msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UberWriter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-03-17 19:08+0100\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: POEditor.com\n" #: apostrophe/application.py:176 msgid "Show debug messages (-vv debugs apostrophe also)" msgstr "" #: apostrophe/application.py:178 msgid "Use experimental features" msgstr "Usar características experimentales" #: apostrophe/export_dialog.py:184 msgid "Untitled document.md" msgstr "Documento sin título.md" #: apostrophe/export_dialog.py:199 #, python-brace-format msgid "" "An error happened while trying to export:\n" "\n" "{err_msg}" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:216 msgid "Oh, no!" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:219 msgid "Seems that you don't have TexLive installed.\n" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:222 data/ui/Export.ui:616 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: apostrophe/export_dialog.py:225 #, python-format msgid "Export to %s" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:227 apostrophe/main_window.py:429 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: apostrophe/export_dialog.py:285 msgid "A folder must be selected before proceeding" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:428 msgid "Please, install the TexLive extension from Gnome Software or running\n" msgstr "Instale la extensión de TexLive desde Software de GNOME o ejecutando\n" #: apostrophe/export_dialog.py:431 msgid "Please, install TexLive from your distribuiton repositories" msgstr "Instale TexLive desde los repositorios de la distribución" #: apostrophe/headerbars.py:82 msgid "Light mode isn't available while using a dark global theme" msgstr "" #: apostrophe/headerbars.py:124 apostrophe/preview_renderer.py:128 #: data/ui/PreviewLayoutSwitcherItem.ui:36 msgid "Full-Width" msgstr "Anchura completa" #: apostrophe/headerbars.py:126 apostrophe/preview_renderer.py:130 msgid "Half-Width" msgstr "Anchura partida" #: apostrophe/headerbars.py:128 apostrophe/preview_renderer.py:132 msgid "Half-Height" msgstr "Altura partida" #: apostrophe/headerbars.py:130 apostrophe/preview_renderer.py:134 msgid "Windowed" msgstr "Ventana" #: apostrophe/inline_preview.py:191 msgid "Formula looks incorrect:" msgstr "" #: apostrophe/inline_preview.py:226 msgid "No matching footnote found" msgstr "No se encontró la nota al pie correspondiente" #: apostrophe/inline_preview.py:246 msgid "noun" msgstr "" #: apostrophe/inline_preview.py:248 msgid "verb" msgstr "" #: apostrophe/inline_preview.py:250 msgid "adjective" msgstr "" #: apostrophe/inline_preview.py:252 msgid "adverb" msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:284 msgid "Save your File" msgstr "Guarde su archivo" #: apostrophe/main_window.py:384 msgid "Markdown Files" msgstr "Archivo Markdown" #: apostrophe/main_window.py:388 msgid "Plain Text Files" msgstr "Archivo de texto plano" #: apostrophe/main_window.py:391 msgid "Open a .md file" msgstr "Abrir un archivo .md" #: apostrophe/main_window.py:415 apostrophe/main_window.py:461 msgid "New File" msgstr "Nuevo archivo" #: apostrophe/main_window.py:422 #, python-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:426 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:428 msgid "Close without saving" msgstr "Cerrar sin guardar" #: apostrophe/main_window.py:430 msgid "Save now" msgstr "Guardar ahora" #: apostrophe/main_window.py:510 msgid "" "The file you tried to open doesn't " "exist. \n" "A new file will be created in its place when you save the current one." msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:520 #, python-format msgid "Error Reading File: %r" msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:525 #, python-format msgid "" "Error reading file: \n" "%r" msgstr "" #: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:18 #: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:32 #: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:45 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: apostrophe/preview_renderer.py:47 data/ui/Headerbar.ui:303 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: apostrophe/stats_handler.py:67 msgid "{:n} Characters" msgstr "{:n} Carácteres" #: apostrophe/stats_handler.py:69 msgid "{:n} Words" msgstr "{:n} Palabras" #: apostrophe/stats_handler.py:71 msgid "{:n} Sentences" msgstr "{:n} Sentencias" #: apostrophe/stats_handler.py:73 msgid "{:n} Paragraphs" msgstr "{:n} Párrafos" #: apostrophe/stats_handler.py:75 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} Tiempo de lectura" #: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:72 #: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:74 msgid "web page" msgstr "" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:14 msgid "italic text" msgstr "cursiva" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:19 msgid "bold text" msgstr "negrita" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24 msgid "strikethrough text" msgstr "texto tachado" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:50 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:97 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:23 msgid "Use dark mode" msgstr "Modo oscuro" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:24 msgid "Enable or disable the dark mode." msgstr "Activar o desactivar el modo oscuro." #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:30 data/ui/Preferences.ui:49 msgid "Check spelling while typing" msgstr "Revisar ortografía mientras se escribe" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:31 msgid "Enable or disable spellchecking." msgstr "Activar o desactivar la corrección ortográfica." #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:37 msgid "Synchronize editor/preview scrolling" msgstr "Sincronizar el scroll del editor/vista previa" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:38 msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync." msgstr "" "Mantener sincronizada la posición de scroll entre el editor y la " "previsualización." #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:44 data/ui/Preferences.ui:73 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:45 msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc." msgstr "Formato de entrada a usar para previsualizar y exportar usando Pandoc." #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:51 msgid "Autohide Headerbar" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:52 msgid "Hide the header and status bars when typing." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:58 msgid "Open file base path" msgstr "Abrir ruta de base de archivo" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:59 msgid "Open file paths of the current session" msgstr "Abrir rutas de archivos de la sesión actual" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:65 msgid "Default statistic" msgstr "Estadística por defecto" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:66 msgid "Which statistic is shown on the main window." msgstr "Estadística que se mostrará en la ventana principal." #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:72 msgid "Characters per line" msgstr "Caracteres por línea" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:73 msgid "Maximum number of characters per line within the editor." msgstr "Máximo número de caracteres por línea en el editor." #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:79 msgid "Preview mode" msgstr "Modo de previsualización" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:80 msgid "How to display the preview." msgstr "Como mostrar la vista previa" #: data/ui/Export.ui:45 msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: data/ui/Export.ui:50 msgid "Pandoc can automatically make \"--\" to a long dash and more" msgstr "Pandoc puede convertir automáticamente «--» a una raya y más" #: data/ui/Export.ui:62 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice" #: data/ui/Export.ui:78 msgid "Standalone" msgstr "Independiente" #: data/ui/Export.ui:83 msgid "" "Use a header and footer to include things like stylesheets and meta " "information" msgstr "" "Usar el encabezado y el pie para incluir cosas como hojas de estilo o " "metainformación" #: data/ui/Export.ui:96 msgid "Number Sections" msgstr "Numerar las secciones" #: data/ui/Export.ui:112 msgid "Strict Markdown" msgstr "Markdown estricto" #: data/ui/Export.ui:117 msgid "Use \"strict\" markdown instead of \"pandoc\" markdown" msgstr "Utiliza markdown «estricto» en lugar de markdown «pandoc»" #: data/ui/Export.ui:129 msgid "Slideshow Incremental Bullets" msgstr "Viñetas incrementales en la presentación" #: data/ui/Export.ui:134 msgid "Show one bullet point after another in a slideshow" msgstr "Mostrar una viñeta tras otra en una presentación" #: data/ui/Export.ui:152 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: data/ui/Export.ui:189 msgid "Highlight Syntax" msgstr "Resaltar sintaxis" #: data/ui/Export.ui:211 data/ui/Export.ui:225 msgid "Choose a color theme for syntax highlighting" msgstr "Elegir un tema de color para el resaltado de sintaxis" #: data/ui/Export.ui:213 msgid "Highlight style " msgstr "Estilo de resaltado " #: data/ui/Export.ui:262 msgid "Syntax Highlighting (HTML, LaTeX)" msgstr "Resaltar sintaxis (HTML, LaTeX)" #: data/ui/Export.ui:294 data/ui/Export.ui:307 msgid "Choose a bibliography file" msgstr "Seleccionar un archivo de bibliografía" #: data/ui/Export.ui:295 msgid "File" msgstr "Archivo" #: data/ui/Export.ui:325 msgid "Bibliography " msgstr " Bibliografía " #: data/ui/Export.ui:370 msgid "Self-contained" msgstr "Autocontenido" #: data/ui/Export.ui:375 msgid "" "Produces a HTML that has no external dependencies (all images and " "stylesheets are included)" msgstr "" "Produce HTML sin dependencias externas (todas las imágenes y hojas de estilo " "están incluidas)" #: data/ui/Export.ui:387 msgid "HTML5" msgstr "HTML5" #: data/ui/Export.ui:392 msgid "Use HTML5 syntax" msgstr "Usa sintaxis HTML5" #: data/ui/Export.ui:411 data/ui/Export.ui:425 msgid "Choose a CSS File that you want to use" msgstr "Elija un archivo CSS que quiera usar" #: data/ui/Export.ui:413 msgid "CSS File" msgstr "Archivo CSS" #: data/ui/Export.ui:450 msgid "HTML Options" msgstr "Opciones de HTML" #: data/ui/Export.ui:484 data/ui/Export.ui:520 msgid "Paper size" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:501 msgid "A4" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:502 msgid "US Letter" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:546 msgid "Commandline Reference" msgstr "Referencia de consola" #: data/ui/ExportPopover.ui:19 data/ui/Headerbar.ui:242 msgid "Save as..." msgstr "" #: data/ui/ExportPopover.ui:90 msgid "Advanced..." msgstr "" #: data/ui/Headerbar.ui:130 msgid "Sync views" msgstr "" #: data/ui/Headerbar.ui:171 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: data/ui/Headerbar.ui:182 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: data/ui/Headerbar.ui:199 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recientes" #: data/ui/Headerbar.ui:225 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: data/ui/Headerbar.ui:283 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: data/ui/Headerbar.ui:375 msgid "Find" msgstr "" #: data/ui/Menu.ui:100 msgid "Hemingway mode" msgstr "" #: data/ui/Menu.ui:114 msgid "Focus Mode" msgstr "Modo de concentración" #: data/ui/Menu.ui:139 msgid "Find and Replace" msgstr "" #: data/ui/Menu.ui:164 data/ui/Preferences.ui:19 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/ui/Menu.ui:189 msgid "Open Tutorial" msgstr "Abrir tutorial" #: data/ui/Menu.ui:203 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/Menu.ui:217 msgid "About Apostrophe" msgstr "" #: data/ui/Preferences.ui:110 msgid "Autohide header and statusbars while typing" msgstr "" #: data/ui/Preferences.ui:112 msgid "Autohide headerbar" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/Shortcuts.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: data/ui/Shortcuts.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: data/ui/Shortcuts.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: data/ui/Shortcuts.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: data/ui/Shortcuts.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "Cerrar documento" #: data/ui/Shortcuts.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit application" msgstr "Salir de la aplicación" #: data/ui/Shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Modes" msgstr "Modos" #: data/ui/Shortcuts.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus mode" msgstr "Modo de concentración" #: data/ui/Shortcuts.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Hemingway mode" msgstr "Modo Hemingway" #: data/ui/Shortcuts.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: data/ui/Shortcuts.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: data/ui/Shortcuts.ui:95 data/ui/Shortcuts.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and replace" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: data/ui/Shortcuts.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Separator" msgstr "Separador" #: data/ui/Shortcuts.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "List item" msgstr "Elemento de lista" #: data/ui/Shortcuts.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: data/ui/Shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Negita" #: data/ui/Shortcuts.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Strikeout" msgstr "Tachar" #: data/ui/Shortcuts.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: data/ui/Shortcuts.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: data/ui/Shortcuts.ui:170 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar / Pegar" #: data/ui/Shortcuts.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copiar texto seleccionado al portapapeles" #: data/ui/Shortcuts.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Cortar texto seleccionado al portapapeles" #: data/ui/Shortcuts.ui:188 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste selected text from clipboard" msgstr "Pegar texto seleccionado del portapapeles" #: data/ui/Shortcuts.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and redo" msgstr "Deshacer y rehacer" #: data/ui/Shortcuts.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Deshacer" #: data/ui/Shortcuts.ui:208 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Rehacer" #: data/ui/Shortcuts.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Selección" #: data/ui/Shortcuts.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo" #: data/ui/Window.ui:102 msgid "0 Words" msgstr "0 Palabras" #: data/ui/Window.ui:106 msgid "Show Statistics" msgstr "Mostrar estadísticas" #: data/ui/Window.ui:192 msgid "Previous Match" msgstr "Coincidencia anterior" #: data/ui/Window.ui:206 msgid "Next Match" msgstr "Coincidencia siguiente" #: data/ui/Window.ui:235 msgid "aA" msgstr "aA" #: data/ui/Window.ui:239 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas y minúsculas" #: data/ui/Window.ui:249 msgid "(.*)" msgstr "(.*)" #: data/ui/Window.ui:253 msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión Regular" #: data/ui/Window.ui:266 data/ui/Window.ui:344 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: data/ui/Window.ui:358 msgid "Replace All" msgstr "" #~ msgid "(no suggestions)" #~ msgstr "(no hay sugerencias)" #~ msgid "Add \"{}\" to Dictionary" #~ msgstr "Añadir «{}» al diccionario" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Ignorar todo" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Sugerencias" #~ msgid "UberWriter" #~ msgstr "UberWriter" #~ msgid "UberWriter, a simple and distraction free Markdown Editor" #~ msgstr "UberWriter, un editor Markdown simple y sin distracciones" #~ msgid "Website is not available" #~ msgstr "El sitio web no está disponible" #~ msgid "Website is available" #~ msgstr "El sitio web está disponible" #~ msgid "Open Link in Webbrowser" #~ msgstr "Abrir enlace en un navegador web" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Archivo" #~ msgid "Open Recent File" #~ msgstr "Abrir archivo reciente" #~ msgid "Export as ODT" #~ msgstr "Exportar como ODT" #~ msgid "Advanced Export..." #~ msgstr "Exportación avanzada…" #~ msgid "Copy raw HTML to clipboard" #~ msgstr "Copiar código HTML al portapapeles" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Light text on a dark background" #~ msgstr "Texto claro sobre un fondo oscuro" #~ msgid "Dark Mode" #~ msgstr "Modo oscuro" #~ msgid "Switch to preview mode" #~ msgstr "Cambiar a modo de previsualización" #~ msgid "Auto _Spellcheck" #~ msgstr "_Corrección ortográfica automática" #~ msgid "F_ormat" #~ msgstr "F_ormato" #~ msgid "Unordered List Item" #~ msgstr "Elemento de lista no ordenada" #~ msgid "Horizontal Rule" #~ msgstr "Línea horizontal" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Título" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ayuda" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contenido" #~ msgid "Short Markdown Tutorial" #~ msgstr "Tutorial breve de Markdown" #~ msgid "Open Pandoc Online Markdown Help ..." #~ msgstr "Abrir ayuda de Markdown Pandoc en línea…" #~ msgid "Get Help Online..." #~ msgstr "Obtener ayuda en línea…" #~ msgid "Translate This Application..." #~ msgstr "Traducir esta aplicación…" #~ msgid "Go into focus mode" #~ msgstr "Ir al modo de concentración" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgid "Go into fullscreen mode" #~ msgstr "Ir al modo de pantalla completa" #~ msgid "Show HTML preview" #~ msgstr "Mostrar vista preliminar de HTML" #~ msgid "Words:" #~ msgstr "Palabras:" #~ msgid "Characters:" #~ msgstr "Caracteres:" #~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter_lib also)" #~ msgstr "Mostrar mensajes de depuración (-vv depura uberwriter_lib también)" #~ msgid "emphasized text" #~ msgstr "texto destacado" #~ msgid "strong text" #~ msgstr "texto en negrita" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Elemento de lista" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normalizar" #~ msgid "" #~ "Removes things like double spaces or spaces at the beginning of a " #~ "paragraph" #~ msgstr "" #~ "Quita elementos como espacios o espacios dobles al comienzo de un párrafo" #~ msgid "Slideshow incremental bullets" #~ msgstr "Viñetas incrementales de presentación" #~ msgid "Highlight syntax" #~ msgstr "Resaltar la sintaxis" #~ msgid "Syntax highlighting (HTML, LaTeX)" #~ msgstr "Resaltado de sintaxis (HTML, LaTeX)" #~ msgid "Self Contained" #~ msgstr "Autocontenido" #~ msgid "HTML 5" #~ msgstr "HTML 5" #~ msgid "Use HTML 5 syntax" #~ msgstr "Usar sintaxis HTML5" #~ msgid "Bibliography File" #~ msgstr "Archivo de bibliografía" #~ msgid "" #~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht \n" #~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify " #~ "it \n" #~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as " #~ "published \n" #~ "# by the Free Software Foundation.\n" #~ "# \n" #~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but \n" #~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of \n" #~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR \n" #~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" #~ "# \n" #~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License " #~ "along \n" #~ "# with this program. If not, see .\n" #~ msgstr "" #~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht \n" #~ "# Este programa es software libre: puedes redistribuirlo y/o modificarlo\n" #~ "# bajo los términos de la GNU General Public License versión 3, tal cual " #~ "fue publicada\n" #~ "# por la Free Software Foundation.\n" #~ "#\n" #~ "# Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n" #~ "# SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera cualquier garantia implícita de\n" #~ "# COMERCIABILIDAD, CALIDAD SATISFACTORIA O IDONEIDAD PARA UN FIN EN\n" #~ "# PARTICULAR. Véase la GNU General Public License para más detalles.\n" #~ "#\n" #~ "# Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License con\n" #~ "# este programa. Si no es así, vea ." #~ msgid "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht " #~ msgstr "Derechos de autor © 2012 Wolf Vollprecht \n" #~ msgid "You can not export to PDF." #~ msgstr "No puede exportar a PDF." #~ msgid "" #~ "Please install texlive from the software " #~ "center." #~ msgstr "" #~ "Instale texlive desde el centro de software." #~ msgid "MarkDown or Plain Text" #~ msgstr "Markdown o texto simple" #~ msgid "Open a .md-File" #~ msgstr "Abrir un archivo .md" #~ msgid "You have not saved your changes." #~ msgstr "No ha guardado los cambios." #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Cerrar sin guardar" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Cambios sin guardar" #~ msgid "You can not enable the Spell Checker." #~ msgstr "No puede activar el corrector ortográfico." #~ msgid "" #~ "Please install 'hunspell' or 'aspell' dictionarys for your language from " #~ "the software center." #~ msgstr "" #~ "Instale los diccionarios de «hunspell» o «aspell» para su idioma desde el " #~ "centro de software." #~ msgid "Dark mode" #~ msgstr "Modo oscuro" #~ msgid "" #~ "If enabled, the window will be dark themed If disabled, the window will " #~ "be light themed asked to install them manually." #~ msgstr "" #~ "Si se habilita, se aplicará el tema oscuro a la ventana. Si se " #~ "deshabilita, aplicará el tema claro." #~ msgid "New window" #~ msgstr "Ventana nueva" #~ msgid "_Shortcuts" #~ msgstr "Atajo_s" #~ msgid "Pandoc _Help" #~ msgstr "Ayuda de Pandoc" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Acerca de" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Open Replace" #~ msgstr "Abrir Reemplazar" #~ msgid "Activate Regex" #~ msgstr "Expresiones regulares" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nuevo" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Open examples" #~ msgstr "Abrir ejemplos" #~ msgid "_Quick markdown tutorial" #~ msgstr "_Tutorial breve de Markdown" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Guardar _como" #~ msgid "Export as HTML" #~ msgstr "Exportar como HTML" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exportar como PDF" #~ msgid "Copy Raw HTML to Clipboard" #~ msgstr "Copiar código HTML al portapapeles" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "Open Search and Replace" #~ msgstr "Abrir Buscar y reemplazar" #~ msgid "Search and Replace ..." #~ msgstr "Buscar y reemplazar…" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "Reemplazar todo" #~ msgid "striked out text" #~ msgstr "texto tachado" #~ msgid "extension \"{}\" is not a valid ZIP file" #~ msgstr "la extensión «{}» no es un archivo ZIP válido" #~ msgid "extension \"{}\" has no valid XML dictionary registry" #~ msgstr "la extensión «{}» no incluye un registro de diccionario XML válido" #~ msgid "" #~ "unable to move extension, file with same name exists within move_path" #~ msgstr "" #~ "no se puede mover la extensión; ya existe un archivo con el mismo nombre " #~ "en move_path" #~ msgid "unable to move extension, move_path is not a directory" #~ msgstr "no se puede mover la extensión; move_path no es un directorio" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Help to _translate" #~ msgstr "Ayudar a _traducir" #~ msgid "Donate to the project" #~ msgstr "Donar al proyecto" #~ msgid "Search and Replace" #~ msgstr "Buscar y reemplazar" #~ msgid "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht" #~ msgstr "Derechos de autor © 2018 Wolf Vollprecht" #~ msgid "Uberwriter website" #~ msgstr "Sitio web de Uberwriter" #~ msgid "Donations:" #~ msgstr "Donaciones:" #~ msgid "Liberapay" #~ msgstr "Liberapay" #~ msgid "Help to translate:" #~ msgstr "Ayudar a traducir:" #~ msgid "Poeditor" #~ msgstr "Poeditor" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "ODT" #~ msgstr "ODT" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "_Export" #~ msgstr "_Exportar" #~ msgid "Copy HTML" #~ msgstr "Copiar HTML" #~ msgid "Autospellcheck" #~ msgstr "Corrección ortográfica automática" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "página 1" #~ msgid "Search and replace" #~ msgstr "Buscar y reemplazar" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Salir de pantalla completa" #~ msgid "An elegant, free distraction GTK+ markdown editor" #~ msgstr "Un editor GTK+ de markdown elegante y sin distracciones" #~ msgid "" #~ "Uberwriter is a GTK+ based distraction free Markdown editor, mainly " #~ "developed by Wolf Vollprecht and Manuel Genovés. It uses pandoc as " #~ "backend for markdown parsing and offers a very clean and sleek user " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "Uberwriter es un editor de Markdown sin distracciones basado en GTK+, " #~ "desarrollado principalmente por Wolf Vollprecht y Manuel Genovés. Usa " #~ "pandoc como backend para interpretar markdown y ofrece una interfaz de " #~ "usuario limpia y elegante." #~ msgid "You can install the recommended TexLive extension with the command:" #~ msgstr "Puedes instalar la extensión TexLive recomendada con el comando:" #~ msgid "flatpak install flathub de.wolfvollprecht.UberWriter.Plugin.TexLive" #~ msgstr "flatpak install flathub de.wolfvollprecht.UberWriter.Plugin.TexLive" #~ msgid "or from Gnome-Software" #~ msgstr "o desde Gnome Software." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Added italian language" #~ msgstr "Añadido idioma italiano" #~ msgid "" #~ "Initial themes support: now uberwriter adapts his colors to the current " #~ "GTK theme" #~ msgstr "" #~ "Soporte inicial para temas: ahora Uberwriter adapta sus colores a los del " #~ "tema GTK activo" #~ msgid "Disabled scroll gradient, can be enabled in the preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Deshabilitado el gradiente de scroll. Puede ser habilitado en el diálogo " #~ "de preferencias" #~ msgid "Allow to disable headerbar autohidding in Dconf" #~ msgstr "" #~ "Permite desactivar la ocultación automática de la barra superior en Dconf" #~ msgid "" #~ "Now a single click is enough to open files in the recent files popover" #~ msgstr "" #~ "Ahora basta con un solo clic para abrir archivos del menú de archivos " #~ "recientes" #~ msgid "Spellchecking status is now saved between sessions" #~ msgstr "El estado de la revisión ortográfica se guarda ahora entre sesiones" #~ msgid "Minor UI fixes" #~ msgstr "Arreglos menores a la interfaz" #~ msgid "Added -d flag to enable webdev tools" #~ msgstr "Añadido el flag -d para activar herramientas webdev" #~ msgid "Updated css styles." #~ msgstr "Estilos CSS actualizados." #~ msgid "" #~ "This release features a new logo, polishes the Appmenu, fixes usability " #~ "bugs and flatpak related bugs." #~ msgstr "" #~ "Esta versión incluye un nuevo logo, mejora el Appmenu y arregla errores " #~ "relacionados con la usabilidad y con flatpak." #~ msgid "" #~ "This release provides a fix to a bug that caused Uberwriter to not mark " #~ "properly **bold**, *cursive*, and ***bold and cursive*** words." #~ msgstr "" #~ "Esta versión arregla un error que causaba que Uberwriter no marcara " #~ "adecuadamente palabras en **negrita**, *cursiva* y ***negrita cursiva***." #~ msgid "This release solves two minor bugs:" #~ msgstr "Esta versión resuelve dos errores menores:" #~ msgid "" #~ "One on focus mode which caused the lines to be highlighted on edit rather " #~ "than on click" #~ msgstr "" #~ "Solucionado error en modo de concentración, que causaba que las líneas se " #~ "destacaran al editar en lugar de al hacer clic" #~ msgid "Non symbolic icons on the searchbar" #~ msgstr "Iconos no simbólicos en la barra de búsqueda" #~ msgid "This release features a ton of UX/UI improvements, like:" #~ msgstr "Esta versión incluye un montón de mejoras UX/UI, como:" #~ msgid "Drop AppMenu support" #~ msgstr "Eliminación de soporte para AppMenu" #~ msgid "" #~ "HeaderBar and menus redesign, with a new unified menu and quick access " #~ "buttons on the headerbar" #~ msgstr "" #~ "Rediseño de la HeaderBar y los menús, con un nuevo menú unificado y " #~ "botones de acceso rápido en la barra de encabezado." #~ msgid "" #~ "Now the fullscreen view shows a headerbar when the cursor approaches the " #~ "top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Ahora la vista de pantalla completa muestra la barra de encabezado cuando " #~ "el cursor se acerca a la parte superior de la pantalla" #~ msgid "" #~ "A new unified export dialog, with updated options, and quick access to " #~ "pdf, odt and html export" #~ msgstr "" #~ "Un nuevo diálogo de exportación unificado, con opciones actualizadas y " #~ "acceso rápido a exportación de PDF, ODT y HTML" #~ msgid "Bugfixes." #~ msgstr "Corrección de errores." #~ msgid "Now the menu is a Popover instead a regular menu." #~ msgstr "Ahora el menú es un popover en lugar de un menú normal." #~ msgid "The headerbar matches the theme selected for the application." #~ msgstr "" #~ "La barra de encabezado se ajusta al tema seleccionado para la aplicación." #~ msgid "Updated translations." #~ msgstr "Traducciones actualizadas." #~ msgid "Small bug fixes, updated links." #~ msgstr "Corrección de pequeños errores y actualización de enlaces." #~ msgid "Fix a bug with the preview mode." #~ msgstr "Corrección de un error en modo de previsualización." #~ msgid "Don't use env variable to check if in flatpak." #~ msgstr "Ya no usa la variable env para comprobar si es un flatpak." #~ msgid "First re-release" #~ msgstr "Primera re-actualización" #~ msgid "Wolf V., Manuel G." #~ msgstr "Wolf V., Manuel G." #~ msgid "de.wolfvollprecht.UberWriter" #~ msgstr "de.wolfvollprecht.UberWriter" #~ msgid "Set dark mode automatically" #~ msgstr "Modo oscuro automático" #~ msgid "" #~ "Whether dark mode depends on the system theme, or is set to what the user " #~ "specifies." #~ msgstr "Seleccionar modo oscuro en función del tema del sistema" #~ msgid "Force dark mode" #~ msgstr "Forzar modo oscuro" #~ msgid "Draw scroll gradient" #~ msgstr "Dibujar gradiente de scroll" #~ msgid "" #~ "Show a gradient overlay over the text at the top anf bottom of the " #~ "window. It can cause performance problems to some users." #~ msgstr "" #~ "Muestra un gradiente superpuesto al texto en la parte superior e inferior " #~ "de la ventana. Puede causar problemas de rendimiento a algunos usuarios." #~ msgid "Allow Uberwriter to poll cursor motion" #~ msgstr "Permitir a Uberwriter registrar el movimiento del cursor" #~ msgid "Hide the header and status bars if the cursor is not moving." #~ msgstr "" #~ "Oculta la barra de encabezado y la de estado si el cursor no se está " #~ "moviendo." #~ msgid "Hemingway Mode" #~ msgstr "Modo Hemingway" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "_Atajos de teclado" #~ msgid "_About UberWriter" #~ msgstr "_Sobre UberWriter" #~ msgid "Switch Preview Mode" #~ msgstr "Cambia modo de vista previa" #~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter also)" #~ msgstr "Muestra mensajes de depuración (-vv también depura Uberwriter)"