msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UberWriter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-03-17 19:08+0100\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: POEditor.com\n" #: apostrophe/application.py:176 msgid "Show debug messages (-vv debugs apostrophe also)" msgstr "" #: apostrophe/application.py:178 msgid "Use experimental features" msgstr "Utiliser les fonctions expérimentales" #: apostrophe/export_dialog.py:184 msgid "Untitled document.md" msgstr "Sans titre.md" #: apostrophe/export_dialog.py:199 #, python-brace-format msgid "" "An error happened while trying to export:\n" "\n" "{err_msg}" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:216 msgid "Oh, no!" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:219 msgid "Seems that you don't have TexLive installed.\n" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:222 data/ui/Export.ui:616 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: apostrophe/export_dialog.py:225 #, python-format msgid "Export to %s" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:227 apostrophe/main_window.py:429 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: apostrophe/export_dialog.py:285 msgid "A folder must be selected before proceeding" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:428 msgid "Please, install the TexLive extension from Gnome Software or running\n" msgstr "Veuillez installer l'extension TexLive depuis la logithèque de Gnome\n" #: apostrophe/export_dialog.py:431 msgid "Please, install TexLive from your distribuiton repositories" msgstr "Veuillez installer l'extension TexLive depuis les dépôts" #: apostrophe/headerbars.py:82 msgid "Light mode isn't available while using a dark global theme" msgstr "" #: apostrophe/headerbars.py:124 apostrophe/preview_renderer.py:128 #: data/ui/PreviewLayoutSwitcherItem.ui:36 msgid "Full-Width" msgstr "Aperçu seul" #: apostrophe/headerbars.py:126 apostrophe/preview_renderer.py:130 msgid "Half-Width" msgstr "Divisé dans la largeur" #: apostrophe/headerbars.py:128 apostrophe/preview_renderer.py:132 msgid "Half-Height" msgstr "Divisé dans la hauteur" #: apostrophe/headerbars.py:130 apostrophe/preview_renderer.py:134 msgid "Windowed" msgstr "Fenêtré" #: apostrophe/inline_preview.py:191 msgid "Formula looks incorrect:" msgstr "" #: apostrophe/inline_preview.py:226 msgid "No matching footnote found" msgstr "Aucune note de bas de page correspondante" #: apostrophe/inline_preview.py:246 msgid "noun" msgstr "" #: apostrophe/inline_preview.py:248 msgid "verb" msgstr "" #: apostrophe/inline_preview.py:250 msgid "adjective" msgstr "" #: apostrophe/inline_preview.py:252 msgid "adverb" msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:284 msgid "Save your File" msgstr "Sauvegarder le document" #: apostrophe/main_window.py:384 msgid "Markdown Files" msgstr "Fichiers Markdown" #: apostrophe/main_window.py:388 msgid "Plain Text Files" msgstr "Fichiers de texte brut" #: apostrophe/main_window.py:391 msgid "Open a .md file" msgstr "Ouvrir un fichier .md" #: apostrophe/main_window.py:415 apostrophe/main_window.py:461 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: apostrophe/main_window.py:422 #, python-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:426 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:428 msgid "Close without saving" msgstr "Fermer sans enregistrer" #: apostrophe/main_window.py:430 msgid "Save now" msgstr "Enregistrer maintenant" #: apostrophe/main_window.py:510 msgid "" "The file you tried to open doesn't " "exist. \n" "A new file will be created in its place when you save the current one." msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:520 #, python-format msgid "Error Reading File: %r" msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:525 #, python-format msgid "" "Error reading file: \n" "%r" msgstr "" #: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:18 #: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:32 #: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:45 msgid "label" msgstr "tag" #: apostrophe/preview_renderer.py:47 data/ui/Headerbar.ui:303 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: apostrophe/stats_handler.py:67 msgid "{:n} Characters" msgstr "{:n} Caractères" #: apostrophe/stats_handler.py:69 msgid "{:n} Words" msgstr "{:n} Mots" #: apostrophe/stats_handler.py:71 msgid "{:n} Sentences" msgstr "{:n} Phrases" #: apostrophe/stats_handler.py:73 msgid "{:n} Paragraphs" msgstr "{:n} Paragraphes" #: apostrophe/stats_handler.py:75 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} Temps de lecture" #: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:72 #: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:74 msgid "web page" msgstr "" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:14 msgid "italic text" msgstr "texte italique" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:19 msgid "bold text" msgstr "texte gras" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24 msgid "strikethrough text" msgstr "texte barré" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:50 msgid "Item" msgstr "Item" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:97 msgid "Header" msgstr "Entête" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:23 msgid "Use dark mode" msgstr "Utiliser le mode sombre" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:24 msgid "Enable or disable the dark mode." msgstr "Activer ou désactiver le mode sombre." #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:30 data/ui/Preferences.ui:49 #, fuzzy msgid "Check spelling while typing" msgstr "Vérifier l'orthographe tout en écrivant" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:31 msgid "Enable or disable spellchecking." msgstr "Activer ou désactiver le correcteur d'orthographe" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:37 msgid "Synchronize editor/preview scrolling" msgstr "Synchroniser le défilement de l'éditeur et de l'aperçu" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:38 msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync." msgstr "Garder synchronisé le défilement de l'éditeur et de l'aperçu." #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:44 data/ui/Preferences.ui:73 msgid "Input format" msgstr "Format d'entrée" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:45 msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc." msgstr "Format d'entrée lors de l'aperçu et de l'export avec Pandoc." #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:51 msgid "Autohide Headerbar" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:52 msgid "Hide the header and status bars when typing." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:58 msgid "Open file base path" msgstr "Ouvrir le chemin d'accès au fichier" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:59 msgid "Open file paths of the current session" msgstr "Ouvrir les chemins d'accès aux fichiers de la session en cours" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:65 msgid "Default statistic" msgstr "Statistique par défaut" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:66 msgid "Which statistic is shown on the main window." msgstr "Quelle statistique est affichée sur la fenêtre principale" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:72 msgid "Characters per line" msgstr "Caractères par ligne" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:73 msgid "Maximum number of characters per line within the editor." msgstr "Nombre maximum de caractères par ligne au sein de l'éditeur" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:79 msgid "Preview mode" msgstr "Mode de prévisualisation" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:80 msgid "How to display the preview." msgstr "Comment afficher la prévisualisation" #: data/ui/Export.ui:45 msgid "Smart" msgstr "Intelligente" #: data/ui/Export.ui:50 msgid "Pandoc can automatically make \"--\" to a long dash and more" msgstr "Pandoc peut automatiquement remplacer \"--\" par un tiret long et plus" #: data/ui/Export.ui:62 msgid "Table of Contents" msgstr "Table des matières" #: data/ui/Export.ui:78 msgid "Standalone" msgstr "Autonome" #: data/ui/Export.ui:83 msgid "" "Use a header and footer to include things like stylesheets and meta " "information" msgstr "" "Utiliser une en-tête et un pied de page pour incorporer les feuilles de " "styles et les meta informations" #: data/ui/Export.ui:96 msgid "Number Sections" msgstr "Numéroter les sections" #: data/ui/Export.ui:112 msgid "Strict Markdown" msgstr "Markdown strict" #: data/ui/Export.ui:117 msgid "Use \"strict\" markdown instead of \"pandoc\" markdown" msgstr "Utiliser le Markdown \"strict\" à la place du Markdown \"pandoc\"" #: data/ui/Export.ui:129 msgid "Slideshow Incremental Bullets" msgstr "Puce incrémentielles de diaporama" #: data/ui/Export.ui:134 msgid "Show one bullet point after another in a slideshow" msgstr "Montrer une puce après l'autre dans un diaporama" #: data/ui/Export.ui:152 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: data/ui/Export.ui:189 msgid "Highlight Syntax" msgstr "Colorer la syntaxe" #: data/ui/Export.ui:211 data/ui/Export.ui:225 msgid "Choose a color theme for syntax highlighting" msgstr "Choisissez un jeu de couleur pour la coloration syntaxique" #: data/ui/Export.ui:213 msgid "Highlight style " msgstr "Style de coloration " #: data/ui/Export.ui:262 msgid "Syntax Highlighting (HTML, LaTeX)" msgstr "Coloration syntaxique(HTML, LaTeX)" #: data/ui/Export.ui:294 data/ui/Export.ui:307 msgid "Choose a bibliography file" msgstr "Choisir un ficher de bibliographie" #: data/ui/Export.ui:295 msgid "File" msgstr "Fichier" #: data/ui/Export.ui:325 msgid "Bibliography " msgstr " Bibliographie " #: data/ui/Export.ui:370 msgid "Self-contained" msgstr "Fichier unique" #: data/ui/Export.ui:375 msgid "" "Produces a HTML that has no external dependencies (all images and " "stylesheets are included)" msgstr "" "Génère un HTML sans dépendances externes (toutes les images et styles sont " "inclus)" #: data/ui/Export.ui:387 msgid "HTML5" msgstr "HTML5" #: data/ui/Export.ui:392 msgid "Use HTML5 syntax" msgstr "Utiliser la syntaxe HTML5" #: data/ui/Export.ui:411 data/ui/Export.ui:425 msgid "Choose a CSS File that you want to use" msgstr "Choisir un fichier CSS" #: data/ui/Export.ui:413 msgid "CSS File" msgstr "Fichier CSS" #: data/ui/Export.ui:450 msgid "HTML Options" msgstr "Options HTML" #: data/ui/Export.ui:484 data/ui/Export.ui:520 msgid "Paper size" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:501 msgid "A4" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:502 msgid "US Letter" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:546 msgid "Commandline Reference" msgstr "Référence de Ligne de Commande" #: data/ui/ExportPopover.ui:19 data/ui/Headerbar.ui:242 msgid "Save as..." msgstr "" #: data/ui/ExportPopover.ui:90 msgid "Advanced..." msgstr "" #: data/ui/Headerbar.ui:130 msgid "Sync views" msgstr "" #: data/ui/Headerbar.ui:171 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Nouveau" #: data/ui/Headerbar.ui:182 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: data/ui/Headerbar.ui:199 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "Ouvrir un document récent" #: data/ui/Headerbar.ui:225 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: data/ui/Headerbar.ui:283 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: data/ui/Headerbar.ui:375 msgid "Find" msgstr "" #: data/ui/Menu.ui:100 msgid "Hemingway mode" msgstr "" #: data/ui/Menu.ui:114 msgid "Focus Mode" msgstr "Mode focus" #: data/ui/Menu.ui:139 msgid "Find and Replace" msgstr "" #: data/ui/Menu.ui:164 data/ui/Preferences.ui:19 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: data/ui/Menu.ui:189 msgid "Open Tutorial" msgstr "Ouvrir le tutoriel" #: data/ui/Menu.ui:203 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/Menu.ui:217 msgid "About Apostrophe" msgstr "" #: data/ui/Preferences.ui:110 msgid "Autohide header and statusbars while typing" msgstr "" #: data/ui/Preferences.ui:112 msgid "Autohide headerbar" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: data/ui/Shortcuts.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: data/ui/Shortcuts.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: data/ui/Shortcuts.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: data/ui/Shortcuts.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Save as" msgstr "Enregistrer comme" #: data/ui/Shortcuts.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "Fermer le document" #: data/ui/Shortcuts.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit application" msgstr "Quitter l'application" #: data/ui/Shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Modes" msgstr "Modes" #: data/ui/Shortcuts.ui:65 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "Focus mode" msgstr "Mode focus" #: data/ui/Shortcuts.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Hemingway mode" msgstr "Mode Hemingway" #: data/ui/Shortcuts.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: data/ui/Shortcuts.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: data/ui/Shortcuts.ui:95 data/ui/Shortcuts.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and replace" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: data/ui/Shortcuts.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: data/ui/Shortcuts.ui:126 #, fuzzy msgctxt "shortcut window" msgid "List item" msgstr "Liste ordonnée" #: data/ui/Shortcuts.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Italique" #: data/ui/Shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Gras" #: data/ui/Shortcuts.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Strikeout" msgstr "Barré" #: data/ui/Shortcuts.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Header" msgstr "Entête" #: data/ui/Shortcuts.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: data/ui/Shortcuts.ui:170 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and paste" msgstr "Copier et coller" #: data/ui/Shortcuts.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copier le texte sélectionné dans le presse-papier" #: data/ui/Shortcuts.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Couper le texte sélectionné dans le presse-papier" #: data/ui/Shortcuts.ui:188 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste selected text from clipboard" msgstr "Coller sur le texte sélectionné depuis le presse-papier" #: data/ui/Shortcuts.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and redo" msgstr "Annuler et rétablir" #: data/ui/Shortcuts.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Annuler l'action précédente" #: data/ui/Shortcuts.ui:208 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Rétablir l'action précédente" #: data/ui/Shortcuts.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: data/ui/Shortcuts.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #: data/ui/Window.ui:102 msgid "0 Words" msgstr "0 Mots" #: data/ui/Window.ui:106 msgid "Show Statistics" msgstr "Voir les statistiques" #: data/ui/Window.ui:192 msgid "Previous Match" msgstr "Précédent" #: data/ui/Window.ui:206 msgid "Next Match" msgstr "Suivant" #: data/ui/Window.ui:235 msgid "aA" msgstr "aA" #: data/ui/Window.ui:239 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: data/ui/Window.ui:249 msgid "(.*)" msgstr "(.*)" #: data/ui/Window.ui:253 msgid "Regular Expression" msgstr "Expression Régulière" #: data/ui/Window.ui:266 data/ui/Window.ui:344 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: data/ui/Window.ui:358 msgid "Replace All" msgstr "" #~ msgid "(no suggestions)" #~ msgstr "(aucune suggestion)" #~ msgid "Add \"{}\" to Dictionary" #~ msgstr "Ajouter \"{}\" au dictionnaire" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Tout ignorer" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Langues" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Suggestions" #~ msgid "UberWriter" #~ msgstr "UberWriter" #~ msgid "UberWriter, a simple and distraction free Markdown Editor" #~ msgstr "UberWriter, un éditeur Markdown simple et sans distractions" #~ msgid "Website is not available" #~ msgstr "Site web indisponible" #~ msgid "Website is available" #~ msgstr "Site web disponible" #~ msgid "Open Link in Webbrowser" #~ msgstr "Ouvrir le lien dans le navigateur" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichier" #~ msgid "Open Recent File" #~ msgstr "Ouvrir un document récent" #~ msgid "Export as ODT" #~ msgstr "Exporter en ODT" #~ msgid "Advanced Export..." #~ msgstr "Export avancé…" #~ msgid "Copy raw HTML to clipboard" #~ msgstr "Copier le HTML brut dans le presse-papiers" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Édition" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Affichage" #~ msgid "Light text on a dark background" #~ msgstr "Texte clair sur fond sombre" #~ msgid "Dark Mode" #~ msgstr "Mode sombre" #~ msgid "Switch to preview mode" #~ msgstr "Basculer vers l'aperçu" #~ msgid "Auto _Spellcheck" #~ msgstr "Auto _Correction" #~ msgid "F_ormat" #~ msgstr "F_ormat" #~ msgid "Unordered List Item" #~ msgstr "Liste non ordonnée" #~ msgid "Horizontal Rule" #~ msgstr "Ligne horizontale" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Entête" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Aide" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Table des matières" #~ msgid "Short Markdown Tutorial" #~ msgstr "Tutoriel Markdown rapide" #~ msgid "Open Pandoc Online Markdown Help ..." #~ msgstr "Ouvrir l'aide en ligne de Markdown pour Pandoc…" #~ msgid "Get Help Online..." #~ msgstr "Obtenir de l'aide en ligne…" #~ msgid "Translate This Application..." #~ msgstr "Traduire cette application..." #~ msgid "Go into focus mode" #~ msgstr "Basculer vers le mode focus" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Plein écran" #~ msgid "Go into fullscreen mode" #~ msgstr "Basculer vers le mode plein écran" #~ msgid "Show HTML preview" #~ msgstr "Montrer l'aperçu HTML" #~ msgid "Words:" #~ msgstr "Mots :" #~ msgid "Characters:" #~ msgstr "Caractères :" #~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter_lib also)" #~ msgstr "Montrer les messages de débogage" #~ msgid "emphasized text" #~ msgstr "surligner le texte" #~ msgid "strong text" #~ msgstr "texte en gras" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Liste ordonnée" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normaliser" #~ msgid "" #~ "Removes things like double spaces or spaces at the beginning of a " #~ "paragraph" #~ msgstr "" #~ "Supprime par exemple les doubles espaces ou les espaces en début de " #~ "paragraphe" #~ msgid "Slideshow incremental bullets" #~ msgstr "Puces incrémentielles de diaporama" #~ msgid "Highlight syntax" #~ msgstr "Coloration syntaxique" #~ msgid "Syntax highlighting (HTML, LaTeX)" #~ msgstr "Coloration syntaxique (HTML, LaTeX)" #~ msgid "Self Contained" #~ msgstr "Autonome" #~ msgid "HTML 5" #~ msgstr "HTML 5" #~ msgid "Use HTML 5 syntax" #~ msgstr "Utiliser la syntaxe HTML 5" #~ msgid "Bibliography File" #~ msgstr "Fichier de bibliographie" #~ msgid "" #~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht \n" #~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify " #~ "it \n" #~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as " #~ "published \n" #~ "# by the Free Software Foundation.\n" #~ "# \n" #~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but \n" #~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of \n" #~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR \n" #~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" #~ "# \n" #~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License " #~ "along \n" #~ "# with this program. If not, see .\n" #~ msgstr "" #~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht \n" #~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify " #~ "it\n" #~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as " #~ "published\n" #~ "# by the Free Software Foundation.\n" #~ "#\n" #~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n" #~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of\n" #~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR\n" #~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" #~ "#\n" #~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License " #~ "along\n" #~ "# with this program. If not, see .\n" #~ msgid "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht " #~ msgstr "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht " #~ msgid "You can not export to PDF." #~ msgstr "Impossible d'exporter en PDF" #~ msgid "" #~ "Please install texlive from the software " #~ "center." #~ msgstr "" #~ "Veuillez installer texlive depuis la " #~ "logithèque." #~ msgid "MarkDown or Plain Text" #~ msgstr "Markdown ou texte brut" #~ msgid "Open a .md-File" #~ msgstr "Ouvrir un fichier .md" #~ msgid "You have not saved your changes." #~ msgstr "Vous n'avez pas sauvegardé vos modifications." #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Fermer sans sauvegarder" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Modifications non enregistrées" #~ msgid "You can not enable the Spell Checker." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas activer le correcteur orthographique." #~ msgid "" #~ "Please install 'hunspell' or 'aspell' dictionarys for your language from " #~ "the software center." #~ msgstr "" #~ "Veuillez installer les dictionnaires 'hunspell' ou 'aspell' pour votre " #~ "langue depuis la logithèque." #~ msgid "Dark mode" #~ msgstr "Mode sombre" #~ msgid "" #~ "If enabled, the window will be dark themed If disabled, the window will " #~ "be light themed asked to install them manually." #~ msgstr "" #~ "S'il est activé, la fenêtre s'affichera avec le thème sombre. Si non, la " #~ "fenêtre s'affichera avec le thème clair telle qu'elle est lors de " #~ "l'installation initiale." #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nouvelle fenêtre" #~ msgid "_Shortcuts" #~ msgstr "_Mots clés" #~ msgid "Pandoc _Help" #~ msgstr "Aide _Pandoc" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_À propos" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitter" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #, fuzzy #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Éditeur" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copier" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #, fuzzy #~ msgid "Open Replace" #~ msgstr "Ouvrir remplacer" #~ msgid "Activate Regex" #~ msgstr "Activer les expressions régulières" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nouveau" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Ouvrir" #~ msgid "Open examples" #~ msgstr "Ouvrir les exemples" #, fuzzy #~ msgid "_Quick markdown tutorial" #~ msgstr "_Tutoriel Markdown rapide" #, fuzzy #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Enregistrer" #, fuzzy #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Enregistrer _Sous" #, fuzzy #~ msgid "Export as HTML" #~ msgstr "Exporter en HTML" #, fuzzy #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exporter en PDF" #, fuzzy #~ msgid "Copy Raw HTML to Clipboard" #~ msgstr "Copier le HTML brut dans le presse-papiers" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barre de navigation" #~ msgid "Open Search and Replace" #~ msgstr "Ouvrir Rechercher et remplacer" #~ msgid "Search and Replace ..." #~ msgstr "Rechercher et remplacer..." #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "Tout remplacer" #, fuzzy #~ msgid "striked out text" #~ msgstr "texte barré" #~ msgid "extension \"{}\" is not a valid ZIP file" #~ msgstr "l'extension \"{}\" n'est pas un fichier ZIP valide" #~ msgid "extension \"{}\" has no valid XML dictionary registry" #~ msgstr "l'extension \"{}\" n'est pas un dictionnaire XML valide" #~ msgid "" #~ "unable to move extension, file with same name exists within move_path" #~ msgstr "" #~ "impossible de modifier l'extension, un fichier portant le même nom existe " #~ "dans la destination" #~ msgid "unable to move extension, move_path is not a directory" #~ msgstr "" #~ "impossible de modifier l'extension, la destination n'est pas un dossier" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Help to _translate" #~ msgstr "Aider à la _traduction" #~ msgid "Donate to the project" #~ msgstr "Donner au projet" #~ msgid "Search and Replace" #~ msgstr "Rechercher et remplacer" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht" #~ msgstr "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht" #, fuzzy #~ msgid "Uberwriter website" #~ msgstr "Site de UberWriter" #~ msgid "Donations:" #~ msgstr "Donations :" #~ msgid "Liberapay" #~ msgstr "Liberapay" #~ msgid "Help to translate:" #~ msgstr "Aider à la traduction" #~ msgid "Poeditor" #~ msgstr "Poeditor" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "ODT" #~ msgstr "ODT" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Export avancé" #~ msgid "_Export" #~ msgstr "_Exporter" #~ msgid "Copy HTML" #~ msgstr "Copier le HTML" #, fuzzy #~ msgid "Autospellcheck" #~ msgstr "Autocorrection" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "page 1" #~ msgid "Search and replace" #~ msgstr "Rechercher et remplacer" #, fuzzy #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Sortir du Plein écran" #~ msgid "An elegant, free distraction GTK+ markdown editor" #~ msgstr "Un éditeur de markdown GTK+ élégant et sans distractions" #~ msgid "" #~ "Uberwriter is a GTK+ based distraction free Markdown editor, mainly " #~ "developed by Wolf Vollprecht and Manuel Genovés. It uses pandoc as " #~ "backend for markdown parsing and offers a very clean and sleek user " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "UberWriter est un éditeur Markdown sans distractions écrit en GTK+, " #~ "développé principalement par Wolf Vollprecht et Manuel Genovés. Il " #~ "utilise pandoc comme backend pour l'analyse du markdown et offre une " #~ "interface très propre et élégante." #~ msgid "You can install the recommended TexLive extension with the command:" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez installer l'extension TexLive recommendée avec la commande :" #~ msgid "flatpak install flathub de.wolfvollprecht.UberWriter.Plugin.TexLive" #~ msgstr "flatpak install flathub de.wolfvollprecht.UberWriter.Plugin.TexLive" #~ msgid "or from Gnome-Software" #~ msgstr "ou depuis Gnome Logiciels" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Added italian language" #~ msgstr "Italien ajouté" #~ msgid "" #~ "Initial themes support: now uberwriter adapts his colors to the current " #~ "GTK theme" #~ msgstr "" #~ "Support initial des thèmes : UberWriter adapte maintenant ses couleurs au " #~ "thème GTK" #~ msgid "Disabled scroll gradient, can be enabled in the preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Le fondu de défilement est désactivé, mais peut être réactivé dans les " #~ "préférences" #~ msgid "Allow to disable headerbar autohidding in Dconf" #~ msgstr "Autoriser de désactiver la barre d'en-tête dans Dconf" #~ msgid "" #~ "Now a single click is enough to open files in the recent files popover" #~ msgstr "" #~ "Un simple clic est maintenant suffisant pour ouvrir des fichiers dans la " #~ "bulle contextuelle des fichiers récents" #~ msgid "Spellchecking status is now saved between sessions" #~ msgstr "" #~ "L'état de correction orthographique est maintenant sauvegardée entre les " #~ "sessions" #~ msgid "Minor UI fixes" #~ msgstr "Corrections d'IU mineurs" #~ msgid "Added -d flag to enable webdev tools" #~ msgstr "Flag -d ajouté pour activer les outils de développement web" #~ msgid "Updated css styles." #~ msgstr "Styles CSS mis à jour" #~ msgid "" #~ "This release features a new logo, polishes the Appmenu, fixes usability " #~ "bugs and flatpak related bugs." #~ msgstr "" #~ "Cette nouvelle version propose un nouveau logo, un menu retravaillé, des " #~ "corrections de bugs d'utilisabilité et d'autres dû à flatpak" #~ msgid "" #~ "This release provides a fix to a bug that caused Uberwriter to not mark " #~ "properly **bold**, *cursive*, and ***bold and cursive*** words." #~ msgstr "" #~ "Cette version corrige un bug qui causait UberWriter à ne pas marquer " #~ "correctement les mots en **gras**, *italique* et ***gras et italique***." #~ msgid "This release solves two minor bugs:" #~ msgstr "Cette mise jour résout deux bogues mineurs :" #~ msgid "" #~ "One on focus mode which caused the lines to be highlighted on edit rather " #~ "than on click" #~ msgstr "" #~ "Le mode focus causait le surlignage des lignes à l'édition à la place de " #~ "quand on clique" #~ msgid "Non symbolic icons on the searchbar" #~ msgstr "Icônes non symboliques dans la barre de recherche" #~ msgid "This release features a ton of UX/UI improvements, like:" #~ msgstr "Cette version ajoute plein d'améliorations UI/UX, comme :" #~ msgid "Drop AppMenu support" #~ msgstr "Abandon du support de AppMenu" #~ msgid "" #~ "HeaderBar and menus redesign, with a new unified menu and quick access " #~ "buttons on the headerbar" #~ msgstr "" #~ "Redesign des menus et de l'en-tête, avec un nouveau menu unifier et des " #~ "boutons d'accès rapide sur l'en-tête" #~ msgid "" #~ "Now the fullscreen view shows a headerbar when the cursor approaches the " #~ "top of the screen" #~ msgstr "" #~ "La vue pleine écran affiche maintenant une en-tête quand le curseur " #~ "s'approche du haut de l'écran" #~ msgid "" #~ "A new unified export dialog, with updated options, and quick access to " #~ "pdf, odt and html export" #~ msgstr "" #~ "Un nouveau menu d'export unifié, avec des options mises à jour et un " #~ "accès rapide aux exports pdf, odt et html" #~ msgid "Bugfixes." #~ msgstr "Corrections de bugs." #~ msgid "Now the menu is a Popover instead a regular menu." #~ msgstr "" #~ "Le menu est maintenant une bulle contextuelle plutôt qu'un menu normal." #~ msgid "The headerbar matches the theme selected for the application." #~ msgstr "L'en-tête correspond au thème utilisé pour l'application." #~ msgid "Updated translations." #~ msgstr "Traductions mises à jour." #~ msgid "Small bug fixes, updated links." #~ msgstr "Petits correctifs de bugs, liens mis à jour." #~ msgid "Fix a bug with the preview mode." #~ msgstr "Correction d'un bug dans l'aperçu" #~ msgid "Don't use env variable to check if in flatpak." #~ msgstr "Ne pas utiliser la variable env pour vérifier si dans un flatpak" #~ msgid "First re-release" #~ msgstr "Première re-release" #~ msgid "Wolf V., Manuel G." #~ msgstr " Wolf V., Manuel G. " #~ msgid "de.wolfvollprecht.UberWriter" #~ msgstr " de.wolfvollprecht.UberWriter " #~ msgid "Set dark mode automatically" #~ msgstr "Basculer sur le mode sombre automatiquement" #~ msgid "" #~ "Whether dark mode depends on the system theme, or is set to what the user " #~ "specifies." #~ msgstr "" #~ "Si le mode nuit dépend du thème du système, ou si il est défini par " #~ "l'utilisateur." #~ msgid "Force dark mode" #~ msgstr "Forcer le mode sombre" #~ msgid "Draw scroll gradient" #~ msgstr "Afficher le fondu de défilement" #~ msgid "" #~ "Show a gradient overlay over the text at the top anf bottom of the " #~ "window. It can cause performance problems to some users." #~ msgstr "" #~ "Afficher un fondu par dessus le texte en haut et en bas de la fenêtre. " #~ "Peut causer des problèmes de performance pour certains utilisateurs." #, fuzzy #~ msgid "Allow Uberwriter to poll cursor motion" #~ msgstr "Autoriser Uberwriter à interroger le mouvement du curseur" #~ msgid "Hide the header and status bars if the cursor is not moving." #~ msgstr "Cacher l'entête et la barre d'état si le curseur ne bouge pas." #~ msgid "Hemingway Mode" #~ msgstr "Mode Hemingway" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "_Raccourcis clavier" #~ msgid "_About UberWriter" #~ msgstr "_À propos d'Uberwriter" #~ msgid "Switch Preview Mode" #~ msgstr "Basculer sur la prévisualisation" #~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter also)" #~ msgstr "Afficher les messages de débogage (-vv débogue aussi UberWriter)"