msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UberWriter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-03-17 19:08+0100\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: POEditor.com\n" #: apostrophe/application.py:176 msgid "Show debug messages (-vv debugs apostrophe also)" msgstr "" #: apostrophe/application.py:178 msgid "Use experimental features" msgstr "Experimentelle Funktionen verwenden" #: apostrophe/export_dialog.py:184 msgid "Untitled document.md" msgstr "Unbenanntes Dokument.md" #: apostrophe/export_dialog.py:199 #, python-brace-format msgid "" "An error happened while trying to export:\n" "\n" "{err_msg}" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:216 msgid "Oh, no!" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:219 msgid "Seems that you don't have TexLive installed.\n" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:222 data/ui/Export.ui:616 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: apostrophe/export_dialog.py:225 #, python-format msgid "Export to %s" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:227 apostrophe/main_window.py:429 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: apostrophe/export_dialog.py:285 msgid "A folder must be selected before proceeding" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:428 msgid "Please, install the TexLive extension from Gnome Software or running\n" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:431 msgid "Please, install TexLive from your distribuiton repositories" msgstr "Bitte installieren Sie TexLive von ihrer Distribution." #: apostrophe/headerbars.py:82 msgid "Light mode isn't available while using a dark global theme" msgstr "" #: apostrophe/headerbars.py:124 apostrophe/preview_renderer.py:128 #: data/ui/PreviewLayoutSwitcherItem.ui:36 msgid "Full-Width" msgstr "" #: apostrophe/headerbars.py:126 apostrophe/preview_renderer.py:130 msgid "Half-Width" msgstr "Halbe Breite" #: apostrophe/headerbars.py:128 apostrophe/preview_renderer.py:132 msgid "Half-Height" msgstr "Halbe Höhe" #: apostrophe/headerbars.py:130 apostrophe/preview_renderer.py:134 msgid "Windowed" msgstr "Im Fenster" #: apostrophe/inline_preview.py:191 msgid "Formula looks incorrect:" msgstr "" #: apostrophe/inline_preview.py:226 msgid "No matching footnote found" msgstr "Keine zugehörige Fussnote gefunden" #: apostrophe/inline_preview.py:246 msgid "noun" msgstr "" #: apostrophe/inline_preview.py:248 msgid "verb" msgstr "" #: apostrophe/inline_preview.py:250 msgid "adjective" msgstr "" #: apostrophe/inline_preview.py:252 msgid "adverb" msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:284 msgid "Save your File" msgstr "Datei speichern" #: apostrophe/main_window.py:384 msgid "Markdown Files" msgstr "Mardown Dateien" #: apostrophe/main_window.py:388 msgid "Plain Text Files" msgstr "Text Dateien" #: apostrophe/main_window.py:391 msgid "Open a .md file" msgstr "Eine .md Datei öffnen" #: apostrophe/main_window.py:415 apostrophe/main_window.py:461 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: apostrophe/main_window.py:422 #, python-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:426 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:428 msgid "Close without saving" msgstr "Schließen ohne speichern" #: apostrophe/main_window.py:430 msgid "Save now" msgstr "Jetzt speichern" #: apostrophe/main_window.py:510 msgid "" "The file you tried to open doesn't " "exist. \n" "A new file will be created in its place when you save the current one." msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:520 #, python-format msgid "Error Reading File: %r" msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:525 #, python-format msgid "" "Error reading file: \n" "%r" msgstr "" #: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:18 #: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:32 #: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:45 msgid "label" msgstr "Bezeichnung" #: apostrophe/preview_renderer.py:47 data/ui/Headerbar.ui:303 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: apostrophe/stats_handler.py:67 msgid "{:n} Characters" msgstr "{:n} Zeichen" #: apostrophe/stats_handler.py:69 msgid "{:n} Words" msgstr "{:n} Wörter" #: apostrophe/stats_handler.py:71 msgid "{:n} Sentences" msgstr "{:n} Sätze" #: apostrophe/stats_handler.py:73 msgid "{:n} Paragraphs" msgstr "{:n} Paragraphen" #: apostrophe/stats_handler.py:75 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} Lesezeit" #: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:72 #: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:74 msgid "web page" msgstr "" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:14 msgid "italic text" msgstr "kursiver Text" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:19 msgid "bold text" msgstr "fettgedruckter Text" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24 msgid "strikethrough text" msgstr "durchgestrichener Text" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:50 msgid "Item" msgstr "Listenelement" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:97 msgid "Header" msgstr "Überschrift" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:23 msgid "Use dark mode" msgstr "Benutze abgedunkelten Modus" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:24 msgid "Enable or disable the dark mode." msgstr "Aktiviert oder deaktiviert den Dunkelmodus." #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:30 data/ui/Preferences.ui:49 msgid "Check spelling while typing" msgstr "Rechtschreibprüfung während des Tippens" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:31 msgid "Enable or disable spellchecking." msgstr "Aktiviert oder deaktiviert die Rechtschreibprüfung." #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:37 msgid "Synchronize editor/preview scrolling" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:38 msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:44 data/ui/Preferences.ui:73 msgid "Input format" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:45 msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:51 msgid "Autohide Headerbar" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:52 msgid "Hide the header and status bars when typing." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:58 msgid "Open file base path" msgstr "Basispfad der Datei öffnen" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:59 msgid "Open file paths of the current session" msgstr "Öffne Dateipfade der aktuellen Sitzung" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:65 msgid "Default statistic" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:66 msgid "Which statistic is shown on the main window." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:72 msgid "Characters per line" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:73 msgid "Maximum number of characters per line within the editor." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:79 msgid "Preview mode" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:80 msgid "How to display the preview." msgstr "" #: data/ui/Export.ui:45 msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: data/ui/Export.ui:50 msgid "Pandoc can automatically make \"--\" to a long dash and more" msgstr "Pandoc kann \"--\" automatisch zu einem langen Strich machen und mehr" #: data/ui/Export.ui:62 msgid "Table of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: data/ui/Export.ui:78 msgid "Standalone" msgstr "Eigenständig" #: data/ui/Export.ui:83 msgid "" "Use a header and footer to include things like stylesheets and meta " "information" msgstr "" "Meta-Informationen können durch einen Kopf- und Fußteil hinzugefügt werden" #: data/ui/Export.ui:96 msgid "Number Sections" msgstr "Abschnitte nummerieren" #: data/ui/Export.ui:112 msgid "Strict Markdown" msgstr "Striktes Markdown" #: data/ui/Export.ui:117 msgid "Use \"strict\" markdown instead of \"pandoc\" markdown" msgstr "\"Striktes\" Markdown statt \"pandoc\"-Markdown benutzen" #: data/ui/Export.ui:129 msgid "Slideshow Incremental Bullets" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:134 msgid "Show one bullet point after another in a slideshow" msgstr "Listenpunkte nacheinander in einer Diashow anzeigen" #: data/ui/Export.ui:152 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: data/ui/Export.ui:189 msgid "Highlight Syntax" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:211 data/ui/Export.ui:225 msgid "Choose a color theme for syntax highlighting" msgstr "Farbschema zur Syntaxhervorhebung wählen" #: data/ui/Export.ui:213 msgid "Highlight style " msgstr "Stil der Hervorhebung " #: data/ui/Export.ui:262 msgid "Syntax Highlighting (HTML, LaTeX)" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:294 data/ui/Export.ui:307 msgid "Choose a bibliography file" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:295 msgid "File" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:325 msgid "Bibliography " msgstr "" #: data/ui/Export.ui:370 msgid "Self-contained" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:375 msgid "" "Produces a HTML that has no external dependencies (all images and " "stylesheets are included)" msgstr "Erzeugt ein HTML-Dokument, das alle Bilder und Stylesheets enthält" #: data/ui/Export.ui:387 msgid "HTML5" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:392 msgid "Use HTML5 syntax" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:411 data/ui/Export.ui:425 msgid "Choose a CSS File that you want to use" msgstr "Wählen Sie eine CSS-Datei, die Sie verwenden möchten" #: data/ui/Export.ui:413 msgid "CSS File" msgstr "CSS-Datei" #: data/ui/Export.ui:450 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-Einstellungen" #: data/ui/Export.ui:484 data/ui/Export.ui:520 msgid "Paper size" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:501 msgid "A4" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:502 msgid "US Letter" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:546 msgid "Commandline Reference" msgstr "Befehlszeilenargumente" #: data/ui/ExportPopover.ui:19 data/ui/Headerbar.ui:242 msgid "Save as..." msgstr "" #: data/ui/ExportPopover.ui:90 msgid "Advanced..." msgstr "" #: data/ui/Headerbar.ui:130 msgid "Sync views" msgstr "" #: data/ui/Headerbar.ui:171 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Neu" #: data/ui/Headerbar.ui:182 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: data/ui/Headerbar.ui:199 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "Zuletzt benutzte Datei öffnen" #: data/ui/Headerbar.ui:225 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Speichern" #: data/ui/Headerbar.ui:283 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: data/ui/Headerbar.ui:375 msgid "Find" msgstr "" #: data/ui/Menu.ui:100 msgid "Hemingway mode" msgstr "" #: data/ui/Menu.ui:114 msgid "Focus Mode" msgstr "Fokusmodus" #: data/ui/Menu.ui:139 msgid "Find and Replace" msgstr "" #: data/ui/Menu.ui:164 data/ui/Preferences.ui:19 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: data/ui/Menu.ui:189 msgid "Open Tutorial" msgstr "Öffne Tutorial" #: data/ui/Menu.ui:203 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/Menu.ui:217 msgid "About Apostrophe" msgstr "" #: data/ui/Preferences.ui:110 msgid "Autohide header and statusbars while typing" msgstr "" #: data/ui/Preferences.ui:112 msgid "Autohide headerbar" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/ui/Shortcuts.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New" msgstr "Neu" #: data/ui/Shortcuts.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: data/ui/Shortcuts.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: data/ui/Shortcuts.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: data/ui/Shortcuts.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit application" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Modes" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus mode" msgstr "Fokusmodus" #: data/ui/Shortcuts.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Hemingway mode" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: data/ui/Shortcuts.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbildmodus" #: data/ui/Shortcuts.ui:95 data/ui/Shortcuts.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and replace" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Markdown" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Separator" msgstr "Trennzeichen" #: data/ui/Shortcuts.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "List item" msgstr "Listeneintrag" #: data/ui/Shortcuts.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: data/ui/Shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Fett" #: data/ui/Shortcuts.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Strikeout" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Header" msgstr "Überschrift" #: data/ui/Shortcuts.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: data/ui/Shortcuts.ui:170 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and paste" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:188 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste selected text from clipboard" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and redo" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:208 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "" #: data/ui/Window.ui:102 msgid "0 Words" msgstr "" #: data/ui/Window.ui:106 msgid "Show Statistics" msgstr "" #: data/ui/Window.ui:192 msgid "Previous Match" msgstr "Vorheriger Treffer" #: data/ui/Window.ui:206 msgid "Next Match" msgstr "Nächster Treffer" #: data/ui/Window.ui:235 msgid "aA" msgstr "" #: data/ui/Window.ui:239 msgid "Case Sensitive" msgstr "Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung" #: data/ui/Window.ui:249 msgid "(.*)" msgstr "" #: data/ui/Window.ui:253 msgid "Regular Expression" msgstr "" #: data/ui/Window.ui:266 data/ui/Window.ui:344 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: data/ui/Window.ui:358 msgid "Replace All" msgstr "" #~ msgid "(no suggestions)" #~ msgstr "(keine Vorschläge)" #~ msgid "Add \"{}\" to Dictionary" #~ msgstr "\"{}\" zum Wörterbuch hinzufügen" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Alle Ignorieren" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Sprachauswahl" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Vorschläge" #~ msgid "UberWriter" #~ msgstr "UberWriter" #~ msgid "UberWriter, a simple and distraction free Markdown Editor" #~ msgstr "UberWriter, ein einfacher, ablenkungsfreier Markdown Editor" #~ msgid "Website is not available" #~ msgstr "Webseite nicht erreichbar" #~ msgid "Website is available" #~ msgstr "Webseite erreichbar" #~ msgid "Open Link in Webbrowser" #~ msgstr "Link im Browser öffnen" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datei" #~ msgid "Open Recent File" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Datei öffnen" #~ msgid "Export as ODT" #~ msgstr "Als ODT exportieren" #~ msgid "Advanced Export..." #~ msgstr "Erweiterter Export" #~ msgid "Copy raw HTML to clipboard" #~ msgstr "Rohes HTML in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bearbeiten" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ansicht" #~ msgid "Light text on a dark background" #~ msgstr "Heller Text auf dunklem Hintergrund" #~ msgid "Dark Mode" #~ msgstr "Abgedunkelter Modus" #~ msgid "Switch to preview mode" #~ msgstr "In den Vorschaumodus wechseln" #~ msgid "Auto _Spellcheck" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "F_ormat" #~ msgstr "F_ormatieren" #~ msgid "Unordered List Item" #~ msgstr "Element einer ungeordneten Liste" #~ msgid "Horizontal Rule" #~ msgstr "Horizontale Linie" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Überschrift" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inhalte" #~ msgid "Short Markdown Tutorial" #~ msgstr "Kurzes Markdown Tutorial (englisch)" #~ msgid "Open Pandoc Online Markdown Help ..." #~ msgstr "Pandoc Online Markdown Hilfe Öffnen" #~ msgid "Get Help Online..." #~ msgstr "Online Hilfe erhalten" #~ msgid "Translate This Application..." #~ msgstr "Diese Anwendung übersetzen..." #~ msgid "Go into focus mode" #~ msgstr "In Fokusmodus wechseln" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Vollbildmodus" #~ msgid "Go into fullscreen mode" #~ msgstr "In Vollbildmodus wechseln" #~ msgid "Show HTML preview" #~ msgstr "HTML Vorschau ansehen" #~ msgid "Words:" #~ msgstr "Wörter:" #~ msgid "Characters:" #~ msgstr "Zeichen:" #~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter_lib also)" #~ msgstr "Debugnachrichten anzeigen (auch \"-vv debugs uberwriter_lib\")" #~ msgid "emphasized text" #~ msgstr "kursiver Text" #~ msgid "strong text" #~ msgstr "fettgedruckter Text" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Listeneintrag" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normalisieren" #~ msgid "" #~ "Removes things like double spaces or spaces at the beginning of a " #~ "paragraph" #~ msgstr "" #~ "Enfernt doppelte Leerzeichen oder Leerzeichen am Anfang eines Paragraphs" #~ msgid "Slideshow incremental bullets" #~ msgstr "Slideshow (Ein Punkt nach dem anderen)" #~ msgid "Highlight syntax" #~ msgstr "Syntax hervorheben" #~ msgid "Syntax highlighting (HTML, LaTeX)" #~ msgstr "Syntax-Hervorhebung (HTML, LaTeX)" #~ msgid "Self Contained" #~ msgstr "Eigenständig" #~ msgid "HTML 5" #~ msgstr "HTML 5" #~ msgid "Use HTML 5 syntax" #~ msgstr "HTML-5-Syntax benutzen" #~ msgid "Bibliography File" #~ msgstr "Literaturverzeichnis" #~ msgid "" #~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht \n" #~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify " #~ "it \n" #~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as " #~ "published \n" #~ "# by the Free Software Foundation.\n" #~ "# \n" #~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but \n" #~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of \n" #~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR \n" #~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" #~ "# \n" #~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License " #~ "along \n" #~ "# with this program. If not, see .\n" #~ msgstr "" #~ "#Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht \n" #~ "#\n" #~ "#Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen " #~ "der #GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation " #~ "veröffentlicht, #weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß " #~ "Version 3 der Lizenz oder #nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #~ "#\n" #~ "#Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß es " #~ "Ihnen von #Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne " #~ "die implizite #Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " #~ "#BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" #~ "#\n" #~ "#Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit " #~ "diesem #Programm erhalten haben. Falls nicht, siehe .\n" #~ "\n" #~ msgid "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht " #~ msgstr "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht " #~ msgid "You can not export to PDF." #~ msgstr "PDF-Export nicht möglich" #~ msgid "" #~ "Please install texlive from the software " #~ "center." #~ msgstr "" #~ "Bitte das Paket texlive aus dem Software-" #~ "Center installieren" #~ msgid "MarkDown or Plain Text" #~ msgstr "MarkDown oder unformatierter Text" #~ msgid "Open a .md-File" #~ msgstr ".md-Datei öffnen" #~ msgid "You have not saved your changes." #~ msgstr "Sie haben ihre Änderungen nicht gespeichert." #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Schließen, ohne zu speichern" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Ungespeicherte Änderungen" #~ msgid "You can not enable the Spell Checker." #~ msgstr "Die Rechtschreib-Korrektur konnte nicht aktiviert werden." #~ msgid "" #~ "Please install 'hunspell' or 'aspell' dictionarys for your language from " #~ "the software center." #~ msgstr "" #~ "Bitte die Pakete 'hunspell' oder 'aspell' für die gewünschte Sprache aus " #~ "dem Software-Center installieren." #~ msgid "Dark mode" #~ msgstr "Abgedunkelter Modus" #~ msgid "" #~ "If enabled, the window will be dark themed If disabled, the window will " #~ "be light themed asked to install them manually." #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, wird der dunkle Modus verwendet. Andernfalls wird der " #~ "helle Modus aktiviert." #~ msgid "New window" #~ msgstr "Neues Fenster" #~ msgid "_Shortcuts" #~ msgstr "_Tastenkürzel" #~ msgid "Pandoc _Help" #~ msgstr "Pandoc _Hilfe" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Über" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Ausschneiden" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #, fuzzy #~ msgid "Open Replace" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Datei öffnen" #~ msgid "Activate Regex" #~ msgstr "Regex aktivieren" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Neu" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Öffnen" #, fuzzy #~ msgid "Open examples" #~ msgstr "Eine .md-Datei öffnen" #~ msgid "_Quick markdown tutorial" #~ msgstr "Kurzes Markdown Tutorial (englisch)" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Speichern _Unter" #~ msgid "Export as HTML" #~ msgstr "Als HTML exportieren" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Als PDF exportieren" #~ msgid "Copy Raw HTML to Clipboard" #~ msgstr "Rohes HTML in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Seitenleiste" #~ msgid "Open Search and Replace" #~ msgstr "Suchen & Ersetzen öffnen" #~ msgid "Search and Replace ..." #~ msgstr "Suchen & Ersetzen ..." #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "Alle Ersetzen" #~ msgid "striked out text" #~ msgstr "durchgestrichener Text" #~ msgid "extension \"{}\" is not a valid ZIP file" #~ msgstr "Erweiterung \"{}\" ist keine gültige ZIP-Datei" #~ msgid "extension \"{}\" has no valid XML dictionary registry" #~ msgstr "Erweiterung \"{}\" hat keine gültige XML-Wörterbuch-Bibliothek" #~ msgid "" #~ "unable to move extension, file with same name exists within move_path" #~ msgstr "" #~ "Erweiterung kann nicht verschoben werden, da eine Datei mit demselben " #~ "Namen in move_pah exisitiert" #~ msgid "unable to move extension, move_path is not a directory" #~ msgstr "" #~ "Erweiterung kann nicht verschoben werden, da move_path kein Ordner ist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Help to _translate" #~ msgstr "Hilfe zur _Übersetzung" #~ msgid "Donate to the project" #~ msgstr "An das Projekt Spenden" #~ msgid "Search and Replace" #~ msgstr "Suchen und Ersetzen" #~ msgid "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht" #~ msgstr "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht" #~ msgid "Uberwriter website" #~ msgstr "UberWriter Webseite" #~ msgid "Donations:" #~ msgstr "Spenden:" #~ msgid "Liberapay" #~ msgstr "Liberapay" #~ msgid "Help to translate:" #~ msgstr "Hilf beim Übersetzen:" #~ msgid "Poeditor" #~ msgstr "Poeditor" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "ODT" #~ msgstr "ODT" #, fuzzy #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweiterter Export" #~ msgid "_Export" #~ msgstr "_Exportieren" #~ msgid "Copy HTML" #~ msgstr "Kopiere HTML" #~ msgid "Autospellcheck" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "Seite 1" #~ msgid "Search and replace" #~ msgstr "Suchen & Ersetzen" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Vollbildmodus verlassen" #~ msgid "You can install the recommended TexLive extension with the command:" #~ msgstr "" #~ "Du kannst die empfohlene TexLive-Erweiterung mit dem Befehl installieren:" #~ msgid "Added italian language" #~ msgstr "Italienische Sprache hinzugefügt" #~ msgid "Disabled scroll gradient, can be enabled in the preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Deaktivierter Scroll-Farbverlauf, kann im Einstellungsdialog aktiviert " #~ "werden" #~ msgid "Allow to disable headerbar autohidding in Dconf" #~ msgstr "" #~ "Erlauben, das automatische Verstecken der Kopfleiste in Dconf zu " #~ "deaktivieren" #~ msgid "" #~ "Now a single click is enough to open files in the recent files popover" #~ msgstr "Jetzt reicht ein einziger Klick, um Dateien im Popover zu öffnen" #~ msgid "Spellchecking status is now saved between sessions" #~ msgstr "" #~ "Der Status der Rechtschreibprüfung wird jetzt zwischen den Sitzungen " #~ "gespeichert" #~ msgid "Minor UI fixes" #~ msgstr "Kleinere UI-Korrekturen" #~ msgid "" #~ "This release features a new logo, polishes the Appmenu, fixes usability " #~ "bugs and flatpak related bugs." #~ msgstr "" #~ "Diese Version enthält ein neues Logo, poliert das Appmenu, behebt " #~ "Usability-Fehler und Flatpak-bezogene Fehler." #~ msgid "" #~ "This release provides a fix to a bug that caused Uberwriter to not mark " #~ "properly **bold**, *cursive*, and ***bold and cursive*** words." #~ msgstr "" #~ "Diese Version bietet eine Korrektur für einen Fehler, der dazu führte, " #~ "dass Uberwriter die Wörter **fett**, *kursiv* und ***fett und kursiv*** " #~ "nicht richtig markierte." #~ msgid "This release solves two minor bugs:" #~ msgstr "Diese Version behebt zwei kleinere Fehler:" #~ msgid "Non symbolic icons on the searchbar" #~ msgstr "Nicht symbolische Symbole auf der Suchleiste" #~ msgid "Bugfixes." #~ msgstr "Fehlerbehebungen." #~ msgid "Now the menu is a Popover instead a regular menu." #~ msgstr "Jetzt hat das Menü ein Popover-Menü statt eines normalen Menüs." #~ msgid "Updated translations." #~ msgstr "Aktualisierte Übersetzungen." #~ msgid "Small bug fixes, updated links." #~ msgstr "Kleine Fehlerbehebungen, aktualisierte Links." #~ msgid "Fix a bug with the preview mode." #~ msgstr "Behebt einen Fehler im Vorschau-Modus." #~ msgid "Draw scroll gradient" #~ msgstr "Scroll-Farbverlauf zeichnen"