msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UberWriter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-03-17 19:08+0100\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: POEditor.com\n" #: apostrophe/application.py:176 msgid "Show debug messages (-vv debugs apostrophe also)" msgstr "" #: apostrophe/application.py:178 msgid "Use experimental features" msgstr "Utilitzar característiques experimentals" #: apostrophe/export_dialog.py:184 msgid "Untitled document.md" msgstr "Document sense títol.md" #: apostrophe/export_dialog.py:199 #, python-brace-format msgid "" "An error happened while trying to export:\n" "\n" "{err_msg}" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:216 msgid "Oh, no!" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:219 msgid "Seems that you don't have TexLive installed.\n" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:222 data/ui/Export.ui:616 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: apostrophe/export_dialog.py:225 #, python-format msgid "Export to %s" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:227 apostrophe/main_window.py:429 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: apostrophe/export_dialog.py:285 msgid "A folder must be selected before proceeding" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:428 msgid "Please, install the TexLive extension from Gnome Software or running\n" msgstr "" "Instal·leu el connector del TexLive mitjançant Programari del GNOME o " "executant\n" #: apostrophe/export_dialog.py:431 msgid "Please, install TexLive from your distribuiton repositories" msgstr "Instal·leu el TexLive des dels repositoris de la distribució" #: apostrophe/headerbars.py:82 msgid "Light mode isn't available while using a dark global theme" msgstr "" #: apostrophe/headerbars.py:124 apostrophe/preview_renderer.py:128 #: data/ui/PreviewLayoutSwitcherItem.ui:36 msgid "Full-Width" msgstr "" #: apostrophe/headerbars.py:126 apostrophe/preview_renderer.py:130 msgid "Half-Width" msgstr "" #: apostrophe/headerbars.py:128 apostrophe/preview_renderer.py:132 msgid "Half-Height" msgstr "" #: apostrophe/headerbars.py:130 apostrophe/preview_renderer.py:134 msgid "Windowed" msgstr "" #: apostrophe/inline_preview.py:191 msgid "Formula looks incorrect:" msgstr "" #: apostrophe/inline_preview.py:226 msgid "No matching footnote found" msgstr "No s'ha pogut trobar la nota de peu corresponent" #: apostrophe/inline_preview.py:246 msgid "noun" msgstr "" #: apostrophe/inline_preview.py:248 msgid "verb" msgstr "" #: apostrophe/inline_preview.py:250 msgid "adjective" msgstr "" #: apostrophe/inline_preview.py:252 msgid "adverb" msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:284 msgid "Save your File" msgstr "Deseu el vostre fitxer" #: apostrophe/main_window.py:384 msgid "Markdown Files" msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:388 msgid "Plain Text Files" msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:391 msgid "Open a .md file" msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:415 apostrophe/main_window.py:461 msgid "New File" msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:422 #, python-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:426 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:428 msgid "Close without saving" msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:430 msgid "Save now" msgstr "Desa ara" #: apostrophe/main_window.py:510 msgid "" "The file you tried to open doesn't " "exist. \n" "A new file will be created in its place when you save the current one." msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:520 #, python-format msgid "Error Reading File: %r" msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:525 #, python-format msgid "" "Error reading file: \n" "%r" msgstr "" #: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:18 #: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:32 #: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:45 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: apostrophe/preview_renderer.py:47 data/ui/Headerbar.ui:303 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: apostrophe/stats_handler.py:67 msgid "{:n} Characters" msgstr "" #: apostrophe/stats_handler.py:69 msgid "{:n} Words" msgstr "" #: apostrophe/stats_handler.py:71 msgid "{:n} Sentences" msgstr "" #: apostrophe/stats_handler.py:73 msgid "{:n} Paragraphs" msgstr "" #: apostrophe/stats_handler.py:75 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "" #: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:72 #: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:74 msgid "web page" msgstr "" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:14 msgid "italic text" msgstr "" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:19 msgid "bold text" msgstr "" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24 msgid "strikethrough text" msgstr "" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:50 msgid "Item" msgstr "" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:97 msgid "Header" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:23 #, fuzzy msgid "Use dark mode" msgstr "Utilitza el mode fosc" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:24 msgid "Enable or disable the dark mode." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:30 data/ui/Preferences.ui:49 msgid "Check spelling while typing" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:31 msgid "Enable or disable spellchecking." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:37 msgid "Synchronize editor/preview scrolling" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:38 msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:44 data/ui/Preferences.ui:73 msgid "Input format" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:45 msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:51 msgid "Autohide Headerbar" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:52 msgid "Hide the header and status bars when typing." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:58 msgid "Open file base path" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:59 msgid "Open file paths of the current session" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:65 msgid "Default statistic" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:66 msgid "Which statistic is shown on the main window." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:72 msgid "Characters per line" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:73 msgid "Maximum number of characters per line within the editor." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:79 msgid "Preview mode" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:80 msgid "How to display the preview." msgstr "" #: data/ui/Export.ui:45 msgid "Smart" msgstr "Intel·ligent" #: data/ui/Export.ui:50 msgid "Pandoc can automatically make \"--\" to a long dash and more" msgstr "El Pandoc pot convertir automàticament «--» a un guió y més" #: data/ui/Export.ui:62 msgid "Table of Contents" msgstr "Índex" #: data/ui/Export.ui:78 msgid "Standalone" msgstr "Independent" #: data/ui/Export.ui:83 msgid "" "Use a header and footer to include things like stylesheets and meta " "information" msgstr "" "Utilitza la capçalera i el peu per incloure coses com fulls d'estil o " "metainformació" #: data/ui/Export.ui:96 msgid "Number Sections" msgstr "Numera les seccions" #: data/ui/Export.ui:112 msgid "Strict Markdown" msgstr "Markdown estricte" #: data/ui/Export.ui:117 msgid "Use \"strict\" markdown instead of \"pandoc\" markdown" msgstr "Utilitza markdown «estricte» en comptes de markdown «pandoc»" #: data/ui/Export.ui:129 msgid "Slideshow Incremental Bullets" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:134 msgid "Show one bullet point after another in a slideshow" msgstr "Mostra una vinyeta rere l'altra en una presentació" #: data/ui/Export.ui:152 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: data/ui/Export.ui:189 msgid "Highlight Syntax" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:211 data/ui/Export.ui:225 msgid "Choose a color theme for syntax highlighting" msgstr "Tria un tema de color per al realçat de sintaxi" #: data/ui/Export.ui:213 msgid "Highlight style " msgstr "Estil de realçat " #: data/ui/Export.ui:262 msgid "Syntax Highlighting (HTML, LaTeX)" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:294 data/ui/Export.ui:307 msgid "Choose a bibliography file" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:295 msgid "File" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:325 msgid "Bibliography " msgstr "" #: data/ui/Export.ui:370 msgid "Self-contained" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:375 msgid "" "Produces a HTML that has no external dependencies (all images and " "stylesheets are included)" msgstr "" "Produeix HTML sense dependències externes (totes les imatges i fulls d'estil " "estan inclosos)" #: data/ui/Export.ui:387 msgid "HTML5" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:392 msgid "Use HTML5 syntax" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:411 data/ui/Export.ui:425 msgid "Choose a CSS File that you want to use" msgstr "Trieu un fitxer CSS que volgueu utilitzar" #: data/ui/Export.ui:413 msgid "CSS File" msgstr "Fitxer CSS" #: data/ui/Export.ui:450 msgid "HTML Options" msgstr "Opcions d'HTML" #: data/ui/Export.ui:484 data/ui/Export.ui:520 msgid "Paper size" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:501 msgid "A4" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:502 msgid "US Letter" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:546 msgid "Commandline Reference" msgstr "Referència de la línea d'ordres" #: data/ui/ExportPopover.ui:19 data/ui/Headerbar.ui:242 msgid "Save as..." msgstr "" #: data/ui/ExportPopover.ui:90 msgid "Advanced..." msgstr "" #: data/ui/Headerbar.ui:130 msgid "Sync views" msgstr "" #: data/ui/Headerbar.ui:171 msgid "New" msgstr "Nou" #: data/ui/Headerbar.ui:182 msgid "Open" msgstr "Obre" #: data/ui/Headerbar.ui:199 msgid "Open Recent" msgstr "Obre un fitxer recent" #: data/ui/Headerbar.ui:225 msgid "Save" msgstr "Desa" #: data/ui/Headerbar.ui:283 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: data/ui/Headerbar.ui:375 msgid "Find" msgstr "" #: data/ui/Menu.ui:100 msgid "Hemingway mode" msgstr "" #: data/ui/Menu.ui:114 msgid "Focus Mode" msgstr "Mode de concentració" #: data/ui/Menu.ui:139 msgid "Find and Replace" msgstr "" #: data/ui/Menu.ui:164 data/ui/Preferences.ui:19 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: data/ui/Menu.ui:189 msgid "Open Tutorial" msgstr "Obre el tutorial" #: data/ui/Menu.ui:203 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/Menu.ui:217 msgid "About Apostrophe" msgstr "" #: data/ui/Preferences.ui:110 msgid "Autohide header and statusbars while typing" msgstr "" #: data/ui/Preferences.ui:112 msgid "Autohide headerbar" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/Shortcuts.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New" msgstr "Nou" #: data/ui/Shortcuts.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Obre" #: data/ui/Shortcuts.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Desa" #: data/ui/Shortcuts.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Save as" msgstr "Anomena i desa" #: data/ui/Shortcuts.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit application" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Modes" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus mode" msgstr "Mode de concentració" #: data/ui/Shortcuts.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Hemingway mode" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: data/ui/Shortcuts.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: data/ui/Shortcuts.ui:95 data/ui/Shortcuts.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and replace" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Markdown" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Separator" msgstr "Separador" #: data/ui/Shortcuts.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "List item" msgstr "Element de llista" #: data/ui/Shortcuts.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: data/ui/Shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: data/ui/Shortcuts.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Strikeout" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Header" msgstr "Encapçalament" #: data/ui/Shortcuts.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: data/ui/Shortcuts.ui:170 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and paste" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:188 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste selected text from clipboard" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and redo" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:208 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "" #: data/ui/Window.ui:102 msgid "0 Words" msgstr "" #: data/ui/Window.ui:106 msgid "Show Statistics" msgstr "" #: data/ui/Window.ui:192 msgid "Previous Match" msgstr "Coincidència anterior" #: data/ui/Window.ui:206 msgid "Next Match" msgstr "Següent coincidència" #: data/ui/Window.ui:235 msgid "aA" msgstr "" #: data/ui/Window.ui:239 msgid "Case Sensitive" msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules" #: data/ui/Window.ui:249 msgid "(.*)" msgstr "" #: data/ui/Window.ui:253 msgid "Regular Expression" msgstr "" #: data/ui/Window.ui:266 data/ui/Window.ui:344 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: data/ui/Window.ui:358 msgid "Replace All" msgstr "" #~ msgid "(no suggestions)" #~ msgstr "(cap suggeriment)" #~ msgid "Add \"{}\" to Dictionary" #~ msgstr "Afegeix «{}» al diccionari" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Ignora-ho tot" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomes" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Suggeriments" #~ msgid "UberWriter" #~ msgstr "UberWriter" #~ msgid "UberWriter, a simple and distraction free Markdown Editor" #~ msgstr "UberWriter, un editor Markdown senzill i lliure de distraccions" #~ msgid "Website is not available" #~ msgstr "El lloc web no està disponible" #~ msgid "Website is available" #~ msgstr "El lloc web està disponible" #~ msgid "Open Link in Webbrowser" #~ msgstr "Obre l'enllaç en un navegador web" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxer" #~ msgid "Open Recent File" #~ msgstr "Obre un fitxer recent" #~ msgid "Export as ODT" #~ msgstr "Exporta com a ODT" #~ msgid "Advanced Export..." #~ msgstr "Exportació avançada…" #~ msgid "Copy raw HTML to clipboard" #~ msgstr "Copia el codi HTML al porta-retalls" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editor" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualitza" #~ msgid "Light text on a dark background" #~ msgstr "Text clar sobre fons fosc" #~ msgid "Dark Mode" #~ msgstr "Mode fosc" #~ msgid "Switch to preview mode" #~ msgstr "Canvia al mode de previsualització" #~ msgid "Auto _Spellcheck" #~ msgstr "_Correcció ortogràfica automàtica" #~ msgid "F_ormat" #~ msgstr "F_ormatació" #~ msgid "Unordered List Item" #~ msgstr "Element de llista no ordenada" #~ msgid "Horizontal Rule" #~ msgstr "Regle horitzontal" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Encapçalament" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Aj_uda" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contingut" #~ msgid "Short Markdown Tutorial" #~ msgstr "Tutorial breu de Markdown" #~ msgid "Open Pandoc Online Markdown Help ..." #~ msgstr "Obre l'ajuda en línea de Markdown Pandoc…" #~ msgid "Translate This Application..." #~ msgstr "Traduïu aquesta aplicació…" #~ msgid "Go into focus mode" #~ msgstr "Vés al mode de concentració" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgid "Go into fullscreen mode" #~ msgstr "Vés al mode de pantalla completa" #~ msgid "Show HTML preview" #~ msgstr "Mostra previsualització d'HTML" #~ msgid "Words:" #~ msgstr "Paraules:" #~ msgid "Characters:" #~ msgstr "Caràcters:" #~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter_lib also)" #~ msgstr "Mostra missatges de depuració (-vv depura uberwriter_lib també)" #~ msgid "emphasized text" #~ msgstr "text destacat" #~ msgid "strong text" #~ msgstr "text en negreta" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Element de llista" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normalitza" #~ msgid "" #~ "Removes things like double spaces or spaces at the beginning of a " #~ "paragraph" #~ msgstr "" #~ "Suprimeix elements com espais o espais dobles al començament d'un paràgraf" #~ msgid "Slideshow incremental bullets" #~ msgstr "Vinyetes incrementals de presentació" #~ msgid "Highlight syntax" #~ msgstr "Realça la sintaxi" #~ msgid "Syntax highlighting (HTML, LaTeX)" #~ msgstr "Realçat de sintaxi (HTML, LaTeX)" #~ msgid "Self Contained" #~ msgstr "Autocontingut" #~ msgid "HTML 5" #~ msgstr "HTML 5" #~ msgid "Use HTML 5 syntax" #~ msgstr "Utilitza la sintaxi HTML5" #~ msgid "Bibliography File" #~ msgstr "Fitxer de bibliografía" #~ msgid "" #~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht \n" #~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify " #~ "it \n" #~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as " #~ "published \n" #~ "# by the Free Software Foundation.\n" #~ "# \n" #~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but \n" #~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of \n" #~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR \n" #~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" #~ "# \n" #~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License " #~ "along \n" #~ "# with this program. If not, see .\n" #~ msgstr "" #~ "# Drets d’autor © 2012 Wolf Vollprecht \n" #~ "# Aquest programa és programari lliure; modeu redistribuir-lo i/o " #~ "modificar-lo \n" #~ "# d’acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU (versió " #~ "3),\n" #~ "# tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation.\n" #~ "# \n" #~ "# Aquest programa es distribueix amb l’expectativa què pugui ser útil, " #~ "però\n" #~ "# SENSE CAP GARANTIA, fins i tot sense les garanties implícites de\n" #~ "# COMERCIABILITAT, QUALITAT SATISFACTÒRIA o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT\n" #~ "# DETERMINAT. Vegeu la Llicència Pública General de GNU per a conèixer-ne " #~ "més.\n" #~ "# \n" #~ "# Heu d’haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de GNU " #~ "juntament\n" #~ "# amb aquest programa. Si no, vegeu ." #~ msgid "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht " #~ msgstr "Drets d’autor © 2012 Wolf Vollprecht " #~ msgid "You can not export to PDF." #~ msgstr "No es pot exportar a PDF." #~ msgid "" #~ "Please install texlive from the software " #~ "center." #~ msgstr "" #~ "Instal·leu texlive des del centre de " #~ "programari." #~ msgid "MarkDown or Plain Text" #~ msgstr "Markdown o text simple" #~ msgid "Open a .md-File" #~ msgstr "Obre un fitxer .md" #~ msgid "You have not saved your changes." #~ msgstr "No heu desat els canvis." #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Tanca sense desar" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Canvis sense desar" #~ msgid "You can not enable the Spell Checker." #~ msgstr "No es pot activar el corrector ortogràfic." #~ msgid "" #~ "Please install 'hunspell' or 'aspell' dictionarys for your language from " #~ "the software center." #~ msgstr "" #~ "Instal·leu els diccionaris de «hunspell» o «aspell» per al vostre idioma " #~ "des del centre de programari." #~ msgid "Dark mode" #~ msgstr "Mode fosc" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, the window will be dark themed If disabled, the window will " #~ "be light themed asked to install them manually." #~ msgstr "Si engegat, la finestra tindrà un tema fosc" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Finestra nova" #~ msgid "_Shortcuts" #~ msgstr "_Dreceres" #~ msgid "Pandoc _Help" #~ msgstr "Ajuda del Pandoc" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Quant a" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Surt" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Surt" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "_Editor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Corta" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pega" #~ msgid "Open Replace" #~ msgstr "Reemplaçar" #~ msgid "Activate Regex" #~ msgstr "Expressió regular" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nou" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Obre" #~ msgid "Open examples" #~ msgstr "Exemples" #~ msgid "_Quick markdown tutorial" #~ msgstr "Tutorial breu de Markdown" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "De_sa" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "_Anomena i desa" #~ msgid "Export as HTML" #~ msgstr "Exporta com a HTML" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exporta com a PDF" #~ msgid "Copy Raw HTML to Clipboard" #~ msgstr "Copia el codi HTML al porta-retalls" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "Open Search and Replace" #~ msgstr "Cerca i reemplaça" #~ msgid "Search and Replace ..." #~ msgstr "Cerca i reemplaça..." #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "Reemplaça-ho tot" #~ msgid "striked out text" #~ msgstr "text ratllat" #~ msgid "extension \"{}\" is not a valid ZIP file" #~ msgstr "el connector «{}» no és un fitxer ZIP vàlid" #~ msgid "extension \"{}\" has no valid XML dictionary registry" #~ msgstr "el connector «{}» no conté un registre de diccionaris XML vàlid" #~ msgid "" #~ "unable to move extension, file with same name exists within move_path" #~ msgstr "" #~ "no s’ha pogut moure el connector; ja existeix un fitxer amb el mateix nom " #~ "a move_path" #~ msgid "unable to move extension, move_path is not a directory" #~ msgstr "no s’ha pogut moure el connector; move_path no és un directori" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht" #~ msgstr "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht" #~ msgid "Uberwriter website" #~ msgstr "Lloc web del Uberwriter" #~ msgid "Donations:" #~ msgstr "Donatius:" #~ msgid "Liberapay" #~ msgstr "Liberapay" #~ msgid "Help to translate:" #~ msgstr "Ajudeu a traduir-ne:" #~ msgid "Poeditor" #~ msgstr "Poeditor" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "ODT" #~ msgstr "ODT" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Exportació avançada" #~ msgid "_Export" #~ msgstr "_Exporta" #~ msgid "Copy HTML" #~ msgstr "Copia l’HTML" #~ msgid "Autospellcheck" #~ msgstr "Correcció ortogràfica automàtica" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "pàgina 1" #~ msgid "Search and replace" #~ msgstr "Cerca i reemplaça" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Sortir de pantalla completa"