apostrophe/po/es.po

1271 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UberWriter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-17 19:08+0100\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
#: apostrophe/application.py:176
msgid "Show debug messages (-vv debugs apostrophe also)"
msgstr ""
#: apostrophe/application.py:178
msgid "Use experimental features"
msgstr "Usar características experimentales"
#: apostrophe/export_dialog.py:184
msgid "Untitled document.md"
msgstr "Documento sin título.md"
#: apostrophe/export_dialog.py:199
#, python-brace-format
msgid ""
"An error happened while trying to export:\n"
"\n"
"{err_msg}"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:216
msgid "Oh, no!"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:219
msgid "Seems that you don't have TexLive installed.\n"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:222 data/ui/Export.ui:616
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: apostrophe/export_dialog.py:225
#, python-format
msgid "Export to %s"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:227 apostrophe/main_window.py:429
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: apostrophe/export_dialog.py:285
msgid "A folder must be selected before proceeding"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:428
msgid "Please, install the TexLive extension from Gnome Software or running\n"
msgstr "Instale la extensión de TexLive desde Software de GNOME o ejecutando\n"
#: apostrophe/export_dialog.py:431
msgid "Please, install TexLive from your distribuiton repositories"
msgstr "Instale TexLive desde los repositorios de la distribución"
#: apostrophe/headerbars.py:82
msgid "Light mode isn't available while using a dark global theme"
msgstr ""
#: apostrophe/headerbars.py:124 apostrophe/preview_renderer.py:128
#: data/ui/PreviewLayoutSwitcherItem.ui:36
msgid "Full-Width"
msgstr "Anchura completa"
#: apostrophe/headerbars.py:126 apostrophe/preview_renderer.py:130
msgid "Half-Width"
msgstr "Anchura partida"
#: apostrophe/headerbars.py:128 apostrophe/preview_renderer.py:132
msgid "Half-Height"
msgstr "Altura partida"
#: apostrophe/headerbars.py:130 apostrophe/preview_renderer.py:134
msgid "Windowed"
msgstr "Ventana"
#: apostrophe/inline_preview.py:191
msgid "Formula looks incorrect:"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:226
msgid "No matching footnote found"
msgstr "No se encontró la nota al pie correspondiente"
#: apostrophe/inline_preview.py:246
msgid "noun"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:248
msgid "verb"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:250
msgid "adjective"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:252
msgid "adverb"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:284
msgid "Save your File"
msgstr "Guarde su archivo"
#: apostrophe/main_window.py:384
msgid "Markdown Files"
msgstr "Archivo Markdown"
#: apostrophe/main_window.py:388
msgid "Plain Text Files"
msgstr "Archivo de texto plano"
#: apostrophe/main_window.py:391
msgid "Open a .md file"
msgstr "Abrir un archivo .md"
#: apostrophe/main_window.py:415 apostrophe/main_window.py:461
msgid "New File"
msgstr "Nuevo archivo"
#: apostrophe/main_window.py:422
#, python-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:426
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:428
msgid "Close without saving"
msgstr "Cerrar sin guardar"
#: apostrophe/main_window.py:430
msgid "Save now"
msgstr "Guardar ahora"
#: apostrophe/main_window.py:510
msgid ""
"The file you tried to open doesn't "
"exist. \n"
"A new file will be created in its place when you save the current one."
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:520
#, python-format
msgid "Error Reading File: %r"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:525
#, python-format
msgid ""
"Error reading file: \n"
"%r"
msgstr ""
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:18
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:32
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:45
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: apostrophe/preview_renderer.py:47 data/ui/Headerbar.ui:303
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: apostrophe/stats_handler.py:67
msgid "{:n} Characters"
msgstr "{:n} Carácteres"
#: apostrophe/stats_handler.py:69
msgid "{:n} Words"
msgstr "{:n} Palabras"
#: apostrophe/stats_handler.py:71
msgid "{:n} Sentences"
msgstr "{:n} Sentencias"
#: apostrophe/stats_handler.py:73
msgid "{:n} Paragraphs"
msgstr "{:n} Párrafos"
#: apostrophe/stats_handler.py:75
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} Tiempo de lectura"
#: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:72
#: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:74
msgid "web page"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:14
msgid "italic text"
msgstr "cursiva"
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:19
msgid "bold text"
msgstr "negrita"
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24
msgid "strikethrough text"
msgstr "texto tachado"
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:50
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:97
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:23
msgid "Use dark mode"
msgstr "Modo oscuro"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:24
msgid "Enable or disable the dark mode."
msgstr "Activar o desactivar el modo oscuro."
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:30 data/ui/Preferences.ui:49
msgid "Check spelling while typing"
msgstr "Revisar ortografía mientras se escribe"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:31
msgid "Enable or disable spellchecking."
msgstr "Activar o desactivar la corrección ortográfica."
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:37
msgid "Synchronize editor/preview scrolling"
msgstr "Sincronizar el scroll del editor/vista previa"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:38
msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync."
msgstr ""
"Mantener sincronizada la posición de scroll entre el editor y la "
"previsualización."
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:44 data/ui/Preferences.ui:73
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:45
msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc."
msgstr "Formato de entrada a usar para previsualizar y exportar usando Pandoc."
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:51
msgid "Autohide Headerbar"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:52
msgid "Hide the header and status bars when typing."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:58
msgid "Open file base path"
msgstr "Abrir ruta de base de archivo"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:59
msgid "Open file paths of the current session"
msgstr "Abrir rutas de archivos de la sesión actual"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:65
msgid "Default statistic"
msgstr "Estadística por defecto"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:66
msgid "Which statistic is shown on the main window."
msgstr "Estadística que se mostrará en la ventana principal."
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:72
msgid "Characters per line"
msgstr "Caracteres por línea"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:73
msgid "Maximum number of characters per line within the editor."
msgstr "Máximo número de caracteres por línea en el editor."
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:79
msgid "Preview mode"
msgstr "Modo de previsualización"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:80
msgid "How to display the preview."
msgstr "Como mostrar la vista previa"
#: data/ui/Export.ui:45
msgid "Smart"
msgstr "Inteligente"
#: data/ui/Export.ui:50
msgid "Pandoc can automatically make \"--\" to a long dash and more"
msgstr "Pandoc puede convertir automáticamente «--» a una raya y más"
#: data/ui/Export.ui:62
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice"
#: data/ui/Export.ui:78
msgid "Standalone"
msgstr "Independiente"
#: data/ui/Export.ui:83
msgid ""
"Use a header and footer to include things like stylesheets and meta "
"information"
msgstr ""
"Usar el encabezado y el pie para incluir cosas como hojas de estilo o "
"metainformación"
#: data/ui/Export.ui:96
msgid "Number Sections"
msgstr "Numerar las secciones"
#: data/ui/Export.ui:112
msgid "Strict Markdown"
msgstr "Markdown estricto"
#: data/ui/Export.ui:117
msgid "Use \"strict\" markdown instead of \"pandoc\" markdown"
msgstr "Utiliza markdown «estricto» en lugar de markdown «pandoc»"
#: data/ui/Export.ui:129
msgid "Slideshow Incremental Bullets"
msgstr "Viñetas incrementales en la presentación"
#: data/ui/Export.ui:134
msgid "Show one bullet point after another in a slideshow"
msgstr "Mostrar una viñeta tras otra en una presentación"
#: data/ui/Export.ui:152
msgid "<b>General Options</b>"
msgstr "<b>Opciones generales</b>"
#: data/ui/Export.ui:189
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Resaltar sintaxis"
#: data/ui/Export.ui:211 data/ui/Export.ui:225
msgid "Choose a color theme for syntax highlighting"
msgstr "Elegir un tema de color para el resaltado de sintaxis"
#: data/ui/Export.ui:213
msgid "Highlight style "
msgstr "Estilo de resaltado "
#: data/ui/Export.ui:262
msgid "<b>Syntax Highlighting</b> (HTML, LaTeX)"
msgstr "<b>Resaltar sintaxis</b> (HTML, LaTeX)"
#: data/ui/Export.ui:294 data/ui/Export.ui:307
msgid "Choose a bibliography file"
msgstr "Seleccionar un archivo de bibliografía"
#: data/ui/Export.ui:295
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: data/ui/Export.ui:325
msgid "<b>Bibliography </b>"
msgstr " <b>Bibliografía </b> "
#: data/ui/Export.ui:370
msgid "Self-contained"
msgstr "Autocontenido"
#: data/ui/Export.ui:375
msgid ""
"Produces a HTML that has no external dependencies (all images and "
"stylesheets are included)"
msgstr ""
"Produce HTML sin dependencias externas (todas las imágenes y hojas de estilo "
"están incluidas)"
#: data/ui/Export.ui:387
msgid "HTML5"
msgstr "HTML5"
#: data/ui/Export.ui:392
msgid "Use HTML5 syntax"
msgstr "Usa sintaxis HTML5"
#: data/ui/Export.ui:411 data/ui/Export.ui:425
msgid "Choose a CSS File that you want to use"
msgstr "Elija un archivo CSS que quiera usar"
#: data/ui/Export.ui:413
msgid "CSS File"
msgstr "Archivo CSS"
#: data/ui/Export.ui:450
msgid "<b>HTML Options</b>"
msgstr "<b>Opciones de HTML</b>"
#: data/ui/Export.ui:484 data/ui/Export.ui:520
msgid "Paper size"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:501
msgid "A4"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:502
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:546
msgid "Commandline Reference"
msgstr "Referencia de consola"
#: data/ui/ExportPopover.ui:19 data/ui/Headerbar.ui:242
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: data/ui/ExportPopover.ui:90
msgid "Advanced..."
msgstr ""
#: data/ui/Headerbar.ui:130
msgid "Sync views"
msgstr ""
#: data/ui/Headerbar.ui:171
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: data/ui/Headerbar.ui:182
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: data/ui/Headerbar.ui:199
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recientes"
#: data/ui/Headerbar.ui:225
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: data/ui/Headerbar.ui:283
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: data/ui/Headerbar.ui:375
msgid "Find"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:100
msgid "Hemingway mode"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:114
msgid "Focus Mode"
msgstr "Modo de concentración"
#: data/ui/Menu.ui:139
msgid "Find and Replace"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:164 data/ui/Preferences.ui:19
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: data/ui/Menu.ui:189
msgid "Open Tutorial"
msgstr "Abrir tutorial"
#: data/ui/Menu.ui:203
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:217
msgid "About Apostrophe"
msgstr ""
#: data/ui/Preferences.ui:110
msgid "Autohide header and statusbars while typing"
msgstr ""
#: data/ui/Preferences.ui:112
msgid "Autohide headerbar"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: data/ui/Shortcuts.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: data/ui/Shortcuts.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: data/ui/Shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: data/ui/Shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: data/ui/Shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "Cerrar documento"
#: data/ui/Shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: data/ui/Shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: data/ui/Shortcuts.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus mode"
msgstr "Modo de concentración"
#: data/ui/Shortcuts.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hemingway mode"
msgstr "Modo Hemingway"
#: data/ui/Shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: data/ui/Shortcuts.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: data/ui/Shortcuts.ui:95 data/ui/Shortcuts.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and replace"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: data/ui/Shortcuts.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: data/ui/Shortcuts.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "List item"
msgstr "Elemento de lista"
#: data/ui/Shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: data/ui/Shortcuts.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold"
msgstr "Negita"
#: data/ui/Shortcuts.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikeout"
msgstr "Tachar"
#: data/ui/Shortcuts.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: data/ui/Shortcuts.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: data/ui/Shortcuts.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copiar / Pegar"
#: data/ui/Shortcuts.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Copiar texto seleccionado al portapapeles"
#: data/ui/Shortcuts.ui:181
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Cortar texto seleccionado al portapapeles"
#: data/ui/Shortcuts.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selected text from clipboard"
msgstr "Pegar texto seleccionado del portapapeles"
#: data/ui/Shortcuts.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and redo"
msgstr "Deshacer y rehacer"
#: data/ui/Shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Deshacer"
#: data/ui/Shortcuts.ui:208
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Rehacer"
#: data/ui/Shortcuts.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: data/ui/Shortcuts.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo"
#: data/ui/Window.ui:102
msgid "0 Words"
msgstr "0 Palabras"
#: data/ui/Window.ui:106
msgid "Show Statistics"
msgstr "Mostrar estadísticas"
#: data/ui/Window.ui:192
msgid "Previous Match"
msgstr "Coincidencia anterior"
#: data/ui/Window.ui:206
msgid "Next Match"
msgstr "Coincidencia siguiente"
#: data/ui/Window.ui:235
msgid "aA"
msgstr "aA"
#: data/ui/Window.ui:239
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir mayúsculas y minúsculas"
#: data/ui/Window.ui:249
msgid "(.*)"
msgstr "(.*)"
#: data/ui/Window.ui:253
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión Regular"
#: data/ui/Window.ui:266 data/ui/Window.ui:344
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: data/ui/Window.ui:358
msgid "Replace All"
msgstr ""
#~ msgid "(no suggestions)"
#~ msgstr "(no hay sugerencias)"
#~ msgid "Add \"{}\" to Dictionary"
#~ msgstr "Añadir «{}» al diccionario"
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "Ignorar todo"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Idiomas"
#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Sugerencias"
#~ msgid "UberWriter"
#~ msgstr "UberWriter"
#~ msgid "UberWriter, a simple and distraction free Markdown Editor"
#~ msgstr "UberWriter, un editor Markdown simple y sin distracciones"
#~ msgid "Website is not available"
#~ msgstr "El sitio web no está disponible"
#~ msgid "Website is available"
#~ msgstr "El sitio web está disponible"
#~ msgid "Open Link in Webbrowser"
#~ msgstr "Abrir enlace en un navegador web"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Archivo"
#~ msgid "Open Recent File"
#~ msgstr "Abrir archivo reciente"
#~ msgid "Export as ODT"
#~ msgstr "Exportar como ODT"
#~ msgid "Advanced Export..."
#~ msgstr "Exportación avanzada…"
#~ msgid "Copy raw HTML to clipboard"
#~ msgstr "Copiar código HTML al portapapeles"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "Light text on a dark background"
#~ msgstr "Texto claro sobre un fondo oscuro"
#~ msgid "Dark Mode"
#~ msgstr "Modo oscuro"
#~ msgid "Switch to preview mode"
#~ msgstr "Cambiar a modo de previsualización"
#~ msgid "Auto _Spellcheck"
#~ msgstr "_Corrección ortográfica automática"
#~ msgid "F_ormat"
#~ msgstr "F_ormato"
#~ msgid "Unordered List Item"
#~ msgstr "Elemento de lista no ordenada"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Línea horizontal"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ayuda"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenido"
#~ msgid "Short Markdown Tutorial"
#~ msgstr "Tutorial breve de Markdown"
#~ msgid "Open Pandoc Online Markdown Help ..."
#~ msgstr "Abrir ayuda de Markdown Pandoc en línea…"
#~ msgid "Get Help Online..."
#~ msgstr "Obtener ayuda en línea…"
#~ msgid "Translate This Application..."
#~ msgstr "Traducir esta aplicación…"
#~ msgid "Go into focus mode"
#~ msgstr "Ir al modo de concentración"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Pantalla completa"
#~ msgid "Go into fullscreen mode"
#~ msgstr "Ir al modo de pantalla completa"
#~ msgid "Show HTML preview"
#~ msgstr "Mostrar vista preliminar de HTML"
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Palabras:"
#~ msgid "Characters:"
#~ msgstr "Caracteres:"
#~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter_lib also)"
#~ msgstr "Mostrar mensajes de depuración (-vv depura uberwriter_lib también)"
#~ msgid "emphasized text"
#~ msgstr "texto destacado"
#~ msgid "strong text"
#~ msgstr "texto en negrita"
#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Elemento de lista"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalizar"
#~ msgid ""
#~ "Removes things like double spaces or spaces at the beginning of a "
#~ "paragraph"
#~ msgstr ""
#~ "Quita elementos como espacios o espacios dobles al comienzo de un párrafo"
#~ msgid "Slideshow incremental bullets"
#~ msgstr "Viñetas incrementales de presentación"
#~ msgid "Highlight syntax"
#~ msgstr "Resaltar la sintaxis"
#~ msgid "<b>Syntax highlighting</b> (HTML, LaTeX)"
#~ msgstr "<b>Resaltado de sintaxis</b> (HTML, LaTeX)"
#~ msgid "Self Contained"
#~ msgstr "Autocontenido"
#~ msgid "HTML 5"
#~ msgstr "HTML 5"
#~ msgid "Use HTML 5 syntax"
#~ msgstr "Usar sintaxis HTML5"
#~ msgid "<b>Bibliography File</b>"
#~ msgstr "<b>Archivo de bibliografía</b>"
#~ msgid ""
#~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>\n"
#~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify "
#~ "it \n"
#~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as "
#~ "published \n"
#~ "# by the Free Software Foundation.\n"
#~ "# \n"
#~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but \n"
#~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of \n"
#~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR \n"
#~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
#~ "# \n"
#~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License "
#~ "along \n"
#~ "# with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>\n"
#~ "# Este programa es software libre: puedes redistribuirlo y/o modificarlo\n"
#~ "# bajo los términos de la GNU General Public License versión 3, tal cual "
#~ "fue publicada\n"
#~ "# por la Free Software Foundation.\n"
#~ "#\n"
#~ "# Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
#~ "# SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera cualquier garantia implícita de\n"
#~ "# COMERCIABILIDAD, CALIDAD SATISFACTORIA O IDONEIDAD PARA UN FIN EN\n"
#~ "# PARTICULAR. Véase la GNU General Public License para más detalles.\n"
#~ "#\n"
#~ "# Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License con\n"
#~ "# este programa. Si no es así, vea <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgid "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>"
#~ msgstr "Derechos de autor © 2012 Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>\n"
#~ msgid "You can not export to PDF."
#~ msgstr "No puede exportar a PDF."
#~ msgid ""
#~ "Please install <a href=\"apt:texlive\">texlive</a> from the software "
#~ "center."
#~ msgstr ""
#~ "Instale <a href=\"apt:texlive\">texlive</a> desde el centro de software."
#~ msgid "MarkDown or Plain Text"
#~ msgstr "Markdown o texto simple"
#~ msgid "Open a .md-File"
#~ msgstr "Abrir un archivo .md"
#~ msgid "You have not saved your changes."
#~ msgstr "No ha guardado los cambios."
#~ msgid "Close without Saving"
#~ msgstr "Cerrar sin guardar"
#~ msgid "Unsaved changes"
#~ msgstr "Cambios sin guardar"
#~ msgid "You can not enable the Spell Checker."
#~ msgstr "No puede activar el corrector ortográfico."
#~ msgid ""
#~ "Please install 'hunspell' or 'aspell' dictionarys for your language from "
#~ "the software center."
#~ msgstr ""
#~ "Instale los diccionarios de «hunspell» o «aspell» para su idioma desde el "
#~ "centro de software."
#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "Modo oscuro"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the window will be dark themed If disabled, the window will "
#~ "be light themed asked to install them manually."
#~ msgstr ""
#~ "Si se habilita, se aplicará el tema oscuro a la ventana. Si se "
#~ "deshabilita, aplicará el tema claro."
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Ventana nueva"
#~ msgid "_Shortcuts"
#~ msgstr "Atajo_s"
#~ msgid "Pandoc _Help"
#~ msgstr "Ayuda de Pandoc"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Acerca de"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Open Replace"
#~ msgstr "Abrir Reemplazar"
#~ msgid "Activate Regex"
#~ msgstr "Expresiones regulares"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nuevo"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid "Open examples"
#~ msgstr "Abrir ejemplos"
#~ msgid "_Quick markdown tutorial"
#~ msgstr "_Tutorial breve de Markdown"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Guardar _como"
#~ msgid "Export as HTML"
#~ msgstr "Exportar como HTML"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportar como PDF"
#~ msgid "Copy Raw HTML to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar código HTML al portapapeles"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "Open Search and Replace"
#~ msgstr "Abrir Buscar y reemplazar"
#~ msgid "Search and Replace ..."
#~ msgstr "Buscar y reemplazar…"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Reemplazar todo"
#~ msgid "striked out text"
#~ msgstr "texto tachado"
#~ msgid "extension \"{}\" is not a valid ZIP file"
#~ msgstr "la extensión «{}» no es un archivo ZIP válido"
#~ msgid "extension \"{}\" has no valid XML dictionary registry"
#~ msgstr "la extensión «{}» no incluye un registro de diccionario XML válido"
#~ msgid ""
#~ "unable to move extension, file with same name exists within move_path"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede mover la extensión; ya existe un archivo con el mismo nombre "
#~ "en move_path"
#~ msgid "unable to move extension, move_path is not a directory"
#~ msgstr "no se puede mover la extensión; move_path no es un directorio"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Help to _translate"
#~ msgstr "Ayudar a _traducir"
#~ msgid "Donate to the project"
#~ msgstr "Donar al proyecto"
#~ msgid "Search and Replace"
#~ msgstr "Buscar y reemplazar"
#~ msgid "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht"
#~ msgstr "Derechos de autor © 2018 Wolf Vollprecht"
#~ msgid "Uberwriter website"
#~ msgstr "Sitio web de Uberwriter"
#~ msgid "Donations:"
#~ msgstr "Donaciones:"
#~ msgid "Liberapay"
#~ msgstr "Liberapay"
#~ msgid "Help to translate:"
#~ msgstr "Ayudar a traducir:"
#~ msgid "Poeditor"
#~ msgstr "Poeditor"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "ODT"
#~ msgstr "ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Exportar"
#~ msgid "Copy HTML"
#~ msgstr "Copiar HTML"
#~ msgid "Autospellcheck"
#~ msgstr "Corrección ortográfica automática"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "página 1"
#~ msgid "Search and replace"
#~ msgstr "Buscar y reemplazar"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Salir de pantalla completa"
#~ msgid "An elegant, free distraction GTK+ markdown editor"
#~ msgstr "Un editor GTK+ de markdown elegante y sin distracciones"
#~ msgid ""
#~ "Uberwriter is a GTK+ based distraction free Markdown editor, mainly "
#~ "developed by Wolf Vollprecht and Manuel Genovés. It uses pandoc as "
#~ "backend for markdown parsing and offers a very clean and sleek user "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Uberwriter es un editor de Markdown sin distracciones basado en GTK+, "
#~ "desarrollado principalmente por Wolf Vollprecht y Manuel Genovés. Usa "
#~ "pandoc como backend para interpretar markdown y ofrece una interfaz de "
#~ "usuario limpia y elegante."
#~ msgid "You can install the recommended TexLive extension with the command:"
#~ msgstr "Puedes instalar la extensión TexLive recomendada con el comando:"
#~ msgid "flatpak install flathub de.wolfvollprecht.UberWriter.Plugin.TexLive"
#~ msgstr "flatpak install flathub de.wolfvollprecht.UberWriter.Plugin.TexLive"
#~ msgid "or from Gnome-Software"
#~ msgstr "o desde Gnome Software."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Added italian language"
#~ msgstr "Añadido idioma italiano"
#~ msgid ""
#~ "Initial themes support: now uberwriter adapts his colors to the current "
#~ "GTK theme"
#~ msgstr ""
#~ "Soporte inicial para temas: ahora Uberwriter adapta sus colores a los del "
#~ "tema GTK activo"
#~ msgid "Disabled scroll gradient, can be enabled in the preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Deshabilitado el gradiente de scroll. Puede ser habilitado en el diálogo "
#~ "de preferencias"
#~ msgid "Allow to disable headerbar autohidding in Dconf"
#~ msgstr ""
#~ "Permite desactivar la ocultación automática de la barra superior en Dconf"
#~ msgid ""
#~ "Now a single click is enough to open files in the recent files popover"
#~ msgstr ""
#~ "Ahora basta con un solo clic para abrir archivos del menú de archivos "
#~ "recientes"
#~ msgid "Spellchecking status is now saved between sessions"
#~ msgstr "El estado de la revisión ortográfica se guarda ahora entre sesiones"
#~ msgid "Minor UI fixes"
#~ msgstr "Arreglos menores a la interfaz"
#~ msgid "Added -d flag to enable webdev tools"
#~ msgstr "Añadido el flag -d para activar herramientas webdev"
#~ msgid "Updated css styles."
#~ msgstr "Estilos CSS actualizados."
#~ msgid ""
#~ "This release features a new logo, polishes the Appmenu, fixes usability "
#~ "bugs and flatpak related bugs."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión incluye un nuevo logo, mejora el Appmenu y arregla errores "
#~ "relacionados con la usabilidad y con flatpak."
#~ msgid ""
#~ "This release provides a fix to a bug that caused Uberwriter to not mark "
#~ "properly **bold**, *cursive*, and ***bold and cursive*** words."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versión arregla un error que causaba que Uberwriter no marcara "
#~ "adecuadamente palabras en **negrita**, *cursiva* y ***negrita cursiva***."
#~ msgid "This release solves two minor bugs:"
#~ msgstr "Esta versión resuelve dos errores menores:"
#~ msgid ""
#~ "One on focus mode which caused the lines to be highlighted on edit rather "
#~ "than on click"
#~ msgstr ""
#~ "Solucionado error en modo de concentración, que causaba que las líneas se "
#~ "destacaran al editar en lugar de al hacer clic"
#~ msgid "Non symbolic icons on the searchbar"
#~ msgstr "Iconos no simbólicos en la barra de búsqueda"
#~ msgid "This release features a ton of UX/UI improvements, like:"
#~ msgstr "Esta versión incluye un montón de mejoras UX/UI, como:"
#~ msgid "Drop AppMenu support"
#~ msgstr "Eliminación de soporte para AppMenu"
#~ msgid ""
#~ "HeaderBar and menus redesign, with a new unified menu and quick access "
#~ "buttons on the headerbar"
#~ msgstr ""
#~ "Rediseño de la HeaderBar y los menús, con un nuevo menú unificado y "
#~ "botones de acceso rápido en la barra de encabezado."
#~ msgid ""
#~ "Now the fullscreen view shows a headerbar when the cursor approaches the "
#~ "top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Ahora la vista de pantalla completa muestra la barra de encabezado cuando "
#~ "el cursor se acerca a la parte superior de la pantalla"
#~ msgid ""
#~ "A new unified export dialog, with updated options, and quick access to "
#~ "pdf, odt and html export"
#~ msgstr ""
#~ "Un nuevo diálogo de exportación unificado, con opciones actualizadas y "
#~ "acceso rápido a exportación de PDF, ODT y HTML"
#~ msgid "Bugfixes."
#~ msgstr "Corrección de errores."
#~ msgid "Now the menu is a Popover instead a regular menu."
#~ msgstr "Ahora el menú es un popover en lugar de un menú normal."
#~ msgid "The headerbar matches the theme selected for the application."
#~ msgstr ""
#~ "La barra de encabezado se ajusta al tema seleccionado para la aplicación."
#~ msgid "Updated translations."
#~ msgstr "Traducciones actualizadas."
#~ msgid "Small bug fixes, updated links."
#~ msgstr "Corrección de pequeños errores y actualización de enlaces."
#~ msgid "Fix a bug with the preview mode."
#~ msgstr "Corrección de un error en modo de previsualización."
#~ msgid "Don't use env variable to check if in flatpak."
#~ msgstr "Ya no usa la variable env para comprobar si es un flatpak."
#~ msgid "First re-release"
#~ msgstr "Primera re-actualización"
#~ msgid "Wolf V., Manuel G."
#~ msgstr "Wolf V., Manuel G."
#~ msgid "de.wolfvollprecht.UberWriter"
#~ msgstr "de.wolfvollprecht.UberWriter"
#~ msgid "Set dark mode automatically"
#~ msgstr "Modo oscuro automático"
#~ msgid ""
#~ "Whether dark mode depends on the system theme, or is set to what the user "
#~ "specifies."
#~ msgstr "Seleccionar modo oscuro en función del tema del sistema"
#~ msgid "Force dark mode"
#~ msgstr "Forzar modo oscuro"
#~ msgid "Draw scroll gradient"
#~ msgstr "Dibujar gradiente de scroll"
#~ msgid ""
#~ "Show a gradient overlay over the text at the top anf bottom of the "
#~ "window. It can cause performance problems to some users."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra un gradiente superpuesto al texto en la parte superior e inferior "
#~ "de la ventana. Puede causar problemas de rendimiento a algunos usuarios."
#~ msgid "Allow Uberwriter to poll cursor motion"
#~ msgstr "Permitir a Uberwriter registrar el movimiento del cursor"
#~ msgid "Hide the header and status bars if the cursor is not moving."
#~ msgstr ""
#~ "Oculta la barra de encabezado y la de estado si el cursor no se está "
#~ "moviendo."
#~ msgid "Hemingway Mode"
#~ msgstr "Modo Hemingway"
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "_Atajos de teclado"
#~ msgid "_About UberWriter"
#~ msgstr "_Sobre UberWriter"
#~ msgid "Switch Preview Mode"
#~ msgstr "Cambia modo de vista previa"
#~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter also)"
#~ msgstr "Muestra mensajes de depuración (-vv también depura Uberwriter)"