTB_SEARCH"
msgstr "IDTB_SEARCH"
#: hhctrl.rc:51
msgid "IDTB_HISTORY"
msgstr "IDTB_HISTORY"
#: hhctrl.rc:52
msgid "IDTB_FAVORITES"
msgstr "IDTB_FAVORITES"
#: hhctrl.rc:53
msgid "Jump1"
msgstr "Jump1"
#: hhctrl.rc:54
msgid "Jump2"
msgstr "Jump2"
#: hhctrl.rc:55
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: hhctrl.rc:56
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: hhctrl.rc:57
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
#: hhctrl.rc:58
msgid "IDTB_TOC_PREV"
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr ""
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Subscript fora de alcance"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "O objecto não suporta esta acção"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argumento não opcional"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "';' esperado"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "'(' esperado"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "')' esperado"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante de string não terminada"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr ""
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Número esperado"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Função esperada"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Objecto esperado"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Atribuição ilegal"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' é indefinido"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Objecto boleano esperado"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Objecto VBArray esperado"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "Objecto JScript esperado"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
#: jscript.rc:49
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
#: jscript.rc:50
msgid "Array object expected"
msgstr "Objecto Array esperado"
#: localspl.rc:28
msgid "Local Port"
msgstr "Porta local"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Monitor Local"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
"instalado."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar Correio"
2011-01-06 15:21:30 +00:00
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "localização %s não encontrada"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "insira o disco %s"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "indique que pasta contém %s"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "opção de:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "indique que pasta contém %s"
#: msrle32.rc:27
msgid "WINE-MS-RLE"
msgstr "WINE-MS-RLE"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
"Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
#: msvidc32.rc:25
msgid "MS-CRAM"
msgstr "MS-CRAM"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "codec video Wine Video 1"
#: oleaut32.rc:27
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: oleaut32.rc:28
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "Ligado"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: shdoclc.rc:36
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: shdoclc.rc:38
msgid "&Back"
msgstr "&Retroceder"
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "&Avançar"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Guardar fundo como..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "D&efinir como fundo"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Copiar fundo"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
msgid "Select &All"
msgstr "&Seleccionar tudo"
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
#: shdoclc.rc:189
msgid "&Paste"
msgstr "C&olar"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Criar ata&lho"
#: shdoclc.rc:50
msgid "Add to &Favorites"
msgstr "Adicionar aos &Favoritos"
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "&Ver código fonte"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "Co&dificação"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "I&mprimir"
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "Actuali&zar"
#: shdoclc.rc:59 clock.rc:28
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: shdoclc.rc:62
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
msgid "&Open Link"
msgstr "&Abrir Ligação"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
msgid "Save Target &As..."
msgstr "&Guardar Ligação como..."
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
msgid "&Print Target"
msgstr "I&mprimir Ligação"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
msgid "S&how Picture"
msgstr "Mos&trar imagem"
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "G&uardar imagem como..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "En&viar imagem..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "Imprimir imag&em..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "I&r para minhas imagens"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "&Definir como fundo"
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
msgid "Cu&t"
msgstr "&Cortar"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
#: shdoclc.rc:187
msgid "&Copy"
msgstr "C&opiar"
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Copiar atal&ho"
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
msgid "P&roperties"
msgstr "&Propriedades"
#: shdoclc.rc:88
msgid "Control"
msgstr "Controlo"
#: shdoclc.rc:90
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"
#: shdoclc.rc:95
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: shdoclc.rc:101
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Célula"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Linha"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "C&oluna"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tabela"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Propriedades da &célula"
#: shdoclc.rc:113
msgid "&Table Properties"
msgstr "Propriedades da &tabela"
#: shdoclc.rc:116
msgid "1DSite Select"
msgstr "1DSite Select"
#: shdoclc.rc:120
msgid "Paste"
msgstr "Co&lar"
#: shdoclc.rc:122
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: shdoclc.rc:126
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
#: shdoclc.rc:128 view.rc:30
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Open in &New Window"
msgstr "A&brir numa nova janela"
#: shdoclc.rc:133
msgid "Cut"
msgstr "&Cortar"
#: shdoclc.rc:144
msgid "Context Unknown"
msgstr "Contexto Desconhecido"
#: shdoclc.rc:149
msgid "DYNSRC Image"
msgstr "Imagem DYNSRC"
#: shdoclc.rc:157
msgid "&Save Video As..."
msgstr "G&uardar vídeo como..."
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
msgid "Play"
msgstr "I&niciar"
#: shdoclc.rc:174
msgid "ART Image"
msgstr "Imagem ART"
#: shdoclc.rc:195
msgid "Rewind"
msgstr "&Recomeçar"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Trace Tags"
msgstr "Trace Tags"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Resource Failures"
msgstr "Resource Failures"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Dump Tracking Info"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Debug Break"
msgstr "Debug Break"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Debug View"
msgstr "Debug View"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump Tree"
msgstr "Dump Tree"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Dump Lines"
msgstr "Dump Lines"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Dump DisplayTree"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Dump FormatCaches"
#: shdoclc.rc:212
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Dump LayoutRects"
#: shdoclc.rc:213
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Memory Monitor"
#: shdoclc.rc:214
msgid "Performance Meters"
msgstr "Performance Meters"
#: shdoclc.rc:215
msgid "Save HTML"
msgstr "Save HTML"
#: shdoclc.rc:217
msgid "&Browse View"
msgstr "&Browse View"
#: shdoclc.rc:218
msgid "&Edit View"
msgstr "&Edit View"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Scrollbar Vertical"
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
msgid "Scroll Here"
msgstr "Scroll aqui"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: shdoclc.rc:226
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Page Up"
msgstr "Página acima"
#: shdoclc.rc:229
msgid "Page Down"
msgstr "Página baixo"
#: shdoclc.rc:231
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scroll cima"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scroll baixo"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Horizontal Scrollbar"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Left Edge"
msgstr "Canto esquerdo"
#: shdoclc.rc:240
msgid "Right Edge"
msgstr "Canto direito"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Page Left"
msgstr "Página esquerda"
#: shdoclc.rc:243
msgid "Page Right"
msgstr "Página direita"
#: shdoclc.rc:245
msgid "Scroll Left"
msgstr "Scroll esquerda"
#: shdoclc.rc:246
msgid "Scroll Right"
msgstr "Scroll direita"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Explorador de Internet Wine"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bPage &p"
#: shdoclc.rc:31
msgid "&u&b&d"
msgstr "&u&b&d"
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "O comando indicado foi realizado."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Erro externo não definido."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "O controlador não foi activado."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
"tente novamente."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
"aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
"funções e mensagens o controlador suporta."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats"
msgstr ""
"O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
"Capacidades para determinar os formatos suportados."
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
"reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
"dados termine."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
"o cabeçalho, e então tente novamente."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
"opção, e então tente novamente."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
"cabeçalho, e então tente novamente."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
"ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
"terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
"não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
"configuração."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
"MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
"MCI."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
"funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
"Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
"Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
"tente novamente."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
"Use uma alias única."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
"dispositivo especificado."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "Nenhum comando indicado."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
"retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
"favor, forneça-a."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
"fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
"fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
"localização e o nome do ficheiro estão correctos."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
"fechado. Não é possível aceder ao erro."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr ""
"Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error"
msgstr ""
"Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
"dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr ""
"Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
"disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
"instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
"então tente novamente."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
"parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
"dispositivo. Por favor, forneça um."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
"documentação MCI acerca dos formatos válidos."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
"forneça uma."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
"vez."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
"especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
"correcto."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr ""
"Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
"ficheiro."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr ""
"Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
"sequência de comandos, e então tente novamente."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
"automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
"tente novamente."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
"maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
"Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
"mudar de directório ou reinicie o seu computador."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
"aplicação não pode mudar de directório."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
"aplicação não pode mudar de controlador."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr ""
"Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
"caracteres."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr ""
"Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
"caracteres."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
"estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
"novamente."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
"em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
"estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
"novamente."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
"em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr ""
"Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr ""
"Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
"instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
"ficheiro actual."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
"instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
"ficheiro actual."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
"Não pode usá-los juntos."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
"novamente."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
"Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
"não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
"Controlo para editar a configuração."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
"aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
"no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
"está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
"em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Erro de Operações"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Erro de Protocolo"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Tempo Limite Excedido"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Tamanho Limite Excedido"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Comparar Falso"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Comparar Verdadeiro"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Autenticação Forte Necessária"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Referência (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Referência"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Limite de Administração Excedido"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Confidencialidade Necessária"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "Atributo não Encontrado"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Tipo Indefinido"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Atribuição Imprópria"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Violação de Restrições"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "Valor ou Atributo Existente"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Sintaxe Inválida"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "Objecto Não Encontrado"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Problema de Abreviatura"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Sintaxe DN Inválida"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "É folha"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Autenticação Imprópria"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Credenciais Inválidas"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Direitos Insuficientes"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Indisposto a Realizar"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Ciclo Detectado"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Erro de Limite de Índice"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Violação de Nome"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Violação da Classe de Objecto"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "Não Permitido em Não-folha"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "Não Permitido em RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Já Existe"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Resultados Muito Grandes"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Servidor em Baixo"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Erro Local"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Erro de Codificação"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Erro de Descodificação"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo Excedido"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Autenticação Desconhecida"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Erro de Filtro"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Erro de Parâmetro"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Sem Memória"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Mais resultados devolvidos"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Limite de salto de referências excedido"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "&Analógico"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tal"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Tipo de &Letra...\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Tipo de Letra..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Sem barra de título"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Segundos"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: clock.rc:39
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Sempre visível"
#: clock.rc:41
msgid "Inf&o"
msgstr "&Informações"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock..."
msgstr "&Acerca do Clock..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:30
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
#: cmd.rc:38
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
"o\n"
"comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
"retorna\n"
"ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
"procedimento\n"
"chamado.\n"
"\n"
"Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
"do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
#: cmd.rc:41
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr "Ajuda do comando CD\n"
#: cmd.rc:42
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
#: cmd.rc:46
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
#: cmd.rc:60
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
"\n"
"ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
"ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
"\n"
"ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
"O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
"símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
#: cmd.rc:70
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
"ficheiros.\n"
"\n"
"Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
"\n"
"No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
"comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
#: cmd.rc:82
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
"do ficheiro de lote.\n"
"\n"
"O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
"mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
"operacionais).\n"
"Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
"deles\n"
"será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
"inexistente\n"
"termina a execução do ficheiro de lote.\n"
"\n"
"GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
#: cmd.rc:95
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
"\n"
"Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
"IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
"\n"
"Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
"A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
"\n"
"Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
"O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
"especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "Ajuda do comando MD\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
#: cmd.rc:112
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
"ficheiros.\n"
"\n"
"Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
"subdirectórios\n"
"abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
"\n"
"MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
#: cmd.rc:123
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
"\n"
"Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
"este\n"
"valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
"digite\n"
"novos valores no comando PATH.\n"
"\n"
"Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
"PATH,\n"
"por exemplo:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:129
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
"e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
"em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
"anterior\n"
"antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
#: cmd.rc:150
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
msgstr ""
"PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
"\n"
"O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
"aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
"\n"
"Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
"\n"
"$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
"$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
"(>)\n"
"$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
"$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
"\n"
"Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
"que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
"(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
"o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
#: cmd.rc:154
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
"nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
"ficheiro de lote\n"
#: cmd.rc:157
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "Ajuda do comando REN\n"
#: cmd.rc:158
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Ajuda do comando RD\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
#: cmd.rc:179
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
"\n"
"SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
"\n"
"Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
"\n"
"SET <variável>=<valor>\n"
"\n"
"sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
"antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
"\n"
"No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
"onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
"não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
#: cmd.rc:184
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
"lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
"Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
#: cmd.rc:186
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
#: cmd.rc:188
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
#: cmd.rc:192
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
"redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
#: cmd.rc:201
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
"formas válidas são>\n"
"\n"
"VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
"VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
"VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
"\n"
"O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
#: cmd.rc:204
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
#: cmd.rc:206
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
#: cmd.rc:212
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
#: cmd.rc:214
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
#: cmd.rc:218
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:222
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
"ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
msgstr ""
"CMD - os comando internos são:\n"
"ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
"CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
"CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
"CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
"COPY\t\tCopia ficheiros\n"
"CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
"DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
"DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
"DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
"ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
"HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
"MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
"directórios\n"
"PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
"RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
"SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
"TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
"TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
"TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
"VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
"VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
"EXIT\t\tFecha o CMD\n"
"\n"
"Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
#: cmd.rc:255
msgid "Are you sure"
msgstr "Are you sure"
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:258
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "File association missing for extension %s\n"
#: cmd.rc:259
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
#: cmd.rc:260
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Overwrite %s"
#: cmd.rc:261
msgid "More..."
msgstr "More..."
#: cmd.rc:262
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
#: cmd.rc:264
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argument missing\n"
#: cmd.rc:265
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Syntax error\n"
#: cmd.rc:266
msgid "%s : File Not Found\n"
msgstr "%s : File Not Found\n"
#: cmd.rc:267
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "No help available for %s\n"
#: cmd.rc:268
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Target to GOTO not found\n"
#: cmd.rc:269
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "Current Date is %s\n"
#: cmd.rc:270
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "Current Time is %s\n"
#: cmd.rc:271
msgid "Enter new date: "
msgstr "Enter new date: "
#: cmd.rc:272
msgid "Enter new time: "
msgstr "Enter new time: "
#: cmd.rc:273
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Environment variable %s not defined\n"
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:275
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:277
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, Delete"
#: cmd.rc:278
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo is %s\n"
#: cmd.rc:279
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify is %s\n"
#: cmd.rc:280
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
#: cmd.rc:281
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Parameter error\n"
#: cmd.rc:282
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:283
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
#: cmd.rc:284
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH not found\n"
#: cmd.rc:285
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Press Return key to continue: "
#: cmd.rc:286
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine Command Prompt"
#: cmd.rc:287
msgid ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
#: cmd.rc:288
msgid "More? "
msgstr "More? "
#: cmd.rc:289
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "The input line is too long.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr ""
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
msgstr ""
"A sintaxe deste comando é:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
#: net.rc:28
msgid "Specify service name to start.\n"
msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
#: net.rc:29
msgid "Specify service name to stop.\n"
msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
#: net.rc:40
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Commands available are:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
msgstr ""
"A sintaxe deste comando é:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Os comandos disponíveis são:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
#: net.rc:42
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Não há entradas na lista.\n"
#: net.rc:43
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Estado Local Remoto\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:44
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
2011-01-04 17:03:01 +00:00
#: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Novo..."
#: notepad.rc:28
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "A&brir"
#: notepad.rc:29
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Gravar"
#: notepad.rc:30
msgid "Save &as..."
msgstr "Gravar &como..."
#: notepad.rc:32
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Imprimir"
#: notepad.rc:33
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "C&onfigurar página..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Configurar i&mpressora..."
#: notepad.rc:36 view.rc:31
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: notepad.rc:38
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: notepad.rc:39
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "C&olar\tCtrl+V"
#: notepad.rc:44
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "E&xcluir\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Seleccionar &tudo"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Data/Hora\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Quebrar automática de linha"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Localizar..."
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Localizar &próxima\tF3"
#: notepad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: notepad.rc:59 progman.rc:54
#, fuzzy
msgid "&Search..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Procurar...\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Pesquisa..."
#: notepad.rc:60
msgid "&Help on help"
msgstr "&Ajuda na ajuda"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&Acerca do Notepad..."
#: notepad.rc:68
msgid "&f"
msgstr "&f"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Página &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Notepad"
#: notepad.rc:72 progman.rc:66
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: notepad.rc:73 progman.rc:67
msgid "WARNING"
msgstr "AVISO"
#: notepad.rc:74 progman.rc:68
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: notepad.rc:76
msgid "Untitled"
msgstr "(sem nome)"
#: notepad.rc:78 progman.rc:84
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Todos os arquivos (*.*)\n"
"#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Todos os ficheiros (*.*)"
#: notepad.rc:79
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
"Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
" Por favor use um editor diferente."
#: notepad.rc:84
msgid ""
"You didn't enter any text.\n"
"Please type something and try again"
msgstr ""
"Não digitou nenhum texto. \n"
"Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
#: notepad.rc:86
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"Ficheiro '%s'\n"
"não existe\n"
"\n"
" Deseja criar um novo ficheiro?"
#: notepad.rc:88
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"Ficheiro '%s'\n"
"foi modificado\n"
"\n"
" Gostaria de gravar as alterações?"
#: notepad.rc:89
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
#: notepad.rc:91
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
"Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
"Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
#: notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:94
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:101
msgid ""
"%s\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %s encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
"guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
"Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
"uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
"Continuar?"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "A&brir\tEnter"
#: progman.rc:32
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Mover...\tF7"
#: progman.rc:33
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Copiar...\tF8"
#: progman.rc:34
msgid "&Delete\tEntf"
msgstr "E&xcluir\tEntf"
#: progman.rc:35
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
msgstr "&Atributos...\tAlt+Enter"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "&Executar..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows..."
msgstr "Sai&r do Windows..."
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Auto organizar"
#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Minimizar na execução"
#: progman.rc:44
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Gravar alterações ao sair"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
msgid "&Windows"
msgstr "&Janelas"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Cascata\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Organizar ícones"
#: progman.rc:56
msgid "&Help on Help"
msgstr "&Ajuda da ajuda"
#: progman.rc:57
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Tutorial"
#: progman.rc:59
msgid "&About Wine"
msgstr "Acerca do &Wine"
#: progman.rc:65
msgid "Program Manager"
msgstr "Gerênciador de programas"
#: progman.rc:69
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: progman.rc:70
msgid "Delete group `%s' ?"
msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
#: progman.rc:71
msgid "Delete program `%s' ?"
msgstr "Excluir programa '%s' ?"
#: progman.rc:72
msgid "Not implemented"
msgstr "Não implementado"
#: progman.rc:73
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Erro ao ler '%s'."
#: progman.rc:74
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Erro ao escrever '%s'."
#: progman.rc:77
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
"Deverá tentar outras vezes?"
#: progman.rc:78
msgid "Out of memory."
msgstr "Sem memória."
#: progman.rc:79
msgid "Help not available."
msgstr "Ajuda não disponível."
#: progman.rc:80
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Recurso desconhecido em %s"
#: progman.rc:81
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
#: progman.rc:82
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr ""
"Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
#: progman.rc:85
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: progman.rc:86
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
#: progman.rc:87
msgid "Icon files"
msgstr "Ficheiros de ícones"
#: progman.rc:88
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Ícones (*.ico)"
2011-01-04 17:03:01 +00:00
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"A sintaxe deste comando é:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG comando /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
"[/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
"especificado\n"
#: start.rc:45
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
"ficheiros com determinado sufixo.\n"
"Uso:\n"
"start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
"start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
"/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
"/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
"/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
"código (exit code).\n"
"/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
"a opção /L.\n"
"Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
"certas\n"
"condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
#: start.rc:63
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
#: start.rc:65
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
"ficheiro especificado.\n"
"ShellExecuteEx falhado"
#: start.rc:67
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:28
#, fuzzy
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
#: taskkill.rc:29
#, fuzzy
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:31
#, fuzzy
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:38
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
#: taskkill.rc:39
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "&Sair"
#: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
msgid "&Always On Top"
msgstr "&Sempre Visível"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Executar minimizado"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "&Ocultar quando minimizado"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
#: taskmgr.rc:52
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Actualizar agora"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "&Frequência de actualização"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
msgid "&High"
msgstr "&Alta"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
msgid "&Low"
msgstr "&Baixa"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "&Pausa"
#: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "&Ícones grandes"
#: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "S&mall Icons"
msgstr "Ícones &pequenos"
#: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
msgid "&Details"
msgstr "&Detalhes"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
msgid "&Select Columns..."
msgstr "&Seleccionar colunas..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
msgid "&CPU History"
msgstr "&Histórico do CPU"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "Um &gráfico por CPU"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Em mosaico na &Horizontal"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Em mosaico na &Vertical"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
msgid "&Cascade"
msgstr "&Em cascata"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&Trazer para a frente"
#: taskmgr.rc:89
msgid "Task Manager &Help Topics"
msgstr "&Tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
#: taskmgr.rc:91
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
msgid "DUMMY"
msgstr "DUMMY"
#: taskmgr.rc:121
msgid "&Switch To"
msgstr "&Mudar para"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&End Task"
msgstr "&Terminar Tarefa"
#: taskmgr.rc:131
msgid "&Go To Process"
msgstr "&Ir para Processo"
#: taskmgr.rc:139
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: taskmgr.rc:140
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: taskmgr.rc:150
msgid "&End Process"
msgstr "&Terminar Processo"
#: taskmgr.rc:151
msgid "End Process &Tree"
msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
#: taskmgr.rc:153
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: taskmgr.rc:155
msgid "Set &Priority"
msgstr "D&efinir Prioridade"
#: taskmgr.rc:157
msgid "&Realtime"
msgstr "&Tempo Real"
#: taskmgr.rc:161
msgid "&AboveNormal"
msgstr "A&cima do Normal"
#: taskmgr.rc:165
msgid "&BelowNormal"
msgstr "Aba&ixo do Normal"
#: taskmgr.rc:170
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "Definir &Afinidade..."
#: taskmgr.rc:171
#, fuzzy
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "Canais de Depuração"
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestor de Tarefas"
#: taskmgr.rc:183
msgid "Create New Task"
msgstr "Criar Nova Tarefa"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Runs a new program"
msgstr "Executa um novo programa"
#: taskmgr.rc:189
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
"O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
"que esteja minimizado"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
"O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
"Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
"velocidade de actualização definida."
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Displays information about each task"
msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
#: taskmgr.rc:199
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
#: taskmgr.rc:204
msgid "Does not automatically update"
msgstr "Não actualiza automaticamente"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "Minimiza as janelas"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "Maximiza as janelas"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
#: taskmgr.rc:214
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
#: taskmgr.rc:218
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
#: taskmgr.rc:220
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
#: taskmgr.rc:221
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
#: taskmgr.rc:223
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
#: taskmgr.rc:231
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "Remove o processo do sistema"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
#: taskmgr.rc:234
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "Junta o depurador a este processo"
#: taskmgr.rc:236
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
#: taskmgr.rc:239
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
#: taskmgr.rc:241
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
#: taskmgr.rc:243
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
#: taskmgr.rc:246
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
#: taskmgr.rc:248
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "Controla os canais de Depuração"
#: taskmgr.rc:263
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Processes"
msgstr "Processos"
#: taskmgr.rc:265
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: taskmgr.rc:266
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Processes: %d"
msgstr "Processos: %d"
#: taskmgr.rc:268
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
#: taskmgr.rc:273
msgid "Image Name"
msgstr "Nome da Imagem"
#: taskmgr.rc:274
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: taskmgr.rc:276
msgid "CPU Time"
msgstr "Tempo de CPU"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Usage"
msgstr "Utilização de Memória"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Mem Delta"
msgstr "Intervalo de Memória"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "Pico de Utilização de Memória"
#: taskmgr.rc:280
msgid "Page Faults"
msgstr "Falhas de Páginas"
#: taskmgr.rc:281
msgid "USER Objects"
msgstr "Objectos do Utilizador"
#: taskmgr.rc:282
msgid "I/O Reads"
msgstr "Leituras I/O"
#: taskmgr.rc:283
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "Bytes de Leituras I/O"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Session ID"
msgstr "ID da Sessão"
#: taskmgr.rc:285
msgid "Username"
msgstr "Nome de Utilizador"
#: taskmgr.rc:286
msgid "PF Delta"
msgstr "Intervalo de PF"
#: taskmgr.rc:287
msgid "VM Size"
msgstr "Tamanho da VM"
#: taskmgr.rc:288
msgid "Paged Pool"
msgstr "Paged Pool"
#: taskmgr.rc:289
msgid "NP Pool"
msgstr "NP Pool"
#: taskmgr.rc:290
msgid "Base Pri"
msgstr "Base Pri"
#: taskmgr.rc:291
msgid "Handles"
msgstr "Handles"
#: taskmgr.rc:292
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: taskmgr.rc:293
msgid "GDI Objects"
msgstr "Objectos GDI"
#: taskmgr.rc:294
msgid "I/O Writes"
msgstr "Escritas I/O"
#: taskmgr.rc:295
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "Bytes de Escritas I/O"
#: taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other"
msgstr "Outros I/O"
#: taskmgr.rc:297
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "Bytes de Outros I/O"
#: taskmgr.rc:302
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
#: taskmgr.rc:305
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
"causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
"certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
#: taskmgr.rc:306
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
#: taskmgr.rc:311
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
"indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
"O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
"dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
"terminar o processo?"
#: taskmgr.rc:312
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
#: taskmgr.rc:314
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
"Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
#: taskmgr.rc:315
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "Incapaz de depurar o processo"
#: taskmgr.rc:316
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Invalid Option"
msgstr "Opção Inválida"
#: taskmgr.rc:318
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
#: taskmgr.rc:323
msgid "System Idle Process"
msgstr "Processo de Sistema Parado"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Not Responding"
msgstr "Não Responde"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Running"
msgstr "A executar"
#: taskmgr.rc:326
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: taskmgr.rc:327
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: taskmgr.rc:328
msgid "Debug Channels"
msgstr "Canais de Depuração"
#: taskmgr.rc:329
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: taskmgr.rc:330
msgid "Err"
msgstr "Err"
#: taskmgr.rc:331
msgid "Warn"
msgstr "Warn"
#: taskmgr.rc:332
msgid "Trace"
msgstr "Trace"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
msgstr ""
"Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
"executável.\n"
"Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "&Pan"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "Ajustar &janela"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "&Direita"
#: view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "&Acima"
#: view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "A&baixo"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"'%s' é um ficheiro ou directório\n"
"no alvo?\n"
"(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s? (Yes|No)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
"[/N] Copy using short names\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
"[/R] Overwrite any read only files\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
"\tarchive attribute\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
"\n"
"Sintaxe:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
"[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
"\tmais ficheiros\n"
"[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
"[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
"[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
"[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
"[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
"[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
"[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
"[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
"[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
"[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
"[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
"[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
"[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
"[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
"[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
"[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
"[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
"\to atributo de arquivo\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
"fornecida\n"
"\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
"\t\tfor mais antigo que a fonte\n"
"\n"