msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UberWriter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-17 19:08+0100\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
#: apostrophe/application.py:176
msgid "Show debug messages (-vv debugs apostrophe also)"
msgstr ""
#: apostrophe/application.py:178
msgid "Use experimental features"
msgstr "Usa funzioni sperimentali"
#: apostrophe/export_dialog.py:184
msgid "Untitled document.md"
msgstr "Documento senza titolo.md"
#: apostrophe/export_dialog.py:199
#, python-brace-format
msgid ""
"An error happened while trying to export:\n"
"\n"
"{err_msg}"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:216
msgid "Oh, no!"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:219
msgid "Seems that you don't have TexLive installed.\n"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:222 data/ui/Export.ui:616
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: apostrophe/export_dialog.py:225
#, python-format
msgid "Export to %s"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:227 apostrophe/main_window.py:429
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: apostrophe/export_dialog.py:285
msgid "A folder must be selected before proceeding"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:428
msgid "Please, install the TexLive extension from Gnome Software or running\n"
msgstr "Installa l'estenasione TexLive da Gnome Software o eseguendo\n"
#: apostrophe/export_dialog.py:431
msgid "Please, install TexLive from your distribuiton repositories"
msgstr "Installa TexLive dalla repository della tua distribuzione"
#: apostrophe/headerbars.py:82
msgid "Light mode isn't available while using a dark global theme"
msgstr ""
#: apostrophe/headerbars.py:124 apostrophe/preview_renderer.py:128
#: data/ui/PreviewLayoutSwitcherItem.ui:36
msgid "Full-Width"
msgstr ""
#: apostrophe/headerbars.py:126 apostrophe/preview_renderer.py:130
msgid "Half-Width"
msgstr ""
#: apostrophe/headerbars.py:128 apostrophe/preview_renderer.py:132
msgid "Half-Height"
msgstr ""
#: apostrophe/headerbars.py:130 apostrophe/preview_renderer.py:134
msgid "Windowed"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:191
msgid "Formula looks incorrect:"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:226
msgid "No matching footnote found"
msgstr "Nessun piè di pagina trovato"
#: apostrophe/inline_preview.py:246
msgid "noun"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:248
msgid "verb"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:250
msgid "adjective"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:252
msgid "adverb"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:284
msgid "Save your File"
msgstr "Salva il tuo File"
#: apostrophe/main_window.py:384
msgid "Markdown Files"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:388
msgid "Plain Text Files"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:391
msgid "Open a .md file"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:415 apostrophe/main_window.py:461
msgid "New File"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:422
#, python-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:426
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:428
msgid "Close without saving"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:430
msgid "Save now"
msgstr "Salva ora"
#: apostrophe/main_window.py:510
msgid ""
"The file you tried to open doesn't "
"exist. \n"
"A new file will be created in its place when you save the current one."
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:520
#, python-format
msgid "Error Reading File: %r"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:525
#, python-format
msgid ""
"Error reading file: \n"
"%r"
msgstr ""
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:18
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:32
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:45
msgid "label"
msgstr "label"
#: apostrophe/preview_renderer.py:47 data/ui/Headerbar.ui:303
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: apostrophe/stats_handler.py:67
msgid "{:n} Characters"
msgstr ""
#: apostrophe/stats_handler.py:69
msgid "{:n} Words"
msgstr ""
#: apostrophe/stats_handler.py:71
msgid "{:n} Sentences"
msgstr ""
#: apostrophe/stats_handler.py:73
msgid "{:n} Paragraphs"
msgstr ""
#: apostrophe/stats_handler.py:75
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:72
#: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:74
msgid "web page"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:14
msgid "italic text"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:19
msgid "bold text"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24
msgid "strikethrough text"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:50
msgid "Item"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:97
msgid "Header"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:23
msgid "Use dark mode"
msgstr "Usa Modalità scura"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:24
msgid "Enable or disable the dark mode."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:30 data/ui/Preferences.ui:49
msgid "Check spelling while typing"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:31
msgid "Enable or disable spellchecking."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:37
msgid "Synchronize editor/preview scrolling"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:38
msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:44 data/ui/Preferences.ui:73
msgid "Input format"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:45
msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:51
msgid "Autohide Headerbar"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:52
msgid "Hide the header and status bars when typing."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:58
msgid "Open file base path"
msgstr "Apri file con percorso base"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:59
msgid "Open file paths of the current session"
msgstr "Apri percorsi file della sessione corrente"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:65
msgid "Default statistic"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:66
msgid "Which statistic is shown on the main window."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:72
msgid "Characters per line"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:73
msgid "Maximum number of characters per line within the editor."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:79
msgid "Preview mode"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:80
msgid "How to display the preview."
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:45
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: data/ui/Export.ui:50
msgid "Pandoc can automatically make \"--\" to a long dash and more"
msgstr "Pandoc trasforma automaticamente \"--\" in una linea lunga"
#: data/ui/Export.ui:62
msgid "Table of Contents"
msgstr "Sommario"
#: data/ui/Export.ui:78
msgid "Standalone"
msgstr "Standalone"
#: data/ui/Export.ui:83
msgid ""
"Use a header and footer to include things like stylesheets and meta "
"information"
msgstr ""
"Usa un header o un footer per includere fogli di stile o meta information"
#: data/ui/Export.ui:96
msgid "Number Sections"
msgstr "Sezione Numero"
#: data/ui/Export.ui:112
msgid "Strict Markdown"
msgstr "Markdown Preciso"
#: data/ui/Export.ui:117
msgid "Use \"strict\" markdown instead of \"pandoc\" markdown"
msgstr "Utilizza Markdown preciso invece di quello di Pandoc"
#: data/ui/Export.ui:129
msgid "Slideshow Incremental Bullets"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:134
msgid "Show one bullet point after another in a slideshow"
msgstr "Mostra un punto di una lista dopo l'altro in una presentazione"
#: data/ui/Export.ui:152
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni Generali"
#: data/ui/Export.ui:189
msgid "Highlight Syntax"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:211 data/ui/Export.ui:225
msgid "Choose a color theme for syntax highlighting"
msgstr "Scegli un tema dei colori per l'evidenziazione della sintassi"
#: data/ui/Export.ui:213
msgid "Highlight style "
msgstr "Stile di evidenziazione "
#: data/ui/Export.ui:262
msgid "Syntax Highlighting (HTML, LaTeX)"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:294 data/ui/Export.ui:307
msgid "Choose a bibliography file"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:295
msgid "File"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:325
msgid "Bibliography "
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:370
msgid "Self-contained"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:375
msgid ""
"Produces a HTML that has no external dependencies (all images and "
"stylesheets are included)"
msgstr ""
"Produce una pagina HTML senza dipendenze esterne ( le immagini e i fogli di "
"stile sono inclusi)"
#: data/ui/Export.ui:387
msgid "HTML5"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:392
msgid "Use HTML5 syntax"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:411 data/ui/Export.ui:425
msgid "Choose a CSS File that you want to use"
msgstr "Scegli un file CSS da utilizzare"
#: data/ui/Export.ui:413
msgid "CSS File"
msgstr "File CSS"
#: data/ui/Export.ui:450
msgid "HTML Options"
msgstr "Opzioni HTML"
#: data/ui/Export.ui:484 data/ui/Export.ui:520
msgid "Paper size"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:501
msgid "A4"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:502
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:546
msgid "Commandline Reference"
msgstr "Documentazione sui comandi da terminale"
#: data/ui/ExportPopover.ui:19 data/ui/Headerbar.ui:242
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: data/ui/ExportPopover.ui:90
msgid "Advanced..."
msgstr ""
#: data/ui/Headerbar.ui:130
msgid "Sync views"
msgstr ""
#: data/ui/Headerbar.ui:171
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: data/ui/Headerbar.ui:182
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: data/ui/Headerbar.ui:199
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri Recenti"
#: data/ui/Headerbar.ui:225
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: data/ui/Headerbar.ui:283
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: data/ui/Headerbar.ui:375
msgid "Find"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:100
msgid "Hemingway mode"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:114
msgid "Focus Mode"
msgstr "Modalità Concentrazione"
#: data/ui/Menu.ui:139
msgid "Find and Replace"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:164 data/ui/Preferences.ui:19
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: data/ui/Menu.ui:189
msgid "Open Tutorial"
msgstr "Apri Tutorial"
#: data/ui/Menu.ui:203
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:217
msgid "About Apostrophe"
msgstr ""
#: data/ui/Preferences.ui:110
msgid "Autohide header and statusbars while typing"
msgstr ""
#: data/ui/Preferences.ui:112
msgid "Autohide headerbar"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: data/ui/Shortcuts.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: data/ui/Shortcuts.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: data/ui/Shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: data/ui/Shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as"
msgstr "Salva Come"
#: data/ui/Shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit application"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modes"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus mode"
msgstr "Modalità concentrazione"
#: data/ui/Shortcuts.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hemingway mode"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: data/ui/Shortcuts.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo Intero"
#: data/ui/Shortcuts.ui:95 data/ui/Shortcuts.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and replace"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Markdown"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
#: data/ui/Shortcuts.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "List item"
msgstr "Elemento di una Lista"
#: data/ui/Shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"
#: data/ui/Shortcuts.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: data/ui/Shortcuts.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikeout"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: data/ui/Shortcuts.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
#: data/ui/Shortcuts.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and paste"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:181
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selected text from clipboard"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and redo"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:208
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:102
msgid "0 Words"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:106
msgid "Show Statistics"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:192
msgid "Previous Match"
msgstr "Risultato Precedente"
#: data/ui/Window.ui:206
msgid "Next Match"
msgstr "Risultato Successivo"
#: data/ui/Window.ui:235
msgid "aA"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:239
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Case Sensitive"
#: data/ui/Window.ui:249
msgid "(.*)"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:253
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:266 data/ui/Window.ui:344
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: data/ui/Window.ui:358
msgid "Replace All"
msgstr ""
#~ msgid "(no suggestions)"
#~ msgstr "(nessun suggerimento)"
#~ msgid "Add \"{}\" to Dictionary"
#~ msgstr "Aggiungi \"{}\" al Dizionario"
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "Ignora Tutto"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Linguaggi"
#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Suggerimenti"
#~ msgid "UberWriter"
#~ msgstr "UberWriter"
#~ msgid "UberWriter, a simple and distraction free Markdown Editor"
#~ msgstr ""
#~ "Uberwriter, un Editor per Markdown semplice e privo di fonti di "
#~ "distrazione"
#~ msgid "Website is not available"
#~ msgstr "Sito web non disponibile"
#~ msgid "Website is available"
#~ msgstr "Il sito web è disponibile"
#~ msgid "Open Link in Webbrowser"
#~ msgstr "Apri il Link in un browser web"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_File"
#~ msgid "Open Recent File"
#~ msgstr "Apri File Recenti"
#~ msgid "Export as ODT"
#~ msgstr "Esporta come ODT"
#~ msgid "Advanced Export..."
#~ msgstr "Esportazione Avanzata..."
#~ msgid "Copy raw HTML to clipboard"
#~ msgstr "Copia versione HTML"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modifica"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visualizza"
#~ msgid "Light text on a dark background"
#~ msgstr "Testo chiaro su sfondo scuro"
#~ msgid "Dark Mode"
#~ msgstr "Modulità scura"
#~ msgid "Switch to preview mode"
#~ msgstr "Modalità anteprima"
#~ msgid "Auto _Spellcheck"
#~ msgstr "Controllo ortografico automatico"
#~ msgid "F_ormat"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Unordered List Item"
#~ msgstr "Elemento della Lista non Ordinata"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Linea Orizzontale"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Intestazione"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Aiuto"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenuti"
#~ msgid "Short Markdown Tutorial"
#~ msgstr "Breve Tutorial su Markdown"
#~ msgid "Open Pandoc Online Markdown Help ..."
#~ msgstr "Apri Documentazione Online su Pandoc..."
#~ msgid "Get Help Online..."
#~ msgstr "Aiuto Online..."
#~ msgid "Translate This Application..."
#~ msgstr "Traduci Questa Applicazione..."
#~ msgid "Go into focus mode"
#~ msgstr "Passa a Modalità Concentrazione"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Schermo Intero"
#~ msgid "Go into fullscreen mode"
#~ msgstr "Passa a Schermo Intero"
#~ msgid "Show HTML preview"
#~ msgstr "Breve Anteprima HTML"
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Parole:"
#~ msgid "Characters:"
#~ msgstr "Caratteri:"
#~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter_lib also)"
#~ msgstr "Mostra messaggi di debug (-vv debugga anche uberwriter_lib)"
#~ msgid "emphasized text"
#~ msgstr "testo sottolineato"
#~ msgid "strong text"
#~ msgstr "testo grassettato"
#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Elemento di una Lista"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalizza"
#~ msgid ""
#~ "Removes things like double spaces or spaces at the beginning of a "
#~ "paragraph"
#~ msgstr "Rimuovi cose come doppi spazi all'inizio di un paragrafo"
#~ msgid "Slideshow incremental bullets"
#~ msgstr "Presentazione con numeri incrementali"
#~ msgid "Highlight syntax"
#~ msgstr "Evidenzia la sintassi"
#~ msgid "Syntax highlighting (HTML, LaTeX)"
#~ msgstr "Evidenziazione Sintassi (HTML, LaTeX)"
#~ msgid "Self Contained"
#~ msgstr "Autonomo"
#~ msgid "HTML 5"
#~ msgstr "HTML 5"
#~ msgid "Use HTML 5 syntax"
#~ msgstr "Usa sintassi HTML 5"
#~ msgid "Bibliography File"
#~ msgstr "Bibliografia File"
#~ msgid ""
#~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht \n"
#~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify "
#~ "it \n"
#~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as "
#~ "published \n"
#~ "# by the Free Software Foundation.\n"
#~ "# \n"
#~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but \n"
#~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of \n"
#~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR \n"
#~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
#~ "# \n"
#~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License "
#~ "along \n"
#~ "# with this program. If not, see .\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht \n"
#~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify "
#~ "it \n"
#~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as "
#~ "published \n"
#~ "# by the Free Software Foundation.\n"
#~ "# \n"
#~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but \n"
#~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of \n"
#~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR \n"
#~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
#~ "# \n"
#~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License "
#~ "along \n"
#~ "# with this program. If not, see ."
#~ msgid "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht "
#~ msgstr "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht "
#~ msgid "You can not export to PDF."
#~ msgstr "Non puoi esportare in PDF"
#~ msgid ""
#~ "Please install texlive from the software "
#~ "center."
#~ msgstr "Installa texlive dal centro software."
#~ msgid "MarkDown or Plain Text"
#~ msgstr "Markdown o Testo Normale"
#~ msgid "Open a .md-File"
#~ msgstr "Apri un File .md"
#~ msgid "You have not saved your changes."
#~ msgstr "Non hai salvato le tue preferenze"
#~ msgid "Close without Saving"
#~ msgstr "Chiudi senza Salvare"
#~ msgid "Unsaved changes"
#~ msgstr "Modifiche non salvate"
#~ msgid "You can not enable the Spell Checker."
#~ msgstr "Non puoi attivare il Controllo dell'Ortografia"
#~ msgid ""
#~ "Please install 'hunspell' or 'aspell' dictionarys for your language from "
#~ "the software center."
#~ msgstr ""
#~ "installa i dizionari 'hunspell' o 'aspell' per il tuo linguaggio dal "
#~ "centro software."
#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "Modalità scura"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the window will be dark themed If disabled, the window will "
#~ "be light themed asked to install them manually."
#~ msgstr "Se abilitata, la finestra sarà scura, altrimenti sarà chiara"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nuova finestra"
#~ msgid "_Shortcuts"
#~ msgstr "_Scorciatoie da Tastiera"
#~ msgid "Pandoc _Help"
#~ msgstr "_Aiuto Pandoc"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazioni"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Esci"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Taglia"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgid "Open Replace"
#~ msgstr "Apri Sostituisci"
#~ msgid "Activate Regex"
#~ msgstr "Attiva Regex"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nuovo"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Apri"
#~ msgid "Open examples"
#~ msgstr "Apri esempi"
#~ msgid "_Quick markdown tutorial"
#~ msgstr "_Breve Tutorial Markdown"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Salva"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Salva _Come"
#~ msgid "Export as HTML"
#~ msgstr "Esporta come html"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Esporta come PDF"
#~ msgid "Copy Raw HTML to Clipboard"
#~ msgstr "Copia codice HTML"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra a lato"
#~ msgid "Open Search and Replace"
#~ msgstr "Mostra Cerca e Sostituisci"
#~ msgid "Search and Replace ..."
#~ msgstr "Cerca e Sostituisci..."
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Sostituisci tutti"
#~ msgid "striked out text"
#~ msgstr "Testo barrato"
#~ msgid "extension \"{}\" is not a valid ZIP file"
#~ msgstr "L'estensione \"{}\" non è valida per un file ZIP"
#~ msgid "extension \"{}\" has no valid XML dictionary registry"
#~ msgstr "L'estensione \"{}\" non ha alcun dizonario XML"
#~ msgid ""
#~ "unable to move extension, file with same name exists within move_path"
#~ msgstr ""
#~ "impossibile spostare estensione, esista già un file con lo stesso nome in "
#~ "move_path"
#~ msgid "unable to move extension, move_path is not a directory"
#~ msgstr "impossibile spostare estensione, move_path non è una directory"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgid "Help to _translate"
#~ msgstr "Aiuta a _tradurre"
#~ msgid "Donate to the project"
#~ msgstr "Donazioni al progetto"
#~ msgid "Search and Replace"
#~ msgstr "Cerca e Sostituisci"
#~ msgid "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht"
#~ msgstr "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht"
#~ msgid "Uberwriter website"
#~ msgstr "Sito Web Uberwriter"
#~ msgid "Donations:"
#~ msgstr "Donazioni:"
#~ msgid "Liberapay"
#~ msgstr "Liberapay"
#~ msgid "Help to translate:"
#~ msgstr "Aiuta a tradurre:"
#~ msgid "Poeditor"
#~ msgstr "Poeditor"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "ODT"
#~ msgstr "ODT"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Esporta"
#~ msgid "Copy HTML"
#~ msgstr "Copia HTML"
#~ msgid "Autospellcheck"
#~ msgstr "Controllo Ortografico automatico"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "Pagina 1"
#~ msgid "Search and replace"
#~ msgstr "Cerca e Sostituisci"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Esci da Schermo Intero"