forked from Mirrors/apostrophe
1271 lines
32 KiB
Plaintext
1271 lines
32 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: UberWriter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-03-17 19:08+0100\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: POEditor.com\n"
|
||
|
||
#: apostrophe/application.py:176
|
||
msgid "Show debug messages (-vv debugs apostrophe also)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/application.py:178
|
||
msgid "Use experimental features"
|
||
msgstr "Usar características experimentales"
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:184
|
||
msgid "Untitled document.md"
|
||
msgstr "Documento sin título.md"
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:199
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error happened while trying to export:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{err_msg}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:216
|
||
msgid "Oh, no!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:219
|
||
msgid "Seems that you don't have TexLive installed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:222 data/ui/Export.ui:616
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Export to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:227 apostrophe/main_window.py:429
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:285
|
||
msgid "A folder must be selected before proceeding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:428
|
||
msgid "Please, install the TexLive extension from Gnome Software or running\n"
|
||
msgstr "Instale la extensión de TexLive desde Software de GNOME o ejecutando\n"
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:431
|
||
msgid "Please, install TexLive from your distribuiton repositories"
|
||
msgstr "Instale TexLive desde los repositorios de la distribución"
|
||
|
||
#: apostrophe/headerbars.py:82
|
||
msgid "Light mode isn't available while using a dark global theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/headerbars.py:124 apostrophe/preview_renderer.py:128
|
||
#: data/ui/PreviewLayoutSwitcherItem.ui:36
|
||
msgid "Full-Width"
|
||
msgstr "Anchura completa"
|
||
|
||
#: apostrophe/headerbars.py:126 apostrophe/preview_renderer.py:130
|
||
msgid "Half-Width"
|
||
msgstr "Anchura partida"
|
||
|
||
#: apostrophe/headerbars.py:128 apostrophe/preview_renderer.py:132
|
||
msgid "Half-Height"
|
||
msgstr "Altura partida"
|
||
|
||
#: apostrophe/headerbars.py:130 apostrophe/preview_renderer.py:134
|
||
msgid "Windowed"
|
||
msgstr "Ventana"
|
||
|
||
#: apostrophe/inline_preview.py:191
|
||
msgid "Formula looks incorrect:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/inline_preview.py:226
|
||
msgid "No matching footnote found"
|
||
msgstr "No se encontró la nota al pie correspondiente"
|
||
|
||
#: apostrophe/inline_preview.py:246
|
||
msgid "noun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/inline_preview.py:248
|
||
msgid "verb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/inline_preview.py:250
|
||
msgid "adjective"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/inline_preview.py:252
|
||
msgid "adverb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:284
|
||
msgid "Save your File"
|
||
msgstr "Guarde su archivo"
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:384
|
||
msgid "Markdown Files"
|
||
msgstr "Archivo Markdown"
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:388
|
||
msgid "Plain Text Files"
|
||
msgstr "Archivo de texto plano"
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:391
|
||
msgid "Open a .md file"
|
||
msgstr "Abrir un archivo .md"
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:415 apostrophe/main_window.py:461
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nuevo archivo"
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:426
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:428
|
||
msgid "Close without saving"
|
||
msgstr "Cerrar sin guardar"
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:430
|
||
msgid "Save now"
|
||
msgstr "Guardar ahora"
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:510
|
||
msgid ""
|
||
"The file you tried to open doesn't "
|
||
"exist. \n"
|
||
"A new file will be created in its place when you save the current one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:520
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Reading File: %r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error reading file: \n"
|
||
"%r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:18
|
||
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:32
|
||
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:45
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#: apostrophe/preview_renderer.py:47 data/ui/Headerbar.ui:303
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualización"
|
||
|
||
#: apostrophe/stats_handler.py:67
|
||
msgid "{:n} Characters"
|
||
msgstr "{:n} Carácteres"
|
||
|
||
#: apostrophe/stats_handler.py:69
|
||
msgid "{:n} Words"
|
||
msgstr "{:n} Palabras"
|
||
|
||
#: apostrophe/stats_handler.py:71
|
||
msgid "{:n} Sentences"
|
||
msgstr "{:n} Sentencias"
|
||
|
||
#: apostrophe/stats_handler.py:73
|
||
msgid "{:n} Paragraphs"
|
||
msgstr "{:n} Párrafos"
|
||
|
||
#: apostrophe/stats_handler.py:75
|
||
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
|
||
msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} Tiempo de lectura"
|
||
|
||
#: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:72
|
||
#: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:74
|
||
msgid "web page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:14
|
||
msgid "italic text"
|
||
msgstr "cursiva"
|
||
|
||
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:19
|
||
msgid "bold text"
|
||
msgstr "negrita"
|
||
|
||
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24
|
||
msgid "strikethrough text"
|
||
msgstr "texto tachado"
|
||
|
||
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:50
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Elemento"
|
||
|
||
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:97
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Cabecera"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:23
|
||
msgid "Use dark mode"
|
||
msgstr "Modo oscuro"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:24
|
||
msgid "Enable or disable the dark mode."
|
||
msgstr "Activar o desactivar el modo oscuro."
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:30 data/ui/Preferences.ui:49
|
||
msgid "Check spelling while typing"
|
||
msgstr "Revisar ortografía mientras se escribe"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:31
|
||
msgid "Enable or disable spellchecking."
|
||
msgstr "Activar o desactivar la corrección ortográfica."
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:37
|
||
msgid "Synchronize editor/preview scrolling"
|
||
msgstr "Sincronizar el scroll del editor/vista previa"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:38
|
||
msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantener sincronizada la posición de scroll entre el editor y la "
|
||
"previsualización."
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:44 data/ui/Preferences.ui:73
|
||
msgid "Input format"
|
||
msgstr "Formato de entrada"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:45
|
||
msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc."
|
||
msgstr "Formato de entrada a usar para previsualizar y exportar usando Pandoc."
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:51
|
||
msgid "Autohide Headerbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:52
|
||
msgid "Hide the header and status bars when typing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:58
|
||
msgid "Open file base path"
|
||
msgstr "Abrir ruta de base de archivo"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:59
|
||
msgid "Open file paths of the current session"
|
||
msgstr "Abrir rutas de archivos de la sesión actual"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:65
|
||
msgid "Default statistic"
|
||
msgstr "Estadística por defecto"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:66
|
||
msgid "Which statistic is shown on the main window."
|
||
msgstr "Estadística que se mostrará en la ventana principal."
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:72
|
||
msgid "Characters per line"
|
||
msgstr "Caracteres por línea"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:73
|
||
msgid "Maximum number of characters per line within the editor."
|
||
msgstr "Máximo número de caracteres por línea en el editor."
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:79
|
||
msgid "Preview mode"
|
||
msgstr "Modo de previsualización"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:80
|
||
msgid "How to display the preview."
|
||
msgstr "Como mostrar la vista previa"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:45
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "Inteligente"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:50
|
||
msgid "Pandoc can automatically make \"--\" to a long dash and more"
|
||
msgstr "Pandoc puede convertir automáticamente «--» a una raya y más"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:62
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "Índice"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:78
|
||
msgid "Standalone"
|
||
msgstr "Independiente"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:83
|
||
msgid ""
|
||
"Use a header and footer to include things like stylesheets and meta "
|
||
"information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar el encabezado y el pie para incluir cosas como hojas de estilo o "
|
||
"metainformación"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:96
|
||
msgid "Number Sections"
|
||
msgstr "Numerar las secciones"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:112
|
||
msgid "Strict Markdown"
|
||
msgstr "Markdown estricto"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:117
|
||
msgid "Use \"strict\" markdown instead of \"pandoc\" markdown"
|
||
msgstr "Utiliza markdown «estricto» en lugar de markdown «pandoc»"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:129
|
||
msgid "Slideshow Incremental Bullets"
|
||
msgstr "Viñetas incrementales en la presentación"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:134
|
||
msgid "Show one bullet point after another in a slideshow"
|
||
msgstr "Mostrar una viñeta tras otra en una presentación"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:152
|
||
msgid "<b>General Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opciones generales</b>"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:189
|
||
msgid "Highlight Syntax"
|
||
msgstr "Resaltar sintaxis"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:211 data/ui/Export.ui:225
|
||
msgid "Choose a color theme for syntax highlighting"
|
||
msgstr "Elegir un tema de color para el resaltado de sintaxis"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:213
|
||
msgid "Highlight style "
|
||
msgstr "Estilo de resaltado "
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:262
|
||
msgid "<b>Syntax Highlighting</b> (HTML, LaTeX)"
|
||
msgstr "<b>Resaltar sintaxis</b> (HTML, LaTeX)"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:294 data/ui/Export.ui:307
|
||
msgid "Choose a bibliography file"
|
||
msgstr "Seleccionar un archivo de bibliografía"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:295
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:325
|
||
msgid "<b>Bibliography </b>"
|
||
msgstr " <b>Bibliografía </b> "
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:370
|
||
msgid "Self-contained"
|
||
msgstr "Autocontenido"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:375
|
||
msgid ""
|
||
"Produces a HTML that has no external dependencies (all images and "
|
||
"stylesheets are included)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produce HTML sin dependencias externas (todas las imágenes y hojas de estilo "
|
||
"están incluidas)"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:387
|
||
msgid "HTML5"
|
||
msgstr "HTML5"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:392
|
||
msgid "Use HTML5 syntax"
|
||
msgstr "Usa sintaxis HTML5"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:411 data/ui/Export.ui:425
|
||
msgid "Choose a CSS File that you want to use"
|
||
msgstr "Elija un archivo CSS que quiera usar"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:413
|
||
msgid "CSS File"
|
||
msgstr "Archivo CSS"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:450
|
||
msgid "<b>HTML Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opciones de HTML</b>"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:484 data/ui/Export.ui:520
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:501
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:502
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:546
|
||
msgid "Commandline Reference"
|
||
msgstr "Referencia de consola"
|
||
|
||
#: data/ui/ExportPopover.ui:19 data/ui/Headerbar.ui:242
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/ExportPopover.ui:90
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Headerbar.ui:130
|
||
msgid "Sync views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Headerbar.ui:171
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#: data/ui/Headerbar.ui:182
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: data/ui/Headerbar.ui:199
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Abrir recientes"
|
||
|
||
#: data/ui/Headerbar.ui:225
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: data/ui/Headerbar.ui:283
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: data/ui/Headerbar.ui:375
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Menu.ui:100
|
||
msgid "Hemingway mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Menu.ui:114
|
||
msgid "Focus Mode"
|
||
msgstr "Modo de concentración"
|
||
|
||
#: data/ui/Menu.ui:139
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Menu.ui:164 data/ui/Preferences.ui:19
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: data/ui/Menu.ui:189
|
||
msgid "Open Tutorial"
|
||
msgstr "Abrir tutorial"
|
||
|
||
#: data/ui/Menu.ui:203
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Menu.ui:217
|
||
msgid "About Apostrophe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Preferences.ui:110
|
||
msgid "Autohide header and statusbars while typing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Preferences.ui:112
|
||
msgid "Autohide headerbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Guardar como"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Cerrar documento"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Salir de la aplicación"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modos"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Focus mode"
|
||
msgstr "Modo de concentración"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Hemingway mode"
|
||
msgstr "Modo Hemingway"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualización"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:95 data/ui/Shortcuts.ui:99
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:106
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:115
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Markdown"
|
||
msgstr "Markdown"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:119
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Separador"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Elemento de lista"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:133
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:140
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negita"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:147
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strikeout"
|
||
msgstr "Tachar"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:154
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Cabecera"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:170
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and paste"
|
||
msgstr "Copiar / Pegar"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:174
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar texto seleccionado al portapapeles"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:181
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Cortar texto seleccionado al portapapeles"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:188
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste selected text from clipboard"
|
||
msgstr "Pegar texto seleccionado del portapapeles"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:197
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and redo"
|
||
msgstr "Deshacer y rehacer"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:201
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:208
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Rehacer"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selección"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:221
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:102
|
||
msgid "0 Words"
|
||
msgstr "0 Palabras"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:106
|
||
msgid "Show Statistics"
|
||
msgstr "Mostrar estadísticas"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:192
|
||
msgid "Previous Match"
|
||
msgstr "Coincidencia anterior"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:206
|
||
msgid "Next Match"
|
||
msgstr "Coincidencia siguiente"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:235
|
||
msgid "aA"
|
||
msgstr "aA"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:239
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Distinguir mayúsculas y minúsculas"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:249
|
||
msgid "(.*)"
|
||
msgstr "(.*)"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:253
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Expresión Regular"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:266 data/ui/Window.ui:344
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplazar"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:358
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "(no suggestions)"
|
||
#~ msgstr "(no hay sugerencias)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add \"{}\" to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Añadir «{}» al diccionario"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore All"
|
||
#~ msgstr "Ignorar todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "Idiomas"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgstr "Sugerencias"
|
||
|
||
#~ msgid "UberWriter"
|
||
#~ msgstr "UberWriter"
|
||
|
||
#~ msgid "UberWriter, a simple and distraction free Markdown Editor"
|
||
#~ msgstr "UberWriter, un editor Markdown simple y sin distracciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Website is not available"
|
||
#~ msgstr "El sitio web no está disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Website is available"
|
||
#~ msgstr "El sitio web está disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Link in Webbrowser"
|
||
#~ msgstr "Abrir enlace en un navegador web"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Recent File"
|
||
#~ msgstr "Abrir archivo reciente"
|
||
|
||
#~ msgid "Export as ODT"
|
||
#~ msgstr "Exportar como ODT"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Export..."
|
||
#~ msgstr "Exportación avanzada…"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy raw HTML to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copiar código HTML al portapapeles"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#~ msgid "Light text on a dark background"
|
||
#~ msgstr "Texto claro sobre un fondo oscuro"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo oscuro"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to preview mode"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a modo de previsualización"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto _Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "_Corrección ortográfica automática"
|
||
|
||
#~ msgid "F_ormat"
|
||
#~ msgstr "F_ormato"
|
||
|
||
#~ msgid "Unordered List Item"
|
||
#~ msgstr "Elemento de lista no ordenada"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Rule"
|
||
#~ msgstr "Línea horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading"
|
||
#~ msgstr "Título"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Ayuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Contenido"
|
||
|
||
#~ msgid "Short Markdown Tutorial"
|
||
#~ msgstr "Tutorial breve de Markdown"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Pandoc Online Markdown Help ..."
|
||
#~ msgstr "Abrir ayuda de Markdown Pandoc en línea…"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Help Online..."
|
||
#~ msgstr "Obtener ayuda en línea…"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate This Application..."
|
||
#~ msgstr "Traducir esta aplicación…"
|
||
|
||
#~ msgid "Go into focus mode"
|
||
#~ msgstr "Ir al modo de concentración"
|
||
|
||
#~ msgid "Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Go into fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Ir al modo de pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show HTML preview"
|
||
#~ msgstr "Mostrar vista preliminar de HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Words:"
|
||
#~ msgstr "Palabras:"
|
||
|
||
#~ msgid "Characters:"
|
||
#~ msgstr "Caracteres:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter_lib also)"
|
||
#~ msgstr "Mostrar mensajes de depuración (-vv depura uberwriter_lib también)"
|
||
|
||
#~ msgid "emphasized text"
|
||
#~ msgstr "texto destacado"
|
||
|
||
#~ msgid "strong text"
|
||
#~ msgstr "texto en negrita"
|
||
|
||
#~ msgid "List item"
|
||
#~ msgstr "Elemento de lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize"
|
||
#~ msgstr "Normalizar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes things like double spaces or spaces at the beginning of a "
|
||
#~ "paragraph"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quita elementos como espacios o espacios dobles al comienzo de un párrafo"
|
||
|
||
#~ msgid "Slideshow incremental bullets"
|
||
#~ msgstr "Viñetas incrementales de presentación"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight syntax"
|
||
#~ msgstr "Resaltar la sintaxis"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Syntax highlighting</b> (HTML, LaTeX)"
|
||
#~ msgstr "<b>Resaltado de sintaxis</b> (HTML, LaTeX)"
|
||
|
||
#~ msgid "Self Contained"
|
||
#~ msgstr "Autocontenido"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML 5"
|
||
#~ msgstr "HTML 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Use HTML 5 syntax"
|
||
#~ msgstr "Usar sintaxis HTML5"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Bibliography File</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Archivo de bibliografía</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>\n"
|
||
#~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify "
|
||
#~ "it \n"
|
||
#~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as "
|
||
#~ "published \n"
|
||
#~ "# by the Free Software Foundation.\n"
|
||
#~ "# \n"
|
||
#~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but \n"
|
||
#~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of \n"
|
||
#~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR \n"
|
||
#~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "# \n"
|
||
#~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License "
|
||
#~ "along \n"
|
||
#~ "# with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>\n"
|
||
#~ "# Este programa es software libre: puedes redistribuirlo y/o modificarlo\n"
|
||
#~ "# bajo los términos de la GNU General Public License versión 3, tal cual "
|
||
#~ "fue publicada\n"
|
||
#~ "# por la Free Software Foundation.\n"
|
||
#~ "#\n"
|
||
#~ "# Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
|
||
#~ "# SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera cualquier garantia implícita de\n"
|
||
#~ "# COMERCIABILIDAD, CALIDAD SATISFACTORIA O IDONEIDAD PARA UN FIN EN\n"
|
||
#~ "# PARTICULAR. Véase la GNU General Public License para más detalles.\n"
|
||
#~ "#\n"
|
||
#~ "# Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License con\n"
|
||
#~ "# este programa. Si no es así, vea <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>"
|
||
#~ msgstr "Derechos de autor © 2012 Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not export to PDF."
|
||
#~ msgstr "No puede exportar a PDF."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please install <a href=\"apt:texlive\">texlive</a> from the software "
|
||
#~ "center."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Instale <a href=\"apt:texlive\">texlive</a> desde el centro de software."
|
||
|
||
#~ msgid "MarkDown or Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Markdown o texto simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a .md-File"
|
||
#~ msgstr "Abrir un archivo .md"
|
||
|
||
#~ msgid "You have not saved your changes."
|
||
#~ msgstr "No ha guardado los cambios."
|
||
|
||
#~ msgid "Close without Saving"
|
||
#~ msgstr "Cerrar sin guardar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsaved changes"
|
||
#~ msgstr "Cambios sin guardar"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not enable the Spell Checker."
|
||
#~ msgstr "No puede activar el corrector ortográfico."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please install 'hunspell' or 'aspell' dictionarys for your language from "
|
||
#~ "the software center."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Instale los diccionarios de «hunspell» o «aspell» para su idioma desde el "
|
||
#~ "centro de software."
|
||
|
||
#~ msgid "Dark mode"
|
||
#~ msgstr "Modo oscuro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, the window will be dark themed If disabled, the window will "
|
||
#~ "be light themed asked to install them manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se habilita, se aplicará el tema oscuro a la ventana. Si se "
|
||
#~ "deshabilita, aplicará el tema claro."
|
||
|
||
#~ msgid "New window"
|
||
#~ msgstr "Ventana nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Atajo_s"
|
||
|
||
#~ msgid "Pandoc _Help"
|
||
#~ msgstr "Ayuda de Pandoc"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Acerca de"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Salir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Replace"
|
||
#~ msgstr "Abrir Reemplazar"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Regex"
|
||
#~ msgstr "Expresiones regulares"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Open examples"
|
||
#~ msgstr "Abrir ejemplos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick markdown tutorial"
|
||
#~ msgstr "_Tutorial breve de Markdown"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "Guardar _como"
|
||
|
||
#~ msgid "Export as HTML"
|
||
#~ msgstr "Exportar como HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Export as PDF"
|
||
#~ msgstr "Exportar como PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Raw HTML to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copiar código HTML al portapapeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Search and Replace"
|
||
#~ msgstr "Abrir Buscar y reemplazar"
|
||
|
||
#~ msgid "Search and Replace ..."
|
||
#~ msgstr "Buscar y reemplazar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all"
|
||
#~ msgstr "Reemplazar todo"
|
||
|
||
#~ msgid "striked out text"
|
||
#~ msgstr "texto tachado"
|
||
|
||
#~ msgid "extension \"{}\" is not a valid ZIP file"
|
||
#~ msgstr "la extensión «{}» no es un archivo ZIP válido"
|
||
|
||
#~ msgid "extension \"{}\" has no valid XML dictionary registry"
|
||
#~ msgstr "la extensión «{}» no incluye un registro de diccionario XML válido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "unable to move extension, file with same name exists within move_path"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "no se puede mover la extensión; ya existe un archivo con el mismo nombre "
|
||
#~ "en move_path"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to move extension, move_path is not a directory"
|
||
#~ msgstr "no se puede mover la extensión; move_path no es un directorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "Help to _translate"
|
||
#~ msgstr "Ayudar a _traducir"
|
||
|
||
#~ msgid "Donate to the project"
|
||
#~ msgstr "Donar al proyecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Search and Replace"
|
||
#~ msgstr "Buscar y reemplazar"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht"
|
||
#~ msgstr "Derechos de autor © 2018 Wolf Vollprecht"
|
||
|
||
#~ msgid "Uberwriter website"
|
||
#~ msgstr "Sitio web de Uberwriter"
|
||
|
||
#~ msgid "Donations:"
|
||
#~ msgstr "Donaciones:"
|
||
|
||
#~ msgid "Liberapay"
|
||
#~ msgstr "Liberapay"
|
||
|
||
#~ msgid "Help to translate:"
|
||
#~ msgstr "Ayudar a traducir:"
|
||
|
||
#~ msgid "Poeditor"
|
||
#~ msgstr "Poeditor"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF"
|
||
#~ msgstr "PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML"
|
||
#~ msgstr "HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "ODT"
|
||
#~ msgstr "ODT"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Export"
|
||
#~ msgstr "_Exportar"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy HTML"
|
||
#~ msgstr "Copiar HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Autospellcheck"
|
||
#~ msgstr "Corrección ortográfica automática"
|
||
|
||
#~ msgid "page 1"
|
||
#~ msgstr "página 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search and replace"
|
||
#~ msgstr "Buscar y reemplazar"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Salir de pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "An elegant, free distraction GTK+ markdown editor"
|
||
#~ msgstr "Un editor GTK+ de markdown elegante y sin distracciones"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uberwriter is a GTK+ based distraction free Markdown editor, mainly "
|
||
#~ "developed by Wolf Vollprecht and Manuel Genovés. It uses pandoc as "
|
||
#~ "backend for markdown parsing and offers a very clean and sleek user "
|
||
#~ "interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uberwriter es un editor de Markdown sin distracciones basado en GTK+, "
|
||
#~ "desarrollado principalmente por Wolf Vollprecht y Manuel Genovés. Usa "
|
||
#~ "pandoc como backend para interpretar markdown y ofrece una interfaz de "
|
||
#~ "usuario limpia y elegante."
|
||
|
||
#~ msgid "You can install the recommended TexLive extension with the command:"
|
||
#~ msgstr "Puedes instalar la extensión TexLive recomendada con el comando:"
|
||
|
||
#~ msgid "flatpak install flathub de.wolfvollprecht.UberWriter.Plugin.TexLive"
|
||
#~ msgstr "flatpak install flathub de.wolfvollprecht.UberWriter.Plugin.TexLive"
|
||
|
||
#~ msgid "or from Gnome-Software"
|
||
#~ msgstr "o desde Gnome Software."
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Added italian language"
|
||
#~ msgstr "Añadido idioma italiano"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Initial themes support: now uberwriter adapts his colors to the current "
|
||
#~ "GTK theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soporte inicial para temas: ahora Uberwriter adapta sus colores a los del "
|
||
#~ "tema GTK activo"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled scroll gradient, can be enabled in the preferences dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deshabilitado el gradiente de scroll. Puede ser habilitado en el diálogo "
|
||
#~ "de preferencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow to disable headerbar autohidding in Dconf"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permite desactivar la ocultación automática de la barra superior en Dconf"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now a single click is enough to open files in the recent files popover"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ahora basta con un solo clic para abrir archivos del menú de archivos "
|
||
#~ "recientes"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellchecking status is now saved between sessions"
|
||
#~ msgstr "El estado de la revisión ortográfica se guarda ahora entre sesiones"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor UI fixes"
|
||
#~ msgstr "Arreglos menores a la interfaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Added -d flag to enable webdev tools"
|
||
#~ msgstr "Añadido el flag -d para activar herramientas webdev"
|
||
|
||
#~ msgid "Updated css styles."
|
||
#~ msgstr "Estilos CSS actualizados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This release features a new logo, polishes the Appmenu, fixes usability "
|
||
#~ "bugs and flatpak related bugs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta versión incluye un nuevo logo, mejora el Appmenu y arregla errores "
|
||
#~ "relacionados con la usabilidad y con flatpak."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This release provides a fix to a bug that caused Uberwriter to not mark "
|
||
#~ "properly **bold**, *cursive*, and ***bold and cursive*** words."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta versión arregla un error que causaba que Uberwriter no marcara "
|
||
#~ "adecuadamente palabras en **negrita**, *cursiva* y ***negrita cursiva***."
|
||
|
||
#~ msgid "This release solves two minor bugs:"
|
||
#~ msgstr "Esta versión resuelve dos errores menores:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One on focus mode which caused the lines to be highlighted on edit rather "
|
||
#~ "than on click"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Solucionado error en modo de concentración, que causaba que las líneas se "
|
||
#~ "destacaran al editar en lugar de al hacer clic"
|
||
|
||
#~ msgid "Non symbolic icons on the searchbar"
|
||
#~ msgstr "Iconos no simbólicos en la barra de búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid "This release features a ton of UX/UI improvements, like:"
|
||
#~ msgstr "Esta versión incluye un montón de mejoras UX/UI, como:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop AppMenu support"
|
||
#~ msgstr "Eliminación de soporte para AppMenu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "HeaderBar and menus redesign, with a new unified menu and quick access "
|
||
#~ "buttons on the headerbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rediseño de la HeaderBar y los menús, con un nuevo menú unificado y "
|
||
#~ "botones de acceso rápido en la barra de encabezado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now the fullscreen view shows a headerbar when the cursor approaches the "
|
||
#~ "top of the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ahora la vista de pantalla completa muestra la barra de encabezado cuando "
|
||
#~ "el cursor se acerca a la parte superior de la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A new unified export dialog, with updated options, and quick access to "
|
||
#~ "pdf, odt and html export"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un nuevo diálogo de exportación unificado, con opciones actualizadas y "
|
||
#~ "acceso rápido a exportación de PDF, ODT y HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Bugfixes."
|
||
#~ msgstr "Corrección de errores."
|
||
|
||
#~ msgid "Now the menu is a Popover instead a regular menu."
|
||
#~ msgstr "Ahora el menú es un popover en lugar de un menú normal."
|
||
|
||
#~ msgid "The headerbar matches the theme selected for the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La barra de encabezado se ajusta al tema seleccionado para la aplicación."
|
||
|
||
#~ msgid "Updated translations."
|
||
#~ msgstr "Traducciones actualizadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Small bug fixes, updated links."
|
||
#~ msgstr "Corrección de pequeños errores y actualización de enlaces."
|
||
|
||
#~ msgid "Fix a bug with the preview mode."
|
||
#~ msgstr "Corrección de un error en modo de previsualización."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use env variable to check if in flatpak."
|
||
#~ msgstr "Ya no usa la variable env para comprobar si es un flatpak."
|
||
|
||
#~ msgid "First re-release"
|
||
#~ msgstr "Primera re-actualización"
|
||
|
||
#~ msgid "Wolf V., Manuel G."
|
||
#~ msgstr "Wolf V., Manuel G."
|
||
|
||
#~ msgid "de.wolfvollprecht.UberWriter"
|
||
#~ msgstr "de.wolfvollprecht.UberWriter"
|
||
|
||
#~ msgid "Set dark mode automatically"
|
||
#~ msgstr "Modo oscuro automático"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether dark mode depends on the system theme, or is set to what the user "
|
||
#~ "specifies."
|
||
#~ msgstr "Seleccionar modo oscuro en función del tema del sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Force dark mode"
|
||
#~ msgstr "Forzar modo oscuro"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw scroll gradient"
|
||
#~ msgstr "Dibujar gradiente de scroll"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a gradient overlay over the text at the top anf bottom of the "
|
||
#~ "window. It can cause performance problems to some users."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muestra un gradiente superpuesto al texto en la parte superior e inferior "
|
||
#~ "de la ventana. Puede causar problemas de rendimiento a algunos usuarios."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Uberwriter to poll cursor motion"
|
||
#~ msgstr "Permitir a Uberwriter registrar el movimiento del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the header and status bars if the cursor is not moving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oculta la barra de encabezado y la de estado si el cursor no se está "
|
||
#~ "moviendo."
|
||
|
||
#~ msgid "Hemingway Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo Hemingway"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "_Atajos de teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "_About UberWriter"
|
||
#~ msgstr "_Sobre UberWriter"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Preview Mode"
|
||
#~ msgstr "Cambia modo de vista previa"
|
||
|
||
#~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter also)"
|
||
#~ msgstr "Muestra mensajes de depuración (-vv también depura Uberwriter)"
|