apostrophe/po/ca_ES.po

1071 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UberWriter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-17 19:08+0100\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
#: apostrophe/application.py:176
msgid "Show debug messages (-vv debugs apostrophe also)"
msgstr ""
#: apostrophe/application.py:178
msgid "Use experimental features"
msgstr "Utilitzar característiques experimentals"
#: apostrophe/export_dialog.py:184
msgid "Untitled document.md"
msgstr "Document sense títol.md"
#: apostrophe/export_dialog.py:199
#, python-brace-format
msgid ""
"An error happened while trying to export:\n"
"\n"
"{err_msg}"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:216
msgid "Oh, no!"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:219
msgid "Seems that you don't have TexLive installed.\n"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:222 data/ui/Export.ui:616
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: apostrophe/export_dialog.py:225
#, python-format
msgid "Export to %s"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:227 apostrophe/main_window.py:429
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: apostrophe/export_dialog.py:285
msgid "A folder must be selected before proceeding"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:428
msgid "Please, install the TexLive extension from Gnome Software or running\n"
msgstr ""
"Instal·leu el connector del TexLive mitjançant Programari del GNOME o "
"executant\n"
#: apostrophe/export_dialog.py:431
msgid "Please, install TexLive from your distribuiton repositories"
msgstr "Instal·leu el TexLive des dels repositoris de la distribució"
#: apostrophe/headerbars.py:82
msgid "Light mode isn't available while using a dark global theme"
msgstr ""
#: apostrophe/headerbars.py:124 apostrophe/preview_renderer.py:128
#: data/ui/PreviewLayoutSwitcherItem.ui:36
msgid "Full-Width"
msgstr ""
#: apostrophe/headerbars.py:126 apostrophe/preview_renderer.py:130
msgid "Half-Width"
msgstr ""
#: apostrophe/headerbars.py:128 apostrophe/preview_renderer.py:132
msgid "Half-Height"
msgstr ""
#: apostrophe/headerbars.py:130 apostrophe/preview_renderer.py:134
msgid "Windowed"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:191
msgid "Formula looks incorrect:"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:226
msgid "No matching footnote found"
msgstr "No s'ha pogut trobar la nota de peu corresponent"
#: apostrophe/inline_preview.py:246
msgid "noun"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:248
msgid "verb"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:250
msgid "adjective"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:252
msgid "adverb"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:284
msgid "Save your File"
msgstr "Deseu el vostre fitxer"
#: apostrophe/main_window.py:384
msgid "Markdown Files"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:388
msgid "Plain Text Files"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:391
msgid "Open a .md file"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:415 apostrophe/main_window.py:461
msgid "New File"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:422
#, python-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:426
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:428
msgid "Close without saving"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:430
msgid "Save now"
msgstr "Desa ara"
#: apostrophe/main_window.py:510
msgid ""
"The file you tried to open doesn't "
"exist. \n"
"A new file will be created in its place when you save the current one."
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:520
#, python-format
msgid "Error Reading File: %r"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:525
#, python-format
msgid ""
"Error reading file: \n"
"%r"
msgstr ""
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:18
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:32
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:45
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: apostrophe/preview_renderer.py:47 data/ui/Headerbar.ui:303
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"
#: apostrophe/stats_handler.py:67
msgid "{:n} Characters"
msgstr ""
#: apostrophe/stats_handler.py:69
msgid "{:n} Words"
msgstr ""
#: apostrophe/stats_handler.py:71
msgid "{:n} Sentences"
msgstr ""
#: apostrophe/stats_handler.py:73
msgid "{:n} Paragraphs"
msgstr ""
#: apostrophe/stats_handler.py:75
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:72
#: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:74
msgid "web page"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:14
msgid "italic text"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:19
msgid "bold text"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24
msgid "strikethrough text"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:50
msgid "Item"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:97
msgid "Header"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:23
#, fuzzy
msgid "Use dark mode"
msgstr "Utilitza el mode fosc"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:24
msgid "Enable or disable the dark mode."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:30 data/ui/Preferences.ui:49
msgid "Check spelling while typing"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:31
msgid "Enable or disable spellchecking."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:37
msgid "Synchronize editor/preview scrolling"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:38
msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:44 data/ui/Preferences.ui:73
msgid "Input format"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:45
msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:51
msgid "Autohide Headerbar"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:52
msgid "Hide the header and status bars when typing."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:58
msgid "Open file base path"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:59
msgid "Open file paths of the current session"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:65
msgid "Default statistic"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:66
msgid "Which statistic is shown on the main window."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:72
msgid "Characters per line"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:73
msgid "Maximum number of characters per line within the editor."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:79
msgid "Preview mode"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:80
msgid "How to display the preview."
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:45
msgid "Smart"
msgstr "Intel·ligent"
#: data/ui/Export.ui:50
msgid "Pandoc can automatically make \"--\" to a long dash and more"
msgstr "El Pandoc pot convertir automàticament «--» a un guió y més"
#: data/ui/Export.ui:62
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índex"
#: data/ui/Export.ui:78
msgid "Standalone"
msgstr "Independent"
#: data/ui/Export.ui:83
msgid ""
"Use a header and footer to include things like stylesheets and meta "
"information"
msgstr ""
"Utilitza la capçalera i el peu per incloure coses com fulls d'estil o "
"metainformació"
#: data/ui/Export.ui:96
msgid "Number Sections"
msgstr "Numera les seccions"
#: data/ui/Export.ui:112
msgid "Strict Markdown"
msgstr "Markdown estricte"
#: data/ui/Export.ui:117
msgid "Use \"strict\" markdown instead of \"pandoc\" markdown"
msgstr "Utilitza markdown «estricte» en comptes de markdown «pandoc»"
#: data/ui/Export.ui:129
msgid "Slideshow Incremental Bullets"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:134
msgid "Show one bullet point after another in a slideshow"
msgstr "Mostra una vinyeta rere l'altra en una presentació"
#: data/ui/Export.ui:152
msgid "<b>General Options</b>"
msgstr "<b>Opcions generals</b>"
#: data/ui/Export.ui:189
msgid "Highlight Syntax"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:211 data/ui/Export.ui:225
msgid "Choose a color theme for syntax highlighting"
msgstr "Tria un tema de color per al realçat de sintaxi"
#: data/ui/Export.ui:213
msgid "Highlight style "
msgstr "Estil de realçat "
#: data/ui/Export.ui:262
msgid "<b>Syntax Highlighting</b> (HTML, LaTeX)"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:294 data/ui/Export.ui:307
msgid "Choose a bibliography file"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:295
msgid "File"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:325
msgid "<b>Bibliography </b>"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:370
msgid "Self-contained"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:375
msgid ""
"Produces a HTML that has no external dependencies (all images and "
"stylesheets are included)"
msgstr ""
"Produeix HTML sense dependències externes (totes les imatges i fulls d'estil "
"estan inclosos)"
#: data/ui/Export.ui:387
msgid "HTML5"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:392
msgid "Use HTML5 syntax"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:411 data/ui/Export.ui:425
msgid "Choose a CSS File that you want to use"
msgstr "Trieu un fitxer CSS que volgueu utilitzar"
#: data/ui/Export.ui:413
msgid "CSS File"
msgstr "Fitxer CSS"
#: data/ui/Export.ui:450
msgid "<b>HTML Options</b>"
msgstr "<b>Opcions d'HTML</b>"
#: data/ui/Export.ui:484 data/ui/Export.ui:520
msgid "Paper size"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:501
msgid "A4"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:502
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:546
msgid "Commandline Reference"
msgstr "Referència de la línea d'ordres"
#: data/ui/ExportPopover.ui:19 data/ui/Headerbar.ui:242
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: data/ui/ExportPopover.ui:90
msgid "Advanced..."
msgstr ""
#: data/ui/Headerbar.ui:130
msgid "Sync views"
msgstr ""
#: data/ui/Headerbar.ui:171
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: data/ui/Headerbar.ui:182
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: data/ui/Headerbar.ui:199
msgid "Open Recent"
msgstr "Obre un fitxer recent"
#: data/ui/Headerbar.ui:225
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: data/ui/Headerbar.ui:283
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: data/ui/Headerbar.ui:375
msgid "Find"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:100
msgid "Hemingway mode"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:114
msgid "Focus Mode"
msgstr "Mode de concentració"
#: data/ui/Menu.ui:139
msgid "Find and Replace"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:164 data/ui/Preferences.ui:19
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: data/ui/Menu.ui:189
msgid "Open Tutorial"
msgstr "Obre el tutorial"
#: data/ui/Menu.ui:203
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:217
msgid "About Apostrophe"
msgstr ""
#: data/ui/Preferences.ui:110
msgid "Autohide header and statusbars while typing"
msgstr ""
#: data/ui/Preferences.ui:112
msgid "Autohide headerbar"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: data/ui/Shortcuts.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: data/ui/Shortcuts.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: data/ui/Shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: data/ui/Shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as"
msgstr "Anomena i desa"
#: data/ui/Shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit application"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modes"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus mode"
msgstr "Mode de concentració"
#: data/ui/Shortcuts.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hemingway mode"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"
#: data/ui/Shortcuts.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: data/ui/Shortcuts.ui:95 data/ui/Shortcuts.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and replace"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Markdown"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: data/ui/Shortcuts.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "List item"
msgstr "Element de llista"
#: data/ui/Shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: data/ui/Shortcuts.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: data/ui/Shortcuts.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikeout"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Header"
msgstr "Encapçalament"
#: data/ui/Shortcuts.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: data/ui/Shortcuts.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and paste"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:181
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selected text from clipboard"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and redo"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:208
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:102
msgid "0 Words"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:106
msgid "Show Statistics"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:192
msgid "Previous Match"
msgstr "Coincidència anterior"
#: data/ui/Window.ui:206
msgid "Next Match"
msgstr "Següent coincidència"
#: data/ui/Window.ui:235
msgid "aA"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:239
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules"
#: data/ui/Window.ui:249
msgid "(.*)"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:253
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:266 data/ui/Window.ui:344
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: data/ui/Window.ui:358
msgid "Replace All"
msgstr ""
#~ msgid "(no suggestions)"
#~ msgstr "(cap suggeriment)"
#~ msgid "Add \"{}\" to Dictionary"
#~ msgstr "Afegeix «{}» al diccionari"
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "Ignora-ho tot"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Idiomes"
#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Suggeriments"
#~ msgid "UberWriter"
#~ msgstr "UberWriter"
#~ msgid "UberWriter, a simple and distraction free Markdown Editor"
#~ msgstr "UberWriter, un editor Markdown senzill i lliure de distraccions"
#~ msgid "Website is not available"
#~ msgstr "El lloc web no està disponible"
#~ msgid "Website is available"
#~ msgstr "El lloc web està disponible"
#~ msgid "Open Link in Webbrowser"
#~ msgstr "Obre l'enllaç en un navegador web"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fitxer"
#~ msgid "Open Recent File"
#~ msgstr "Obre un fitxer recent"
#~ msgid "Export as ODT"
#~ msgstr "Exporta com a ODT"
#~ msgid "Advanced Export..."
#~ msgstr "Exportació avançada…"
#~ msgid "Copy raw HTML to clipboard"
#~ msgstr "Copia el codi HTML al porta-retalls"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editor"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visualitza"
#~ msgid "Light text on a dark background"
#~ msgstr "Text clar sobre fons fosc"
#~ msgid "Dark Mode"
#~ msgstr "Mode fosc"
#~ msgid "Switch to preview mode"
#~ msgstr "Canvia al mode de previsualització"
#~ msgid "Auto _Spellcheck"
#~ msgstr "_Correcció ortogràfica automàtica"
#~ msgid "F_ormat"
#~ msgstr "F_ormatació"
#~ msgid "Unordered List Item"
#~ msgstr "Element de llista no ordenada"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Regle horitzontal"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Encapçalament"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aj_uda"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contingut"
#~ msgid "Short Markdown Tutorial"
#~ msgstr "Tutorial breu de Markdown"
#~ msgid "Open Pandoc Online Markdown Help ..."
#~ msgstr "Obre l'ajuda en línea de Markdown Pandoc…"
#~ msgid "Translate This Application..."
#~ msgstr "Traduïu aquesta aplicació…"
#~ msgid "Go into focus mode"
#~ msgstr "Vés al mode de concentració"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Pantalla completa"
#~ msgid "Go into fullscreen mode"
#~ msgstr "Vés al mode de pantalla completa"
#~ msgid "Show HTML preview"
#~ msgstr "Mostra previsualització d'HTML"
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Paraules:"
#~ msgid "Characters:"
#~ msgstr "Caràcters:"
#~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter_lib also)"
#~ msgstr "Mostra missatges de depuració (-vv depura uberwriter_lib també)"
#~ msgid "emphasized text"
#~ msgstr "text destacat"
#~ msgid "strong text"
#~ msgstr "text en negreta"
#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Element de llista"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalitza"
#~ msgid ""
#~ "Removes things like double spaces or spaces at the beginning of a "
#~ "paragraph"
#~ msgstr ""
#~ "Suprimeix elements com espais o espais dobles al començament d'un paràgraf"
#~ msgid "Slideshow incremental bullets"
#~ msgstr "Vinyetes incrementals de presentació"
#~ msgid "Highlight syntax"
#~ msgstr "Realça la sintaxi"
#~ msgid "<b>Syntax highlighting</b> (HTML, LaTeX)"
#~ msgstr "<b>Realçat de sintaxi</b> (HTML, LaTeX)"
#~ msgid "Self Contained"
#~ msgstr "Autocontingut"
#~ msgid "HTML 5"
#~ msgstr "HTML 5"
#~ msgid "Use HTML 5 syntax"
#~ msgstr "Utilitza la sintaxi HTML5"
#~ msgid "<b>Bibliography File</b>"
#~ msgstr "<b>Fitxer de bibliografía</b>"
#~ msgid ""
#~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>\n"
#~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify "
#~ "it \n"
#~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as "
#~ "published \n"
#~ "# by the Free Software Foundation.\n"
#~ "# \n"
#~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but \n"
#~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of \n"
#~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR \n"
#~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
#~ "# \n"
#~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License "
#~ "along \n"
#~ "# with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Drets dautor © 2012 Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>\n"
#~ "# Aquest programa és programari lliure; modeu redistribuir-lo i/o "
#~ "modificar-lo \n"
#~ "# dacord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU (versió "
#~ "3),\n"
#~ "# tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation.\n"
#~ "# \n"
#~ "# Aquest programa es distribueix amb lexpectativa què pugui ser útil, "
#~ "però\n"
#~ "# SENSE CAP GARANTIA, fins i tot sense les garanties implícites de\n"
#~ "# COMERCIABILITAT, QUALITAT SATISFACTÒRIA o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT\n"
#~ "# DETERMINAT. Vegeu la Llicència Pública General de GNU per a conèixer-ne "
#~ "més.\n"
#~ "# \n"
#~ "# Heu dhaver rebut una còpia de la Llicència Pública General de GNU "
#~ "juntament\n"
#~ "# amb aquest programa. Si no, vegeu <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgid "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>"
#~ msgstr "Drets dautor © 2012 Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>"
#~ msgid "You can not export to PDF."
#~ msgstr "No es pot exportar a PDF."
#~ msgid ""
#~ "Please install <a href=\"apt:texlive\">texlive</a> from the software "
#~ "center."
#~ msgstr ""
#~ "Instal·leu <a href=\"apt:texlive\">texlive</a> des del centre de "
#~ "programari."
#~ msgid "MarkDown or Plain Text"
#~ msgstr "Markdown o text simple"
#~ msgid "Open a .md-File"
#~ msgstr "Obre un fitxer .md"
#~ msgid "You have not saved your changes."
#~ msgstr "No heu desat els canvis."
#~ msgid "Close without Saving"
#~ msgstr "Tanca sense desar"
#~ msgid "Unsaved changes"
#~ msgstr "Canvis sense desar"
#~ msgid "You can not enable the Spell Checker."
#~ msgstr "No es pot activar el corrector ortogràfic."
#~ msgid ""
#~ "Please install 'hunspell' or 'aspell' dictionarys for your language from "
#~ "the software center."
#~ msgstr ""
#~ "Instal·leu els diccionaris de «hunspell» o «aspell» per al vostre idioma "
#~ "des del centre de programari."
#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "Mode fosc"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the window will be dark themed If disabled, the window will "
#~ "be light themed asked to install them manually."
#~ msgstr "Si engegat, la finestra tindrà un tema fosc"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Finestra nova"
#~ msgid "_Shortcuts"
#~ msgstr "_Dreceres"
#~ msgid "Pandoc _Help"
#~ msgstr "Ajuda del Pandoc"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Quant a"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Surt"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Surt"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "_Editor"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Corta"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pega"
#~ msgid "Open Replace"
#~ msgstr "Reemplaçar"
#~ msgid "Activate Regex"
#~ msgstr "Expressió regular"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nou"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Obre"
#~ msgid "Open examples"
#~ msgstr "Exemples"
#~ msgid "_Quick markdown tutorial"
#~ msgstr "Tutorial breu de Markdown"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "De_sa"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "_Anomena i desa"
#~ msgid "Export as HTML"
#~ msgstr "Exporta com a HTML"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exporta com a PDF"
#~ msgid "Copy Raw HTML to Clipboard"
#~ msgstr "Copia el codi HTML al porta-retalls"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "Open Search and Replace"
#~ msgstr "Cerca i reemplaça"
#~ msgid "Search and Replace ..."
#~ msgstr "Cerca i reemplaça..."
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Reemplaça-ho tot"
#~ msgid "striked out text"
#~ msgstr "text ratllat"
#~ msgid "extension \"{}\" is not a valid ZIP file"
#~ msgstr "el connector «{}» no és un fitxer ZIP vàlid"
#~ msgid "extension \"{}\" has no valid XML dictionary registry"
#~ msgstr "el connector «{}» no conté un registre de diccionaris XML vàlid"
#~ msgid ""
#~ "unable to move extension, file with same name exists within move_path"
#~ msgstr ""
#~ "no sha pogut moure el connector; ja existeix un fitxer amb el mateix nom "
#~ "a move_path"
#~ msgid "unable to move extension, move_path is not a directory"
#~ msgstr "no sha pogut moure el connector; move_path no és un directori"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht"
#~ msgstr "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht"
#~ msgid "Uberwriter website"
#~ msgstr "Lloc web del Uberwriter"
#~ msgid "Donations:"
#~ msgstr "Donatius:"
#~ msgid "Liberapay"
#~ msgstr "Liberapay"
#~ msgid "Help to translate:"
#~ msgstr "Ajudeu a traduir-ne:"
#~ msgid "Poeditor"
#~ msgstr "Poeditor"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "ODT"
#~ msgstr "ODT"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Exportació avançada"
#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Exporta"
#~ msgid "Copy HTML"
#~ msgstr "Copia lHTML"
#~ msgid "Autospellcheck"
#~ msgstr "Correcció ortogràfica automàtica"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "pàgina 1"
#~ msgid "Search and replace"
#~ msgstr "Cerca i reemplaça"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Sortir de pantalla completa"