apostrophe/po/tr.po

1271 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UberWriter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-17 19:08+0100\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
#: apostrophe/application.py:176
msgid "Show debug messages (-vv debugs apostrophe also)"
msgstr ""
#: apostrophe/application.py:178
msgid "Use experimental features"
msgstr "Deneysel özellikleri kullan"
#: apostrophe/export_dialog.py:184
msgid "Untitled document.md"
msgstr "Adsız belge.md"
#: apostrophe/export_dialog.py:199
#, python-brace-format
msgid ""
"An error happened while trying to export:\n"
"\n"
"{err_msg}"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:216
msgid "Oh, no!"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:219
msgid "Seems that you don't have TexLive installed.\n"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:222 data/ui/Export.ui:616
msgid "Export"
msgstr "Dışa Aktar"
#: apostrophe/export_dialog.py:225
#, python-format
msgid "Export to %s"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:227 apostrophe/main_window.py:429
msgid "Cancel"
msgstr "İptal et"
#: apostrophe/export_dialog.py:285
msgid "A folder must be selected before proceeding"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:428
msgid "Please, install the TexLive extension from Gnome Software or running\n"
msgstr ""
"Lütfen TexLive uzantısını GNOME Yazılımlardan veya şunu çalıştırarak "
"yükleyin\n"
"\n"
#: apostrophe/export_dialog.py:431
msgid "Please, install TexLive from your distribuiton repositories"
msgstr "Lütfen TexLiveı dağıtım depolarınızdan yükleyin."
#: apostrophe/headerbars.py:82
msgid "Light mode isn't available while using a dark global theme"
msgstr ""
#: apostrophe/headerbars.py:124 apostrophe/preview_renderer.py:128
#: data/ui/PreviewLayoutSwitcherItem.ui:36
msgid "Full-Width"
msgstr "Tam Genişlik"
#: apostrophe/headerbars.py:126 apostrophe/preview_renderer.py:130
msgid "Half-Width"
msgstr "Yarı Genişlik"
#: apostrophe/headerbars.py:128 apostrophe/preview_renderer.py:132
msgid "Half-Height"
msgstr "Yarı Yükseklik"
#: apostrophe/headerbars.py:130 apostrophe/preview_renderer.py:134
msgid "Windowed"
msgstr "Pencereli"
#: apostrophe/inline_preview.py:191
msgid "Formula looks incorrect:"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:226
msgid "No matching footnote found"
msgstr "Eşleşen dipnot bulunamadı"
#: apostrophe/inline_preview.py:246
msgid "noun"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:248
msgid "verb"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:250
msgid "adjective"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:252
msgid "adverb"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:284
msgid "Save your File"
msgstr "Dosyanı Kaydet"
#: apostrophe/main_window.py:384
msgid "Markdown Files"
msgstr "Markdown Dosyaları"
#: apostrophe/main_window.py:388
msgid "Plain Text Files"
msgstr "Düz Metin Dosyaları"
#: apostrophe/main_window.py:391
msgid "Open a .md file"
msgstr "Bir .md dosyasını aç"
#: apostrophe/main_window.py:415 apostrophe/main_window.py:461
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"
#: apostrophe/main_window.py:422
#, python-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:426
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:428
msgid "Close without saving"
msgstr "Kaydetmeden kapat"
#: apostrophe/main_window.py:430
msgid "Save now"
msgstr "Şimdi kaydet"
#: apostrophe/main_window.py:510
msgid ""
"The file you tried to open doesn't "
"exist. \n"
"A new file will be created in its place when you save the current one."
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:520
#, python-format
msgid "Error Reading File: %r"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:525
#, python-format
msgid ""
"Error reading file: \n"
"%r"
msgstr ""
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:18
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:32
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:45
msgid "label"
msgstr "etiket"
#: apostrophe/preview_renderer.py:47 data/ui/Headerbar.ui:303
msgid "Preview"
msgstr "Ön İzleme"
#: apostrophe/stats_handler.py:67
msgid "{:n} Characters"
msgstr "{:n} Karakter"
#: apostrophe/stats_handler.py:69
msgid "{:n} Words"
msgstr "{:n} Kelime"
#: apostrophe/stats_handler.py:71
msgid "{:n} Sentences"
msgstr "{:n} Cümle"
#: apostrophe/stats_handler.py:73
msgid "{:n} Paragraphs"
msgstr "{:n} Paragraf"
#: apostrophe/stats_handler.py:75
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} Okuma Zamanı"
#: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:72
#: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:74
msgid "web page"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:14
msgid "italic text"
msgstr "eğik metin"
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:19
msgid "bold text"
msgstr "kalın metin"
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24
msgid "strikethrough text"
msgstr "üstü çizili metin"
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:50
msgid "Item"
msgstr "Öge"
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:97
msgid "Header"
msgstr "Başlık"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:23
msgid "Use dark mode"
msgstr "Karanlık kipi kullan"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:24
msgid "Enable or disable the dark mode."
msgstr "Karanlık kipi etkinleştir veya devre dışı bırak."
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:30 data/ui/Preferences.ui:49
msgid "Check spelling while typing"
msgstr "Yazarken imlâyı denetle"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:31
msgid "Enable or disable spellchecking."
msgstr "Yazım denetimini etkinleştir veya devre dışı bırak."
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:37
msgid "Synchronize editor/preview scrolling"
msgstr "Düzenleyici/ön izleme kaydırmalarını eş zamanla"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:38
msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync."
msgstr "Düzenleyici ve ön izleme kaydırmalarını eş zamanlı tut."
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:44 data/ui/Preferences.ui:73
msgid "Input format"
msgstr "Girdi biçimi"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:45
msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc."
msgstr ""
"Pandocla ön izlerken ve dışa aktarılacakken kullanılacak girdi biçimi."
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:51
msgid "Autohide Headerbar"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:52
msgid "Hide the header and status bars when typing."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:58
msgid "Open file base path"
msgstr "Dosya kök yolunu aç"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:59
msgid "Open file paths of the current session"
msgstr "Mevcut oturumun dosya yollarını aç"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:65
msgid "Default statistic"
msgstr "Öntanımlı istatistik"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:66
msgid "Which statistic is shown on the main window."
msgstr "Ana pencerede hangi istatistiğin gösterildiği."
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:72
msgid "Characters per line"
msgstr "Satır başına karakter"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:73
msgid "Maximum number of characters per line within the editor."
msgstr "Düzenleyicide satır başına maksimum karakter sayısı"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:79
msgid "Preview mode"
msgstr "Ön izleme kipi"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:80
msgid "How to display the preview."
msgstr "Ön izlemenin nasıl gösterileceği."
#: data/ui/Export.ui:45
msgid "Smart"
msgstr "Akıllı"
#: data/ui/Export.ui:50
msgid "Pandoc can automatically make \"--\" to a long dash and more"
msgstr "Pandoc, “--”yi uzun çizgiye çevirme ve daha fazlasını yapabilir"
#: data/ui/Export.ui:62
msgid "Table of Contents"
msgstr "İçindekiler Tablosu"
#: data/ui/Export.ui:78
msgid "Standalone"
msgstr "Bağımsız"
#: data/ui/Export.ui:83
msgid ""
"Use a header and footer to include things like stylesheets and meta "
"information"
msgstr ""
"Biçem sayfası ve meta bilgileri gibi şeyleri dahil etmek için header ve "
"footer kullanır"
#: data/ui/Export.ui:96
msgid "Number Sections"
msgstr "Kısımları Numaralandır"
#: data/ui/Export.ui:112
msgid "Strict Markdown"
msgstr "Katı Markdown"
#: data/ui/Export.ui:117
msgid "Use \"strict\" markdown instead of \"pandoc\" markdown"
msgstr "“Pandoc” markdownu yerine “katı” markdown kullan"
#: data/ui/Export.ui:129
msgid "Slideshow Incremental Bullets"
msgstr "Sunum Artımlı Maddeler"
#: data/ui/Export.ui:134
msgid "Show one bullet point after another in a slideshow"
msgstr "Sunumda maddeleri tek tek göster"
#: data/ui/Export.ui:152
msgid "<b>General Options</b>"
msgstr "<b>Genel Seçenekler</b>"
#: data/ui/Export.ui:189
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Söz Dizimini Vurgula"
#: data/ui/Export.ui:211 data/ui/Export.ui:225
msgid "Choose a color theme for syntax highlighting"
msgstr "Söz dizimi vurgulama için bir renk teması seç"
#: data/ui/Export.ui:213
msgid "Highlight style "
msgstr "Vurgulama biçemi "
#: data/ui/Export.ui:262
msgid "<b>Syntax Highlighting</b> (HTML, LaTeX)"
msgstr "<b>Söz Dizimi Vurgulama</b> (HTML, LaTeX)"
#: data/ui/Export.ui:294 data/ui/Export.ui:307
msgid "Choose a bibliography file"
msgstr "Bir kaynakça dosyası seç"
#: data/ui/Export.ui:295
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: data/ui/Export.ui:325
msgid "<b>Bibliography </b>"
msgstr "<b>Kaynakça </b>"
#: data/ui/Export.ui:370
msgid "Self-contained"
msgstr "Bağımsız"
#: data/ui/Export.ui:375
msgid ""
"Produces a HTML that has no external dependencies (all images and "
"stylesheets are included)"
msgstr ""
"Haricî bağımlılığı olmayan bir HTML üretir (tüm görseller ve biçem sayfaları "
"dahildir)"
#: data/ui/Export.ui:387
msgid "HTML5"
msgstr "HTML5"
#: data/ui/Export.ui:392
msgid "Use HTML5 syntax"
msgstr "HTML5 söz dizimini kullan"
#: data/ui/Export.ui:411 data/ui/Export.ui:425
msgid "Choose a CSS File that you want to use"
msgstr "Kullanmak istediğiniz bir CSS dosyası seçin"
#: data/ui/Export.ui:413
msgid "CSS File"
msgstr "CSS Dosyası"
#: data/ui/Export.ui:450
msgid "<b>HTML Options</b>"
msgstr "<b>HTML Seçenekleri</b>"
#: data/ui/Export.ui:484 data/ui/Export.ui:520
msgid "Paper size"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:501
msgid "A4"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:502
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:546
msgid "Commandline Reference"
msgstr "Komut Satırı Başvuru Kaynağı"
#: data/ui/ExportPopover.ui:19 data/ui/Headerbar.ui:242
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: data/ui/ExportPopover.ui:90
msgid "Advanced..."
msgstr ""
#: data/ui/Headerbar.ui:130
msgid "Sync views"
msgstr ""
#: data/ui/Headerbar.ui:171
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: data/ui/Headerbar.ui:182
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: data/ui/Headerbar.ui:199
msgid "Open Recent"
msgstr "Son Kullanılan Aç"
#: data/ui/Headerbar.ui:225
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: data/ui/Headerbar.ui:283
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: data/ui/Headerbar.ui:375
msgid "Find"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:100
msgid "Hemingway mode"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:114
msgid "Focus Mode"
msgstr "Odak Kipi"
#: data/ui/Menu.ui:139
msgid "Find and Replace"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:164 data/ui/Preferences.ui:19
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: data/ui/Menu.ui:189
msgid "Open Tutorial"
msgstr "Öğreticiyi Aç"
#: data/ui/Menu.ui:203
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:217
msgid "About Apostrophe"
msgstr ""
#: data/ui/Preferences.ui:110
msgid "Autohide header and statusbars while typing"
msgstr ""
#: data/ui/Preferences.ui:112
msgid "Autohide headerbar"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: data/ui/Shortcuts.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: data/ui/Shortcuts.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: data/ui/Shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: data/ui/Shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as"
msgstr "Farklı kaydet"
#: data/ui/Shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "Belgeyi kapat"
#: data/ui/Shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit application"
msgstr "Uygulamadan çık"
#: data/ui/Shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modes"
msgstr "Kipler"
#: data/ui/Shortcuts.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus mode"
msgstr "Odak kipi"
#: data/ui/Shortcuts.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hemingway mode"
msgstr "Hemingway kipi"
#: data/ui/Shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preview"
msgstr "Ön izleme"
#: data/ui/Shortcuts.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam ekran"
#: data/ui/Shortcuts.ui:95 data/ui/Shortcuts.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and replace"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: data/ui/Shortcuts.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Separator"
msgstr "Ayırıcı"
#: data/ui/Shortcuts.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "List item"
msgstr "Liste ögesi"
#: data/ui/Shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italic"
msgstr "Eğik"
#: data/ui/Shortcuts.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: data/ui/Shortcuts.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikeout"
msgstr "Üstünü çiz"
#: data/ui/Shortcuts.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Header"
msgstr "Başlık"
#: data/ui/Shortcuts.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"
#: data/ui/Shortcuts.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopyala ve yapıştır"
#: data/ui/Shortcuts.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Seçili metni panoya kopyala"
#: data/ui/Shortcuts.ui:181
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Seçili metni panoya kes"
#: data/ui/Shortcuts.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selected text from clipboard"
msgstr "Seçili metni panodan yapıştır"
#: data/ui/Shortcuts.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and redo"
msgstr "Geri al ve yinele"
#: data/ui/Shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Önceki komutu geri al"
#: data/ui/Shortcuts.ui:208
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Önceki komutu yinele"
#: data/ui/Shortcuts.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: data/ui/Shortcuts.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Tüm metni seç"
#: data/ui/Window.ui:102
msgid "0 Words"
msgstr "0 kelime"
#: data/ui/Window.ui:106
msgid "Show Statistics"
msgstr "İstatistikleri Göster"
#: data/ui/Window.ui:192
msgid "Previous Match"
msgstr "Önceki Eşleşme"
#: data/ui/Window.ui:206
msgid "Next Match"
msgstr "Sonraki Eşleşme"
#: data/ui/Window.ui:235
msgid "aA"
msgstr "aA"
#: data/ui/Window.ui:239
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Büyük/Küçük Harf Duyarlı"
#: data/ui/Window.ui:249
msgid "(.*)"
msgstr "(.*)"
#: data/ui/Window.ui:253
msgid "Regular Expression"
msgstr "Düzenli İfadeler"
#: data/ui/Window.ui:266 data/ui/Window.ui:344
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: data/ui/Window.ui:358
msgid "Replace All"
msgstr ""
#~ msgid "(no suggestions)"
#~ msgstr "(öneri yok)"
#~ msgid "Add \"{}\" to Dictionary"
#~ msgstr "\"{}\"i Sözlüğe Ekle"
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "Tümünü Yoksay"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Diller"
#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Öneriler"
#~ msgid "UberWriter"
#~ msgstr "UberWriter"
#~ msgid "UberWriter, a simple and distraction free Markdown Editor"
#~ msgstr ""
#~ "UberWriter, basit ve dikkat dağıtmayan bir özgür Markdown düzenleyicisi"
#~ msgid "Website is not available"
#~ msgstr "Web sitesi kullanılamıyor"
#~ msgid "Website is available"
#~ msgstr "Web sitesi kullanılabilir"
#~ msgid "Open Link in Webbrowser"
#~ msgstr "Bağlantıyı Tarayıcıda Aç"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Dosya"
#~ msgid "Open Recent File"
#~ msgstr "Son Dosyalardan Aç"
#~ msgid "Export as ODT"
#~ msgstr "ODT Olarak Dışarı Aktar"
#~ msgid "Advanced Export..."
#~ msgstr "Gelişmiş Dışarı Aktarma…"
#~ msgid "Copy raw HTML to clipboard"
#~ msgstr "Ham HTMLyi panoya kopyala"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Düzenle"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Görüntüle"
#~ msgid "Light text on a dark background"
#~ msgstr "Koyu arka planda açık metin"
#~ msgid "Dark Mode"
#~ msgstr "Karanlık Kip"
#~ msgid "Switch to preview mode"
#~ msgstr "Ön izleme kipine geç"
#~ msgid "Auto _Spellcheck"
#~ msgstr "Kendiliğinden _Yazım Denetimi"
#~ msgid "F_ormat"
#~ msgstr "_Biçim"
#~ msgid "Unordered List Item"
#~ msgstr "Sırasız Liste Ögesi"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Yatay Çizgi"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Başlık"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Yardım"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "İçerik"
#~ msgid "Short Markdown Tutorial"
#~ msgstr "Kısa Markdown Öğreticisi"
#~ msgid "Open Pandoc Online Markdown Help ..."
#~ msgstr "Pandoc Çevrim İçi Markdown Yardımını Aç …"
#~ msgid "Get Help Online..."
#~ msgstr "Çevrim İçi Yardım Al…"
#~ msgid "Translate This Application..."
#~ msgstr "Bu Uygulamayı Çevir…"
#~ msgid "Go into focus mode"
#~ msgstr "Odak kipine gir"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Tam Ekran"
#~ msgid "Go into fullscreen mode"
#~ msgstr "Tam ekran kipine gir"
#~ msgid "Show HTML preview"
#~ msgstr "HTML ön izlemesini göster"
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Kelime:"
#~ msgid "Characters:"
#~ msgstr "Karakter:"
#~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter_lib also)"
#~ msgstr ""
#~ "Hata ayıklama iletilerini göster (-vv uberwriter_libi de hata ayıklar)"
#~ msgid "emphasized text"
#~ msgstr "vurgulu metin"
#~ msgid "strong text"
#~ msgstr "güçlü metin"
#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Liste ögesi"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalleştir"
#~ msgid ""
#~ "Removes things like double spaces or spaces at the beginning of a "
#~ "paragraph"
#~ msgstr ""
#~ "Çift boşluklar veya paragraf başındaki boşluklar gibi şeyleri kaldırır"
#~ msgid "Slideshow incremental bullets"
#~ msgstr "Sunum artımlı maddeler"
#~ msgid "Highlight syntax"
#~ msgstr "Söz dizimini vurgula"
#~ msgid "<b>Syntax highlighting</b> (HTML, LaTeX)"
#~ msgstr "<b>Söz dizimi vurgulama</b> (HTML, LaTeX)"
#~ msgid "Self Contained"
#~ msgstr "Bağımsız"
#~ msgid "HTML 5"
#~ msgstr "HTML 5"
#~ msgid "Use HTML 5 syntax"
#~ msgstr "HTML 5 söz dizimi kullan"
#~ msgid "<b>Bibliography File</b>"
#~ msgstr "<b>Kaynakça Dosyası</b>"
#~ msgid ""
#~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>\n"
#~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify "
#~ "it \n"
#~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as "
#~ "published \n"
#~ "# by the Free Software Foundation.\n"
#~ "# \n"
#~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but \n"
#~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of \n"
#~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR \n"
#~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
#~ "# \n"
#~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License "
#~ "along \n"
#~ "# with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Telif hakkı (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>\n"
#~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify "
#~ "it \n"
#~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as "
#~ "published \n"
#~ "# by the Free Software Foundation.\n"
#~ "# \n"
#~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but \n"
#~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of \n"
#~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR \n"
#~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
#~ "# \n"
#~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License "
#~ "along \n"
#~ "# with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgid "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>"
#~ msgstr "Telif hakkı (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>"
#~ msgid "You can not export to PDF."
#~ msgstr "PDFe dışa aktaramazsınız."
#~ msgid ""
#~ "Please install <a href=\"apt:texlive\">texlive</a> from the software "
#~ "center."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen yazılım merkezinden <a href=\"apt:texlive\">texlive</a> yükleyin."
#~ msgid "MarkDown or Plain Text"
#~ msgstr "MarkDown veya Düz Metin"
#~ msgid "Open a .md-File"
#~ msgstr "Bir .md Dosyası Aç"
#~ msgid "You have not saved your changes."
#~ msgstr "Değişikliklerinizi kaydetmediniz."
#~ msgid "Close without Saving"
#~ msgstr "Kaydetmeden Kapat"
#~ msgid "Unsaved changes"
#~ msgstr "Kaydedilmeyen değişiklikler"
#~ msgid "You can not enable the Spell Checker."
#~ msgstr "Yazım Denetimini etkinleştiremezsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Please install 'hunspell' or 'aspell' dictionarys for your language from "
#~ "the software center."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen yazılım merkezinden diliniz için hunspell veya aspell "
#~ "sözlüklerini yükleyin."
#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "Karanlık kip"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Yeni pencere"
#~ msgid "_Shortcuts"
#~ msgstr "_Kısayollar"
#~ msgid "Pandoc _Help"
#~ msgstr "Pandoc _Yardımı"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Hakkında"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Çık"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Çık"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Arama"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Düzenleyici"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Kes"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopyala"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Yapıştır"
#~ msgid "Open Replace"
#~ msgstr "Değiştiri Aç"
#~ msgid "Activate Regex"
#~ msgstr "Düzenli İfadeleri Etkinleştir"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Yeni"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Aç"
#~ msgid "Open examples"
#~ msgstr "Örnekleri Aç"
#~ msgid "_Quick markdown tutorial"
#~ msgstr "_Çabuk markdown öğretici"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Kaydet"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "_Farklı Kaydet"
#~ msgid "Export as HTML"
#~ msgstr "HTML Olarak Dışa Aktar"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "PDF Olarak Dışa Aktar"
#~ msgid "Copy Raw HTML to Clipboard"
#~ msgstr "Ham HTMLyi Panoya Kopyala"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Kenar Çubuğu"
#~ msgid "Open Search and Replace"
#~ msgstr "Ara ve Değiştiri Aç"
#~ msgid "Search and Replace ..."
#~ msgstr "Ara ve Değiştir…"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Tümünü değiştir"
#~ msgid "striked out text"
#~ msgstr "üstü çizili metin"
#~ msgid "extension \"{}\" is not a valid ZIP file"
#~ msgstr "“{}” uzantısı geçerli bir ZIP dosyası değil"
#~ msgid "extension \"{}\" has no valid XML dictionary registry"
#~ msgstr "“{}” uzantısı geçerli XML sözlüğü kaydına sahip değil"
#~ msgid ""
#~ "unable to move extension, file with same name exists within move_path"
#~ msgstr "uzantı taşınamadı, taşıma_yolunda aynı isimde dosya var"
#~ msgid "unable to move extension, move_path is not a directory"
#~ msgstr "uzantı taşınamadı, taşıma_yolu bir dizin değil"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Bilinmeyen"
#~ msgid "Help to _translate"
#~ msgstr "_Çeviriye Yardım Et"
#~ msgid "Donate to the project"
#~ msgstr "Projeye bağışla"
#~ msgid "Search and Replace"
#~ msgstr "Ara ve Değiştir"
#~ msgid "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht"
#~ msgstr "Telif hakkı (C) 2018, Wolf Vollprecht"
#, fuzzy
#~ msgid "Uberwriter website"
#~ msgstr "UberWriter"
#~ msgid "Donations:"
#~ msgstr "Bağışlar:"
#~ msgid "Liberapay"
#~ msgstr "Liberapay"
#~ msgid "Help to translate:"
#~ msgstr "Çeviriye yardım et:"
#~ msgid "Poeditor"
#~ msgstr "Poeditor"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "ODT"
#~ msgstr "ODT"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Gelişmiş"
#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Dışa aktar"
#~ msgid "Copy HTML"
#~ msgstr "HTMLyi kopyala"
#~ msgid "Autospellcheck"
#~ msgstr "Kendiliğinden yazım denetimi"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "sayfa 1"
#~ msgid "Search and replace"
#~ msgstr "Ara ve değiştir"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Tam Ekrandan Çık"
#~ msgid "An elegant, free distraction GTK+ markdown editor"
#~ msgstr "Zarif, dikkat dağıtmayan GTK markdown düzenleyici"
#~ msgid ""
#~ "Uberwriter is a GTK+ based distraction free Markdown editor, mainly "
#~ "developed by Wolf Vollprecht and Manuel Genovés. It uses pandoc as "
#~ "backend for markdown parsing and offers a very clean and sleek user "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "UberWriter, GTK temelli dikkat dağıtmayan özgür bir Markdown "
#~ "düzenleyicisidir ve ağırlıkla Wolf Vollprecht ve Manuel Genovés "
#~ "tarafından geliştirilmektedir. Markdown çözümleme için arka uç olarak "
#~ "pandoc kullanır ve çok temiz ve şık bir kullanıcı arayüzü sunar."
#~ msgid "You can install the recommended TexLive extension with the command:"
#~ msgstr "Önerilen TexLive uzantısını şu komutla yükleyebilirsin:"
#~ msgid "flatpak install flathub de.wolfvollprecht.UberWriter.Plugin.TexLive"
#~ msgstr "flatpak install flathub de.wolfvollprecht.UberWriter.Plugin.TexLive"
#~ msgid "or from Gnome-Software"
#~ msgstr "veya GNOME Yazılımlardan"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgid "Added italian language"
#~ msgstr "İtalyanca eklendi"
#~ msgid ""
#~ "Initial themes support: now uberwriter adapts his colors to the current "
#~ "GTK theme"
#~ msgstr ""
#~ "Tema desteği başlangıcı: artık uberwriter, renklerini geçerli GTK "
#~ "temasına uydurur"
#~ msgid "Disabled scroll gradient, can be enabled in the preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Kaydırma gradyanı devre dışı bırakıldı, tercihler penceresinden "
#~ "etkinleştirilebilir"
#~ msgid "Allow to disable headerbar autohidding in Dconf"
#~ msgstr ""
#~ "Dconfta başlık çubuğu kendiliğinden saklamasını devre dışı bırakmaya "
#~ "izin ver"
#~ msgid ""
#~ "Now a single click is enough to open files in the recent files popover"
#~ msgstr ""
#~ "Artık son dosyalar açılır menüsünde dosyaları açmak için tek bir tıklama "
#~ "yeterlidir"
#~ msgid "Spellchecking status is now saved between sessions"
#~ msgstr "Artık yazım denetimi durumu oturumlar arasında kaydedilir"
#~ msgid "Minor UI fixes"
#~ msgstr "Küçük arayüz düzeltmeleri"
#~ msgid "Added -d flag to enable webdev tools"
#~ msgstr "Web geliştirici araçlarını açmak için -d bayrağı eklendi"
#~ msgid "Updated css styles."
#~ msgstr "Güncellenmiş CSS biçemleri."
#~ msgid ""
#~ "This release features a new logo, polishes the Appmenu, fixes usability "
#~ "bugs and flatpak related bugs."
#~ msgstr ""
#~ "Bu yayım yeni bir logo içerir, uygulama menüsü iyileştirir ve "
#~ "kullanılabilirlik hatalarıyla Flatpakle ilişkili hataları düzeltir."
#~ msgid ""
#~ "This release provides a fix to a bug that caused Uberwriter to not mark "
#~ "properly **bold**, *cursive*, and ***bold and cursive*** words."
#~ msgstr ""
#~ "Bu yayım UberWriterın **kalın**, *eğik* ve ***kalın ve eğik*** "
#~ "kelimeleri doğru şekilde işaretlemesini engelleyen bir hatayı düzeltir."
#~ msgid "This release solves two minor bugs:"
#~ msgstr "Bu yayım iki küçük sorunu çözer:"
#~ msgid ""
#~ "One on focus mode which caused the lines to be highlighted on edit rather "
#~ "than on click"
#~ msgstr ""
#~ "Odak kipinde, satırların tıklamada değil de düzenlemede vurgulanmasına "
#~ "neden olan bir hata"
#~ msgid "Non symbolic icons on the searchbar"
#~ msgstr "Arama çubuğunda sembolik olmayan ikonlar"
#~ msgid "This release features a ton of UX/UI improvements, like:"
#~ msgstr ""
#~ "Bu yayım birçok kullanıcı deneyimi/kullanıcı arayüzü iyileştirmesi "
#~ "içerir, örneğin:"
#~ msgid "Drop AppMenu support"
#~ msgstr "Uygulama menüsü desteğini kaldır"
#~ msgid ""
#~ "HeaderBar and menus redesign, with a new unified menu and quick access "
#~ "buttons on the headerbar"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni birleştirilmiş bir menü ve başlık çubuğunda hızlı erişim "
#~ "düğmeleriyle başlık çubuğu ve menüler yeniden tasarımı"
#~ msgid ""
#~ "Now the fullscreen view shows a headerbar when the cursor approaches the "
#~ "top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Artık tam ekran görünümü, işaretçi ekranın tepesine yaklaştığında bir "
#~ "başlık çubuğu gösterir"
#~ msgid ""
#~ "A new unified export dialog, with updated options, and quick access to "
#~ "pdf, odt and html export"
#~ msgstr ""
#~ "Güncellenmiş seçenekler ve PDF, ODT ve HTML dışa aktarmaya çabuk erişimle "
#~ "yeni birleştirilmiş bir dışa aktarma penceresi"
#~ msgid "Bugfixes."
#~ msgstr "Hata düzeltmeleri."
#~ msgid "Now the menu is a Popover instead a regular menu."
#~ msgstr "Artık menü sıradan bir menü yerine bir açılır menü"
#~ msgid "The headerbar matches the theme selected for the application."
#~ msgstr "Başlık çubuğu, uygulama için seçilen temayla eşleşir."
#~ msgid "Updated translations."
#~ msgstr "Güncellenmiş çeviriler"
#~ msgid "Small bug fixes, updated links."
#~ msgstr "Küçük hata düzeltmeleri, güncellenmiş bağlantılar."
#~ msgid "Fix a bug with the preview mode."
#~ msgstr "Ön izleme kipindeki bir hatayı düzelt."
#~ msgid "Don't use env variable to check if in flatpak."
#~ msgstr ""
#~ "Flatpakte olup olmadığını denetlemek için ortam değişkenini kullanma."
#~ msgid "First re-release"
#~ msgstr "İlk yeniden yayım"
#~ msgid "Wolf V., Manuel G."
#~ msgstr "Wolf V., Manuel G."
#~ msgid "de.wolfvollprecht.UberWriter"
#~ msgstr "de.wolfvollprecht.UberWriter"
#~ msgid "Set dark mode automatically"
#~ msgstr "Karanlık kipi kendiliğinden ayarla"
#~ msgid ""
#~ "Whether dark mode depends on the system theme, or is set to what the user "
#~ "specifies."
#~ msgstr ""
#~ "Karanlık kipin sistem temasına mı bağlı olacağı yoksa kullanıcı "
#~ "tarafından belirtilene mi ayarlanacağı."
#~ msgid "Force dark mode"
#~ msgstr "Karanlık kipi zorla"
#~ msgid "Draw scroll gradient"
#~ msgstr "Kaydırma gradyanı çiz"
#~ msgid ""
#~ "Show a gradient overlay over the text at the top anf bottom of the "
#~ "window. It can cause performance problems to some users."
#~ msgstr ""
#~ "Pencerenin üst ve altında metnin üzerinde bir gradyan katmanı göster. "
#~ "Bazı kullanıcılar için başarım sorunlarına neden olabilir."
#~ msgid "Allow Uberwriter to poll cursor motion"
#~ msgstr "Uberwriterın işaretçi konumunu sorgulamasına izin ver"
#~ msgid "Hide the header and status bars if the cursor is not moving."
#~ msgstr "İşaretçi hareket etmiyorsa başlık ve durum çubuklarını gizle."
#~ msgid "Hemingway Mode"
#~ msgstr "Hemingway Kipi"
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "_Klavye Kısayolları"
#~ msgid "_About UberWriter"
#~ msgstr "_UberWriter Hakkında"
#~ msgid "Switch Preview Mode"
#~ msgstr "Ön İzleme Kipini Aç/Kapa"
#~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter also)"
#~ msgstr "Hata ayıklama iletilerini göster (-vv uberwriterı da hata ayıklar)"