msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UberWriter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-03-17 19:08+0100\n" "Language: pt-br\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: POEditor.com\n" #: apostrophe/application.py:176 msgid "Show debug messages (-vv debugs apostrophe also)" msgstr "" #: apostrophe/application.py:178 msgid "Use experimental features" msgstr "Usar características experimentais" #: apostrophe/export_dialog.py:184 msgid "Untitled document.md" msgstr "documento sem titulo.md" #: apostrophe/export_dialog.py:199 #, python-brace-format msgid "" "An error happened while trying to export:\n" "\n" "{err_msg}" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:216 msgid "Oh, no!" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:219 msgid "Seems that you don't have TexLive installed.\n" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:222 data/ui/Export.ui:616 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: apostrophe/export_dialog.py:225 #, python-format msgid "Export to %s" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:227 apostrophe/main_window.py:429 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: apostrophe/export_dialog.py:285 msgid "A folder must be selected before proceeding" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:428 msgid "Please, install the TexLive extension from Gnome Software or running\n" msgstr "Por favor, instale a extensão TexLive do Gnome Software ou executando\n" #: apostrophe/export_dialog.py:431 msgid "Please, install TexLive from your distribuiton repositories" msgstr "Por favor, instale o TexLive dos repositórios da sua distribuição" #: apostrophe/headerbars.py:82 msgid "Light mode isn't available while using a dark global theme" msgstr "" #: apostrophe/headerbars.py:124 apostrophe/preview_renderer.py:128 #: data/ui/PreviewLayoutSwitcherItem.ui:36 msgid "Full-Width" msgstr "Largura completa" #: apostrophe/headerbars.py:126 apostrophe/preview_renderer.py:130 msgid "Half-Width" msgstr "Meia largura" #: apostrophe/headerbars.py:128 apostrophe/preview_renderer.py:132 msgid "Half-Height" msgstr "Meia altura" #: apostrophe/headerbars.py:130 apostrophe/preview_renderer.py:134 msgid "Windowed" msgstr "Janelado" #: apostrophe/inline_preview.py:191 msgid "Formula looks incorrect:" msgstr "" #: apostrophe/inline_preview.py:226 msgid "No matching footnote found" msgstr "Nenhuma nota de rodapé adequada encontrada" #: apostrophe/inline_preview.py:246 msgid "noun" msgstr "" #: apostrophe/inline_preview.py:248 msgid "verb" msgstr "" #: apostrophe/inline_preview.py:250 msgid "adjective" msgstr "" #: apostrophe/inline_preview.py:252 msgid "adverb" msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:284 msgid "Save your File" msgstr "Salvar seu arquivo" #: apostrophe/main_window.py:384 msgid "Markdown Files" msgstr "Arquivos Markdown" #: apostrophe/main_window.py:388 msgid "Plain Text Files" msgstr "Arquivos em texto puro" #: apostrophe/main_window.py:391 msgid "Open a .md file" msgstr "Abrir um arquivo .md" #: apostrophe/main_window.py:415 apostrophe/main_window.py:461 msgid "New File" msgstr "Novo arquivo" #: apostrophe/main_window.py:422 #, python-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:426 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:428 msgid "Close without saving" msgstr "Fechar sem salvar" #: apostrophe/main_window.py:430 msgid "Save now" msgstr "Salvar agora" #: apostrophe/main_window.py:510 msgid "" "The file you tried to open doesn't " "exist. \n" "A new file will be created in its place when you save the current one." msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:520 #, python-format msgid "Error Reading File: %r" msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:525 #, python-format msgid "" "Error reading file: \n" "%r" msgstr "" #: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:18 #: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:32 #: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:45 msgid "label" msgstr "rótulo" #: apostrophe/preview_renderer.py:47 data/ui/Headerbar.ui:303 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: apostrophe/stats_handler.py:67 msgid "{:n} Characters" msgstr "{:n} Caracteres" #: apostrophe/stats_handler.py:69 msgid "{:n} Words" msgstr "{:n} Palavras" #: apostrophe/stats_handler.py:71 msgid "{:n} Sentences" msgstr "{:n} Sentenças" #: apostrophe/stats_handler.py:73 msgid "{:n} Paragraphs" msgstr "{:n} Parágrafos" #: apostrophe/stats_handler.py:75 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} Tempo de leitura" #: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:72 #: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:74 msgid "web page" msgstr "" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:14 msgid "italic text" msgstr "texto itálico" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:19 msgid "bold text" msgstr "texto em negrito" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24 msgid "strikethrough text" msgstr "texto tachado" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:50 msgid "Item" msgstr "Item" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:97 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:23 msgid "Use dark mode" msgstr "Utilizar modo escuro" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:24 msgid "Enable or disable the dark mode." msgstr "Habilite ou desabilite o modo escuro" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:30 data/ui/Preferences.ui:49 msgid "Check spelling while typing" msgstr "Verifique a ortografia enquanto digita" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:31 msgid "Enable or disable spellchecking." msgstr "Habilite e desabilite a verificação da ortografia" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:37 msgid "Synchronize editor/preview scrolling" msgstr "Sincronizar a rolagem do editor/visualização" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:38 msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync." msgstr "Mantenha o editor e visualize as posições de rolagem em sincronia." #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:44 data/ui/Preferences.ui:73 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:45 msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc." msgstr "" "Formato de entrada para usar quando estiver visualizando e exportando usando " "Pandoc" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:51 msgid "Autohide Headerbar" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:52 msgid "Hide the header and status bars when typing." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:58 msgid "Open file base path" msgstr "Abrir caminho base de arquivo" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:59 msgid "Open file paths of the current session" msgstr "Caminhos dos arquivos abertos na sessão atual" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:65 msgid "Default statistic" msgstr "Estatística padrão" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:66 msgid "Which statistic is shown on the main window." msgstr "Qual estatística é mostrada na janela principal." #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:72 msgid "Characters per line" msgstr "Caracteres por linha" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:73 msgid "Maximum number of characters per line within the editor." msgstr "Número máximo de caracteres por linha no editor." #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:79 msgid "Preview mode" msgstr "Modo pré-visualização" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:80 msgid "How to display the preview." msgstr "Como exibir a pré-visualização" #: data/ui/Export.ui:45 msgid "Smart" msgstr "Inteligente" #: data/ui/Export.ui:50 msgid "Pandoc can automatically make \"--\" to a long dash and more" msgstr "" "Pandoc pode transformar \"--\" automaticamente em um hífen longo e mais" #: data/ui/Export.ui:62 msgid "Table of Contents" msgstr "Tabela de conteúdos" #: data/ui/Export.ui:78 msgid "Standalone" msgstr "Independente" #: data/ui/Export.ui:83 msgid "" "Use a header and footer to include things like stylesheets and meta " "information" msgstr "" "Use um cabeçalho e um rodapé para incluir coisas como folhas de estilo e " "metadados" #: data/ui/Export.ui:96 msgid "Number Sections" msgstr "Seções de números" #: data/ui/Export.ui:112 msgid "Strict Markdown" msgstr "Estritamente markdown" #: data/ui/Export.ui:117 msgid "Use \"strict\" markdown instead of \"pandoc\" markdown" msgstr "Usar markdown \"estrito\" ao invés de markdown \"pandoc\"" #: data/ui/Export.ui:129 msgid "Slideshow Incremental Bullets" msgstr "Bullets Incrementais de Apresentação de Slide" #: data/ui/Export.ui:134 msgid "Show one bullet point after another in a slideshow" msgstr "Mostrar um ponto de bala após o outro em uma apresentação de slides" #: data/ui/Export.ui:152 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: data/ui/Export.ui:189 msgid "Highlight Syntax" msgstr "Destacar Syntax" #: data/ui/Export.ui:211 data/ui/Export.ui:225 msgid "Choose a color theme for syntax highlighting" msgstr "Escolhar um tema de cores para destaque de sintaxe" #: data/ui/Export.ui:213 msgid "Highlight style " msgstr "Destacar estilo " #: data/ui/Export.ui:262 msgid "Syntax Highlighting (HTML, LaTeX)" msgstr "Destaque de sintaxe (HTML, LaTeX)" #: data/ui/Export.ui:294 data/ui/Export.ui:307 msgid "Choose a bibliography file" msgstr "Escolha um arquivo de bibliografia" #: data/ui/Export.ui:295 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: data/ui/Export.ui:325 msgid "Bibliography " msgstr "Bibliografia " #: data/ui/Export.ui:370 msgid "Self-contained" msgstr "Auto-contido" #: data/ui/Export.ui:375 msgid "" "Produces a HTML that has no external dependencies (all images and " "stylesheets are included)" msgstr "" "Produz o HTML sem dependências externas (todas as imagens e folhas de estilo " "estarão inclusas)" #: data/ui/Export.ui:387 msgid "HTML5" msgstr "HTML5" #: data/ui/Export.ui:392 msgid "Use HTML5 syntax" msgstr "Usar sixtaxe HTML5" #: data/ui/Export.ui:411 data/ui/Export.ui:425 msgid "Choose a CSS File that you want to use" msgstr "Escolha um arquivo CSS que você quer usar" #: data/ui/Export.ui:413 msgid "CSS File" msgstr "Arquivo CSS" #: data/ui/Export.ui:450 msgid "HTML Options" msgstr "Opções HTML" #: data/ui/Export.ui:484 data/ui/Export.ui:520 msgid "Paper size" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:501 msgid "A4" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:502 msgid "US Letter" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:546 msgid "Commandline Reference" msgstr "Referência da linha de comando" #: data/ui/ExportPopover.ui:19 data/ui/Headerbar.ui:242 msgid "Save as..." msgstr "" #: data/ui/ExportPopover.ui:90 msgid "Advanced..." msgstr "" #: data/ui/Headerbar.ui:130 msgid "Sync views" msgstr "" #: data/ui/Headerbar.ui:171 msgid "New" msgstr "Novo" #: data/ui/Headerbar.ui:182 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: data/ui/Headerbar.ui:199 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir recente" #: data/ui/Headerbar.ui:225 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: data/ui/Headerbar.ui:283 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: data/ui/Headerbar.ui:375 msgid "Find" msgstr "" #: data/ui/Menu.ui:100 msgid "Hemingway mode" msgstr "" #: data/ui/Menu.ui:114 msgid "Focus Mode" msgstr "Modo foco" #: data/ui/Menu.ui:139 msgid "Find and Replace" msgstr "" #: data/ui/Menu.ui:164 data/ui/Preferences.ui:19 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: data/ui/Menu.ui:189 msgid "Open Tutorial" msgstr "Abrir tutorial" #: data/ui/Menu.ui:203 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/Menu.ui:217 msgid "About Apostrophe" msgstr "" #: data/ui/Preferences.ui:110 msgid "Autohide header and statusbars while typing" msgstr "" #: data/ui/Preferences.ui:112 msgid "Autohide headerbar" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/ui/Shortcuts.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New" msgstr "Novo" #: data/ui/Shortcuts.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: data/ui/Shortcuts.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Salvar" #: data/ui/Shortcuts.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: data/ui/Shortcuts.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "Fecha o documento" #: data/ui/Shortcuts.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit application" msgstr "Fecha a aplicação" #: data/ui/Shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Modes" msgstr "Modos" #: data/ui/Shortcuts.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus mode" msgstr "Modo foco" #: data/ui/Shortcuts.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Hemingway mode" msgstr "Modo Hemingway" #: data/ui/Shortcuts.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "Pré-visualizar" #: data/ui/Shortcuts.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Tela cheia" #: data/ui/Shortcuts.ui:95 data/ui/Shortcuts.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and replace" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: data/ui/Shortcuts.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Separator" msgstr "Separador" #: data/ui/Shortcuts.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "List item" msgstr "Item da lista" #: data/ui/Shortcuts.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: data/ui/Shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: data/ui/Shortcuts.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Strikeout" msgstr "Riscado" #: data/ui/Shortcuts.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: data/ui/Shortcuts.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: data/ui/Shortcuts.ui:170 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar e colar" #: data/ui/Shortcuts.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Copiar texto selecionado para à área de transferência" #: data/ui/Shortcuts.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Cortar o texto selecionado para à área de transferência" #: data/ui/Shortcuts.ui:188 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste selected text from clipboard" msgstr "Colar o texto selecionado para à área de transferência" #: data/ui/Shortcuts.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and redo" msgstr "Desfazer e refazer" #: data/ui/Shortcuts.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Desfazer o comando anterior" #: data/ui/Shortcuts.ui:208 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Refazer o comando anterior" #: data/ui/Shortcuts.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: data/ui/Shortcuts.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Selecionar todo o texto" #: data/ui/Window.ui:102 msgid "0 Words" msgstr "0" #: data/ui/Window.ui:106 msgid "Show Statistics" msgstr "Exibir estatísticas" #: data/ui/Window.ui:192 msgid "Previous Match" msgstr "Combinação anterior" #: data/ui/Window.ui:206 msgid "Next Match" msgstr "Próxima combinação" #: data/ui/Window.ui:235 msgid "aA" msgstr "aA" #: data/ui/Window.ui:239 msgid "Case Sensitive" msgstr "Maíusculas e minúsculas" #: data/ui/Window.ui:249 msgid "(.*)" msgstr "(.*)" #: data/ui/Window.ui:253 msgid "Regular Expression" msgstr "Expressão regular" #: data/ui/Window.ui:266 data/ui/Window.ui:344 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: data/ui/Window.ui:358 msgid "Replace All" msgstr "" #~ msgid "(no suggestions)" #~ msgstr "(sem sugestões)" #~ msgid "Add \"{}\" to Dictionary" #~ msgstr "Adicionar \"{}\" ao Dicionário" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Ignorar tudo" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomas" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Sugestões" #~ msgid "UberWriter" #~ msgstr "UberWriter" #~ msgid "UberWriter, a simple and distraction free Markdown Editor" #~ msgstr "" #~ "UberWriter, um editor de Markdown livre, simples e livre de distrações" #~ msgid "Website is not available" #~ msgstr "Página da web indisponível" #~ msgid "Website is available" #~ msgstr "Página da web disponível" #~ msgid "Open Link in Webbrowser" #~ msgstr "Abrir link no navegador" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Arquivo" #~ msgid "Open Recent File" #~ msgstr "Abrir arquivo recente" #~ msgid "Export as ODT" #~ msgstr "Exportar como ODT" #~ msgid "Advanced Export..." #~ msgstr "Exportação avançada..." #~ msgid "Copy raw HTML to clipboard" #~ msgstr "Copiar código HTML à área de transferência" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualizar" #~ msgid "Light text on a dark background" #~ msgstr "Texto claro no fundo escuro" #~ msgid "Dark Mode" #~ msgstr "Modo escuro" #~ msgid "Switch to preview mode" #~ msgstr "Mudar para o modo de pré-visualização" #~ msgid "Auto _Spellcheck" #~ msgstr "Correção _automática" #~ msgid "F_ormat" #~ msgstr "F_ormatar" #~ msgid "Unordered List Item" #~ msgstr "Lista de itens desordenada" #~ msgid "Horizontal Rule" #~ msgstr "Linha horizontal" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Cabeçalho" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Conteúdos" #~ msgid "Short Markdown Tutorial" #~ msgstr "Mostrar tutorial de markdown" #~ msgid "Open Pandoc Online Markdown Help ..." #~ msgstr "Abrir ajuda de markdown da Pandoc online" #~ msgid "Get Help Online..." #~ msgstr "Obter ajuda online..." #~ msgid "Translate This Application..." #~ msgstr "Traduzir este aplicativo..." #~ msgid "Go into focus mode" #~ msgstr "Ir ao modo foco" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Tela cheia" #~ msgid "Go into fullscreen mode" #~ msgstr "Ir ao modo tela cheia" #~ msgid "Show HTML preview" #~ msgstr "Mostrar prévia em HTML" #~ msgid "Words:" #~ msgstr "Palavras:" #~ msgid "Characters:" #~ msgstr "Caracteres:" #~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter_lib also)" #~ msgstr "Mostrar mensagens de depuração (--v depura também o uberwriter_lib)" #~ msgid "emphasized text" #~ msgstr "texto em destaque" #~ msgid "strong text" #~ msgstr "texto em negrito" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Item da lista" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normalizar" #~ msgid "" #~ "Removes things like double spaces or spaces at the beginning of a " #~ "paragraph" #~ msgstr "" #~ "Remove coisas como espaços duplos os espaços no começo de parágrafos" #~ msgid "Slideshow incremental bullets" #~ msgstr "Apresentar em slides pontos de bala incrementais" #~ msgid "Highlight syntax" #~ msgstr "Destacar sintaxe" #~ msgid "Syntax highlighting (HTML, LaTeX)" #~ msgstr "Destaque de sintaxe (HTML, LaTeX)" #~ msgid "Self Contained" #~ msgstr "Auto contido" #~ msgid "HTML 5" #~ msgstr "HTML 5" #~ msgid "Use HTML 5 syntax" #~ msgstr "Usar sintaxe do HTML 5" #~ msgid "Bibliography File" #~ msgstr "Arquivo bibliográfico" #~ msgid "" #~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht \n" #~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify " #~ "it \n" #~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as " #~ "published \n" #~ "# by the Free Software Foundation.\n" #~ "# \n" #~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but \n" #~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of \n" #~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR \n" #~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" #~ "# \n" #~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License " #~ "along \n" #~ "# with this program. If not, see .\n" #~ msgstr "" #~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht \n" #~ "# Este programa é software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-" #~ "lo\n" #~ "# sob os termos da GNU General Public License versão 3, conforme " #~ "publicado \n" #~ "# pela Free Software Foundation.\n" #~ "# \n" #~ "# Este programa é distribuido na esperança de ser útil, mas \n" #~ "# SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo as garantias implícitas na \n" #~ "# COMERCIALIZAÇÃO, QUALIDADE SATISFATÓRIA, ou FINALIDADE PARA UM USO " #~ "PARTICULAR.\n" #~ "# Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n" #~ "# \n" #~ "# Você dever ter recebido uma cópia da GNU General Public License com \n" #~ "# com este programa. Se não recebeu, veja .\n" #~ msgid "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht " #~ msgstr "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht " #~ msgid "You can not export to PDF." #~ msgstr "Não é possível exportar para PDF." #~ msgid "" #~ "Please install texlive from the software " #~ "center." #~ msgstr "" #~ "Por favor, instale texlive da central de " #~ "programas." #~ msgid "MarkDown or Plain Text" #~ msgstr "MarkDown ou Texto simples" #~ msgid "Open a .md-File" #~ msgstr "Abrir um arquivo .md" #~ msgid "You have not saved your changes." #~ msgstr "Você não salvou suas alterações." #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Fechar sem salvar" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Alterações não salvas" #~ msgid "You can not enable the Spell Checker." #~ msgstr "Não foi possível ativar o corretor ortográfico." #~ msgid "" #~ "Please install 'hunspell' or 'aspell' dictionarys for your language from " #~ "the software center." #~ msgstr "" #~ "Por favor, instale os dicionários 'hunspell' ou 'aspell' adequados à sua " #~ "língua a partir da central de programas." #~ msgid "Dark mode" #~ msgstr "Modo escuro" #~ msgid "" #~ "If enabled, the window will be dark themed If disabled, the window will " #~ "be light themed asked to install them manually." #~ msgstr "" #~ "Se ativado, a janela será escura. Se desativada, a janela será clara e " #~ "solicitada para instalá-la manualmente." #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nova janela" #~ msgid "_Shortcuts" #~ msgstr "_Atalhos" #~ msgid "Pandoc _Help" #~ msgstr "Ajuda _Pandoc" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "S_air" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pesquisar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colar" #~ msgid "Open Replace" #~ msgstr "Abrir substituto" #~ msgid "Activate Regex" #~ msgstr "Ativar Regex" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Open examples" #~ msgstr "Abrir exemplos" #~ msgid "_Quick markdown tutorial" #~ msgstr "_Mostrar Tutorial de Markdown" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salvar" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Salvar _como" #~ msgid "Export as HTML" #~ msgstr "Exportar como HTML" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exportar como PDF" #~ msgid "Copy Raw HTML to Clipboard" #~ msgstr "Copiar código HTML para área de transferência" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "Open Search and Replace" #~ msgstr "Abrir Pesquisar e substituir" #~ msgid "Search and Replace ..." #~ msgstr "Pesquisar e substituir" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "Substituir tudo" #~ msgid "striked out text" #~ msgstr "texto destacado" #~ msgid "extension \"{}\" is not a valid ZIP file" #~ msgstr "A extensão \"{}\" não é um arquivo ZIP válido" #~ msgid "extension \"{}\" has no valid XML dictionary registry" #~ msgstr "A extensão \"{}\" não registro válido no dicionário XML" #~ msgid "" #~ "unable to move extension, file with same name exists within move_path" #~ msgstr "" #~ "incapaz de mover a extensão, o arquivo com o mesmo nome existe dentro do " #~ "diretório de destino." #~ msgid "unable to move extension, move_path is not a directory" #~ msgstr "incapaz de mover a extensão, o destino não é um diretório" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "Help to _translate" #~ msgstr "Ajudar na _tradução" #~ msgid "Donate to the project" #~ msgstr "Doação para o projeto" #~ msgid "Search and Replace" #~ msgstr "Pesquisar e substituir" #~ msgid "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht" #~ msgstr "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht" #~ msgid "Uberwriter website" #~ msgstr "Site do UberWriter" #~ msgid "Donations:" #~ msgstr "Doações:" #~ msgid "Liberapay" #~ msgstr "Liberapay" #~ msgid "Help to translate:" #~ msgstr "Ajudar a tradução:" #~ msgid "Poeditor" #~ msgstr "Poeditor\n" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "ODT" #~ msgstr "ODT" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "_Export" #~ msgstr "_Exportar" #~ msgid "Copy HTML" #~ msgstr "Copiar HTML" #~ msgid "Autospellcheck" #~ msgstr "Correção automática" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "página 1" #~ msgid "Search and replace" #~ msgstr "Pesquisar e substituir" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Sair da tela cheia" #~ msgid "An elegant, free distraction GTK+ markdown editor" #~ msgstr "" #~ "Um editor de markdown livre, baseado em GTK+, elegante e livre de " #~ "distrações" #~ msgid "" #~ "Uberwriter is a GTK+ based distraction free Markdown editor, mainly " #~ "developed by Wolf Vollprecht and Manuel Genovés. It uses pandoc as " #~ "backend for markdown parsing and offers a very clean and sleek user " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "Uberwriter é um editor de markdown, baseado em GTK+, livre de distrações. " #~ "Desenvolvido principalmente por Wolf Vollprecht e Manuel Genovés. Ele " #~ "utiliza o pandoc como backend, para análise de markdown e oferece uma " #~ "interface de usuário muito limpa e elegante." #~ msgid "You can install the recommended TexLive extension with the command:" #~ msgstr "Você pode instalar a extensão TexLive recomendada, com o comando:" #~ msgid "flatpak install flathub de.wolfvollprecht.UberWriter.Plugin.TexLive" #~ msgstr "flatpak install flathub de.wolfvollprecht.UberWriter.Plugin.TexLive" #~ msgid "or from Gnome-Software" #~ msgstr "ou pelo Gnome-Software" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Added italian language" #~ msgstr "Adicionado o Italiano" #~ msgid "" #~ "Initial themes support: now uberwriter adapts his colors to the current " #~ "GTK theme" #~ msgstr "" #~ "Suporte inicial a temas: agora o uberwriter adapta suas cores ao tema GTK " #~ "atual" #~ msgid "Disabled scroll gradient, can be enabled in the preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Scroll de gradiente desativado, pode ser habilitado na janela de " #~ "preferências" #~ msgid "Allow to disable headerbar autohidding in Dconf" #~ msgstr "Permitir desativar o autohiding da barra de cabeçalho no Dconf" #~ msgid "" #~ "Now a single click is enough to open files in the recent files popover" #~ msgstr "" #~ "Agora, um único clique é suficiente para abrir arquivos no popover de " #~ "arquivos recentes" #~ msgid "Spellchecking status is now saved between sessions" #~ msgstr "O status da verificação ortográfica agora é salvo entre as sessões" #~ msgid "Minor UI fixes" #~ msgstr "Pequenas correções na interface do usuário" #~ msgid "Added -d flag to enable webdev tools" #~ msgstr "Adicionado a flag -d para ativar as ferramentas do webdev" #~ msgid "Updated css styles." #~ msgstr "Estilos CSS atualizados" #~ msgid "" #~ "This release features a new logo, polishes the Appmenu, fixes usability " #~ "bugs and flatpak related bugs." #~ msgstr "" #~ "Esta versão apresenta um novo logo, aperfeiçoa o Appmenu, corrige bugs de " #~ "usabilidade e bugs relacionados ao flatpak." #~ msgid "" #~ "This release provides a fix to a bug that caused Uberwriter to not mark " #~ "properly **bold**, *cursive*, and ***bold and cursive*** words." #~ msgstr "" #~ "Esta versão fornece uma correção para um bug que fez com que o Uberwriter " #~ "não marcasse propriamente palavras em: ** negrito **, * cursivo * e *** " #~ "negrito e cursivas ***." #~ msgid "This release solves two minor bugs:" #~ msgstr "Esta versão resolve dois pequenos bugs:" #~ msgid "" #~ "One on focus mode which caused the lines to be highlighted on edit rather " #~ "than on click" #~ msgstr "" #~ "Um no modo de foco que fez com que as linhas fossem destacadas na edição, " #~ "em vez de ao clicar" #~ msgid "Non symbolic icons on the searchbar" #~ msgstr "Ícones não simbólicos na barra de pesquisa" #~ msgid "This release features a ton of UX/UI improvements, like:" #~ msgstr "Esta versão apresenta uma tonelada de melhorias UX / UI, como:" #~ msgid "Drop AppMenu support" #~ msgstr "Removido suporte ao Appmenu" #~ msgid "" #~ "HeaderBar and menus redesign, with a new unified menu and quick access " #~ "buttons on the headerbar" #~ msgstr "" #~ "Barra de cabeçalho e menus reformulados, com um novo menu unificado e " #~ "botões de acesso rápido na barra de cabeçalho" #~ msgid "" #~ "Now the fullscreen view shows a headerbar when the cursor approaches the " #~ "top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Agora, a visualização em tela cheia mostra uma barra de cabeçalho quando " #~ "o cursor se aproxima do topo da tela" #~ msgid "" #~ "A new unified export dialog, with updated options, and quick access to " #~ "pdf, odt and html export" #~ msgstr "" #~ "Uma nova caixa de diálogo de exportação unificada, com opções atualizadas " #~ "e acesso rápido ao pdf exportação de odt e html" #~ msgid "Bugfixes." #~ msgstr "Correções de bugs" #~ msgid "Now the menu is a Popover instead a regular menu." #~ msgstr "Agora o menu é um Popover em vez de um menu regular." #~ msgid "The headerbar matches the theme selected for the application." #~ msgstr "" #~ "A barra de cabeçalho corresponde ao tema selecionado para o aplicativo." #~ msgid "Updated translations." #~ msgstr "Traduções atualizadas." #~ msgid "Small bug fixes, updated links." #~ msgstr "Pequenas correções de bugs, links atualizados." #~ msgid "Fix a bug with the preview mode." #~ msgstr "Corrigir um bug com o modo de visualização." #~ msgid "Don't use env variable to check if in flatpak." #~ msgstr "Não use variável env para verificar se no flatpak." #~ msgid "First re-release" #~ msgstr "Primeiro relançamento" #~ msgid "Wolf V., Manuel G." #~ msgstr "Wolf V., Manuel G." #~ msgid "de.wolfvollprecht.UberWriter" #~ msgstr "de.wolfvollprecht.UberWriter" #~ msgid "Set dark mode automatically" #~ msgstr "Definir o modo escuro automaticamente" #~ msgid "" #~ "Whether dark mode depends on the system theme, or is set to what the user " #~ "specifies." #~ msgstr "" #~ "Se o modo escuro depende do tema do sistema ou está configurado para o " #~ "usuário especifico" #~ msgid "Force dark mode" #~ msgstr "Force o modo escuro" #~ msgid "Draw scroll gradient" #~ msgstr "Desenhar gradiente de rolagem" #~ msgid "" #~ "Show a gradient overlay over the text at the top anf bottom of the " #~ "window. It can cause performance problems to some users." #~ msgstr "" #~ "Mostrar uma sobreposição de gradiente sobre o texto na parte superior e " #~ "inferior da janela. Isso pode causar problemas de desempenho para alguns " #~ "usuários." #~ msgid "Allow Uberwriter to poll cursor motion" #~ msgstr "Permitir o Uberwriter pesquisar o movimento do cursor" #~ msgid "Hide the header and status bars if the cursor is not moving." #~ msgstr "" #~ "Ocultar as barras de cabeçalho e de status se o cursor não está se " #~ "movendo." #~ msgid "Hemingway Mode" #~ msgstr "Modo Hemingway" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "_Atalhos de Teclado" #~ msgid "_About UberWriter" #~ msgstr "_Sobre Uberwriter" #~ msgid "Switch Preview Mode" #~ msgstr "Mudar para o modo de pré-visualização" #~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter also)" #~ msgstr "Mostrar mensagens de depuração (-vv depura o uberwriter também)"