apostrophe/po/pt_BR.po

1281 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UberWriter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-17 19:08+0100\n"
"Language: pt-br\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
#: apostrophe/application.py:176
msgid "Show debug messages (-vv debugs apostrophe also)"
msgstr ""
#: apostrophe/application.py:178
msgid "Use experimental features"
msgstr "Usar características experimentais"
#: apostrophe/export_dialog.py:184
msgid "Untitled document.md"
msgstr "documento sem titulo.md"
#: apostrophe/export_dialog.py:199
#, python-brace-format
msgid ""
"An error happened while trying to export:\n"
"\n"
"{err_msg}"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:216
msgid "Oh, no!"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:219
msgid "Seems that you don't have TexLive installed.\n"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:222 data/ui/Export.ui:616
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: apostrophe/export_dialog.py:225
#, python-format
msgid "Export to %s"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:227 apostrophe/main_window.py:429
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: apostrophe/export_dialog.py:285
msgid "A folder must be selected before proceeding"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:428
msgid "Please, install the TexLive extension from Gnome Software or running\n"
msgstr "Por favor, instale a extensão TexLive do Gnome Software ou executando\n"
#: apostrophe/export_dialog.py:431
msgid "Please, install TexLive from your distribuiton repositories"
msgstr "Por favor, instale o TexLive dos repositórios da sua distribuição"
#: apostrophe/headerbars.py:82
msgid "Light mode isn't available while using a dark global theme"
msgstr ""
#: apostrophe/headerbars.py:124 apostrophe/preview_renderer.py:128
#: data/ui/PreviewLayoutSwitcherItem.ui:36
msgid "Full-Width"
msgstr "Largura completa"
#: apostrophe/headerbars.py:126 apostrophe/preview_renderer.py:130
msgid "Half-Width"
msgstr "Meia largura"
#: apostrophe/headerbars.py:128 apostrophe/preview_renderer.py:132
msgid "Half-Height"
msgstr "Meia altura"
#: apostrophe/headerbars.py:130 apostrophe/preview_renderer.py:134
msgid "Windowed"
msgstr "Janelado"
#: apostrophe/inline_preview.py:191
msgid "Formula looks incorrect:"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:226
msgid "No matching footnote found"
msgstr "Nenhuma nota de rodapé adequada encontrada"
#: apostrophe/inline_preview.py:246
msgid "noun"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:248
msgid "verb"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:250
msgid "adjective"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:252
msgid "adverb"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:284
msgid "Save your File"
msgstr "Salvar seu arquivo"
#: apostrophe/main_window.py:384
msgid "Markdown Files"
msgstr "Arquivos Markdown"
#: apostrophe/main_window.py:388
msgid "Plain Text Files"
msgstr "Arquivos em texto puro"
#: apostrophe/main_window.py:391
msgid "Open a .md file"
msgstr "Abrir um arquivo .md"
#: apostrophe/main_window.py:415 apostrophe/main_window.py:461
msgid "New File"
msgstr "Novo arquivo"
#: apostrophe/main_window.py:422
#, python-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:426
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:428
msgid "Close without saving"
msgstr "Fechar sem salvar"
#: apostrophe/main_window.py:430
msgid "Save now"
msgstr "Salvar agora"
#: apostrophe/main_window.py:510
msgid ""
"The file you tried to open doesn't "
"exist. \n"
"A new file will be created in its place when you save the current one."
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:520
#, python-format
msgid "Error Reading File: %r"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:525
#, python-format
msgid ""
"Error reading file: \n"
"%r"
msgstr ""
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:18
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:32
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:45
msgid "label"
msgstr "rótulo"
#: apostrophe/preview_renderer.py:47 data/ui/Headerbar.ui:303
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
#: apostrophe/stats_handler.py:67
msgid "{:n} Characters"
msgstr "{:n} Caracteres"
#: apostrophe/stats_handler.py:69
msgid "{:n} Words"
msgstr "{:n} Palavras"
#: apostrophe/stats_handler.py:71
msgid "{:n} Sentences"
msgstr "{:n} Sentenças"
#: apostrophe/stats_handler.py:73
msgid "{:n} Paragraphs"
msgstr "{:n} Parágrafos"
#: apostrophe/stats_handler.py:75
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} Tempo de leitura"
#: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:72
#: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:74
msgid "web page"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:14
msgid "italic text"
msgstr "texto itálico"
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:19
msgid "bold text"
msgstr "texto em negrito"
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24
msgid "strikethrough text"
msgstr "texto tachado"
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:50
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:97
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:23
msgid "Use dark mode"
msgstr "Utilizar modo escuro"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:24
msgid "Enable or disable the dark mode."
msgstr "Habilite ou desabilite o modo escuro"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:30 data/ui/Preferences.ui:49
msgid "Check spelling while typing"
msgstr "Verifique a ortografia enquanto digita"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:31
msgid "Enable or disable spellchecking."
msgstr "Habilite e desabilite a verificação da ortografia"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:37
msgid "Synchronize editor/preview scrolling"
msgstr "Sincronizar a rolagem do editor/visualização"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:38
msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync."
msgstr "Mantenha o editor e visualize as posições de rolagem em sincronia."
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:44 data/ui/Preferences.ui:73
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:45
msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc."
msgstr ""
"Formato de entrada para usar quando estiver visualizando e exportando usando "
"Pandoc"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:51
msgid "Autohide Headerbar"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:52
msgid "Hide the header and status bars when typing."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:58
msgid "Open file base path"
msgstr "Abrir caminho base de arquivo"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:59
msgid "Open file paths of the current session"
msgstr "Caminhos dos arquivos abertos na sessão atual"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:65
msgid "Default statistic"
msgstr "Estatística padrão"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:66
msgid "Which statistic is shown on the main window."
msgstr "Qual estatística é mostrada na janela principal."
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:72
msgid "Characters per line"
msgstr "Caracteres por linha"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:73
msgid "Maximum number of characters per line within the editor."
msgstr "Número máximo de caracteres por linha no editor."
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:79
msgid "Preview mode"
msgstr "Modo pré-visualização"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:80
msgid "How to display the preview."
msgstr "Como exibir a pré-visualização"
#: data/ui/Export.ui:45
msgid "Smart"
msgstr "Inteligente"
#: data/ui/Export.ui:50
msgid "Pandoc can automatically make \"--\" to a long dash and more"
msgstr ""
"Pandoc pode transformar \"--\" automaticamente em um hífen longo e mais"
#: data/ui/Export.ui:62
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tabela de conteúdos"
#: data/ui/Export.ui:78
msgid "Standalone"
msgstr "Independente"
#: data/ui/Export.ui:83
msgid ""
"Use a header and footer to include things like stylesheets and meta "
"information"
msgstr ""
"Use um cabeçalho e um rodapé para incluir coisas como folhas de estilo e "
"metadados"
#: data/ui/Export.ui:96
msgid "Number Sections"
msgstr "Seções de números"
#: data/ui/Export.ui:112
msgid "Strict Markdown"
msgstr "Estritamente markdown"
#: data/ui/Export.ui:117
msgid "Use \"strict\" markdown instead of \"pandoc\" markdown"
msgstr "Usar markdown \"estrito\" ao invés de markdown \"pandoc\""
#: data/ui/Export.ui:129
msgid "Slideshow Incremental Bullets"
msgstr "Bullets Incrementais de Apresentação de Slide"
#: data/ui/Export.ui:134
msgid "Show one bullet point after another in a slideshow"
msgstr "Mostrar um ponto de bala após o outro em uma apresentação de slides"
#: data/ui/Export.ui:152
msgid "<b>General Options</b>"
msgstr "<b>Opções gerais</b>"
#: data/ui/Export.ui:189
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Destacar Syntax"
#: data/ui/Export.ui:211 data/ui/Export.ui:225
msgid "Choose a color theme for syntax highlighting"
msgstr "Escolhar um tema de cores para destaque de sintaxe"
#: data/ui/Export.ui:213
msgid "Highlight style "
msgstr "Destacar estilo "
#: data/ui/Export.ui:262
msgid "<b>Syntax Highlighting</b> (HTML, LaTeX)"
msgstr "<b>Destaque de sintaxe</ b> (HTML, LaTeX)"
#: data/ui/Export.ui:294 data/ui/Export.ui:307
msgid "Choose a bibliography file"
msgstr "Escolha um arquivo de bibliografia"
#: data/ui/Export.ui:295
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: data/ui/Export.ui:325
msgid "<b>Bibliography </b>"
msgstr "<b>Bibliografia </b>"
#: data/ui/Export.ui:370
msgid "Self-contained"
msgstr "Auto-contido"
#: data/ui/Export.ui:375
msgid ""
"Produces a HTML that has no external dependencies (all images and "
"stylesheets are included)"
msgstr ""
"Produz o HTML sem dependências externas (todas as imagens e folhas de estilo "
"estarão inclusas)"
#: data/ui/Export.ui:387
msgid "HTML5"
msgstr "HTML5"
#: data/ui/Export.ui:392
msgid "Use HTML5 syntax"
msgstr "Usar sixtaxe HTML5"
#: data/ui/Export.ui:411 data/ui/Export.ui:425
msgid "Choose a CSS File that you want to use"
msgstr "Escolha um arquivo CSS que você quer usar"
#: data/ui/Export.ui:413
msgid "CSS File"
msgstr "Arquivo CSS"
#: data/ui/Export.ui:450
msgid "<b>HTML Options</b>"
msgstr "<b>Opções HTML</b>"
#: data/ui/Export.ui:484 data/ui/Export.ui:520
msgid "Paper size"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:501
msgid "A4"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:502
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:546
msgid "Commandline Reference"
msgstr "Referência da linha de comando"
#: data/ui/ExportPopover.ui:19 data/ui/Headerbar.ui:242
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: data/ui/ExportPopover.ui:90
msgid "Advanced..."
msgstr ""
#: data/ui/Headerbar.ui:130
msgid "Sync views"
msgstr ""
#: data/ui/Headerbar.ui:171
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: data/ui/Headerbar.ui:182
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: data/ui/Headerbar.ui:199
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recente"
#: data/ui/Headerbar.ui:225
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: data/ui/Headerbar.ui:283
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: data/ui/Headerbar.ui:375
msgid "Find"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:100
msgid "Hemingway mode"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:114
msgid "Focus Mode"
msgstr "Modo foco"
#: data/ui/Menu.ui:139
msgid "Find and Replace"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:164 data/ui/Preferences.ui:19
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: data/ui/Menu.ui:189
msgid "Open Tutorial"
msgstr "Abrir tutorial"
#: data/ui/Menu.ui:203
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:217
msgid "About Apostrophe"
msgstr ""
#: data/ui/Preferences.ui:110
msgid "Autohide header and statusbars while typing"
msgstr ""
#: data/ui/Preferences.ui:112
msgid "Autohide headerbar"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: data/ui/Shortcuts.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: data/ui/Shortcuts.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: data/ui/Shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: data/ui/Shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
#: data/ui/Shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "Fecha o documento"
#: data/ui/Shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit application"
msgstr "Fecha a aplicação"
#: data/ui/Shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: data/ui/Shortcuts.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus mode"
msgstr "Modo foco"
#: data/ui/Shortcuts.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hemingway mode"
msgstr "Modo Hemingway"
#: data/ui/Shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
#: data/ui/Shortcuts.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: data/ui/Shortcuts.ui:95 data/ui/Shortcuts.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and replace"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: data/ui/Shortcuts.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: data/ui/Shortcuts.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "List item"
msgstr "Item da lista"
#: data/ui/Shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: data/ui/Shortcuts.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: data/ui/Shortcuts.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikeout"
msgstr "Riscado"
#: data/ui/Shortcuts.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: data/ui/Shortcuts.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"
#: data/ui/Shortcuts.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and paste"
msgstr "Copiar e colar"
#: data/ui/Shortcuts.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Copiar texto selecionado para à área de transferência"
#: data/ui/Shortcuts.ui:181
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Cortar o texto selecionado para à área de transferência"
#: data/ui/Shortcuts.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selected text from clipboard"
msgstr "Colar o texto selecionado para à área de transferência"
#: data/ui/Shortcuts.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and redo"
msgstr "Desfazer e refazer"
#: data/ui/Shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Desfazer o comando anterior"
#: data/ui/Shortcuts.ui:208
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Refazer o comando anterior"
#: data/ui/Shortcuts.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: data/ui/Shortcuts.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar todo o texto"
#: data/ui/Window.ui:102
msgid "0 Words"
msgstr "0"
#: data/ui/Window.ui:106
msgid "Show Statistics"
msgstr "Exibir estatísticas"
#: data/ui/Window.ui:192
msgid "Previous Match"
msgstr "Combinação anterior"
#: data/ui/Window.ui:206
msgid "Next Match"
msgstr "Próxima combinação"
#: data/ui/Window.ui:235
msgid "aA"
msgstr "aA"
#: data/ui/Window.ui:239
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Maíusculas e minúsculas"
#: data/ui/Window.ui:249
msgid "(.*)"
msgstr "(.*)"
#: data/ui/Window.ui:253
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão regular"
#: data/ui/Window.ui:266 data/ui/Window.ui:344
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: data/ui/Window.ui:358
msgid "Replace All"
msgstr ""
#~ msgid "(no suggestions)"
#~ msgstr "(sem sugestões)"
#~ msgid "Add \"{}\" to Dictionary"
#~ msgstr "Adicionar \"{}\" ao Dicionário"
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "Ignorar tudo"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Idiomas"
#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Sugestões"
#~ msgid "UberWriter"
#~ msgstr "UberWriter"
#~ msgid "UberWriter, a simple and distraction free Markdown Editor"
#~ msgstr ""
#~ "UberWriter, um editor de Markdown livre, simples e livre de distrações"
#~ msgid "Website is not available"
#~ msgstr "Página da web indisponível"
#~ msgid "Website is available"
#~ msgstr "Página da web disponível"
#~ msgid "Open Link in Webbrowser"
#~ msgstr "Abrir link no navegador"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arquivo"
#~ msgid "Open Recent File"
#~ msgstr "Abrir arquivo recente"
#~ msgid "Export as ODT"
#~ msgstr "Exportar como ODT"
#~ msgid "Advanced Export..."
#~ msgstr "Exportação avançada..."
#~ msgid "Copy raw HTML to clipboard"
#~ msgstr "Copiar código HTML à área de transferência"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visualizar"
#~ msgid "Light text on a dark background"
#~ msgstr "Texto claro no fundo escuro"
#~ msgid "Dark Mode"
#~ msgstr "Modo escuro"
#~ msgid "Switch to preview mode"
#~ msgstr "Mudar para o modo de pré-visualização"
#~ msgid "Auto _Spellcheck"
#~ msgstr "Correção _automática"
#~ msgid "F_ormat"
#~ msgstr "F_ormatar"
#~ msgid "Unordered List Item"
#~ msgstr "Lista de itens desordenada"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Linha horizontal"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Cabeçalho"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajuda"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Conteúdos"
#~ msgid "Short Markdown Tutorial"
#~ msgstr "Mostrar tutorial de markdown"
#~ msgid "Open Pandoc Online Markdown Help ..."
#~ msgstr "Abrir ajuda de markdown da Pandoc online"
#~ msgid "Get Help Online..."
#~ msgstr "Obter ajuda online..."
#~ msgid "Translate This Application..."
#~ msgstr "Traduzir este aplicativo..."
#~ msgid "Go into focus mode"
#~ msgstr "Ir ao modo foco"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Tela cheia"
#~ msgid "Go into fullscreen mode"
#~ msgstr "Ir ao modo tela cheia"
#~ msgid "Show HTML preview"
#~ msgstr "Mostrar prévia em HTML"
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Palavras:"
#~ msgid "Characters:"
#~ msgstr "Caracteres:"
#~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter_lib also)"
#~ msgstr "Mostrar mensagens de depuração (--v depura também o uberwriter_lib)"
#~ msgid "emphasized text"
#~ msgstr "texto em destaque"
#~ msgid "strong text"
#~ msgstr "texto em negrito"
#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Item da lista"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalizar"
#~ msgid ""
#~ "Removes things like double spaces or spaces at the beginning of a "
#~ "paragraph"
#~ msgstr ""
#~ "Remove coisas como espaços duplos os espaços no começo de parágrafos"
#~ msgid "Slideshow incremental bullets"
#~ msgstr "Apresentar em slides pontos de bala incrementais"
#~ msgid "Highlight syntax"
#~ msgstr "Destacar sintaxe"
#~ msgid "<b>Syntax highlighting</b> (HTML, LaTeX)"
#~ msgstr "<b>Destaque de sintaxe</b> (HTML, LaTeX)"
#~ msgid "Self Contained"
#~ msgstr "Auto contido"
#~ msgid "HTML 5"
#~ msgstr "HTML 5"
#~ msgid "Use HTML 5 syntax"
#~ msgstr "Usar sintaxe do HTML 5"
#~ msgid "<b>Bibliography File</b>"
#~ msgstr "<b>Arquivo bibliográfico</b>"
#~ msgid ""
#~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>\n"
#~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify "
#~ "it \n"
#~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as "
#~ "published \n"
#~ "# by the Free Software Foundation.\n"
#~ "# \n"
#~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but \n"
#~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of \n"
#~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR \n"
#~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
#~ "# \n"
#~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License "
#~ "along \n"
#~ "# with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>\n"
#~ "# Este programa é software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
#~ "lo\n"
#~ "# sob os termos da GNU General Public License versão 3, conforme "
#~ "publicado \n"
#~ "# pela Free Software Foundation.\n"
#~ "# \n"
#~ "# Este programa é distribuido na esperança de ser útil, mas \n"
#~ "# SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo as garantias implícitas na \n"
#~ "# COMERCIALIZAÇÃO, QUALIDADE SATISFATÓRIA, ou FINALIDADE PARA UM USO "
#~ "PARTICULAR.\n"
#~ "# Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
#~ "# \n"
#~ "# Você dever ter recebido uma cópia da GNU General Public License com \n"
#~ "# com este programa. Se não recebeu, veja <http://www.gnu.org/licenses/"
#~ ">.\n"
#~ msgid "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>"
#~ msgstr "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>"
#~ msgid "You can not export to PDF."
#~ msgstr "Não é possível exportar para PDF."
#~ msgid ""
#~ "Please install <a href=\"apt:texlive\">texlive</a> from the software "
#~ "center."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, instale <a href=\"apt:texlive\">texlive</a> da central de "
#~ "programas."
#~ msgid "MarkDown or Plain Text"
#~ msgstr "MarkDown ou Texto simples"
#~ msgid "Open a .md-File"
#~ msgstr "Abrir um arquivo .md"
#~ msgid "You have not saved your changes."
#~ msgstr "Você não salvou suas alterações."
#~ msgid "Close without Saving"
#~ msgstr "Fechar sem salvar"
#~ msgid "Unsaved changes"
#~ msgstr "Alterações não salvas"
#~ msgid "You can not enable the Spell Checker."
#~ msgstr "Não foi possível ativar o corretor ortográfico."
#~ msgid ""
#~ "Please install 'hunspell' or 'aspell' dictionarys for your language from "
#~ "the software center."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, instale os dicionários 'hunspell' ou 'aspell' adequados à sua "
#~ "língua a partir da central de programas."
#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "Modo escuro"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the window will be dark themed If disabled, the window will "
#~ "be light themed asked to install them manually."
#~ msgstr ""
#~ "Se ativado, a janela será escura. Se desativada, a janela será clara e "
#~ "solicitada para instalá-la manualmente."
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nova janela"
#~ msgid "_Shortcuts"
#~ msgstr "_Atalhos"
#~ msgid "Pandoc _Help"
#~ msgstr "Ajuda _Pandoc"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "S_air"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pesquisar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgid "Open Replace"
#~ msgstr "Abrir substituto"
#~ msgid "Activate Regex"
#~ msgstr "Ativar Regex"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid "Open examples"
#~ msgstr "Abrir exemplos"
#~ msgid "_Quick markdown tutorial"
#~ msgstr "_Mostrar Tutorial de Markdown"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salvar"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Salvar _como"
#~ msgid "Export as HTML"
#~ msgstr "Exportar como HTML"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exportar como PDF"
#~ msgid "Copy Raw HTML to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar código HTML para área de transferência"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "Open Search and Replace"
#~ msgstr "Abrir Pesquisar e substituir"
#~ msgid "Search and Replace ..."
#~ msgstr "Pesquisar e substituir"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Substituir tudo"
#~ msgid "striked out text"
#~ msgstr "texto destacado"
#~ msgid "extension \"{}\" is not a valid ZIP file"
#~ msgstr "A extensão \"{}\" não é um arquivo ZIP válido"
#~ msgid "extension \"{}\" has no valid XML dictionary registry"
#~ msgstr "A extensão \"{}\" não registro válido no dicionário XML"
#~ msgid ""
#~ "unable to move extension, file with same name exists within move_path"
#~ msgstr ""
#~ "incapaz de mover a extensão, o arquivo com o mesmo nome existe dentro do "
#~ "diretório de destino."
#~ msgid "unable to move extension, move_path is not a directory"
#~ msgstr "incapaz de mover a extensão, o destino não é um diretório"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Help to _translate"
#~ msgstr "Ajudar na _tradução"
#~ msgid "Donate to the project"
#~ msgstr "Doação para o projeto"
#~ msgid "Search and Replace"
#~ msgstr "Pesquisar e substituir"
#~ msgid "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht"
#~ msgstr "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht"
#~ msgid "Uberwriter website"
#~ msgstr "Site do UberWriter"
#~ msgid "Donations:"
#~ msgstr "Doações:"
#~ msgid "Liberapay"
#~ msgstr "Liberapay"
#~ msgid "Help to translate:"
#~ msgstr "Ajudar a tradução:"
#~ msgid "Poeditor"
#~ msgstr "Poeditor\n"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "ODT"
#~ msgstr "ODT"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Exportar"
#~ msgid "Copy HTML"
#~ msgstr "Copiar HTML"
#~ msgid "Autospellcheck"
#~ msgstr "Correção automática"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "página 1"
#~ msgid "Search and replace"
#~ msgstr "Pesquisar e substituir"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Sair da tela cheia"
#~ msgid "An elegant, free distraction GTK+ markdown editor"
#~ msgstr ""
#~ "Um editor de markdown livre, baseado em GTK+, elegante e livre de "
#~ "distrações"
#~ msgid ""
#~ "Uberwriter is a GTK+ based distraction free Markdown editor, mainly "
#~ "developed by Wolf Vollprecht and Manuel Genovés. It uses pandoc as "
#~ "backend for markdown parsing and offers a very clean and sleek user "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "Uberwriter é um editor de markdown, baseado em GTK+, livre de distrações. "
#~ "Desenvolvido principalmente por Wolf Vollprecht e Manuel Genovés. Ele "
#~ "utiliza o pandoc como backend, para análise de markdown e oferece uma "
#~ "interface de usuário muito limpa e elegante."
#~ msgid "You can install the recommended TexLive extension with the command:"
#~ msgstr "Você pode instalar a extensão TexLive recomendada, com o comando:"
#~ msgid "flatpak install flathub de.wolfvollprecht.UberWriter.Plugin.TexLive"
#~ msgstr "flatpak install flathub de.wolfvollprecht.UberWriter.Plugin.TexLive"
#~ msgid "or from Gnome-Software"
#~ msgstr "ou pelo Gnome-Software"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Added italian language"
#~ msgstr "Adicionado o Italiano"
#~ msgid ""
#~ "Initial themes support: now uberwriter adapts his colors to the current "
#~ "GTK theme"
#~ msgstr ""
#~ "Suporte inicial a temas: agora o uberwriter adapta suas cores ao tema GTK "
#~ "atual"
#~ msgid "Disabled scroll gradient, can be enabled in the preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Scroll de gradiente desativado, pode ser habilitado na janela de "
#~ "preferências"
#~ msgid "Allow to disable headerbar autohidding in Dconf"
#~ msgstr "Permitir desativar o autohiding da barra de cabeçalho no Dconf"
#~ msgid ""
#~ "Now a single click is enough to open files in the recent files popover"
#~ msgstr ""
#~ "Agora, um único clique é suficiente para abrir arquivos no popover de "
#~ "arquivos recentes"
#~ msgid "Spellchecking status is now saved between sessions"
#~ msgstr "O status da verificação ortográfica agora é salvo entre as sessões"
#~ msgid "Minor UI fixes"
#~ msgstr "Pequenas correções na interface do usuário"
#~ msgid "Added -d flag to enable webdev tools"
#~ msgstr "Adicionado a flag -d para ativar as ferramentas do webdev"
#~ msgid "Updated css styles."
#~ msgstr "Estilos CSS atualizados"
#~ msgid ""
#~ "This release features a new logo, polishes the Appmenu, fixes usability "
#~ "bugs and flatpak related bugs."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão apresenta um novo logo, aperfeiçoa o Appmenu, corrige bugs de "
#~ "usabilidade e bugs relacionados ao flatpak."
#~ msgid ""
#~ "This release provides a fix to a bug that caused Uberwriter to not mark "
#~ "properly **bold**, *cursive*, and ***bold and cursive*** words."
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão fornece uma correção para um bug que fez com que o Uberwriter "
#~ "não marcasse propriamente palavras em: ** negrito **, * cursivo * e *** "
#~ "negrito e cursivas ***."
#~ msgid "This release solves two minor bugs:"
#~ msgstr "Esta versão resolve dois pequenos bugs:"
#~ msgid ""
#~ "One on focus mode which caused the lines to be highlighted on edit rather "
#~ "than on click"
#~ msgstr ""
#~ "Um no modo de foco que fez com que as linhas fossem destacadas na edição, "
#~ "em vez de ao clicar"
#~ msgid "Non symbolic icons on the searchbar"
#~ msgstr "Ícones não simbólicos na barra de pesquisa"
#~ msgid "This release features a ton of UX/UI improvements, like:"
#~ msgstr "Esta versão apresenta uma tonelada de melhorias UX / UI, como:"
#~ msgid "Drop AppMenu support"
#~ msgstr "Removido suporte ao Appmenu"
#~ msgid ""
#~ "HeaderBar and menus redesign, with a new unified menu and quick access "
#~ "buttons on the headerbar"
#~ msgstr ""
#~ "Barra de cabeçalho e menus reformulados, com um novo menu unificado e "
#~ "botões de acesso rápido na barra de cabeçalho"
#~ msgid ""
#~ "Now the fullscreen view shows a headerbar when the cursor approaches the "
#~ "top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Agora, a visualização em tela cheia mostra uma barra de cabeçalho quando "
#~ "o cursor se aproxima do topo da tela"
#~ msgid ""
#~ "A new unified export dialog, with updated options, and quick access to "
#~ "pdf, odt and html export"
#~ msgstr ""
#~ "Uma nova caixa de diálogo de exportação unificada, com opções atualizadas "
#~ "e acesso rápido ao pdf exportação de odt e html"
#~ msgid "Bugfixes."
#~ msgstr "Correções de bugs"
#~ msgid "Now the menu is a Popover instead a regular menu."
#~ msgstr "Agora o menu é um Popover em vez de um menu regular."
#~ msgid "The headerbar matches the theme selected for the application."
#~ msgstr ""
#~ "A barra de cabeçalho corresponde ao tema selecionado para o aplicativo."
#~ msgid "Updated translations."
#~ msgstr "Traduções atualizadas."
#~ msgid "Small bug fixes, updated links."
#~ msgstr "Pequenas correções de bugs, links atualizados."
#~ msgid "Fix a bug with the preview mode."
#~ msgstr "Corrigir um bug com o modo de visualização."
#~ msgid "Don't use env variable to check if in flatpak."
#~ msgstr "Não use variável env para verificar se no flatpak."
#~ msgid "First re-release"
#~ msgstr "Primeiro relançamento"
#~ msgid "Wolf V., Manuel G."
#~ msgstr "Wolf V., Manuel G."
#~ msgid "de.wolfvollprecht.UberWriter"
#~ msgstr "de.wolfvollprecht.UberWriter"
#~ msgid "Set dark mode automatically"
#~ msgstr "Definir o modo escuro automaticamente"
#~ msgid ""
#~ "Whether dark mode depends on the system theme, or is set to what the user "
#~ "specifies."
#~ msgstr ""
#~ "Se o modo escuro depende do tema do sistema ou está configurado para o "
#~ "usuário especifico"
#~ msgid "Force dark mode"
#~ msgstr "Force o modo escuro"
#~ msgid "Draw scroll gradient"
#~ msgstr "Desenhar gradiente de rolagem"
#~ msgid ""
#~ "Show a gradient overlay over the text at the top anf bottom of the "
#~ "window. It can cause performance problems to some users."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar uma sobreposição de gradiente sobre o texto na parte superior e "
#~ "inferior da janela. Isso pode causar problemas de desempenho para alguns "
#~ "usuários."
#~ msgid "Allow Uberwriter to poll cursor motion"
#~ msgstr "Permitir o Uberwriter pesquisar o movimento do cursor"
#~ msgid "Hide the header and status bars if the cursor is not moving."
#~ msgstr ""
#~ "Ocultar as barras de cabeçalho e de status se o cursor não está se "
#~ "movendo."
#~ msgid "Hemingway Mode"
#~ msgstr "Modo Hemingway"
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "_Atalhos de Teclado"
#~ msgid "_About UberWriter"
#~ msgstr "_Sobre Uberwriter"
#~ msgid "Switch Preview Mode"
#~ msgstr "Mudar para o modo de pré-visualização"
#~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter also)"
#~ msgstr "Mostrar mensagens de depuração (-vv depura o uberwriter também)"