wine-wine/po/es.po

4678 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Spanish translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr ""
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr ""
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr ""
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr ""
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr ""
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr ""
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr ""
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr ""
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr ""
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr ""
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr ""
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr ""
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr ""
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr ""
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr ""
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr ""
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr ""
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr ""
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr ""
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr ""
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr ""
#: crypt32.rc:51
msgid "SMIME Capabilities"
msgstr ""
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr ""
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgid "CPS"
msgstr ""
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr ""
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr ""
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr ""
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr ""
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr ""
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr ""
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr ""
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr ""
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr ""
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr ""
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr ""
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr ""
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr ""
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr ""
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr ""
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr ""
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr ""
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr ""
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr ""
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr ""
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr ""
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr ""
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr ""
#: crypt32.rc:80
msgid "Sur Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr ""
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr ""
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr ""
#: crypt32.rc:84
#, fuzzy
msgid "CA Version"
msgstr ""
"CMD Versión %s\n"
"\n"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr ""
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr ""
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr ""
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr ""
#: crypt32.rc:90
#, fuzzy
msgid "OS Version"
msgstr ""
"CMD Versión %s\n"
"\n"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr ""
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr ""
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr ""
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr ""
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr ""
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr ""
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr ""
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr ""
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr ""
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr ""
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr ""
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr ""
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr ""
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr ""
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr ""
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr ""
#: crypt32.rc:107
#, fuzzy
msgid "CMC Extensions"
msgstr ""
"CMD Versión %s\n"
"\n"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr ""
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr ""
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr ""
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr ""
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr ""
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr ""
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr ""
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr ""
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr ""
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr ""
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr ""
#: crypt32.rc:119
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr ""
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr ""
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr ""
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr ""
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr ""
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr ""
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr ""
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr ""
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr ""
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr ""
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr ""
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr ""
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr ""
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr ""
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr ""
#: crypt32.rc:134
msgid "Certificate Trust List"
msgstr ""
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr ""
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr ""
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr ""
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr ""
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr ""
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr ""
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr ""
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr ""
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr ""
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr ""
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr ""
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr ""
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr ""
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr ""
#: crypt32.rc:149
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr ""
#: crypt32.rc:150
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr ""
#: crypt32.rc:151
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr ""
#: crypt32.rc:152
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr ""
#: crypt32.rc:153
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr ""
#: crypt32.rc:154
msgid "License Server Verification"
msgstr ""
#: crypt32.rc:155
msgid "Smart Card Logon"
msgstr ""
#: crypt32.rc:156
#, fuzzy
msgid "Digital Rights"
msgstr "&Digital"
#: crypt32.rc:157
msgid "Qualified Subordination"
msgstr ""
#: crypt32.rc:158
msgid "Key Recovery"
msgstr ""
#: crypt32.rc:159
#, fuzzy
msgid "Document Signing"
msgstr "Argumento faltante\n"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr ""
#: crypt32.rc:161
msgid "File Recovery"
msgstr ""
#: crypt32.rc:162
msgid "Root List Signer"
msgstr ""
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr ""
#: crypt32.rc:164
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr ""
#: crypt32.rc:165
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr ""
#: crypt32.rc:166
msgid "Lifetime Signing"
msgstr ""
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr ""
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr ""
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr ""
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr ""
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr ""
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr ""
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr ""
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr ""
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr ""
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr ""
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr ""
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr ""
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr ""
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr ""
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr ""
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr ""
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr ""
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr ""
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr ""
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr ""
#: crypt32.rc:195
#, fuzzy
msgid "CA"
msgstr "A"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr ""
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr ""
#: crypt32.rc:198 progman.rc:83
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr ""
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr ""
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr ""
#: crypt32.rc:202
msgid "OCSP"
msgstr ""
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr ""
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr ""
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr ""
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr ""
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr ""
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr ""
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr ""
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr ""
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr ""
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr ""
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr ""
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr ""
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr ""
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr ""
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr ""
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr ""
#: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "No"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr ""
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr ""
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr ""
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr ""
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr ""
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr ""
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr ""
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr ""
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr ""
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr ""
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr ""
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr ""
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr ""
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr ""
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr ""
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:27
msgid "Certificate Policy"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:28
msgid "Policy Identifier: "
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:35
msgid "Organization="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Notice Number="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr ""
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "DirectSound por defecto"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
#: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenido"
#: hhctrl.rc:28
msgid "I&ndex"
msgstr "Í&ndice"
#: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: hhctrl.rc:30
msgid "Favor&ites"
msgstr "Favor&itos"
#: hhctrl.rc:35
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr ""
"#-#-#-#-# es.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Parar\n"
"#-#-#-#-# es.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Parar"
#: hhctrl.rc:38
msgid "Refresh"
msgstr "Recargar"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: hhctrl.rc:41
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: hhctrl.rc:43
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: hhctrl.rc:44
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: hhctrl.rc:45
msgid "IDTB_NOTES"
msgstr "IDTB_NOTES"
#: hhctrl.rc:46
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
#: hhctrl.rc:47
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
#: hhctrl.rc:48
msgid "IDTB_CONTENTS"
msgstr "IDTB_CONTENTS"
#: hhctrl.rc:49
msgid "IDTB_INDEX"
msgstr "IDTB_INDEX"
#: hhctrl.rc:50
msgid "IDTB_SEARCH"
msgstr "IDTB_SEARCH"
#: hhctrl.rc:51
msgid "IDTB_HISTORY"
msgstr "IDTB_HISTORY"
#: hhctrl.rc:52
msgid "IDTB_FAVORITES"
msgstr "IDTB_FAVORITES"
#: hhctrl.rc:53
msgid "Jump1"
msgstr "Jump1"
#: hhctrl.rc:54
msgid "Jump2"
msgstr "Jump2"
#: hhctrl.rc:55
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: hhctrl.rc:56
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: hhctrl.rc:57
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
#: hhctrl.rc:58
msgid "IDTB_TOC_PREV"
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr ""
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Llamada a procedimiento no válido o argumento"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr ""
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
#: jscript.rc:30
#, fuzzy
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argumento no opcional"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de sintaxis"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "Esperado ';'"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "Esperado '('"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "Esperado ')'"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante de cadena no terminada"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr ""
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Numero esperado"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Función esperada"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[objeto]' no es un objeto fecha"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Objeto esperado"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Asignación ilegal"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' no está definido"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Objeto Booleano esperado"
#: jscript.rc:45
#, fuzzy
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Objeto Arreglo esperado"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "Objeto JScript esperado"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Error de sintaxis en la expresion regular"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
#: jscript.rc:49
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "La longitud del arreglo debe ser un entero positivo finito"
#: jscript.rc:50
msgid "Array object expected"
msgstr "Objeto Arreglo esperado"
#: localspl.rc:28
msgid "Local Port"
msgstr "Puerto local"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Monitor local"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"El envío de correo ha fallado debido a que no tiene instalado un cliente de "
"correo MAPI."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar correo"
2011-01-06 15:21:30 +00:00
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
"compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "ruta %s no encontrada"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "inserte el disco %s"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "instalar fuente para característica ausente"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "unidad de red para característica ausente"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "característica de:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
#: msrle32.rc:27
msgid "WINE-MS-RLE"
msgstr "WINE-MS-RLE"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Codec de vídeo MS-RLE de Wine"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Codec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
"Copyright 2002 por Michael Günnewig"
#: msvidc32.rc:25
msgid "MS-CRAM"
msgstr "MS-CRAM"
#: msvidc32.rc:26
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "códec de video Wine Video 1"
#: oleaut32.rc:27
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
#: oleaut32.rc:28
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: oleaut32.rc:31
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: oleaut32.rc:32
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: shdoclc.rc:36
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: shdoclc.rc:38
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: shdoclc.rc:39
msgid "F&orward"
msgstr "Ade&lante"
#: shdoclc.rc:41
msgid "&Save Background As..."
msgstr "&Guardar fondo como..."
#: shdoclc.rc:42
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "P&oner como fondo"
#: shdoclc.rc:43
msgid "&Copy Background"
msgstr "&Copiar fondo"
#: shdoclc.rc:44
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "Añadir al &escritorio"
#: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
#: shdoclc.rc:189
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: shdoclc.rc:49
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "Crear acce&so directo"
#: shdoclc.rc:50
msgid "Add to &Favorites"
msgstr "Añadir a &Favoritos"
#: shdoclc.rc:51
msgid "&View Source"
msgstr "&Ver código"
#: shdoclc.rc:53
msgid "&Encoding"
msgstr "Cod&ificación"
#: shdoclc.rc:55
msgid "Pr&int"
msgstr "I&mprimir"
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Refresh"
msgstr "&Recargar"
#: shdoclc.rc:59 clock.rc:28
#, fuzzy
msgid "&Properties"
msgstr ""
"#-#-#-#-# es.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Propiedades\n"
"#-#-#-#-# es.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Propie&dades"
#: shdoclc.rc:62
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
msgid "&Open Link"
msgstr "&Abrir enlace"
#: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "A&brir en nueva ventana"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
msgid "Save Target &As..."
msgstr "Guardar en&lace como..."
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
msgid "&Print Target"
msgstr "&Imprimir enlace"
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
msgid "S&how Picture"
msgstr "M&ostrar imagen"
#: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "G&uardar imagen como..."
#: shdoclc.rc:71
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "&Enviar por correo..."
#: shdoclc.rc:72
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "I&mprimir imagen..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "I&r a Mis imágenes"
#: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "&Poner como fondo"
#: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "A&ñadir al escritorio..."
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
#: shdoclc.rc:187
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "Copiar acce&so directo"
#: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "Añadir a &Favoritos..."
#: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
msgid "P&roperties"
msgstr "Propie&dades"
#: shdoclc.rc:88
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: shdoclc.rc:90
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: shdoclc.rc:95
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: shdoclc.rc:101
msgid "Table"
msgstr "Table"
#: shdoclc.rc:103
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "&Celda"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&Fila"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "C&olumna"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "&Tabla"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Cell Properties"
msgstr "Propiedades de &celda"
#: shdoclc.rc:113
msgid "&Table Properties"
msgstr "Propiedades de &tabla"
#: shdoclc.rc:116
msgid "1DSite Select"
msgstr "1DSite Select"
#: shdoclc.rc:120
msgid "Paste"
msgstr "&Pegar"
#: shdoclc.rc:122
msgid "&Print"
msgstr "&Imprimir"
#: shdoclc.rc:126
msgid "Anchor"
msgstr "Anchor"
#: shdoclc.rc:128 view.rc:30
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: shdoclc.rc:129
msgid "Open in &New Window"
msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
#: shdoclc.rc:133
msgid "Cut"
msgstr "Cor&tar"
#: shdoclc.rc:144
msgid "Context Unknown"
msgstr "Context Unknown"
#: shdoclc.rc:149
msgid "DYNSRC Image"
msgstr "DYNSRC Image"
#: shdoclc.rc:157
msgid "&Save Video As..."
msgstr "Guardar &vídeo como..."
#: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
msgid "Play"
msgstr "&Reproducir"
#: shdoclc.rc:174
msgid "ART Image"
msgstr "ART Image"
#: shdoclc.rc:195
msgid "Rewind"
msgstr "Re&bobinar"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Trace Tags"
msgstr "Trazar &etiquetas"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Resource Failures"
msgstr "Fallos de &recursos"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "Volcar info de se&guimiento"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Debug Break"
msgstr "Depurar &parada"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Debug View"
msgstr "Depurar &vista"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump Tree"
msgstr "Volcar &Tree"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Dump Lines"
msgstr "Volcar &Lines"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "Volcar &DisplayTree"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "Volcar &FormatCaches"
#: shdoclc.rc:212
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "Volcar La&youtRects"
#: shdoclc.rc:213
msgid "Memory Monitor"
msgstr "Monitor de &memoria"
#: shdoclc.rc:214
msgid "Performance Meters"
msgstr "Medidores de re&ndimiento"
#: shdoclc.rc:215
msgid "Save HTML"
msgstr "Guardar &HTML"
#: shdoclc.rc:217
msgid "&Browse View"
msgstr "E&xaminar vista"
#: shdoclc.rc:218
msgid "&Edit View"
msgstr "Ed&itar vista"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Vertical Scrollbar"
#: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
msgid "Scroll Here"
msgstr "Desplazar &aquí"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Top"
msgstr "&Principio"
#: shdoclc.rc:226
msgid "Bottom"
msgstr "&Final"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Page Up"
msgstr "Página a&rriba"
#: shdoclc.rc:229
msgid "Page Down"
msgstr "Página a&bajo"
#: shdoclc.rc:231
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplazar arr&iba"
#: shdoclc.rc:232
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplazar aba&jo"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Horizontal Scrollbar"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Left Edge"
msgstr "Borde &izquierdo"
#: shdoclc.rc:240
msgid "Right Edge"
msgstr "Borde &derecho"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Page Left"
msgstr "Página a la i&zquierda"
#: shdoclc.rc:243
msgid "Page Right"
msgstr "Página a la d&erecha"
#: shdoclc.rc:245
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desplazar a la iz&quierda"
#: shdoclc.rc:246
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desplazar a la de&recha"
#: shdoclc.rc:25
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer de Wine"
#: shdoclc.rc:30
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bPágina &p"
#: shdoclc.rc:31
msgid "&u&b&d"
msgstr "&u&b&d"
#: winmm.rc:28
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
#: winmm.rc:29
msgid "Undefined external error."
msgstr "Error externo indefinido."
#: winmm.rc:30
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr ""
"Un identificador de dispositivo que ha sido usado está fuera de rango para "
"su sistema."
#: winmm.rc:31
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "El manejador no fue activado."
#: winmm.rc:32
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr ""
"El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
"intente nuevamente."
#: winmm.rc:33
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "El handle de dispositivo especificado es inválido."
#: winmm.rc:34
msgid "There is no driver installed on your system !\n"
msgstr "¡No hay un manejador instalado en su sistema!\n"
#: winmm.rc:35
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
"aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr ""
"Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
"qué funciones y mensajes soporta el manejador."
#: winmm.rc:37
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr ""
"Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
#: winmm.rc:38
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "Se ha pasado una bandera no válida a una función del sistema."
#: winmm.rc:39
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "Se ha pasado un parámetro no válido a una función del sistema."
#: winmm.rc:42
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats"
msgstr ""
"El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
"función Capacidades para determinar los formatos soportados."
#: winmm.rc:43 winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"Esta operación no puede ejecutarse mientras continúa la reproducción. "
"Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
#: winmm.rc:44
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
"prepararla, e inténtelo de nuevo."
#: winmm.rc:45
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"No puede abrirse el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
"Utilícela, e inténtelo de nuevo."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
"e inténtelo de nuevo."
#: winmm.rc:50
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
"el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
#: winmm.rc:51
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
"datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgstr ""
"La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
"no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
"configuración."
#: winmm.rc:53
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
"original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
#: winmm.rc:56
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr ""
"Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
"abrir el dispositivo MCI."
#: winmm.rc:57
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr ""
"El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
#: winmm.rc:58
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
#: winmm.rc:59
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr ""
"Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
"correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
#: winmm.rc:60
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr ""
"El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
#: winmm.rc:61
msgid ""
"Not enough memory available for this task.\n"
"Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
"again."
msgstr ""
"No hay suficiente memoria para esta tarea.\n"
"Cierre una o más aplicaciones para aumentar la memoria disponible e intente "
"nuevamente."
#: winmm.rc:62
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
"aplicación. Use un alias único."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr ""
"Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
"especificado."
#: winmm.rc:64
msgid "No command was specified."
msgstr "No se ha especificado un comando."
#: winmm.rc:65
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr ""
"La cadena de salida es muy grande para caber en el buffer de retorno. "
"Aumente el tamaño del buffer."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr ""
"El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
"favor provea uno."
#: winmm.rc:67
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
#: winmm.rc:68
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
"al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
"del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
#: winmm.rc:70
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
#: winmm.rc:71
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que el path y el nombre "
"del fichero son correctos."
#: winmm.rc:73
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
#: winmm.rc:74
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr ""
"Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
#: winmm.rc:75
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
"cerrado. Intente reenviar el comando."
#: winmm.rc:76
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
#: winmm.rc:77
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error"
msgstr ""
"Han ocurrido errores en más de un dispositivo. Especifique cada comando y "
"dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
#: winmm.rc:78
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr ""
"No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
"fichero dada."
#: winmm.rc:79
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr ""
"El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
#: winmm.rc:80
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
"espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
#: winmm.rc:82
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
"instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
#: winmm.rc:83
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr ""
"El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
"intente nuevamente."
#: winmm.rc:84
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
"único."
#: winmm.rc:85
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
#: winmm.rc:86
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
"parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
"dispositivo. Por favor provea uno."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
"formatos válidos en la documentación de MCI."
#: winmm.rc:89
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr ""
"Una comilla de cierre está faltando en el valor del parámetro. Por favor "
"provea una."
#: winmm.rc:90
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr ""
"Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"El fichero especificado no puede ser tocado en el dispositivo MCI "
"especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
#: winmm.rc:92
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
#: winmm.rc:93
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr ""
"No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
#: winmm.rc:94
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
#: winmm.rc:95
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr ""
"No puede usar el flag 'notificar' con dispositivos de apertura automática."
#: winmm.rc:96
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
#: winmm.rc:97
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
"secuencia de comandos e intente nuevamente."
#: winmm.rc:98
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
"automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
"nuevamente."
#: winmm.rc:99
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
"es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
#: winmm.rc:100
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr ""
"No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
"comillas."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
"Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"No puede accederse al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
"cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"No puede accederse al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
"aplicación no puede cambiar de directorio."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"No puede accederse al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
"aplicación no puede cambiar de unidad."
#: winmm.rc:105
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr ""
"Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
#: winmm.rc:106
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr ""
"Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr ""
"El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
"uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
#: winmm.rc:109
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
"está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
#: winmm.rc:110
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
"uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
"está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
#: winmm.rc:112
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr ""
"Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
"usado."
#: winmm.rc:113
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr ""
"Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
"usado."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
"ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
"dispositivo de forma de onda."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
"de fichero."
#: winmm.rc:116
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
"ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
"dispositivo de forma de onda."
#: winmm.rc:117
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
"fichero."
#: winmm.rc:122
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
"exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
"again."
msgstr ""
"El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
"intente nuevamente."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
"opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
"setup."
msgstr ""
"La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
"no está instalado en el sistema. Use el la opción del mapeador MIDI en el "
"Panel de Control para editar la configuración."
#: winmm.rc:126
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
#: winmm.rc:129
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications; then, try again."
msgstr ""
"Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
"aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
#: winmm.rc:128
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
#: winmm.rc:123
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
"Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
#: winmm.rc:118
msgid "There is no display window."
msgstr "No hay una ventana."
#: winmm.rc:119
msgid "Could not create or use window."
msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
"está presente, o revise su disco o conexión de red."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
"espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
#: wldap32.rc:27
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: wldap32.rc:28
msgid "Operations Error"
msgstr "Error en operacioens"
#: wldap32.rc:29
msgid "Protocol Error"
msgstr "Error de protocolo"
#: wldap32.rc:30
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "Límite de tiempo excedido"
#: wldap32.rc:31
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "Límite de tamaño excedido"
#: wldap32.rc:32
msgid "Compare False"
msgstr "Comparación falsa"
#: wldap32.rc:33
msgid "Compare True"
msgstr "Comparación verdadera"
#: wldap32.rc:34
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "Método de autentificación no soportado"
#: wldap32.rc:35
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "Autentificación fuerte requerida"
#: wldap32.rc:36
msgid "Referral (v2)"
msgstr "Remisión (v2)"
#: wldap32.rc:37
msgid "Referral"
msgstr "Remisión"
#: wldap32.rc:38
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "Límite de administración excedido"
#: wldap32.rc:39
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "Extensión crítica no disponible"
#: wldap32.rc:40
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "Confidencialidad requerida"
#: wldap32.rc:43
msgid "No Such Attribute"
msgstr "No existe dicho atributo"
#: wldap32.rc:44
msgid "Undefined Type"
msgstr "Tipo no definido"
#: wldap32.rc:45
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "Emparejamiento inapropiado"
#: wldap32.rc:46
msgid "Constraint Violation"
msgstr "Violación de restricción"
#: wldap32.rc:47
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "El valor o atributo ya existe"
#: wldap32.rc:48
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "Sintaxis inválida"
#: wldap32.rc:59
msgid "No Such Object"
msgstr "No existe dicho objeto"
#: wldap32.rc:60
msgid "Alias Problem"
msgstr "Problema de alias"
#: wldap32.rc:61
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "Sintaxis inválida de DN"
#: wldap32.rc:62
msgid "Is Leaf"
msgstr "Es una hoja"
#: wldap32.rc:63
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "Problema de dereferencia de alias"
#: wldap32.rc:75
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "Autentificación inapropriada"
#: wldap32.rc:76
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "Credenciales inválidos"
#: wldap32.rc:77
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "Insuficientes permisos"
#: wldap32.rc:78
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: wldap32.rc:79
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: wldap32.rc:80
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "Reacio a actuar"
#: wldap32.rc:81
msgid "Loop Detected"
msgstr "Bucle detectado"
#: wldap32.rc:87
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "Falta control de orden"
#: wldap32.rc:88
msgid "Index range error"
msgstr "Error de rango de índice"
#: wldap32.rc:91
msgid "Naming Violation"
msgstr "Violación de nomenclatura"
#: wldap32.rc:92
msgid "Object Class Violation"
msgstr "Violación de clase de objeto"
#: wldap32.rc:93
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "No permitido en una no-hoja"
#: wldap32.rc:94
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "No permitido en RDN"
#: wldap32.rc:95
msgid "Already Exists"
msgstr "Ya existe"
#: wldap32.rc:96
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "No Mods de clase de objeto"
#: wldap32.rc:97
msgid "Results Too Large"
msgstr "Resultados demasiado largos"
#: wldap32.rc:98
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
#: wldap32.rc:107
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: wldap32.rc:108
msgid "Server Down"
msgstr "Servidor caído"
#: wldap32.rc:109
msgid "Local Error"
msgstr "Error local"
#: wldap32.rc:110
msgid "Encoding Error"
msgstr "Error de codificación"
#: wldap32.rc:111
msgid "Decoding Error"
msgstr "Error de decodificación"
#: wldap32.rc:112
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera superado"
#: wldap32.rc:113
msgid "Auth Unknown"
msgstr "Autentificación desconocida"
#: wldap32.rc:114
msgid "Filter Error"
msgstr "Error de filtro"
#: wldap32.rc:115
msgid "User Cancelled"
msgstr "Cancelado por el usuario"
#: wldap32.rc:116
msgid "Parameter Error"
msgstr "Error de parámetro"
#: wldap32.rc:117
msgid "No Memory"
msgstr "Sin memoria"
#: wldap32.rc:118
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
#: wldap32.rc:119
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
#: wldap32.rc:120
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
#: wldap32.rc:121
msgid "No result present in message"
msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
#: wldap32.rc:122
msgid "More results returned"
msgstr "Más resultados devueltos"
#: wldap32.rc:123
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "Bucle al manejar remisiones"
#: wldap32.rc:124
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "&Analógico"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "&Digital"
#: clock.rc:32 notepad.rc:50
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr ""
"#-#-#-#-# es.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"&Fuente...\n"
"#-#-#-#-# es.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Tipo de &letra..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "Sin barra de &título"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Segundos"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "Fe&cha"
#: clock.rc:39
msgid "&Always on Top"
msgstr "Siempre &visible"
#: clock.rc:41
msgid "Inf&o"
msgstr "&Info"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock..."
msgstr "&Acerca de Reloj..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:30
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
msgstr "Ayuda sobre ATTRIB\n"
#: cmd.rc:38
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <nombre de archivo por lotes> se utiliza dentro de un archivo por\n"
"lotes para ejecutar comandos desde otro archivo por lotes. Cuando el\n"
"archivo por lotes existe, el control regresa al archivo que lo llamó. El\n"
"comando CALL puede proporcionar parámetros para el procedimiento llamado.\n"
"\n"
"Los cambios sobre el directorio por defecto, variables de entorno, etc.\n"
"realizados desde dentro de un procedimiento llamado son heredados por el\n"
"llamante.\n"
#: cmd.rc:41
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr "Ayuda sobre CD\n"
#: cmd.rc:42
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "Ayuda sobre CHDIR\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS limpia la pantalla de la consola\n"
#: cmd.rc:46
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "Ayuda sobre COPY\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "Ayuda sobre CTTY\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "Ayuda sobre DATE\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Ayuda sobre DEL\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "Ayuda sobre DIR\n"
#: cmd.rc:60
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <cadena> muestra <cadena> en el dispositivo de terminal actual.\n"
"\n"
"ECHO ON provoca que todos los comandos subsiguientes en un archivo por\n"
"lotes sean mostrados en el terminal antes de ser ejecutados.\n"
"\n"
"ECHO OFF invierte el efecto de un previo ECHO ON (ECHO es OFF por\n"
"defecto). El comando ECHO OFF puede prevenirse de ser mostrado\n"
"precediéndolo por un signo @.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Ayuda sobre ERASE\n"
#: cmd.rc:70
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando para cada uno de\n"
"un conjunto de archivos.\n"
"\n"
"Sintaxis: FOR %variable IN (conjunto) DO comando\n"
"\n"
"La necesidad de doblar el signo % cuando se utiliza FOR en un archivo\n"
"por lotes no existe en cmd.\n"
#: cmd.rc:82
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"El comando GOTO transfiere la ejecución a otro mandato dentro de un\n"
"archivo por lotes.\n"
"\n"
"La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta\n"
"255 caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es\n"
"diferente a otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas\n"
"idénticas existen en un archivo por lotes, la primera de ellas será\n"
"siempre la que se ejecutará. El intento de hacer GOTO a una etiqueta\n"
"no existente termina la ejecución del archivo por lotes.\n"
"\n"
"GOTO no tiene efecto cuando se usa interactivamente.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr "Ayuda sobre HELP\n"
#: cmd.rc:95
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
"\n"
"Sintaxis:\tIF [NOT] EXIST nombre_archivo comando\n"
"IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
"\n"
"En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
"comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL se utiliza para ajustar una etiqueta de volumen\n"
"de disco.\n"
"\n"
"Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
"El comando le pedirá la nueva etiqueta de volumen para la unidad dada.\n"
"Puede ver la etiqueta de volumen del disco con el comando VOL.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "Ayuda sobre MD\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "Ayuda sobre MKDIR\n"
#: cmd.rc:112
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE realoja un archivo o directorio a un nuevo punto del sistema de\n"
"archivos.\n"
"\n"
"Si el elemento siendo movido es un directorio, entonces todos los\n"
"archivos y subdirectorios por debajo del elemento son movidos también.\n"
"\n"
"MOVE falla si la localización vieja y la nueva están en diferentes\n"
"letras de unidad de DOS.\n"
#: cmd.rc:123
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH muestra o cambia la ruta de búsqueda de cmd.\n"
"\n"
"Al introducir PATH se mostrará la configuración actual de PATH\n"
"(inicialmente esto es el valor dado en su archivo wine.conf). Para\n"
"cambiar la configuración acompañe al comando PATH con el nuevo valor.\n"
"\n"
"También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno\n"
"PATH, por ejamplo:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:129
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE muestra un mensaje en la pantalla 'Pulse la tecla Return para\n"
"continuar' y espera que el usuario pulse la tecla Return. Es\n"
"principalmente útil en archivos por lotes para permitir al usuario\n"
"leer la salida de un comando anterior antes de que se desplace fuera\n"
"de la pantalla.\n"
#: cmd.rc:150
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
msgstr ""
"PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
"\n"
"La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente\n"
"después) aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando\n"
"la entrada.\n"
"\n"
"Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado especial\n"
"que se muestra:\n"
"\n"
"$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo de tubo (|)\n"
"$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
"$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
"$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
"\n"
"Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
"reinicializa el prompt al valor por defecto, que es el directorio\n"
"actual (que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo\n"
"mayor que (>).\n"
"(como un comando PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
"PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto\n"
"que 'PROMPT texto'\n"
#: cmd.rc:154
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Una línea de comandos que empieza por REM (seguido de un espacio) no\n"
"realiza ninguna acción, y puede por tanto ser utilizada como un\n"
"comentario en un archivo por lotes.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "Ayuda sobre REN\n"
#: cmd.rc:158
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
msgstr "Ayuda sobre RENAME\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Ayuda sobre RD\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Ayuda sobre RMDIR\n"
#: cmd.rc:179
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET muestra o cambia las variables de entorno de cmd.\n"
"\n"
"SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
"\n"
"Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
"\n"
"SET <variable>=<valor>\n"
"\n"
"donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
"espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
"embebidos.\n"
"\n"
"Bajo Wine, el entorno del sistema operativo que hay por debajo se\n"
"incluye en el entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos\n"
"más valores que en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es\n"
"posible afectar al entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
#: cmd.rc:184
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT se utiliza en un archivo por lotes para eliminar un parámetro\n"
"de la cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en\n"
"el parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea\n"
"de comando.\n"
#: cmd.rc:186
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "Ayuda sobre TIME\n"
#: cmd.rc:188
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr "Ajusta el título de la ventana de cmd, sintaxis TITLE [cadena]\n"
#: cmd.rc:192
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <nombre de archivo> copia <nombre de archivo> al dispositivo de\n"
"consola (o a donde sea si se redirecciona). No se realiza ninguna\n"
"comprobación de si el archivo es texto legible.\n"
#: cmd.rc:201
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
"Las formas válidas son:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tPoner la bandera\n"
"VERIFY OFF\tQuitar la bandera\n"
"VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
"\n"
"La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
#: cmd.rc:204
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
msgstr "VER muestra la versión de cmd que está ejecutando\n"
#: cmd.rc:206
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "Ayuda sobre VOL\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <nombre de directorio> almacena el directorio actual a una\n"
"pila, y luego cambia el directorio actual al proporcionado.\n"
#: cmd.rc:212
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD cambia el directorio actual al último almacenado con\n"
"PUSHD.\n"
#: cmd.rc:214
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada entubada por páginas.\n"
#: cmd.rc:218
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:222
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema\n"
"operativo o intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
msgstr ""
"Los comandos internos de CMD son:\n"
"ATTRIB\t\tMostrar o cambiar los atributos de archivo de DOS\n"
"CALL\t\tInvocar un archivo por lotes desde dentro de otro\n"
"CD (CHDIR)\tCambiar el directorio por defecto actual\n"
"CLS\t\tVaciar la pantalla de la consola\n"
"COPY\t\tCopiar un archivo\n"
"CTTY\t\tCambiar el dispositivo de entrada/salida\n"
"DATE\t\tMostrar o cambiar la fecha del sistema\n"
"DEL (ERASE)\tEliminar un archivo o conjunto de archivos\n"
"DIR\t\tListar el contenido de un directorio\n"
"ECHO\t\tCopiar texto directamente a la salida de consola\n"
"HELP\t\tMostrar detalles breves de ayuda sobre un tema\n"
"MD (MKDIR)\tCrear un subdirectorio\n"
"MORE\t\tMostrar la salida por páginas\n"
"MOVE\t\tMover un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
"PATH\t\tAjustar o cambiar la ruta de búsqueda\n"
"POPD\t\tRestaurar el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
"PROMPT\t\tCambiar el prompt de comandos\n"
"PUSHD\t\tCambiar a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
"REN (RENAME)\tRenombrar un archivo\n"
"RD (RMDIR)\tEliminar un subdirectorio\n"
"SET\t\tAjustar o mostrar variables de entorno\n"
"TIME\t\tAjustar o mostrar la hora actual del sistema\n"
"TITLE\t\tAjustar el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
"TYPE\t\tTeclear el contenido de un archivo de texto\n"
"VER\t\tMostrar la versión actual de CMD\n"
"VOL\t\tMostrar la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
"EXIT\t\tConcluir CMD\n"
"\n"
"Introduzca HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los "
"comandos\n"
"de arriba\n"
#: cmd.rc:255
msgid "Are you sure"
msgstr "Está seguro"
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "S"
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:258
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %s\n"
#: cmd.rc:259
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%s'\n"
#: cmd.rc:260
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Sobrescribir %s"
#: cmd.rc:261
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: cmd.rc:262
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"No implementado\n"
"\n"
#: cmd.rc:264
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argumento faltante\n"
#: cmd.rc:265
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Error de sintaxis\n"
#: cmd.rc:266
msgid "%s : File Not Found\n"
msgstr "%s : Archivo no encontrado\n"
#: cmd.rc:267
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "No hay ayuda disponible para %s\n"
#: cmd.rc:268
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
#: cmd.rc:269
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "La fecha actual es %s\n"
#: cmd.rc:270
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "La hora actual es %s\n"
#: cmd.rc:271
msgid "Enter new date: "
msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
#: cmd.rc:272
msgid "Enter new time: "
msgstr "Ingrese la nueva hora: "
#: cmd.rc:273
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Variable de entorno %s no definida\n"
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr "No se pudo abrir '%s'\n"
#: cmd.rc:275
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un script por lotes\n"
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:277
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, Borrar"
#: cmd.rc:278
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo es %s\n"
#: cmd.rc:279
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verificar es %s\n"
#: cmd.rc:280
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verificar debe estar ON o OFF\n"
#: cmd.rc:281
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Error de parámetro\n"
#: cmd.rc:282
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"El volumen en la unidad %c es %s\n"
"El número de serie del volumen es %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:283
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Etiqueta del volumen (11 caracteres, Return para ninguno)?"
#: cmd.rc:284
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH no encontrado\n"
#: cmd.rc:285
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Pulse la tecla Return para continuar: "
#: cmd.rc:286
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine Símbolo del sistema"
#: cmd.rc:287
msgid ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"CMD Versión %s\n"
"\n"
#: cmd.rc:288
msgid "More? "
msgstr "Más? "
#: cmd.rc:289
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr ""
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
msgstr ""
"La sintaxis de este comando es:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG comando /?\n"
#: net.rc:28
msgid "Specify service name to start.\n"
msgstr ""
#: net.rc:29
msgid "Specify service name to stop.\n"
msgstr ""
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr ""
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr ""
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr ""
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr ""
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr ""
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr ""
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr ""
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr ""
#: net.rc:40
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Commands available are:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
msgstr ""
#: net.rc:42
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr ""
#: net.rc:43
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: net.rc:44
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
msgstr ""
2011-01-04 17:03:01 +00:00
#: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: notepad.rc:27
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
#: notepad.rc:28
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:29
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
#: notepad.rc:30
msgid "Save &as..."
msgstr "Guardar &como..."
#: notepad.rc:32
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:33
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "Configurar &página..."
#: notepad.rc:34
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "Configuración &impresora..."
#: notepad.rc:36 view.rc:31
msgid "E&xit"
msgstr "&Salir"
#: notepad.rc:38
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: notepad.rc:39
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Deshacer\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:41
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
#: notepad.rc:42
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
#: notepad.rc:43
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
#: notepad.rc:44
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Borrar\tDel"
#: notepad.rc:46
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
#: notepad.rc:47
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "&Hora y fecha\tF5"
#: notepad.rc:49
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "&Ajuste de línea"
#: notepad.rc:53
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:54
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
#: notepad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: notepad.rc:59 progman.rc:54
msgid "&Search..."
msgstr "&Buscar..."
#: notepad.rc:60
msgid "&Help on help"
msgstr "A&yuda sobre la ayuda"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "Acerca &de Notepad"
#: notepad.rc:68
msgid "&f"
msgstr "&f"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "Página &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "Bloc de notas"
#: notepad.rc:72 progman.rc:66
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: notepad.rc:73 progman.rc:67
#, fuzzy
msgid "WARNING"
msgstr ""
"#-#-#-#-# es.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"ADVERTENCIA\n"
"#-#-#-#-# es.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"ADVERTENCA"
#: notepad.rc:74 progman.rc:68
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: notepad.rc:76
msgid "Untitled"
msgstr "(sin título)"
#: notepad.rc:78 progman.rc:84
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos los archivos (*.*)"
#: notepad.rc:79
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' is too large for notepad.\n"
"Please use a different editor."
msgstr ""
"El archivo '%s' es demasiado grande para el bloc de notas.\n"
" Use otro editor."
#: notepad.rc:84
msgid ""
"You didn't enter any text.\n"
"Please type something and try again"
msgstr ""
"No escribió nada.\n"
"Por favor escriba algo e inténtelo de nuevo"
#: notepad.rc:86
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"El archivo '%s'\n"
"no existe\n"
"\n"
" ¿Desea crear un nuevo archivo?"
#: notepad.rc:88
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"El texto en el archivo '%s' ha cambiado\n"
"\n"
" ¿Desea guardar los cambios?"
#: notepad.rc:89
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "No se encontró '%s'."
#: notepad.rc:91
msgid ""
"Not enough memory to complete this task.\n"
"Close one or more applications to increase the amount of free memory."
msgstr ""
"No hay suficiente memoria para terminar esta tarea.\n"
"Cierre una o más aplicaciones para aumentar la cantidad\n"
"de memoria libre."
#: notepad.rc:93
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-16)"
#: notepad.rc:94
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
#: notepad.rc:101
msgid ""
"%s\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %s encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
"guarda este archivo en la codificación %s.\n"
"Para mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a continuación, "
"seleccione\n"
"una de las opciones de Unicode en la lista desplegable de codificaciones.\n"
"Continuar?"
#: progman.rc:30
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: progman.rc:31
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "A&brir\tEnter"
#: progman.rc:32
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "&Mover...\tF7"
#: progman.rc:33
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "&Copiar...\tF8"
#: progman.rc:34
msgid "&Delete\tEntf"
msgstr "&Eliminar\tSupr"
#: progman.rc:35
msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
msgstr "&Atributos...\tAlt+Enter"
#: progman.rc:37
msgid "&Execute..."
msgstr "&Ejecutar..."
#: progman.rc:39
msgid "E&xit Windows..."
msgstr "&Salir de Windows..."
#: progman.rc:41 taskmgr.rc:41
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"
#: progman.rc:42
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "&Ordenar automáticamente"
#: progman.rc:43
msgid "&Minimize on run"
msgstr "&Minimizar al lanzarse"
#: progman.rc:44
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "&Guardar configuración al salir"
#: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
msgid "&Windows"
msgstr "&Ventanas"
#: progman.rc:47
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&Cascada\tShift+F5"
#: progman.rc:48
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
#: progman.rc:49
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Ordenar iconos"
#: progman.rc:56
msgid "&Help on Help"
msgstr "&Ayuda sobre la ayuda"
#: progman.rc:57
msgid "&Tutorial"
msgstr "&Tutorial"
#: progman.rc:59
msgid "&About Wine"
msgstr "&Acerca de Wine"
#: progman.rc:65
msgid "Program Manager"
msgstr "Gestor de programas"
#: progman.rc:69
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: progman.rc:70
msgid "Delete group `%s' ?"
msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
#: progman.rc:71
msgid "Delete program `%s' ?"
msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
#: progman.rc:72
msgid "Not implemented"
msgstr "No implementado"
#: progman.rc:73
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "Error leyendo `%s'."
#: progman.rc:74
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "Error escribiendo `%s'."
#: progman.rc:77
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
"¿Debe volver a intentarse más adelante?"
#: progman.rc:78
msgid "Out of memory."
msgstr "Sin memoria."
#: progman.rc:79
msgid "Help not available."
msgstr "Ayuda no disponible."
#: progman.rc:80
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "Característica desconocida en %s"
#: progman.rc:81
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "El archivo `%s' existe. No se ha sobreescrito."
#: progman.rc:82
msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
msgstr ""
"Guarde el grupo como `%s' para prevenir la sobreescritura de los archivos "
"originales."
#: progman.rc:85
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#: progman.rc:86
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "Librarías (*.dll)"
#: progman.rc:87
msgid "Icon files"
msgstr "Archivos de iconos"
#: progman.rc:88
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "Iconos (*.ico)"
2011-01-04 17:03:01 +00:00
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"La sintaxis de este comando es:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG comando /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
"datos] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Error: nombre de clave no válido\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
"especificado\n"
#: start.rc:45
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Inicia un programa, o abre un documento con el programa que se suele "
"utilizar para archivos con esa extensión.\n"
"Uso:\n"
"start [opciones] fichero_programa [...]\n"
"start [opciones] fichero_documento\n"
"\n"
"Opciones:\n"
"/M[inimized] Inicia el programa minimizado.\n"
"/MAX[imized] Inicia el programa maximizado.\n"
"/R[estored] Inicia el programa normalmente (ni minimizado ni maximizado).\n"
"/W[ait] Espera que termine el programa iniciado y después sale con su "
"código de salida.\n"
"/Unix Usa un nombre de archivo de Unix e inicia el archivo como en el "
"explorador de windows.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Muestra la licencia para el usuario final.\n"
"\n"
"start.exe versión 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start viene ABSOLUTAMENTE SIN GARANTÍA; para detalles ejectútese con la "
"opción /L.\n"
"Esto es software libre, y se le permite redistribuirlo\n"
"bajo ciertas condiciones; ejecute 'start /L' para obtener detalles.\n"
#: start.rc:63
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe versión 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Mire el archivo COPYING.LIB para información sobre la licencia.\n"
#: start.rc:65
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
"el archivo especificado.\n"
"ShellExecuteEx fallido"
#: start.rc:67
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
"No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
"archivo de DOS."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:28
#, fuzzy
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
#: taskkill.rc:29
#, fuzzy
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:31
#, fuzzy
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:38
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
#: taskkill.rc:39
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
#, fuzzy
msgid "&Always On Top"
msgstr "Siempre &visible"
#: taskmgr.rc:45
#, fuzzy
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "&Minimizar al lanzarse"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:52
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "Ed&itar vista"
#: taskmgr.rc:54
#, fuzzy
msgid "&Refresh Now"
msgstr "&Recargar"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
msgid "&High"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
msgid "&Normal"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
msgid "&Low"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
#, fuzzy
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "&Ordenar iconos"
#: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
#, fuzzy
msgid "S&mall Icons"
msgstr "&Ordenar iconos"
#: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
msgid "&Details"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
msgid "&Select Columns..."
msgstr ""
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
msgid "&CPU History"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "Tile &Vertically"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
#, fuzzy
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar al lanzarse"
#: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "Ma&ximize"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
msgid "&Cascade"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
msgid "&Bring To Front"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:89
msgid "Task Manager &Help Topics"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:91
#, fuzzy
msgid "&About Task Manager"
msgstr "&Acerca de Wine"
#: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
msgid "DUMMY"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:121
msgid "&Switch To"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:130
msgid "&End Task"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:131
#, fuzzy
msgid "&Go To Process"
msgstr "I&r a Mis imágenes"
#: taskmgr.rc:139
msgid "&Restore"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:140
msgid "&Close"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:150
msgid "&End Process"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:151
msgid "End Process &Tree"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:153
#, fuzzy
msgid "&Debug"
msgstr "Debug"
#: taskmgr.rc:155
msgid "Set &Priority"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:157
msgid "&Realtime"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:161
msgid "&AboveNormal"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:165
msgid "&BelowNormal"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:170
msgid "Set &Affinity..."
msgstr ""
#: taskmgr.rc:171
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr ""
#: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestor de programas"
#: taskmgr.rc:183
msgid "Create New Task"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:188
msgid "Runs a new program"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:189
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:191
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:192
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:193
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:196
msgid "Displays information about each task"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:199
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:204
msgid "Does not automatically update"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:207
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:208
msgid "Minimizes the windows"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:209
msgid "Maximizes the windows"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:210
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:211
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:213
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:214
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:216
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:217
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:218
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:220
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:221
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:223
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:228
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:229
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:230
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:231
msgid "Removes the process from the system"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:233
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:234
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:236
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:239
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:241
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:243
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:246
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:248
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:263
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Opciones"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Processes"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:265
#, fuzzy
msgid "Performance"
msgstr "Medidores de re&ndimiento"
#: taskmgr.rc:266
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:267
msgid "Processes: %d"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:268
msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:273
#, fuzzy
msgid "Image Name"
msgstr "Image"
#: taskmgr.rc:274
msgid "PID"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:276
msgid "CPU Time"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Usage"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:278
msgid "Mem Delta"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:279
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:280
#, fuzzy
msgid "Page Faults"
msgstr "Página a la i&zquierda"
#: taskmgr.rc:281
#, fuzzy
msgid "USER Objects"
msgstr "No existe dicho objeto"
#: taskmgr.rc:282
msgid "I/O Reads"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:283
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:284
#, fuzzy
msgid "Session ID"
msgstr ""
"CMD Versión %s\n"
"\n"
#: taskmgr.rc:285
msgid "Username"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:286
msgid "PF Delta"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:287
msgid "VM Size"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:288
#, fuzzy
msgid "Paged Pool"
msgstr "Página a&bajo"
#: taskmgr.rc:289
msgid "NP Pool"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:290
msgid "Base Pri"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:291
msgid "Handles"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:292
msgid "Threads"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:293
msgid "GDI Objects"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:294
msgid "I/O Writes"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:295
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:296
#, fuzzy
msgid "I/O Other"
msgstr "Otro"
#: taskmgr.rc:297
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:302
msgid "Task Manager Warning"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:305
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:306
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:311
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:312
#, fuzzy
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
#: taskmgr.rc:314
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:315
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:316
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:317
#, fuzzy
msgid "Invalid Option"
msgstr "Sintaxis inválida"
#: taskmgr.rc:318
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:323
msgid "System Idle Process"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:324
msgid "Not Responding"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:325
msgid "Running"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:326
msgid "Task"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:327
msgid "Status"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:328
msgid "Debug Channels"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:329
msgid "Fixme"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:330
msgid "Err"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:331
msgid "Warn"
msgstr ""
#: taskmgr.rc:332
#, fuzzy
msgid "Trace"
msgstr "Trazar &etiquetas"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
msgstr ""
"Ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba a "
"que no exista el ejecutable.\n"
"¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
#: view.rc:33
msgid "&Pan"
msgstr "&Pan"
#: view.rc:35
msgid "&Scale to Window"
msgstr "A&justar a ventana"
#: view.rc:37
msgid "&Left"
msgstr "&Izquierda"
#: view.rc:38
msgid "&Right"
msgstr "&Derecha"
#: view.rc:39
msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"
#: view.rc:40
msgid "&Down"
msgstr "A&bajo"
#: view.rc:46
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "Regular Metafile Viewer"
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Fallo inicio Wordpad"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr ""
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr ""
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr ""
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr ""
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr ""
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr ""
#: xcopy.rc:36
#, fuzzy
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Sobrescribir %s"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr ""
#: xcopy.rc:39
#, fuzzy
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "No se pudo abrir '%s'\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr ""
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr ""
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
"[/N] Copy using short names\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
"[/R] Overwrite any read only files\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
"\tarchive attribute\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source\n"
"\n"
msgstr ""