apostrophe/po/de.po

1153 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UberWriter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-17 19:08+0100\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
#: apostrophe/application.py:176
msgid "Show debug messages (-vv debugs apostrophe also)"
msgstr ""
#: apostrophe/application.py:178
msgid "Use experimental features"
msgstr "Experimentelle Funktionen verwenden"
#: apostrophe/export_dialog.py:184
msgid "Untitled document.md"
msgstr "Unbenanntes Dokument.md"
#: apostrophe/export_dialog.py:199
#, python-brace-format
msgid ""
"An error happened while trying to export:\n"
"\n"
"{err_msg}"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:216
msgid "Oh, no!"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:219
msgid "Seems that you don't have TexLive installed.\n"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:222 data/ui/Export.ui:616
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: apostrophe/export_dialog.py:225
#, python-format
msgid "Export to %s"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:227 apostrophe/main_window.py:429
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: apostrophe/export_dialog.py:285
msgid "A folder must be selected before proceeding"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:428
msgid "Please, install the TexLive extension from Gnome Software or running\n"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:431
msgid "Please, install TexLive from your distribuiton repositories"
msgstr "Bitte installieren Sie TexLive von ihrer Distribution."
#: apostrophe/headerbars.py:82
msgid "Light mode isn't available while using a dark global theme"
msgstr ""
#: apostrophe/headerbars.py:124 apostrophe/preview_renderer.py:128
#: data/ui/PreviewLayoutSwitcherItem.ui:36
msgid "Full-Width"
msgstr ""
#: apostrophe/headerbars.py:126 apostrophe/preview_renderer.py:130
msgid "Half-Width"
msgstr "Halbe Breite"
#: apostrophe/headerbars.py:128 apostrophe/preview_renderer.py:132
msgid "Half-Height"
msgstr "Halbe Höhe"
#: apostrophe/headerbars.py:130 apostrophe/preview_renderer.py:134
msgid "Windowed"
msgstr "Im Fenster"
#: apostrophe/inline_preview.py:191
msgid "Formula looks incorrect:"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:226
msgid "No matching footnote found"
msgstr "Keine zugehörige Fussnote gefunden"
#: apostrophe/inline_preview.py:246
msgid "noun"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:248
msgid "verb"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:250
msgid "adjective"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:252
msgid "adverb"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:284
msgid "Save your File"
msgstr "Datei speichern"
#: apostrophe/main_window.py:384
msgid "Markdown Files"
msgstr "Mardown Dateien"
#: apostrophe/main_window.py:388
msgid "Plain Text Files"
msgstr "Text Dateien"
#: apostrophe/main_window.py:391
msgid "Open a .md file"
msgstr "Eine .md Datei öffnen"
#: apostrophe/main_window.py:415 apostrophe/main_window.py:461
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: apostrophe/main_window.py:422
#, python-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:426
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:428
msgid "Close without saving"
msgstr "Schließen ohne speichern"
#: apostrophe/main_window.py:430
msgid "Save now"
msgstr "Jetzt speichern"
#: apostrophe/main_window.py:510
msgid ""
"The file you tried to open doesn't "
"exist. \n"
"A new file will be created in its place when you save the current one."
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:520
#, python-format
msgid "Error Reading File: %r"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:525
#, python-format
msgid ""
"Error reading file: \n"
"%r"
msgstr ""
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:18
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:32
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:45
msgid "label"
msgstr "Bezeichnung"
#: apostrophe/preview_renderer.py:47 data/ui/Headerbar.ui:303
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: apostrophe/stats_handler.py:67
msgid "{:n} Characters"
msgstr "{:n} Zeichen"
#: apostrophe/stats_handler.py:69
msgid "{:n} Words"
msgstr "{:n} Wörter"
#: apostrophe/stats_handler.py:71
msgid "{:n} Sentences"
msgstr "{:n} Sätze"
#: apostrophe/stats_handler.py:73
msgid "{:n} Paragraphs"
msgstr "{:n} Paragraphen"
#: apostrophe/stats_handler.py:75
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} Lesezeit"
#: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:72
#: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:74
msgid "web page"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:14
msgid "italic text"
msgstr "kursiver Text"
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:19
msgid "bold text"
msgstr "fettgedruckter Text"
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24
msgid "strikethrough text"
msgstr "durchgestrichener Text"
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:50
msgid "Item"
msgstr "Listenelement"
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:97
msgid "Header"
msgstr "Überschrift"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:23
msgid "Use dark mode"
msgstr "Benutze abgedunkelten Modus"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:24
msgid "Enable or disable the dark mode."
msgstr "Aktiviert oder deaktiviert den Dunkelmodus."
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:30 data/ui/Preferences.ui:49
msgid "Check spelling while typing"
msgstr "Rechtschreibprüfung während des Tippens"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:31
msgid "Enable or disable spellchecking."
msgstr "Aktiviert oder deaktiviert die Rechtschreibprüfung."
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:37
msgid "Synchronize editor/preview scrolling"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:38
msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:44 data/ui/Preferences.ui:73
msgid "Input format"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:45
msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:51
msgid "Autohide Headerbar"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:52
msgid "Hide the header and status bars when typing."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:58
msgid "Open file base path"
msgstr "Basispfad der Datei öffnen"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:59
msgid "Open file paths of the current session"
msgstr "Öffne Dateipfade der aktuellen Sitzung"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:65
msgid "Default statistic"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:66
msgid "Which statistic is shown on the main window."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:72
msgid "Characters per line"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:73
msgid "Maximum number of characters per line within the editor."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:79
msgid "Preview mode"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:80
msgid "How to display the preview."
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:45
msgid "Smart"
msgstr "Intelligent"
#: data/ui/Export.ui:50
msgid "Pandoc can automatically make \"--\" to a long dash and more"
msgstr "Pandoc kann \"--\" automatisch zu einem langen Strich machen und mehr"
#: data/ui/Export.ui:62
msgid "Table of Contents"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
#: data/ui/Export.ui:78
msgid "Standalone"
msgstr "Eigenständig"
#: data/ui/Export.ui:83
msgid ""
"Use a header and footer to include things like stylesheets and meta "
"information"
msgstr ""
"Meta-Informationen können durch einen Kopf- und Fußteil hinzugefügt werden"
#: data/ui/Export.ui:96
msgid "Number Sections"
msgstr "Abschnitte nummerieren"
#: data/ui/Export.ui:112
msgid "Strict Markdown"
msgstr "Striktes Markdown"
#: data/ui/Export.ui:117
msgid "Use \"strict\" markdown instead of \"pandoc\" markdown"
msgstr "\"Striktes\" Markdown statt \"pandoc\"-Markdown benutzen"
#: data/ui/Export.ui:129
msgid "Slideshow Incremental Bullets"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:134
msgid "Show one bullet point after another in a slideshow"
msgstr "Listenpunkte nacheinander in einer Diashow anzeigen"
#: data/ui/Export.ui:152
msgid "<b>General Options</b>"
msgstr "<b>Allgemeine Optionen</b>"
#: data/ui/Export.ui:189
msgid "Highlight Syntax"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:211 data/ui/Export.ui:225
msgid "Choose a color theme for syntax highlighting"
msgstr "Farbschema zur Syntaxhervorhebung wählen"
#: data/ui/Export.ui:213
msgid "Highlight style "
msgstr "Stil der Hervorhebung "
#: data/ui/Export.ui:262
msgid "<b>Syntax Highlighting</b> (HTML, LaTeX)"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:294 data/ui/Export.ui:307
msgid "Choose a bibliography file"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:295
msgid "File"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:325
msgid "<b>Bibliography </b>"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:370
msgid "Self-contained"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:375
msgid ""
"Produces a HTML that has no external dependencies (all images and "
"stylesheets are included)"
msgstr "Erzeugt ein HTML-Dokument, das alle Bilder und Stylesheets enthält"
#: data/ui/Export.ui:387
msgid "HTML5"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:392
msgid "Use HTML5 syntax"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:411 data/ui/Export.ui:425
msgid "Choose a CSS File that you want to use"
msgstr "Wählen Sie eine CSS-Datei, die Sie verwenden möchten"
#: data/ui/Export.ui:413
msgid "CSS File"
msgstr "CSS-Datei"
#: data/ui/Export.ui:450
msgid "<b>HTML Options</b>"
msgstr "<b>HTML-Einstellungen</b>"
#: data/ui/Export.ui:484 data/ui/Export.ui:520
msgid "Paper size"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:501
msgid "A4"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:502
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:546
msgid "Commandline Reference"
msgstr "Befehlszeilenargumente"
#: data/ui/ExportPopover.ui:19 data/ui/Headerbar.ui:242
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: data/ui/ExportPopover.ui:90
msgid "Advanced..."
msgstr ""
#: data/ui/Headerbar.ui:130
msgid "Sync views"
msgstr ""
#: data/ui/Headerbar.ui:171
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: data/ui/Headerbar.ui:182
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: data/ui/Headerbar.ui:199
#, fuzzy
msgid "Open Recent"
msgstr "Zuletzt benutzte Datei öffnen"
#: data/ui/Headerbar.ui:225
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: data/ui/Headerbar.ui:283
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: data/ui/Headerbar.ui:375
msgid "Find"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:100
msgid "Hemingway mode"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:114
msgid "Focus Mode"
msgstr "Fokusmodus"
#: data/ui/Menu.ui:139
msgid "Find and Replace"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:164 data/ui/Preferences.ui:19
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: data/ui/Menu.ui:189
msgid "Open Tutorial"
msgstr "Öffne Tutorial"
#: data/ui/Menu.ui:203
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:217
msgid "About Apostrophe"
msgstr ""
#: data/ui/Preferences.ui:110
msgid "Autohide header and statusbars while typing"
msgstr ""
#: data/ui/Preferences.ui:112
msgid "Autohide headerbar"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: data/ui/Shortcuts.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: data/ui/Shortcuts.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: data/ui/Shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: data/ui/Shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
#: data/ui/Shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit application"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modes"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus mode"
msgstr "Fokusmodus"
#: data/ui/Shortcuts.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hemingway mode"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: data/ui/Shortcuts.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbildmodus"
#: data/ui/Shortcuts.ui:95 data/ui/Shortcuts.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and replace"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Markdown"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
#: data/ui/Shortcuts.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "List item"
msgstr "Listeneintrag"
#: data/ui/Shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: data/ui/Shortcuts.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: data/ui/Shortcuts.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikeout"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Header"
msgstr "Überschrift"
#: data/ui/Shortcuts.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: data/ui/Shortcuts.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and paste"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:181
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selected text from clipboard"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and redo"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:208
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:102
msgid "0 Words"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:106
msgid "Show Statistics"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:192
msgid "Previous Match"
msgstr "Vorheriger Treffer"
#: data/ui/Window.ui:206
msgid "Next Match"
msgstr "Nächster Treffer"
#: data/ui/Window.ui:235
msgid "aA"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:239
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung"
#: data/ui/Window.ui:249
msgid "(.*)"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:253
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:266 data/ui/Window.ui:344
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: data/ui/Window.ui:358
msgid "Replace All"
msgstr ""
#~ msgid "(no suggestions)"
#~ msgstr "(keine Vorschläge)"
#~ msgid "Add \"{}\" to Dictionary"
#~ msgstr "\"{}\" zum Wörterbuch hinzufügen"
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "Alle Ignorieren"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Sprachauswahl"
#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Vorschläge"
#~ msgid "UberWriter"
#~ msgstr "UberWriter"
#~ msgid "UberWriter, a simple and distraction free Markdown Editor"
#~ msgstr "UberWriter, ein einfacher, ablenkungsfreier Markdown Editor"
#~ msgid "Website is not available"
#~ msgstr "Webseite nicht erreichbar"
#~ msgid "Website is available"
#~ msgstr "Webseite erreichbar"
#~ msgid "Open Link in Webbrowser"
#~ msgstr "Link im Browser öffnen"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datei"
#~ msgid "Open Recent File"
#~ msgstr "Zuletzt benutzte Datei öffnen"
#~ msgid "Export as ODT"
#~ msgstr "Als ODT exportieren"
#~ msgid "Advanced Export..."
#~ msgstr "Erweiterter Export"
#~ msgid "Copy raw HTML to clipboard"
#~ msgstr "Rohes HTML in die Zwischenablage kopieren"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bearbeiten"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ansicht"
#~ msgid "Light text on a dark background"
#~ msgstr "Heller Text auf dunklem Hintergrund"
#~ msgid "Dark Mode"
#~ msgstr "Abgedunkelter Modus"
#~ msgid "Switch to preview mode"
#~ msgstr "In den Vorschaumodus wechseln"
#~ msgid "Auto _Spellcheck"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "F_ormat"
#~ msgstr "F_ormatieren"
#~ msgid "Unordered List Item"
#~ msgstr "Element einer ungeordneten Liste"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Horizontale Linie"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Überschrift"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hilfe"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Inhalte"
#~ msgid "Short Markdown Tutorial"
#~ msgstr "Kurzes Markdown Tutorial (englisch)"
#~ msgid "Open Pandoc Online Markdown Help ..."
#~ msgstr "Pandoc Online Markdown Hilfe Öffnen"
#~ msgid "Get Help Online..."
#~ msgstr "Online Hilfe erhalten"
#~ msgid "Translate This Application..."
#~ msgstr "Diese Anwendung übersetzen..."
#~ msgid "Go into focus mode"
#~ msgstr "In Fokusmodus wechseln"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Vollbildmodus"
#~ msgid "Go into fullscreen mode"
#~ msgstr "In Vollbildmodus wechseln"
#~ msgid "Show HTML preview"
#~ msgstr "HTML Vorschau ansehen"
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Wörter:"
#~ msgid "Characters:"
#~ msgstr "Zeichen:"
#~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter_lib also)"
#~ msgstr "Debugnachrichten anzeigen (auch \"-vv debugs uberwriter_lib\")"
#~ msgid "emphasized text"
#~ msgstr "kursiver Text"
#~ msgid "strong text"
#~ msgstr "fettgedruckter Text"
#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Listeneintrag"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalisieren"
#~ msgid ""
#~ "Removes things like double spaces or spaces at the beginning of a "
#~ "paragraph"
#~ msgstr ""
#~ "Enfernt doppelte Leerzeichen oder Leerzeichen am Anfang eines Paragraphs"
#~ msgid "Slideshow incremental bullets"
#~ msgstr "Slideshow (Ein Punkt nach dem anderen)"
#~ msgid "Highlight syntax"
#~ msgstr "Syntax hervorheben"
#~ msgid "<b>Syntax highlighting</b> (HTML, LaTeX)"
#~ msgstr "<b>Syntax-Hervorhebung</b> (HTML, LaTeX)"
#~ msgid "Self Contained"
#~ msgstr "Eigenständig"
#~ msgid "HTML 5"
#~ msgstr "HTML 5"
#~ msgid "Use HTML 5 syntax"
#~ msgstr "HTML-5-Syntax benutzen"
#~ msgid "<b>Bibliography File</b>"
#~ msgstr "<b>Literaturverzeichnis</b>"
#~ msgid ""
#~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>\n"
#~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify "
#~ "it \n"
#~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as "
#~ "published \n"
#~ "# by the Free Software Foundation.\n"
#~ "# \n"
#~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but \n"
#~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of \n"
#~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR \n"
#~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
#~ "# \n"
#~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License "
#~ "along \n"
#~ "# with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "#Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>\n"
#~ "#\n"
#~ "#Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen "
#~ "der #GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
#~ "veröffentlicht, #weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß "
#~ "Version 3 der Lizenz oder #nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
#~ "#\n"
#~ "#Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß es "
#~ "Ihnen von #Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne "
#~ "die implizite #Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
#~ "#BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
#~ "#\n"
#~ "#Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit "
#~ "diesem #Programm erhalten haben. Falls nicht, siehe <http://www.gnu.org/"
#~ "licenses/>.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>"
#~ msgstr "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>"
#~ msgid "You can not export to PDF."
#~ msgstr "PDF-Export nicht möglich"
#~ msgid ""
#~ "Please install <a href=\"apt:texlive\">texlive</a> from the software "
#~ "center."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte das Paket <a href=\"apt:texlive\">texlive</a> aus dem Software-"
#~ "Center installieren"
#~ msgid "MarkDown or Plain Text"
#~ msgstr "MarkDown oder unformatierter Text"
#~ msgid "Open a .md-File"
#~ msgstr ".md-Datei öffnen"
#~ msgid "You have not saved your changes."
#~ msgstr "Sie haben ihre Änderungen nicht gespeichert."
#~ msgid "Close without Saving"
#~ msgstr "Schließen, ohne zu speichern"
#~ msgid "Unsaved changes"
#~ msgstr "Ungespeicherte Änderungen"
#~ msgid "You can not enable the Spell Checker."
#~ msgstr "Die Rechtschreib-Korrektur konnte nicht aktiviert werden."
#~ msgid ""
#~ "Please install 'hunspell' or 'aspell' dictionarys for your language from "
#~ "the software center."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte die Pakete 'hunspell' oder 'aspell' für die gewünschte Sprache aus "
#~ "dem Software-Center installieren."
#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "Abgedunkelter Modus"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the window will be dark themed If disabled, the window will "
#~ "be light themed asked to install them manually."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, wird der dunkle Modus verwendet. Andernfalls wird der "
#~ "helle Modus aktiviert."
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Neues Fenster"
#~ msgid "_Shortcuts"
#~ msgstr "_Tastenkürzel"
#~ msgid "Pandoc _Help"
#~ msgstr "Pandoc _Hilfe"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Über"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Beenden"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Ausschneiden"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Replace"
#~ msgstr "Zuletzt benutzte Datei öffnen"
#~ msgid "Activate Regex"
#~ msgstr "Regex aktivieren"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Neu"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Öffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Open examples"
#~ msgstr "Eine .md-Datei öffnen"
#~ msgid "_Quick markdown tutorial"
#~ msgstr "Kurzes Markdown Tutorial (englisch)"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Speichern"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Speichern _Unter"
#~ msgid "Export as HTML"
#~ msgstr "Als HTML exportieren"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Als PDF exportieren"
#~ msgid "Copy Raw HTML to Clipboard"
#~ msgstr "Rohes HTML in die Zwischenablage kopieren"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Seitenleiste"
#~ msgid "Open Search and Replace"
#~ msgstr "Suchen & Ersetzen öffnen"
#~ msgid "Search and Replace ..."
#~ msgstr "Suchen & Ersetzen ..."
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Alle Ersetzen"
#~ msgid "striked out text"
#~ msgstr "durchgestrichener Text"
#~ msgid "extension \"{}\" is not a valid ZIP file"
#~ msgstr "Erweiterung \"{}\" ist keine gültige ZIP-Datei"
#~ msgid "extension \"{}\" has no valid XML dictionary registry"
#~ msgstr "Erweiterung \"{}\" hat keine gültige XML-Wörterbuch-Bibliothek"
#~ msgid ""
#~ "unable to move extension, file with same name exists within move_path"
#~ msgstr ""
#~ "Erweiterung kann nicht verschoben werden, da eine Datei mit demselben "
#~ "Namen in move_pah exisitiert"
#~ msgid "unable to move extension, move_path is not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "Erweiterung kann nicht verschoben werden, da move_path kein Ordner ist"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Help to _translate"
#~ msgstr "Hilfe zur _Übersetzung"
#~ msgid "Donate to the project"
#~ msgstr "An das Projekt Spenden"
#~ msgid "Search and Replace"
#~ msgstr "Suchen und Ersetzen"
#~ msgid "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht"
#~ msgstr "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht"
#~ msgid "Uberwriter website"
#~ msgstr "UberWriter Webseite"
#~ msgid "Donations:"
#~ msgstr "Spenden:"
#~ msgid "Liberapay"
#~ msgstr "Liberapay"
#~ msgid "Help to translate:"
#~ msgstr "Hilf beim Übersetzen:"
#~ msgid "Poeditor"
#~ msgstr "Poeditor"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "ODT"
#~ msgstr "ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweiterter Export"
#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Exportieren"
#~ msgid "Copy HTML"
#~ msgstr "Kopiere HTML"
#~ msgid "Autospellcheck"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "Seite 1"
#~ msgid "Search and replace"
#~ msgstr "Suchen & Ersetzen"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Vollbildmodus verlassen"
#~ msgid "You can install the recommended TexLive extension with the command:"
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst die empfohlene TexLive-Erweiterung mit dem Befehl installieren:"
#~ msgid "Added italian language"
#~ msgstr "Italienische Sprache hinzugefügt"
#~ msgid "Disabled scroll gradient, can be enabled in the preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Deaktivierter Scroll-Farbverlauf, kann im Einstellungsdialog aktiviert "
#~ "werden"
#~ msgid "Allow to disable headerbar autohidding in Dconf"
#~ msgstr ""
#~ "Erlauben, das automatische Verstecken der Kopfleiste in Dconf zu "
#~ "deaktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Now a single click is enough to open files in the recent files popover"
#~ msgstr "Jetzt reicht ein einziger Klick, um Dateien im Popover zu öffnen"
#~ msgid "Spellchecking status is now saved between sessions"
#~ msgstr ""
#~ "Der Status der Rechtschreibprüfung wird jetzt zwischen den Sitzungen "
#~ "gespeichert"
#~ msgid "Minor UI fixes"
#~ msgstr "Kleinere UI-Korrekturen"
#~ msgid ""
#~ "This release features a new logo, polishes the Appmenu, fixes usability "
#~ "bugs and flatpak related bugs."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Version enthält ein neues Logo, poliert das Appmenu, behebt "
#~ "Usability-Fehler und Flatpak-bezogene Fehler."
#~ msgid ""
#~ "This release provides a fix to a bug that caused Uberwriter to not mark "
#~ "properly **bold**, *cursive*, and ***bold and cursive*** words."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Version bietet eine Korrektur für einen Fehler, der dazu führte, "
#~ "dass Uberwriter die Wörter **fett**, *kursiv* und ***fett und kursiv*** "
#~ "nicht richtig markierte."
#~ msgid "This release solves two minor bugs:"
#~ msgstr "Diese Version behebt zwei kleinere Fehler:"
#~ msgid "Non symbolic icons on the searchbar"
#~ msgstr "Nicht symbolische Symbole auf der Suchleiste"
#~ msgid "Bugfixes."
#~ msgstr "Fehlerbehebungen."
#~ msgid "Now the menu is a Popover instead a regular menu."
#~ msgstr "Jetzt hat das Menü ein Popover-Menü statt eines normalen Menüs."
#~ msgid "Updated translations."
#~ msgstr "Aktualisierte Übersetzungen."
#~ msgid "Small bug fixes, updated links."
#~ msgstr "Kleine Fehlerbehebungen, aktualisierte Links."
#~ msgid "Fix a bug with the preview mode."
#~ msgstr "Behebt einen Fehler im Vorschau-Modus."
#~ msgid "Draw scroll gradient"
#~ msgstr "Scroll-Farbverlauf zeichnen"