po: Update Spanish translation.

oldstable
Eduardo García 2012-02-29 21:00:50 +01:00 committed by Alexandre Julliard
parent da7e97bbe5
commit 1ad11b3616
1 changed files with 171 additions and 169 deletions

340
po/es.po
View File

@ -9437,11 +9437,10 @@ msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"No implementado\n"
"Aún no implementado\n"
"\n"
#: attrib.rc:28 cmd.rc:317
#, fuzzy
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
@ -9514,55 +9513,55 @@ msgid ""
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <nombre de archivo por lotes> se utiliza dentro de un archivo por\n"
"lotes para ejecutar comandos desde otro archivo por lotes. Cuando el\n"
"archivo por lotes existe, el control regresa al archivo que lo llamó. El\n"
"comando CALL puede proporcionar parámetros para el procedimiento llamado.\n"
"CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de\n"
"lotes para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes.\n"
"Cuando el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el\n"
"que fue llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al\n"
"procedimiento llamado.\n"
"\n"
"Los cambios sobre el directorio por defecto, variables de entorno, etc.\n"
"realizados desde dentro de un procedimiento llamado son heredados por el\n"
"llamante.\n"
"Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno "
"u\n"
"otro cámbio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados por "
"el\n"
"procedimiento que realizo la llamada.\n"
#: cmd.rc:40
#, fuzzy
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr "Ayuda sobre CD\n"
msgstr ""
"CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este\n"
"comando cambia el directorio actual.\n"
#: cmd.rc:41
#, fuzzy
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "Ayuda sobre CHDIR\n"
msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
#: cmd.rc:43
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS limpia la pantalla de la consola.\n"
msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
#: cmd.rc:45
#, fuzzy
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "Ayuda sobre COPY\n"
msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
#: cmd.rc:46
#, fuzzy
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "Ayuda sobre CTTY\n"
msgstr ""
"CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida\n"
"por defecto.\n"
#: cmd.rc:47
#, fuzzy
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "Ayuda sobre DATE\n"
msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
#: cmd.rc:48
#, fuzzy
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Ayuda sobre DEL\n"
msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
#: cmd.rc:49
#, fuzzy
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "Ayuda sobre DIR\n"
msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
#: cmd.rc:59
msgid ""
@ -9575,19 +9574,18 @@ msgid ""
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <cadena> muestra <cadena> en el dispositivo de terminal actual.\n"
"ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
"\n"
"ECHO ON provoca que todos los comandos subsiguientes en un archivo por\n"
"lotes sean mostrados en el terminal antes de ser ejecutados.\n"
"ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes\n"
"previamente a su ejecución.\n"
"\n"
"ECHO OFF invierte el efecto de un previo ECHO ON (ECHO es OFF por\n"
"defecto). El comando ECHO OFF puede prevenirse de ser mostrado\n"
"precediéndolo por un signo @.\n"
"ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO\n"
"por defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo\n"
"un signo @ delante de él.\n"
#: cmd.rc:61
#, fuzzy
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Ayuda sobre ERASE\n"
msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
#: cmd.rc:69
msgid ""
@ -9598,13 +9596,13 @@ msgid ""
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando para cada uno de\n"
"un conjunto de archivos.\n"
"El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
"archivos.\n"
"\n"
"Sintaxis: FOR %variable IN (conjunto) DO comando\n"
"Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
"\n"
"La necesidad de doblar el signo % cuando se utiliza FOR en un archivo\n"
"por lotes no existe en cmd.\n"
"La necesidad de repetir el signo % cuando se utiliza FOR en un\n"
"archivo de lotes no existe en el cmd de Wine.\n"
#: cmd.rc:81
msgid ""
@ -9619,27 +9617,27 @@ msgid ""
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"El comando GOTO transfiere la ejecución a otro mandato dentro de un\n"
"archivo por lotes.\n"
"El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un\n"
"archivo de lotes.\n"
"\n"
"La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta\n"
"255 caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es\n"
"diferente a otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas\n"
"idénticas existen en un archivo por lotes, la primera de ellas será\n"
"siempre la que se ejecutará. El intento de hacer GOTO a una etiqueta\n"
"no existente termina la ejecución del archivo por lotes.\n"
"idénticas existen en un archivo de lotes, siempre se ejecutará la\n"
"primera de ellas. Una llamada GOTO a una etiqueta inexistente\n"
"terminara la ejecución del archivo de lotes.\n"
"\n"
"GOTO no tiene efecto cuando se usa interactivamente.\n"
"El comanndo GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
#: cmd.rc:84
#, fuzzy
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr "Ayuda sobre HELP\n"
msgstr ""
"HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
"HELP sin ningún otro arguento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
#: cmd.rc:94
#, fuzzy
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
@ -9652,9 +9650,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
"\n"
"Sintaxis:\tIF [NOT] EXIST nombre_archivo comando\n"
"IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
"Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
" IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
"\n"
"En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
"comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
@ -9667,22 +9665,21 @@ msgid ""
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL se utiliza para ajustar una etiqueta de volumen\n"
"de disco.\n"
"LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
"\n"
"Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
"El comando le pedirá la nueva etiqueta de volumen para la unidad dada.\n"
"Puede ver la etiqueta de volumen del disco con el comando VOL.\n"
"El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
"Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
#: cmd.rc:103
#, fuzzy
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "Ayuda sobre MD\n"
msgstr ""
"MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un\n"
"subdirectorio.\n"
#: cmd.rc:104
#, fuzzy
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "Ayuda sobre MKDIR\n"
msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
@ -9694,14 +9691,14 @@ msgid ""
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE realoja un archivo o directorio a un nuevo punto del sistema de\n"
"MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
"archivos.\n"
"\n"
"Si el elemento siendo movido es un directorio, entonces todos los\n"
"archivos y subdirectorios por debajo del elemento son movidos también.\n"
"Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
"por debajo de él son movidos también.\n"
"\n"
"MOVE falla si la localización vieja y la nueva están en diferentes\n"
"letras de unidad de DOS.\n"
"MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
"unidades de DOS.\n"
#: cmd.rc:122
msgid ""
@ -9715,32 +9712,31 @@ msgid ""
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH muestra o cambia la ruta de búsqueda de cmd.\n"
"PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
"\n"
"Al introducir PATH se mostrará la configuración actual de PATH\n"
"(inicialmente esto es el valor dado en su archivo wine.conf). Para\n"
"cambiar la configuración acompañe al comando PATH con el nuevo valor.\n"
"Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
"(inicialmente este válor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
"configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
"\n"
"También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno\n"
"PATH, por ejamplo:\n"
"PATH, por ejémplo:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:128
#, fuzzy
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
"of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE muestra un mensaje en la pantalla 'Pulse la tecla Return para\n"
"continuar' y espera que el usuario pulse la tecla Return. Es\n"
"principalmente útil en archivos por lotes para permitir al usuario\n"
"leer la salida de un comando anterior antes de que se desplace fuera\n"
"de la pantalla.\n"
"PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
"qualquier tecla para continuar.\n"
"\n"
"Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario\n"
"leer la salida de un comando antes de que este desaparezca de la\n"
"pantalla.\n"
#: cmd.rc:149
#, fuzzy
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
@ -9766,18 +9762,18 @@ msgstr ""
"\n"
"La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente\n"
"después) aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando\n"
"la entrada.\n"
"la entrada de comandos.\n"
"\n"
"Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado especial\n"
"que se muestra:\n"
"Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se\n"
"muestra:\n"
"\n"
"$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo de tubo (|)\n"
"$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
"$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
"$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
"$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
"\n"
"Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
"reinicializa el prompt al valor por defecto, que es el directorio\n"
"reinicializa el prompt al valor por defecto, que es el directorio\n"
"actual (que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo\n"
"mayor que (>).\n"
"(como un comando PROMPT $p$g).\n"
@ -9787,37 +9783,37 @@ msgstr ""
"que 'PROMPT texto'\n"
#: cmd.rc:153
#, fuzzy
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Una línea de comandos que empieza por REM (seguido de un espacio) no\n"
"realiza ninguna acción, y puede por tanto ser utilizada como un\n"
"comentario en un archivo por lotes.\n"
"Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta\n"
"ninguna acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario\n"
"en un archivo de lotes.\n"
#: cmd.rc:156
#, fuzzy
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "Ayuda sobre REN\n"
msgstr ""
"REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra\n"
"un archivo.\n"
#: cmd.rc:157
#, fuzzy
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "Ayuda sobre RENAME\n"
msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
#: cmd.rc:159
#, fuzzy
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Ayuda sobre RD\n"
msgstr ""
"RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra\n"
"un subdirectorio.\n"
#: cmd.rc:160
#, fuzzy
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Ayuda sobre RMDIR\n"
msgstr ""
"RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra\n"
"un subdirectorio.\n"
#: cmd.rc:193
#, fuzzy
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
@ -9836,7 +9832,7 @@ msgid ""
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET muestra o cambia las variables de entorno de cmd.\n"
"SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
"\n"
"SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
"\n"
@ -9846,11 +9842,11 @@ msgstr ""
"\n"
"donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
"espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
"embebidos.\n"
"intermedios.\n"
"\n"
"Bajo Wine, el entorno del sistema operativo que hay por debajo se\n"
"incluye en el entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos\n"
"más valores que en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es\n"
"Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye\n"
"en el entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más\n"
"valores que en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es\n"
"posible afectar al entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
#: cmd.rc:198
@ -9859,13 +9855,12 @@ msgid ""
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT se utiliza en un archivo por lotes para eliminar un parámetro\n"
"SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro\n"
"de la cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en\n"
"el parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea\n"
"de comando.\n"
#: cmd.rc:175 start.rc:39
#, fuzzy
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
@ -9883,8 +9878,8 @@ msgid ""
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"Inicia un programa, o abre un documento con el programa que se suele "
"utilizar para archivos con esa extensión.\n"
"Inicia un programa, o abre un documento con el programa por defecto para "
"archivos con esa extensión.\n"
"Uso:\n"
"start [opciones] fichero_programa [...]\n"
"start [opciones] fichero_documento\n"
@ -9893,33 +9888,31 @@ msgstr ""
"/M[inimized] Inicia el programa minimizado.\n"
"/MAX[imized] Inicia el programa maximizado.\n"
"/R[estored] Inicia el programa normalmente (ni minimizado ni maximizado).\n"
"/W[ait] Espera que termine el programa iniciado y después sale con su "
"/W[ait] Espera a que el programa iniciado termine y después sale con su "
"código de salida.\n"
"/Unix Usa un nombre de archivo de Unix e inicia el archivo como en el "
"/Unix Usa un nombre de archivo Unix e inicia el archivo como en el "
"explorador de windows.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/? Muesta esta ayuda y finaliza.\n"
#: cmd.rc:200
#, fuzzy
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "Ayuda sobre TIME\n"
msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
#: cmd.rc:202
#, fuzzy
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "Ajusta el título de la ventana de cmd, sintaxis TITLE [cadena]\n"
msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
#: cmd.rc:206
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <nombre de archivo> copia <nombre de archivo> al dispositivo de\n"
"consola (o a donde sea si se redirecciona). No se realiza ninguna\n"
"comprobación de si el archivo es texto legible.\n"
"TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde\n"
"sea si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el\n"
"archivo es texto legible.\n"
#: cmd.rc:215
#, fuzzy
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
@ -9932,27 +9925,27 @@ msgstr ""
"VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
"Las formas válidas son:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tPoner la bandera.\n"
"VERIFY OFF\tQuitar la bandera.\n"
"VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
"VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
"VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
"\n"
"La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
#: cmd.rc:218
#, fuzzy
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER muestra la versión de cmd que está ejecutando\n"
msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
#: cmd.rc:220
#, fuzzy
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "Ayuda sobre VOL\n"
msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
#: cmd.rc:224
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
"which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes\n"
"que se introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
#: cmd.rc:232
msgid ""
@ -9963,21 +9956,25 @@ msgid ""
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
"lotes.\n"
"\n"
"Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
"locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentr un\n"
"ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
"los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
#: cmd.rc:235
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <nombre de directorio> almacena el directorio actual a una\n"
"pila, y luego cambia el directorio actual al proporcionado.\n"
"PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una\n"
"pila, y después accede al directorio pasado como argumento.\n"
#: cmd.rc:237
#, fuzzy
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD cambia el directorio actual al último almacenado con\n"
"PUSHD.\n"
msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
#: cmd.rc:245
msgid ""
@ -9990,6 +9987,15 @@ msgid ""
"Specifying no file type after the equal sign removes the current "
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones dearchivo.\n"
"\n"
"Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
"Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación\n"
"actual.\n"
"Si no se especifica un tipo de archivo despues del igual, se borra\n"
"la asociación actual, si existe alguna.\n"
#: cmd.rc:256
msgid ""
@ -10004,10 +10010,21 @@ msgid ""
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
"asociadas con extensiones de archivos.\n"
"\n"
"sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
"comandos de apertura.\n"
"Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
"si existe alguna.\n"
"Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
"asociada al tipo de archivo.\n"
#: cmd.rc:258
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada entubada por páginas.\n"
msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
#: cmd.rc:262
msgid ""
@ -10015,6 +10032,10 @@ msgid ""
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario\n"
"presiona una tecla válida de la opciones mostradas.\n"
"CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección\n"
"en archivos de lotes.\n"
#: cmd.rc:266
msgid ""
@ -10100,9 +10121,8 @@ msgstr ""
"de arriba\n"
#: cmd.rc:306
#, fuzzy
msgid "Are you sure?"
msgstr "Está seguro"
msgstr "¿Está seguro?"
#: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
msgctxt "Yes key"
@ -10115,19 +10135,16 @@ msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:309
#, fuzzy
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %s\n"
msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
#: cmd.rc:310
#, fuzzy
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%s'\n"
msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
#: cmd.rc:311
#, fuzzy
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "Sobrescribir %s"
msgstr "¿Sobrescribir %1?"
#: cmd.rc:312
msgid "More..."
@ -10139,30 +10156,27 @@ msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
#: cmd.rc:315
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Argumento faltante\n"
msgstr "Falta un argumento\n"
#: cmd.rc:316
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Error de sintaxis\n"
#: cmd.rc:318
#, fuzzy
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "No hay ayuda disponible para %s\n"
msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
#: cmd.rc:319
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
#: cmd.rc:320
#, fuzzy
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "La fecha actual es %s\n"
msgstr "La fecha actual es %1\n"
#: cmd.rc:321
#, fuzzy
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "La hora actual es %s\n"
msgstr "La hora actual es %1\n"
#: cmd.rc:322
msgid "Enter new date: "
@ -10173,83 +10187,73 @@ msgid "Enter new time: "
msgstr "Ingrese la nueva hora: "
#: cmd.rc:324
#, fuzzy
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "Variable de entorno %s no definida\n"
msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
#: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
#, fuzzy
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "No se pudo abrir '%s'\n"
msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
#: cmd.rc:326
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un script por lotes\n"
msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
#: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr ""
msgstr "T"
#: cmd.rc:328
#, fuzzy
msgid "Delete %1?"
msgstr "Eliminar"
msgstr "¿Eliminar %1?"
#: cmd.rc:329
#, fuzzy
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "Echo es %s\n"
msgstr "Echo es %1\n"
#: cmd.rc:330
#, fuzzy
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "Verificar es %s\n"
msgstr "Verificar es %1\n"
#: cmd.rc:331
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verificar debe estar ON o OFF\n"
msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
#: cmd.rc:332
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Error de parámetro\n"
#: cmd.rc:333
#, fuzzy
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"El volumen en la unidad %c es %s\n"
"El número de serie del volumen es %04x-%04x\n"
"El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:334
#, fuzzy
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "Etiqueta del volumen (11 caracteres, Return para ninguno)?"
msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
#: cmd.rc:335
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH no encontrado\n"
#: cmd.rc:336
#, fuzzy
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "Pulse la tecla Return para continuar: "
msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
#: cmd.rc:337
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wine Símbolo del sistema"
msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
#: cmd.rc:338
#, fuzzy
msgid "CMD Version %1!S!\n"
msgstr "CMD Versión %s\n"
msgstr "CMD Versión %1!S!\n"
#: cmd.rc:339
msgid "More? "
msgstr "Más? "
msgstr "¿Más? "
#: cmd.rc:340
msgid "The input line is too long.\n"
@ -10257,21 +10261,19 @@ msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
#: cmd.rc:341
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr ""
msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
#: cmd.rc:342
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr ""
msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
#: cmd.rc:343
#, fuzzy
msgid " (Yes|No)"
msgstr "Sobrescribir %s"
msgstr " (Sí|No)"
#: cmd.rc:344
#, fuzzy
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr "Sobrescribir %s"
msgstr " (Sí|No|Todo)"
#: dxdiag.rc:27
msgid "DirectX Diagnostic Tool"