apostrophe/po/it.po

1075 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UberWriter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-17 19:08+0100\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
#: apostrophe/application.py:176
msgid "Show debug messages (-vv debugs apostrophe also)"
msgstr ""
#: apostrophe/application.py:178
msgid "Use experimental features"
msgstr "Usa funzioni sperimentali"
#: apostrophe/export_dialog.py:184
msgid "Untitled document.md"
msgstr "Documento senza titolo.md"
#: apostrophe/export_dialog.py:199
#, python-brace-format
msgid ""
"An error happened while trying to export:\n"
"\n"
"{err_msg}"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:216
msgid "Oh, no!"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:219
msgid "Seems that you don't have TexLive installed.\n"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:222 data/ui/Export.ui:616
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: apostrophe/export_dialog.py:225
#, python-format
msgid "Export to %s"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:227 apostrophe/main_window.py:429
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: apostrophe/export_dialog.py:285
msgid "A folder must be selected before proceeding"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:428
msgid "Please, install the TexLive extension from Gnome Software or running\n"
msgstr "Installa l'estenasione TexLive da Gnome Software o eseguendo\n"
#: apostrophe/export_dialog.py:431
msgid "Please, install TexLive from your distribuiton repositories"
msgstr "Installa TexLive dalla repository della tua distribuzione"
#: apostrophe/headerbars.py:82
msgid "Light mode isn't available while using a dark global theme"
msgstr ""
#: apostrophe/headerbars.py:124 apostrophe/preview_renderer.py:128
#: data/ui/PreviewLayoutSwitcherItem.ui:36
msgid "Full-Width"
msgstr ""
#: apostrophe/headerbars.py:126 apostrophe/preview_renderer.py:130
msgid "Half-Width"
msgstr ""
#: apostrophe/headerbars.py:128 apostrophe/preview_renderer.py:132
msgid "Half-Height"
msgstr ""
#: apostrophe/headerbars.py:130 apostrophe/preview_renderer.py:134
msgid "Windowed"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:191
msgid "Formula looks incorrect:"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:226
msgid "No matching footnote found"
msgstr "Nessun piè di pagina trovato"
#: apostrophe/inline_preview.py:246
msgid "noun"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:248
msgid "verb"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:250
msgid "adjective"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:252
msgid "adverb"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:284
msgid "Save your File"
msgstr "Salva il tuo File"
#: apostrophe/main_window.py:384
msgid "Markdown Files"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:388
msgid "Plain Text Files"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:391
msgid "Open a .md file"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:415 apostrophe/main_window.py:461
msgid "New File"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:422
#, python-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:426
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:428
msgid "Close without saving"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:430
msgid "Save now"
msgstr "Salva ora"
#: apostrophe/main_window.py:510
msgid ""
"The file you tried to open doesn't "
"exist. \n"
"A new file will be created in its place when you save the current one."
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:520
#, python-format
msgid "Error Reading File: %r"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:525
#, python-format
msgid ""
"Error reading file: \n"
"%r"
msgstr ""
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:18
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:32
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:45
msgid "label"
msgstr "label"
#: apostrophe/preview_renderer.py:47 data/ui/Headerbar.ui:303
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: apostrophe/stats_handler.py:67
msgid "{:n} Characters"
msgstr ""
#: apostrophe/stats_handler.py:69
msgid "{:n} Words"
msgstr ""
#: apostrophe/stats_handler.py:71
msgid "{:n} Sentences"
msgstr ""
#: apostrophe/stats_handler.py:73
msgid "{:n} Paragraphs"
msgstr ""
#: apostrophe/stats_handler.py:75
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:72
#: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:74
msgid "web page"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:14
msgid "italic text"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:19
msgid "bold text"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24
msgid "strikethrough text"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:50
msgid "Item"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:97
msgid "Header"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:23
msgid "Use dark mode"
msgstr "Usa Modalità scura"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:24
msgid "Enable or disable the dark mode."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:30 data/ui/Preferences.ui:49
msgid "Check spelling while typing"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:31
msgid "Enable or disable spellchecking."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:37
msgid "Synchronize editor/preview scrolling"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:38
msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:44 data/ui/Preferences.ui:73
msgid "Input format"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:45
msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:51
msgid "Autohide Headerbar"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:52
msgid "Hide the header and status bars when typing."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:58
msgid "Open file base path"
msgstr "Apri file con percorso base"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:59
msgid "Open file paths of the current session"
msgstr "Apri percorsi file della sessione corrente"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:65
msgid "Default statistic"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:66
msgid "Which statistic is shown on the main window."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:72
msgid "Characters per line"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:73
msgid "Maximum number of characters per line within the editor."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:79
msgid "Preview mode"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:80
msgid "How to display the preview."
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:45
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: data/ui/Export.ui:50
msgid "Pandoc can automatically make \"--\" to a long dash and more"
msgstr "Pandoc trasforma automaticamente \"--\" in una linea lunga"
#: data/ui/Export.ui:62
msgid "Table of Contents"
msgstr "Sommario"
#: data/ui/Export.ui:78
msgid "Standalone"
msgstr "Standalone"
#: data/ui/Export.ui:83
msgid ""
"Use a header and footer to include things like stylesheets and meta "
"information"
msgstr ""
"Usa un header o un footer per includere fogli di stile o meta information"
#: data/ui/Export.ui:96
msgid "Number Sections"
msgstr "Sezione Numero"
#: data/ui/Export.ui:112
msgid "Strict Markdown"
msgstr "Markdown Preciso"
#: data/ui/Export.ui:117
msgid "Use \"strict\" markdown instead of \"pandoc\" markdown"
msgstr "Utilizza Markdown preciso invece di quello di Pandoc"
#: data/ui/Export.ui:129
msgid "Slideshow Incremental Bullets"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:134
msgid "Show one bullet point after another in a slideshow"
msgstr "Mostra un punto di una lista dopo l'altro in una presentazione"
#: data/ui/Export.ui:152
msgid "<b>General Options</b>"
msgstr "Opzioni Generali"
#: data/ui/Export.ui:189
msgid "Highlight Syntax"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:211 data/ui/Export.ui:225
msgid "Choose a color theme for syntax highlighting"
msgstr "Scegli un tema dei colori per l'evidenziazione della sintassi"
#: data/ui/Export.ui:213
msgid "Highlight style "
msgstr "Stile di evidenziazione "
#: data/ui/Export.ui:262
msgid "<b>Syntax Highlighting</b> (HTML, LaTeX)"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:294 data/ui/Export.ui:307
msgid "Choose a bibliography file"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:295
msgid "File"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:325
msgid "<b>Bibliography </b>"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:370
msgid "Self-contained"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:375
msgid ""
"Produces a HTML that has no external dependencies (all images and "
"stylesheets are included)"
msgstr ""
"Produce una pagina HTML senza dipendenze esterne ( le immagini e i fogli di "
"stile sono inclusi)"
#: data/ui/Export.ui:387
msgid "HTML5"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:392
msgid "Use HTML5 syntax"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:411 data/ui/Export.ui:425
msgid "Choose a CSS File that you want to use"
msgstr "Scegli un file CSS da utilizzare"
#: data/ui/Export.ui:413
msgid "CSS File"
msgstr "File CSS"
#: data/ui/Export.ui:450
msgid "<b>HTML Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni HTML</b>"
#: data/ui/Export.ui:484 data/ui/Export.ui:520
msgid "Paper size"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:501
msgid "A4"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:502
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:546
msgid "Commandline Reference"
msgstr "Documentazione sui comandi da terminale"
#: data/ui/ExportPopover.ui:19 data/ui/Headerbar.ui:242
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: data/ui/ExportPopover.ui:90
msgid "Advanced..."
msgstr ""
#: data/ui/Headerbar.ui:130
msgid "Sync views"
msgstr ""
#: data/ui/Headerbar.ui:171
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: data/ui/Headerbar.ui:182
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: data/ui/Headerbar.ui:199
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri Recenti"
#: data/ui/Headerbar.ui:225
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: data/ui/Headerbar.ui:283
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: data/ui/Headerbar.ui:375
msgid "Find"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:100
msgid "Hemingway mode"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:114
msgid "Focus Mode"
msgstr "Modalità Concentrazione"
#: data/ui/Menu.ui:139
msgid "Find and Replace"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:164 data/ui/Preferences.ui:19
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: data/ui/Menu.ui:189
msgid "Open Tutorial"
msgstr "Apri Tutorial"
#: data/ui/Menu.ui:203
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:217
msgid "About Apostrophe"
msgstr ""
#: data/ui/Preferences.ui:110
msgid "Autohide header and statusbars while typing"
msgstr ""
#: data/ui/Preferences.ui:112
msgid "Autohide headerbar"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: data/ui/Shortcuts.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: data/ui/Shortcuts.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: data/ui/Shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: data/ui/Shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as"
msgstr "Salva Come"
#: data/ui/Shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit application"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modes"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus mode"
msgstr "Modalità concentrazione"
#: data/ui/Shortcuts.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hemingway mode"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: data/ui/Shortcuts.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo Intero"
#: data/ui/Shortcuts.ui:95 data/ui/Shortcuts.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and replace"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Markdown"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: data/ui/Shortcuts.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "List item"
msgstr "Elemento di una Lista"
#: data/ui/Shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: data/ui/Shortcuts.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: data/ui/Shortcuts.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikeout"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: data/ui/Shortcuts.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: data/ui/Shortcuts.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and paste"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:181
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selected text from clipboard"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and redo"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:208
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:102
msgid "0 Words"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:106
msgid "Show Statistics"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:192
msgid "Previous Match"
msgstr "Risultato Precedente"
#: data/ui/Window.ui:206
msgid "Next Match"
msgstr "Risultato Successivo"
#: data/ui/Window.ui:235
msgid "aA"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:239
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Case Sensitive"
#: data/ui/Window.ui:249
msgid "(.*)"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:253
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:266 data/ui/Window.ui:344
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: data/ui/Window.ui:358
msgid "Replace All"
msgstr ""
#~ msgid "(no suggestions)"
#~ msgstr "(nessun suggerimento)"
#~ msgid "Add \"{}\" to Dictionary"
#~ msgstr "Aggiungi \"{}\" al Dizionario"
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "Ignora Tutto"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Linguaggi"
#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Suggerimenti"
#~ msgid "UberWriter"
#~ msgstr "UberWriter"
#~ msgid "UberWriter, a simple and distraction free Markdown Editor"
#~ msgstr ""
#~ "Uberwriter, un Editor per Markdown semplice e privo di fonti di "
#~ "distrazione"
#~ msgid "Website is not available"
#~ msgstr "Sito web non disponibile"
#~ msgid "Website is available"
#~ msgstr "Il sito web è disponibile"
#~ msgid "Open Link in Webbrowser"
#~ msgstr "Apri il Link in un browser web"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_File"
#~ msgid "Open Recent File"
#~ msgstr "Apri File Recenti"
#~ msgid "Export as ODT"
#~ msgstr "Esporta come ODT"
#~ msgid "Advanced Export..."
#~ msgstr "Esportazione Avanzata..."
#~ msgid "Copy raw HTML to clipboard"
#~ msgstr "Copia versione HTML"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modifica"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visualizza"
#~ msgid "Light text on a dark background"
#~ msgstr "Testo chiaro su sfondo scuro"
#~ msgid "Dark Mode"
#~ msgstr "Modulità scura"
#~ msgid "Switch to preview mode"
#~ msgstr "Modalità anteprima"
#~ msgid "Auto _Spellcheck"
#~ msgstr "Controllo ortografico automatico"
#~ msgid "F_ormat"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Unordered List Item"
#~ msgstr "Elemento della Lista non Ordinata"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Linea Orizzontale"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Intestazione"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Aiuto"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenuti"
#~ msgid "Short Markdown Tutorial"
#~ msgstr "Breve Tutorial su Markdown"
#~ msgid "Open Pandoc Online Markdown Help ..."
#~ msgstr "Apri Documentazione Online su Pandoc..."
#~ msgid "Get Help Online..."
#~ msgstr "Aiuto Online..."
#~ msgid "Translate This Application..."
#~ msgstr "Traduci Questa Applicazione..."
#~ msgid "Go into focus mode"
#~ msgstr "Passa a Modalità Concentrazione"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Schermo Intero"
#~ msgid "Go into fullscreen mode"
#~ msgstr "Passa a Schermo Intero"
#~ msgid "Show HTML preview"
#~ msgstr "Breve Anteprima HTML"
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Parole:"
#~ msgid "Characters:"
#~ msgstr "Caratteri:"
#~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter_lib also)"
#~ msgstr "Mostra messaggi di debug (-vv debugga anche uberwriter_lib)"
#~ msgid "emphasized text"
#~ msgstr "testo sottolineato"
#~ msgid "strong text"
#~ msgstr "testo grassettato"
#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Elemento di una Lista"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalizza"
#~ msgid ""
#~ "Removes things like double spaces or spaces at the beginning of a "
#~ "paragraph"
#~ msgstr "Rimuovi cose come doppi spazi all'inizio di un paragrafo"
#~ msgid "Slideshow incremental bullets"
#~ msgstr "Presentazione con numeri incrementali"
#~ msgid "Highlight syntax"
#~ msgstr "Evidenzia la sintassi"
#~ msgid "<b>Syntax highlighting</b> (HTML, LaTeX)"
#~ msgstr "<b>Evidenziazione Sintassi</b> (HTML, LaTeX)"
#~ msgid "Self Contained"
#~ msgstr "Autonomo"
#~ msgid "HTML 5"
#~ msgstr "HTML 5"
#~ msgid "Use HTML 5 syntax"
#~ msgstr "Usa sintassi HTML 5"
#~ msgid "<b>Bibliography File</b>"
#~ msgstr "<b>Bibliografia File</b>"
#~ msgid ""
#~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>\n"
#~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify "
#~ "it \n"
#~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as "
#~ "published \n"
#~ "# by the Free Software Foundation.\n"
#~ "# \n"
#~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but \n"
#~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of \n"
#~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR \n"
#~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
#~ "# \n"
#~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License "
#~ "along \n"
#~ "# with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>\n"
#~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify "
#~ "it \n"
#~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as "
#~ "published \n"
#~ "# by the Free Software Foundation.\n"
#~ "# \n"
#~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but \n"
#~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of \n"
#~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR \n"
#~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
#~ "# \n"
#~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License "
#~ "along \n"
#~ "# with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgid "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>"
#~ msgstr "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>"
#~ msgid "You can not export to PDF."
#~ msgstr "Non puoi esportare in PDF"
#~ msgid ""
#~ "Please install <a href=\"apt:texlive\">texlive</a> from the software "
#~ "center."
#~ msgstr "Installa <a href=\"apt:texlive\">texlive</a> dal centro software."
#~ msgid "MarkDown or Plain Text"
#~ msgstr "Markdown o Testo Normale"
#~ msgid "Open a .md-File"
#~ msgstr "Apri un File .md"
#~ msgid "You have not saved your changes."
#~ msgstr "Non hai salvato le tue preferenze"
#~ msgid "Close without Saving"
#~ msgstr "Chiudi senza Salvare"
#~ msgid "Unsaved changes"
#~ msgstr "Modifiche non salvate"
#~ msgid "You can not enable the Spell Checker."
#~ msgstr "Non puoi attivare il Controllo dell'Ortografia"
#~ msgid ""
#~ "Please install 'hunspell' or 'aspell' dictionarys for your language from "
#~ "the software center."
#~ msgstr ""
#~ "installa i dizionari 'hunspell' o 'aspell' per il tuo linguaggio dal "
#~ "centro software."
#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "Modalità scura"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the window will be dark themed If disabled, the window will "
#~ "be light themed asked to install them manually."
#~ msgstr "Se abilitata, la finestra sarà scura, altrimenti sarà chiara"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nuova finestra"
#~ msgid "_Shortcuts"
#~ msgstr "_Scorciatoie da Tastiera"
#~ msgid "Pandoc _Help"
#~ msgstr "_Aiuto Pandoc"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazioni"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Esci"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Taglia"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgid "Open Replace"
#~ msgstr "Apri Sostituisci"
#~ msgid "Activate Regex"
#~ msgstr "Attiva Regex"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nuovo"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Apri"
#~ msgid "Open examples"
#~ msgstr "Apri esempi"
#~ msgid "_Quick markdown tutorial"
#~ msgstr "_Breve Tutorial Markdown"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salva"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Salva _Come"
#~ msgid "Export as HTML"
#~ msgstr "Esporta come html"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Esporta come PDF"
#~ msgid "Copy Raw HTML to Clipboard"
#~ msgstr "Copia codice HTML"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra a lato"
#~ msgid "Open Search and Replace"
#~ msgstr "Mostra Cerca e Sostituisci"
#~ msgid "Search and Replace ..."
#~ msgstr "Cerca e Sostituisci..."
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Sostituisci tutti"
#~ msgid "striked out text"
#~ msgstr "Testo barrato"
#~ msgid "extension \"{}\" is not a valid ZIP file"
#~ msgstr "L'estensione \"{}\" non è valida per un file ZIP"
#~ msgid "extension \"{}\" has no valid XML dictionary registry"
#~ msgstr "L'estensione \"{}\" non ha alcun dizonario XML"
#~ msgid ""
#~ "unable to move extension, file with same name exists within move_path"
#~ msgstr ""
#~ "impossibile spostare estensione, esista già un file con lo stesso nome in "
#~ "move_path"
#~ msgid "unable to move extension, move_path is not a directory"
#~ msgstr "impossibile spostare estensione, move_path non è una directory"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Help to _translate"
#~ msgstr "Aiuta a _tradurre"
#~ msgid "Donate to the project"
#~ msgstr "Donazioni al progetto"
#~ msgid "Search and Replace"
#~ msgstr "Cerca e Sostituisci"
#~ msgid "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht"
#~ msgstr "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht"
#~ msgid "Uberwriter website"
#~ msgstr "Sito Web Uberwriter"
#~ msgid "Donations:"
#~ msgstr "Donazioni:"
#~ msgid "Liberapay"
#~ msgstr "Liberapay"
#~ msgid "Help to translate:"
#~ msgstr "Aiuta a tradurre:"
#~ msgid "Poeditor"
#~ msgstr "Poeditor"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "ODT"
#~ msgstr "ODT"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Esporta"
#~ msgid "Copy HTML"
#~ msgstr "Copia HTML"
#~ msgid "Autospellcheck"
#~ msgstr "Controllo Ortografico automatico"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "Pagina 1"
#~ msgid "Search and replace"
#~ msgstr "Cerca e Sostituisci"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Esci da Schermo Intero"