apostrophe/po/fr.po

1297 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UberWriter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-17 19:08+0100\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
#: apostrophe/application.py:176
msgid "Show debug messages (-vv debugs apostrophe also)"
msgstr ""
#: apostrophe/application.py:178
msgid "Use experimental features"
msgstr "Utiliser les fonctions expérimentales"
#: apostrophe/export_dialog.py:184
msgid "Untitled document.md"
msgstr "Sans titre.md"
#: apostrophe/export_dialog.py:199
#, python-brace-format
msgid ""
"An error happened while trying to export:\n"
"\n"
"{err_msg}"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:216
msgid "Oh, no!"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:219
msgid "Seems that you don't have TexLive installed.\n"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:222 data/ui/Export.ui:616
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: apostrophe/export_dialog.py:225
#, python-format
msgid "Export to %s"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:227 apostrophe/main_window.py:429
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: apostrophe/export_dialog.py:285
msgid "A folder must be selected before proceeding"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:428
msgid "Please, install the TexLive extension from Gnome Software or running\n"
msgstr "Veuillez installer l'extension TexLive depuis la logithèque de Gnome\n"
#: apostrophe/export_dialog.py:431
msgid "Please, install TexLive from your distribuiton repositories"
msgstr "Veuillez installer l'extension TexLive depuis les dépôts"
#: apostrophe/headerbars.py:82
msgid "Light mode isn't available while using a dark global theme"
msgstr ""
#: apostrophe/headerbars.py:124 apostrophe/preview_renderer.py:128
#: data/ui/PreviewLayoutSwitcherItem.ui:36
msgid "Full-Width"
msgstr "Aperçu seul"
#: apostrophe/headerbars.py:126 apostrophe/preview_renderer.py:130
msgid "Half-Width"
msgstr "Divisé dans la largeur"
#: apostrophe/headerbars.py:128 apostrophe/preview_renderer.py:132
msgid "Half-Height"
msgstr "Divisé dans la hauteur"
#: apostrophe/headerbars.py:130 apostrophe/preview_renderer.py:134
msgid "Windowed"
msgstr "Fenêtré"
#: apostrophe/inline_preview.py:191
msgid "Formula looks incorrect:"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:226
msgid "No matching footnote found"
msgstr "Aucune note de bas de page correspondante"
#: apostrophe/inline_preview.py:246
msgid "noun"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:248
msgid "verb"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:250
msgid "adjective"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:252
msgid "adverb"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:284
msgid "Save your File"
msgstr "Sauvegarder le document"
#: apostrophe/main_window.py:384
msgid "Markdown Files"
msgstr "Fichiers Markdown"
#: apostrophe/main_window.py:388
msgid "Plain Text Files"
msgstr "Fichiers de texte brut"
#: apostrophe/main_window.py:391
msgid "Open a .md file"
msgstr "Ouvrir un fichier .md"
#: apostrophe/main_window.py:415 apostrophe/main_window.py:461
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: apostrophe/main_window.py:422
#, python-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:426
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:428
msgid "Close without saving"
msgstr "Fermer sans enregistrer"
#: apostrophe/main_window.py:430
msgid "Save now"
msgstr "Enregistrer maintenant"
#: apostrophe/main_window.py:510
msgid ""
"The file you tried to open doesn't "
"exist. \n"
"A new file will be created in its place when you save the current one."
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:520
#, python-format
msgid "Error Reading File: %r"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:525
#, python-format
msgid ""
"Error reading file: \n"
"%r"
msgstr ""
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:18
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:32
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:45
msgid "label"
msgstr "tag"
#: apostrophe/preview_renderer.py:47 data/ui/Headerbar.ui:303
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: apostrophe/stats_handler.py:67
msgid "{:n} Characters"
msgstr "{:n} Caractères"
#: apostrophe/stats_handler.py:69
msgid "{:n} Words"
msgstr "{:n} Mots"
#: apostrophe/stats_handler.py:71
msgid "{:n} Sentences"
msgstr "{:n} Phrases"
#: apostrophe/stats_handler.py:73
msgid "{:n} Paragraphs"
msgstr "{:n} Paragraphes"
#: apostrophe/stats_handler.py:75
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} Temps de lecture"
#: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:72
#: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:74
msgid "web page"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:14
msgid "italic text"
msgstr "texte italique"
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:19
msgid "bold text"
msgstr "texte gras"
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24
msgid "strikethrough text"
msgstr "texte barré"
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:50
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:97
msgid "Header"
msgstr "Entête"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:23
msgid "Use dark mode"
msgstr "Utiliser le mode sombre"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:24
msgid "Enable or disable the dark mode."
msgstr "Activer ou désactiver le mode sombre."
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:30 data/ui/Preferences.ui:49
#, fuzzy
msgid "Check spelling while typing"
msgstr "Vérifier l'orthographe tout en écrivant"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:31
msgid "Enable or disable spellchecking."
msgstr "Activer ou désactiver le correcteur d'orthographe"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:37
msgid "Synchronize editor/preview scrolling"
msgstr "Synchroniser le défilement de l'éditeur et de l'aperçu"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:38
msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync."
msgstr "Garder synchronisé le défilement de l'éditeur et de l'aperçu."
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:44 data/ui/Preferences.ui:73
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrée"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:45
msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc."
msgstr "Format d'entrée lors de l'aperçu et de l'export avec Pandoc."
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:51
msgid "Autohide Headerbar"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:52
msgid "Hide the header and status bars when typing."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:58
msgid "Open file base path"
msgstr "Ouvrir le chemin d'accès au fichier"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:59
msgid "Open file paths of the current session"
msgstr "Ouvrir les chemins d'accès aux fichiers de la session en cours"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:65
msgid "Default statistic"
msgstr "Statistique par défaut"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:66
msgid "Which statistic is shown on the main window."
msgstr "Quelle statistique est affichée sur la fenêtre principale"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:72
msgid "Characters per line"
msgstr "Caractères par ligne"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:73
msgid "Maximum number of characters per line within the editor."
msgstr "Nombre maximum de caractères par ligne au sein de l'éditeur"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:79
msgid "Preview mode"
msgstr "Mode de prévisualisation"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:80
msgid "How to display the preview."
msgstr "Comment afficher la prévisualisation"
#: data/ui/Export.ui:45
msgid "Smart"
msgstr "Intelligente"
#: data/ui/Export.ui:50
msgid "Pandoc can automatically make \"--\" to a long dash and more"
msgstr "Pandoc peut automatiquement remplacer \"--\" par un tiret long et plus"
#: data/ui/Export.ui:62
msgid "Table of Contents"
msgstr "Table des matières"
#: data/ui/Export.ui:78
msgid "Standalone"
msgstr "Autonome"
#: data/ui/Export.ui:83
msgid ""
"Use a header and footer to include things like stylesheets and meta "
"information"
msgstr ""
"Utiliser une en-tête et un pied de page pour incorporer les feuilles de "
"styles et les meta informations"
#: data/ui/Export.ui:96
msgid "Number Sections"
msgstr "Numéroter les sections"
#: data/ui/Export.ui:112
msgid "Strict Markdown"
msgstr "Markdown strict"
#: data/ui/Export.ui:117
msgid "Use \"strict\" markdown instead of \"pandoc\" markdown"
msgstr "Utiliser le Markdown \"strict\" à la place du Markdown \"pandoc\""
#: data/ui/Export.ui:129
msgid "Slideshow Incremental Bullets"
msgstr "Puce incrémentielles de diaporama"
#: data/ui/Export.ui:134
msgid "Show one bullet point after another in a slideshow"
msgstr "Montrer une puce après l'autre dans un diaporama"
#: data/ui/Export.ui:152
msgid "<b>General Options</b>"
msgstr "<b>Options générales</b>"
#: data/ui/Export.ui:189
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Colorer la syntaxe"
#: data/ui/Export.ui:211 data/ui/Export.ui:225
msgid "Choose a color theme for syntax highlighting"
msgstr "Choisissez un jeu de couleur pour la coloration syntaxique"
#: data/ui/Export.ui:213
msgid "Highlight style "
msgstr "Style de coloration "
#: data/ui/Export.ui:262
msgid "<b>Syntax Highlighting</b> (HTML, LaTeX)"
msgstr "<b>Coloration syntaxique</b>(HTML, LaTeX)"
#: data/ui/Export.ui:294 data/ui/Export.ui:307
msgid "Choose a bibliography file"
msgstr "Choisir un ficher de bibliographie"
#: data/ui/Export.ui:295
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: data/ui/Export.ui:325
msgid "<b>Bibliography </b>"
msgstr " <b>Bibliographie </b> "
#: data/ui/Export.ui:370
msgid "Self-contained"
msgstr "Fichier unique"
#: data/ui/Export.ui:375
msgid ""
"Produces a HTML that has no external dependencies (all images and "
"stylesheets are included)"
msgstr ""
"Génère un HTML sans dépendances externes (toutes les images et styles sont "
"inclus)"
#: data/ui/Export.ui:387
msgid "HTML5"
msgstr "HTML5"
#: data/ui/Export.ui:392
msgid "Use HTML5 syntax"
msgstr "Utiliser la syntaxe HTML5"
#: data/ui/Export.ui:411 data/ui/Export.ui:425
msgid "Choose a CSS File that you want to use"
msgstr "Choisir un fichier CSS"
#: data/ui/Export.ui:413
msgid "CSS File"
msgstr "Fichier CSS"
#: data/ui/Export.ui:450
msgid "<b>HTML Options</b>"
msgstr "<b>Options HTML</b>"
#: data/ui/Export.ui:484 data/ui/Export.ui:520
msgid "Paper size"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:501
msgid "A4"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:502
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:546
msgid "Commandline Reference"
msgstr "Référence de Ligne de Commande"
#: data/ui/ExportPopover.ui:19 data/ui/Headerbar.ui:242
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: data/ui/ExportPopover.ui:90
msgid "Advanced..."
msgstr ""
#: data/ui/Headerbar.ui:130
msgid "Sync views"
msgstr ""
#: data/ui/Headerbar.ui:171
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: data/ui/Headerbar.ui:182
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: data/ui/Headerbar.ui:199
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Ouvrir un document récent"
#: data/ui/Headerbar.ui:225
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: data/ui/Headerbar.ui:283
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: data/ui/Headerbar.ui:375
msgid "Find"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:100
msgid "Hemingway mode"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:114
msgid "Focus Mode"
msgstr "Mode focus"
#: data/ui/Menu.ui:139
msgid "Find and Replace"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:164 data/ui/Preferences.ui:19
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: data/ui/Menu.ui:189
msgid "Open Tutorial"
msgstr "Ouvrir le tutoriel"
#: data/ui/Menu.ui:203
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:217
msgid "About Apostrophe"
msgstr ""
#: data/ui/Preferences.ui:110
msgid "Autohide header and statusbars while typing"
msgstr ""
#: data/ui/Preferences.ui:112
msgid "Autohide headerbar"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: data/ui/Shortcuts.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: data/ui/Shortcuts.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: data/ui/Shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: data/ui/Shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer comme"
#: data/ui/Shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "Fermer le document"
#: data/ui/Shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit application"
msgstr "Quitter l'application"
#: data/ui/Shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
#: data/ui/Shortcuts.ui:65
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus mode"
msgstr "Mode focus"
#: data/ui/Shortcuts.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hemingway mode"
msgstr "Mode Hemingway"
#: data/ui/Shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: data/ui/Shortcuts.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"
#: data/ui/Shortcuts.ui:95 data/ui/Shortcuts.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and replace"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: data/ui/Shortcuts.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#: data/ui/Shortcuts.ui:126
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "List item"
msgstr "Liste ordonnée"
#: data/ui/Shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: data/ui/Shortcuts.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: data/ui/Shortcuts.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikeout"
msgstr "Barré"
#: data/ui/Shortcuts.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Header"
msgstr "Entête"
#: data/ui/Shortcuts.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#: data/ui/Shortcuts.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copier et coller"
#: data/ui/Shortcuts.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Copier le texte sélectionné dans le presse-papier"
#: data/ui/Shortcuts.ui:181
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Couper le texte sélectionné dans le presse-papier"
#: data/ui/Shortcuts.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selected text from clipboard"
msgstr "Coller sur le texte sélectionné depuis le presse-papier"
#: data/ui/Shortcuts.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and redo"
msgstr "Annuler et rétablir"
#: data/ui/Shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Annuler l'action précédente"
#: data/ui/Shortcuts.ui:208
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Rétablir l'action précédente"
#: data/ui/Shortcuts.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: data/ui/Shortcuts.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Sélectionner tout le texte"
#: data/ui/Window.ui:102
msgid "0 Words"
msgstr "0 Mots"
#: data/ui/Window.ui:106
msgid "Show Statistics"
msgstr "Voir les statistiques"
#: data/ui/Window.ui:192
msgid "Previous Match"
msgstr "Précédent"
#: data/ui/Window.ui:206
msgid "Next Match"
msgstr "Suivant"
#: data/ui/Window.ui:235
msgid "aA"
msgstr "aA"
#: data/ui/Window.ui:239
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: data/ui/Window.ui:249
msgid "(.*)"
msgstr "(.*)"
#: data/ui/Window.ui:253
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression Régulière"
#: data/ui/Window.ui:266 data/ui/Window.ui:344
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: data/ui/Window.ui:358
msgid "Replace All"
msgstr ""
#~ msgid "(no suggestions)"
#~ msgstr "(aucune suggestion)"
#~ msgid "Add \"{}\" to Dictionary"
#~ msgstr "Ajouter \"{}\" au dictionnaire"
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "Tout ignorer"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Langues"
#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Suggestions"
#~ msgid "UberWriter"
#~ msgstr "UberWriter"
#~ msgid "UberWriter, a simple and distraction free Markdown Editor"
#~ msgstr "UberWriter, un éditeur Markdown simple et sans distractions"
#~ msgid "Website is not available"
#~ msgstr "Site web indisponible"
#~ msgid "Website is available"
#~ msgstr "Site web disponible"
#~ msgid "Open Link in Webbrowser"
#~ msgstr "Ouvrir le lien dans le navigateur"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichier"
#~ msgid "Open Recent File"
#~ msgstr "Ouvrir un document récent"
#~ msgid "Export as ODT"
#~ msgstr "Exporter en ODT"
#~ msgid "Advanced Export..."
#~ msgstr "Export avancé…"
#~ msgid "Copy raw HTML to clipboard"
#~ msgstr "Copier le HTML brut dans le presse-papiers"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Édition"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Affichage"
#~ msgid "Light text on a dark background"
#~ msgstr "Texte clair sur fond sombre"
#~ msgid "Dark Mode"
#~ msgstr "Mode sombre"
#~ msgid "Switch to preview mode"
#~ msgstr "Basculer vers l'aperçu"
#~ msgid "Auto _Spellcheck"
#~ msgstr "Auto _Correction"
#~ msgid "F_ormat"
#~ msgstr "F_ormat"
#~ msgid "Unordered List Item"
#~ msgstr "Liste non ordonnée"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Ligne horizontale"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Entête"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Aide"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Table des matières"
#~ msgid "Short Markdown Tutorial"
#~ msgstr "Tutoriel Markdown rapide"
#~ msgid "Open Pandoc Online Markdown Help ..."
#~ msgstr "Ouvrir l'aide en ligne de Markdown pour Pandoc…"
#~ msgid "Get Help Online..."
#~ msgstr "Obtenir de l'aide en ligne…"
#~ msgid "Translate This Application..."
#~ msgstr "Traduire cette application..."
#~ msgid "Go into focus mode"
#~ msgstr "Basculer vers le mode focus"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Plein écran"
#~ msgid "Go into fullscreen mode"
#~ msgstr "Basculer vers le mode plein écran"
#~ msgid "Show HTML preview"
#~ msgstr "Montrer l'aperçu HTML"
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Mots :"
#~ msgid "Characters:"
#~ msgstr "Caractères :"
#~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter_lib also)"
#~ msgstr "Montrer les messages de débogage"
#~ msgid "emphasized text"
#~ msgstr "surligner le texte"
#~ msgid "strong text"
#~ msgstr "texte en gras"
#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Liste ordonnée"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normaliser"
#~ msgid ""
#~ "Removes things like double spaces or spaces at the beginning of a "
#~ "paragraph"
#~ msgstr ""
#~ "Supprime par exemple les doubles espaces ou les espaces en début de "
#~ "paragraphe"
#~ msgid "Slideshow incremental bullets"
#~ msgstr "Puces incrémentielles de diaporama"
#~ msgid "Highlight syntax"
#~ msgstr "Coloration syntaxique"
#~ msgid "<b>Syntax highlighting</b> (HTML, LaTeX)"
#~ msgstr "<b>Coloration syntaxique</b> (HTML, LaTeX)"
#~ msgid "Self Contained"
#~ msgstr "Autonome"
#~ msgid "HTML 5"
#~ msgstr "HTML 5"
#~ msgid "Use HTML 5 syntax"
#~ msgstr "Utiliser la syntaxe HTML 5"
#~ msgid "<b>Bibliography File</b>"
#~ msgstr "Fichier de bibliographie"
#~ msgid ""
#~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>\n"
#~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify "
#~ "it \n"
#~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as "
#~ "published \n"
#~ "# by the Free Software Foundation.\n"
#~ "# \n"
#~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but \n"
#~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of \n"
#~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR \n"
#~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
#~ "# \n"
#~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License "
#~ "along \n"
#~ "# with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>\n"
#~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify "
#~ "it\n"
#~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as "
#~ "published\n"
#~ "# by the Free Software Foundation.\n"
#~ "#\n"
#~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
#~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of\n"
#~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
#~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
#~ "#\n"
#~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License "
#~ "along\n"
#~ "# with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#~ msgid "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>"
#~ msgstr "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>"
#~ msgid "You can not export to PDF."
#~ msgstr "Impossible d'exporter en PDF"
#~ msgid ""
#~ "Please install <a href=\"apt:texlive\">texlive</a> from the software "
#~ "center."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez installer <a href=\"apt:texlive\">texlive</a> depuis la "
#~ "logithèque."
#~ msgid "MarkDown or Plain Text"
#~ msgstr "Markdown ou texte brut"
#~ msgid "Open a .md-File"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier .md"
#~ msgid "You have not saved your changes."
#~ msgstr "Vous n'avez pas sauvegardé vos modifications."
#~ msgid "Close without Saving"
#~ msgstr "Fermer sans sauvegarder"
#~ msgid "Unsaved changes"
#~ msgstr "Modifications non enregistrées"
#~ msgid "You can not enable the Spell Checker."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas activer le correcteur orthographique."
#~ msgid ""
#~ "Please install 'hunspell' or 'aspell' dictionarys for your language from "
#~ "the software center."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez installer les dictionnaires 'hunspell' ou 'aspell' pour votre "
#~ "langue depuis la logithèque."
#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "Mode sombre"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the window will be dark themed If disabled, the window will "
#~ "be light themed asked to install them manually."
#~ msgstr ""
#~ "S'il est activé, la fenêtre s'affichera avec le thème sombre. Si non, la "
#~ "fenêtre s'affichera avec le thème clair telle qu'elle est lors de "
#~ "l'installation initiale."
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nouvelle fenêtre"
#~ msgid "_Shortcuts"
#~ msgstr "_Mots clés"
#~ msgid "Pandoc _Help"
#~ msgstr "Aide _Pandoc"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_À propos"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quitter"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Éditeur"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Couper"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Coller"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Replace"
#~ msgstr "Ouvrir remplacer"
#~ msgid "Activate Regex"
#~ msgstr "Activer les expressions régulières"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nouveau"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Ouvrir"
#~ msgid "Open examples"
#~ msgstr "Ouvrir les exemples"
#, fuzzy
#~ msgid "_Quick markdown tutorial"
#~ msgstr "_Tutoriel Markdown rapide"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Enregistrer"
#, fuzzy
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Enregistrer _Sous"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as HTML"
#~ msgstr "Exporter en HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exporter en PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Raw HTML to Clipboard"
#~ msgstr "Copier le HTML brut dans le presse-papiers"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barre de navigation"
#~ msgid "Open Search and Replace"
#~ msgstr "Ouvrir Rechercher et remplacer"
#~ msgid "Search and Replace ..."
#~ msgstr "Rechercher et remplacer..."
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Tout remplacer"
#, fuzzy
#~ msgid "striked out text"
#~ msgstr "texte barré"
#~ msgid "extension \"{}\" is not a valid ZIP file"
#~ msgstr "l'extension \"{}\" n'est pas un fichier ZIP valide"
#~ msgid "extension \"{}\" has no valid XML dictionary registry"
#~ msgstr "l'extension \"{}\" n'est pas un dictionnaire XML valide"
#~ msgid ""
#~ "unable to move extension, file with same name exists within move_path"
#~ msgstr ""
#~ "impossible de modifier l'extension, un fichier portant le même nom existe "
#~ "dans la destination"
#~ msgid "unable to move extension, move_path is not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "impossible de modifier l'extension, la destination n'est pas un dossier"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "Help to _translate"
#~ msgstr "Aider à la _traduction"
#~ msgid "Donate to the project"
#~ msgstr "Donner au projet"
#~ msgid "Search and Replace"
#~ msgstr "Rechercher et remplacer"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht"
#~ msgstr "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht"
#, fuzzy
#~ msgid "Uberwriter website"
#~ msgstr "Site de UberWriter"
#~ msgid "Donations:"
#~ msgstr "Donations :"
#~ msgid "Liberapay"
#~ msgstr "Liberapay"
#~ msgid "Help to translate:"
#~ msgstr "Aider à la traduction"
#~ msgid "Poeditor"
#~ msgstr "Poeditor"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "ODT"
#~ msgstr "ODT"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Export avancé"
#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Exporter"
#~ msgid "Copy HTML"
#~ msgstr "Copier le HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "Autospellcheck"
#~ msgstr "Autocorrection"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "page 1"
#~ msgid "Search and replace"
#~ msgstr "Rechercher et remplacer"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Sortir du Plein écran"
#~ msgid "An elegant, free distraction GTK+ markdown editor"
#~ msgstr "Un éditeur de markdown GTK+ élégant et sans distractions"
#~ msgid ""
#~ "Uberwriter is a GTK+ based distraction free Markdown editor, mainly "
#~ "developed by Wolf Vollprecht and Manuel Genovés. It uses pandoc as "
#~ "backend for markdown parsing and offers a very clean and sleek user "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "UberWriter est un éditeur Markdown sans distractions écrit en GTK+, "
#~ "développé principalement par Wolf Vollprecht et Manuel Genovés. Il "
#~ "utilise pandoc comme backend pour l'analyse du markdown et offre une "
#~ "interface très propre et élégante."
#~ msgid "You can install the recommended TexLive extension with the command:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez installer l'extension TexLive recommendée avec la commande :"
#~ msgid "flatpak install flathub de.wolfvollprecht.UberWriter.Plugin.TexLive"
#~ msgstr "flatpak install flathub de.wolfvollprecht.UberWriter.Plugin.TexLive"
#~ msgid "or from Gnome-Software"
#~ msgstr "ou depuis Gnome Logiciels"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Added italian language"
#~ msgstr "Italien ajouté"
#~ msgid ""
#~ "Initial themes support: now uberwriter adapts his colors to the current "
#~ "GTK theme"
#~ msgstr ""
#~ "Support initial des thèmes : UberWriter adapte maintenant ses couleurs au "
#~ "thème GTK"
#~ msgid "Disabled scroll gradient, can be enabled in the preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Le fondu de défilement est désactivé, mais peut être réactivé dans les "
#~ "préférences"
#~ msgid "Allow to disable headerbar autohidding in Dconf"
#~ msgstr "Autoriser de désactiver la barre d'en-tête dans Dconf"
#~ msgid ""
#~ "Now a single click is enough to open files in the recent files popover"
#~ msgstr ""
#~ "Un simple clic est maintenant suffisant pour ouvrir des fichiers dans la "
#~ "bulle contextuelle des fichiers récents"
#~ msgid "Spellchecking status is now saved between sessions"
#~ msgstr ""
#~ "L'état de correction orthographique est maintenant sauvegardée entre les "
#~ "sessions"
#~ msgid "Minor UI fixes"
#~ msgstr "Corrections d'IU mineurs"
#~ msgid "Added -d flag to enable webdev tools"
#~ msgstr "Flag -d ajouté pour activer les outils de développement web"
#~ msgid "Updated css styles."
#~ msgstr "Styles CSS mis à jour"
#~ msgid ""
#~ "This release features a new logo, polishes the Appmenu, fixes usability "
#~ "bugs and flatpak related bugs."
#~ msgstr ""
#~ "Cette nouvelle version propose un nouveau logo, un menu retravaillé, des "
#~ "corrections de bugs d'utilisabilité et d'autres dû à flatpak"
#~ msgid ""
#~ "This release provides a fix to a bug that caused Uberwriter to not mark "
#~ "properly **bold**, *cursive*, and ***bold and cursive*** words."
#~ msgstr ""
#~ "Cette version corrige un bug qui causait UberWriter à ne pas marquer "
#~ "correctement les mots en **gras**, *italique* et ***gras et italique***."
#~ msgid "This release solves two minor bugs:"
#~ msgstr "Cette mise jour résout deux bogues mineurs :"
#~ msgid ""
#~ "One on focus mode which caused the lines to be highlighted on edit rather "
#~ "than on click"
#~ msgstr ""
#~ "Le mode focus causait le surlignage des lignes à l'édition à la place de "
#~ "quand on clique"
#~ msgid "Non symbolic icons on the searchbar"
#~ msgstr "Icônes non symboliques dans la barre de recherche"
#~ msgid "This release features a ton of UX/UI improvements, like:"
#~ msgstr "Cette version ajoute plein d'améliorations UI/UX, comme :"
#~ msgid "Drop AppMenu support"
#~ msgstr "Abandon du support de AppMenu"
#~ msgid ""
#~ "HeaderBar and menus redesign, with a new unified menu and quick access "
#~ "buttons on the headerbar"
#~ msgstr ""
#~ "Redesign des menus et de l'en-tête, avec un nouveau menu unifier et des "
#~ "boutons d'accès rapide sur l'en-tête"
#~ msgid ""
#~ "Now the fullscreen view shows a headerbar when the cursor approaches the "
#~ "top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "La vue pleine écran affiche maintenant une en-tête quand le curseur "
#~ "s'approche du haut de l'écran"
#~ msgid ""
#~ "A new unified export dialog, with updated options, and quick access to "
#~ "pdf, odt and html export"
#~ msgstr ""
#~ "Un nouveau menu d'export unifié, avec des options mises à jour et un "
#~ "accès rapide aux exports pdf, odt et html"
#~ msgid "Bugfixes."
#~ msgstr "Corrections de bugs."
#~ msgid "Now the menu is a Popover instead a regular menu."
#~ msgstr ""
#~ "Le menu est maintenant une bulle contextuelle plutôt qu'un menu normal."
#~ msgid "The headerbar matches the theme selected for the application."
#~ msgstr "L'en-tête correspond au thème utilisé pour l'application."
#~ msgid "Updated translations."
#~ msgstr "Traductions mises à jour."
#~ msgid "Small bug fixes, updated links."
#~ msgstr "Petits correctifs de bugs, liens mis à jour."
#~ msgid "Fix a bug with the preview mode."
#~ msgstr "Correction d'un bug dans l'aperçu"
#~ msgid "Don't use env variable to check if in flatpak."
#~ msgstr "Ne pas utiliser la variable env pour vérifier si dans un flatpak"
#~ msgid "First re-release"
#~ msgstr "Première re-release"
#~ msgid "Wolf V., Manuel G."
#~ msgstr " Wolf V., Manuel G. "
#~ msgid "de.wolfvollprecht.UberWriter"
#~ msgstr " de.wolfvollprecht.UberWriter "
#~ msgid "Set dark mode automatically"
#~ msgstr "Basculer sur le mode sombre automatiquement"
#~ msgid ""
#~ "Whether dark mode depends on the system theme, or is set to what the user "
#~ "specifies."
#~ msgstr ""
#~ "Si le mode nuit dépend du thème du système, ou si il est défini par "
#~ "l'utilisateur."
#~ msgid "Force dark mode"
#~ msgstr "Forcer le mode sombre"
#~ msgid "Draw scroll gradient"
#~ msgstr "Afficher le fondu de défilement"
#~ msgid ""
#~ "Show a gradient overlay over the text at the top anf bottom of the "
#~ "window. It can cause performance problems to some users."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher un fondu par dessus le texte en haut et en bas de la fenêtre. "
#~ "Peut causer des problèmes de performance pour certains utilisateurs."
#, fuzzy
#~ msgid "Allow Uberwriter to poll cursor motion"
#~ msgstr "Autoriser Uberwriter à interroger le mouvement du curseur"
#~ msgid "Hide the header and status bars if the cursor is not moving."
#~ msgstr "Cacher l'entête et la barre d'état si le curseur ne bouge pas."
#~ msgid "Hemingway Mode"
#~ msgstr "Mode Hemingway"
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "_Raccourcis clavier"
#~ msgid "_About UberWriter"
#~ msgstr "_À propos d'Uberwriter"
#~ msgid "Switch Preview Mode"
#~ msgstr "Basculer sur la prévisualisation"
#~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter also)"
#~ msgstr "Afficher les messages de débogage (-vv débogue aussi UberWriter)"