msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UberWriter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-03-17 19:08+0100\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: POEditor.com\n" #: apostrophe/application.py:176 msgid "Show debug messages (-vv debugs apostrophe also)" msgstr "" #: apostrophe/application.py:178 msgid "Use experimental features" msgstr "Deneysel özellikleri kullan" #: apostrophe/export_dialog.py:184 msgid "Untitled document.md" msgstr "Adsız belge.md" #: apostrophe/export_dialog.py:199 #, python-brace-format msgid "" "An error happened while trying to export:\n" "\n" "{err_msg}" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:216 msgid "Oh, no!" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:219 msgid "Seems that you don't have TexLive installed.\n" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:222 data/ui/Export.ui:616 msgid "Export" msgstr "Dışa Aktar" #: apostrophe/export_dialog.py:225 #, python-format msgid "Export to %s" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:227 apostrophe/main_window.py:429 msgid "Cancel" msgstr "İptal et" #: apostrophe/export_dialog.py:285 msgid "A folder must be selected before proceeding" msgstr "" #: apostrophe/export_dialog.py:428 msgid "Please, install the TexLive extension from Gnome Software or running\n" msgstr "" "Lütfen TexLive uzantısını GNOME Yazılımlar’dan veya şunu çalıştırarak " "yükleyin\n" "\n" #: apostrophe/export_dialog.py:431 msgid "Please, install TexLive from your distribuiton repositories" msgstr "Lütfen TexLive’ı dağıtım depolarınızdan yükleyin." #: apostrophe/headerbars.py:82 msgid "Light mode isn't available while using a dark global theme" msgstr "" #: apostrophe/headerbars.py:124 apostrophe/preview_renderer.py:128 #: data/ui/PreviewLayoutSwitcherItem.ui:36 msgid "Full-Width" msgstr "Tam Genişlik" #: apostrophe/headerbars.py:126 apostrophe/preview_renderer.py:130 msgid "Half-Width" msgstr "Yarı Genişlik" #: apostrophe/headerbars.py:128 apostrophe/preview_renderer.py:132 msgid "Half-Height" msgstr "Yarı Yükseklik" #: apostrophe/headerbars.py:130 apostrophe/preview_renderer.py:134 msgid "Windowed" msgstr "Pencereli" #: apostrophe/inline_preview.py:191 msgid "Formula looks incorrect:" msgstr "" #: apostrophe/inline_preview.py:226 msgid "No matching footnote found" msgstr "Eşleşen dipnot bulunamadı" #: apostrophe/inline_preview.py:246 msgid "noun" msgstr "" #: apostrophe/inline_preview.py:248 msgid "verb" msgstr "" #: apostrophe/inline_preview.py:250 msgid "adjective" msgstr "" #: apostrophe/inline_preview.py:252 msgid "adverb" msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:284 msgid "Save your File" msgstr "Dosyanı Kaydet" #: apostrophe/main_window.py:384 msgid "Markdown Files" msgstr "Markdown Dosyaları" #: apostrophe/main_window.py:388 msgid "Plain Text Files" msgstr "Düz Metin Dosyaları" #: apostrophe/main_window.py:391 msgid "Open a .md file" msgstr "Bir .md dosyasını aç" #: apostrophe/main_window.py:415 apostrophe/main_window.py:461 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: apostrophe/main_window.py:422 #, python-format msgid "Save changes to document “%s” before closing?" msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:426 msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:428 msgid "Close without saving" msgstr "Kaydetmeden kapat" #: apostrophe/main_window.py:430 msgid "Save now" msgstr "Şimdi kaydet" #: apostrophe/main_window.py:510 msgid "" "The file you tried to open doesn't " "exist. \n" "A new file will be created in its place when you save the current one." msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:520 #, python-format msgid "Error Reading File: %r" msgstr "" #: apostrophe/main_window.py:525 #, python-format msgid "" "Error reading file: \n" "%r" msgstr "" #: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:18 #: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:32 #: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:45 msgid "label" msgstr "etiket" #: apostrophe/preview_renderer.py:47 data/ui/Headerbar.ui:303 msgid "Preview" msgstr "Ön İzleme" #: apostrophe/stats_handler.py:67 msgid "{:n} Characters" msgstr "{:n} Karakter" #: apostrophe/stats_handler.py:69 msgid "{:n} Words" msgstr "{:n} Kelime" #: apostrophe/stats_handler.py:71 msgid "{:n} Sentences" msgstr "{:n} Cümle" #: apostrophe/stats_handler.py:73 msgid "{:n} Paragraphs" msgstr "{:n} Paragraf" #: apostrophe/stats_handler.py:75 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} Okuma Zamanı" #: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:72 #: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:74 msgid "web page" msgstr "" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:14 msgid "italic text" msgstr "eğik metin" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:19 msgid "bold text" msgstr "kalın metin" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24 msgid "strikethrough text" msgstr "üstü çizili metin" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:50 msgid "Item" msgstr "Öge" #: apostrophe/text_view_format_inserter.py:97 msgid "Header" msgstr "Başlık" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:23 msgid "Use dark mode" msgstr "Karanlık kipi kullan" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:24 msgid "Enable or disable the dark mode." msgstr "Karanlık kipi etkinleştir veya devre dışı bırak." #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:30 data/ui/Preferences.ui:49 msgid "Check spelling while typing" msgstr "Yazarken imlâyı denetle" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:31 msgid "Enable or disable spellchecking." msgstr "Yazım denetimini etkinleştir veya devre dışı bırak." #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:37 msgid "Synchronize editor/preview scrolling" msgstr "Düzenleyici/ön izleme kaydırmalarını eş zamanla" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:38 msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync." msgstr "Düzenleyici ve ön izleme kaydırmalarını eş zamanlı tut." #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:44 data/ui/Preferences.ui:73 msgid "Input format" msgstr "Girdi biçimi" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:45 msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc." msgstr "" "Pandoc’la ön izlerken ve dışa aktarılacakken kullanılacak girdi biçimi." #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:51 msgid "Autohide Headerbar" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:52 msgid "Hide the header and status bars when typing." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:58 msgid "Open file base path" msgstr "Dosya kök yolunu aç" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:59 msgid "Open file paths of the current session" msgstr "Mevcut oturumun dosya yollarını aç" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:65 msgid "Default statistic" msgstr "Öntanımlı istatistik" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:66 msgid "Which statistic is shown on the main window." msgstr "Ana pencerede hangi istatistiğin gösterildiği." #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:72 msgid "Characters per line" msgstr "Satır başına karakter" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:73 msgid "Maximum number of characters per line within the editor." msgstr "Düzenleyicide satır başına maksimum karakter sayısı" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:79 msgid "Preview mode" msgstr "Ön izleme kipi" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:80 msgid "How to display the preview." msgstr "Ön izlemenin nasıl gösterileceği." #: data/ui/Export.ui:45 msgid "Smart" msgstr "Akıllı" #: data/ui/Export.ui:50 msgid "Pandoc can automatically make \"--\" to a long dash and more" msgstr "Pandoc, “--”yi uzun çizgiye çevirme ve daha fazlasını yapabilir" #: data/ui/Export.ui:62 msgid "Table of Contents" msgstr "İçindekiler Tablosu" #: data/ui/Export.ui:78 msgid "Standalone" msgstr "Bağımsız" #: data/ui/Export.ui:83 msgid "" "Use a header and footer to include things like stylesheets and meta " "information" msgstr "" "Biçem sayfası ve meta bilgileri gibi şeyleri dahil etmek için header ve " "footer kullanır" #: data/ui/Export.ui:96 msgid "Number Sections" msgstr "Kısımları Numaralandır" #: data/ui/Export.ui:112 msgid "Strict Markdown" msgstr "Katı Markdown" #: data/ui/Export.ui:117 msgid "Use \"strict\" markdown instead of \"pandoc\" markdown" msgstr "“Pandoc” markdown’u yerine “katı” markdown kullan" #: data/ui/Export.ui:129 msgid "Slideshow Incremental Bullets" msgstr "Sunum Artımlı Maddeler" #: data/ui/Export.ui:134 msgid "Show one bullet point after another in a slideshow" msgstr "Sunumda maddeleri tek tek göster" #: data/ui/Export.ui:152 msgid "General Options" msgstr "Genel Seçenekler" #: data/ui/Export.ui:189 msgid "Highlight Syntax" msgstr "Söz Dizimini Vurgula" #: data/ui/Export.ui:211 data/ui/Export.ui:225 msgid "Choose a color theme for syntax highlighting" msgstr "Söz dizimi vurgulama için bir renk teması seç" #: data/ui/Export.ui:213 msgid "Highlight style " msgstr "Vurgulama biçemi " #: data/ui/Export.ui:262 msgid "Syntax Highlighting (HTML, LaTeX)" msgstr "Söz Dizimi Vurgulama (HTML, LaTeX)" #: data/ui/Export.ui:294 data/ui/Export.ui:307 msgid "Choose a bibliography file" msgstr "Bir kaynakça dosyası seç" #: data/ui/Export.ui:295 msgid "File" msgstr "Dosya" #: data/ui/Export.ui:325 msgid "Bibliography " msgstr "Kaynakça " #: data/ui/Export.ui:370 msgid "Self-contained" msgstr "Bağımsız" #: data/ui/Export.ui:375 msgid "" "Produces a HTML that has no external dependencies (all images and " "stylesheets are included)" msgstr "" "Haricî bağımlılığı olmayan bir HTML üretir (tüm görseller ve biçem sayfaları " "dahildir)" #: data/ui/Export.ui:387 msgid "HTML5" msgstr "HTML5" #: data/ui/Export.ui:392 msgid "Use HTML5 syntax" msgstr "HTML5 söz dizimini kullan" #: data/ui/Export.ui:411 data/ui/Export.ui:425 msgid "Choose a CSS File that you want to use" msgstr "Kullanmak istediğiniz bir CSS dosyası seçin" #: data/ui/Export.ui:413 msgid "CSS File" msgstr "CSS Dosyası" #: data/ui/Export.ui:450 msgid "HTML Options" msgstr "HTML Seçenekleri" #: data/ui/Export.ui:484 data/ui/Export.ui:520 msgid "Paper size" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:501 msgid "A4" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:502 msgid "US Letter" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:546 msgid "Commandline Reference" msgstr "Komut Satırı Başvuru Kaynağı" #: data/ui/ExportPopover.ui:19 data/ui/Headerbar.ui:242 msgid "Save as..." msgstr "" #: data/ui/ExportPopover.ui:90 msgid "Advanced..." msgstr "" #: data/ui/Headerbar.ui:130 msgid "Sync views" msgstr "" #: data/ui/Headerbar.ui:171 msgid "New" msgstr "Yeni" #: data/ui/Headerbar.ui:182 msgid "Open" msgstr "Aç" #: data/ui/Headerbar.ui:199 msgid "Open Recent" msgstr "Son Kullanılan Aç" #: data/ui/Headerbar.ui:225 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: data/ui/Headerbar.ui:283 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: data/ui/Headerbar.ui:375 msgid "Find" msgstr "" #: data/ui/Menu.ui:100 msgid "Hemingway mode" msgstr "" #: data/ui/Menu.ui:114 msgid "Focus Mode" msgstr "Odak Kipi" #: data/ui/Menu.ui:139 msgid "Find and Replace" msgstr "" #: data/ui/Menu.ui:164 data/ui/Preferences.ui:19 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: data/ui/Menu.ui:189 msgid "Open Tutorial" msgstr "Öğreticiyi Aç" #: data/ui/Menu.ui:203 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/Menu.ui:217 msgid "About Apostrophe" msgstr "" #: data/ui/Preferences.ui:110 msgid "Autohide header and statusbars while typing" msgstr "" #: data/ui/Preferences.ui:112 msgid "Autohide headerbar" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: data/ui/Shortcuts.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New" msgstr "Yeni" #: data/ui/Shortcuts.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Aç" #: data/ui/Shortcuts.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: data/ui/Shortcuts.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: data/ui/Shortcuts.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "Belgeyi kapat" #: data/ui/Shortcuts.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit application" msgstr "Uygulamadan çık" #: data/ui/Shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Modes" msgstr "Kipler" #: data/ui/Shortcuts.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus mode" msgstr "Odak kipi" #: data/ui/Shortcuts.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Hemingway mode" msgstr "Hemingway kipi" #: data/ui/Shortcuts.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "Ön izleme" #: data/ui/Shortcuts.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Tam ekran" #: data/ui/Shortcuts.ui:95 data/ui/Shortcuts.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:106 msgctxt "shortcut window" msgid "Find and replace" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" #: data/ui/Shortcuts.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "Separator" msgstr "Ayırıcı" #: data/ui/Shortcuts.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "List item" msgstr "Liste ögesi" #: data/ui/Shortcuts.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Eğik" #: data/ui/Shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: data/ui/Shortcuts.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Strikeout" msgstr "Üstünü çiz" #: data/ui/Shortcuts.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Header" msgstr "Başlık" #: data/ui/Shortcuts.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #: data/ui/Shortcuts.ui:170 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and paste" msgstr "Kopyala ve yapıştır" #: data/ui/Shortcuts.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "Seçili metni panoya kopyala" #: data/ui/Shortcuts.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "Seçili metni panoya kes" #: data/ui/Shortcuts.ui:188 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste selected text from clipboard" msgstr "Seçili metni panodan yapıştır" #: data/ui/Shortcuts.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and redo" msgstr "Geri al ve yinele" #: data/ui/Shortcuts.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "Önceki komutu geri al" #: data/ui/Shortcuts.ui:208 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "Önceki komutu yinele" #: data/ui/Shortcuts.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: data/ui/Shortcuts.ui:221 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "Tüm metni seç" #: data/ui/Window.ui:102 msgid "0 Words" msgstr "0 kelime" #: data/ui/Window.ui:106 msgid "Show Statistics" msgstr "İstatistikleri Göster" #: data/ui/Window.ui:192 msgid "Previous Match" msgstr "Önceki Eşleşme" #: data/ui/Window.ui:206 msgid "Next Match" msgstr "Sonraki Eşleşme" #: data/ui/Window.ui:235 msgid "aA" msgstr "aA" #: data/ui/Window.ui:239 msgid "Case Sensitive" msgstr "Büyük/Küçük Harf Duyarlı" #: data/ui/Window.ui:249 msgid "(.*)" msgstr "(.*)" #: data/ui/Window.ui:253 msgid "Regular Expression" msgstr "Düzenli İfadeler" #: data/ui/Window.ui:266 data/ui/Window.ui:344 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: data/ui/Window.ui:358 msgid "Replace All" msgstr "" #~ msgid "(no suggestions)" #~ msgstr "(öneri yok)" #~ msgid "Add \"{}\" to Dictionary" #~ msgstr "\"{}\"i Sözlüğe Ekle" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Tümünü Yoksay" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Diller" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Öneriler" #~ msgid "UberWriter" #~ msgstr "UberWriter" #~ msgid "UberWriter, a simple and distraction free Markdown Editor" #~ msgstr "" #~ "UberWriter, basit ve dikkat dağıtmayan bir özgür Markdown düzenleyicisi" #~ msgid "Website is not available" #~ msgstr "Web sitesi kullanılamıyor" #~ msgid "Website is available" #~ msgstr "Web sitesi kullanılabilir" #~ msgid "Open Link in Webbrowser" #~ msgstr "Bağlantıyı Tarayıcıda Aç" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Dosya" #~ msgid "Open Recent File" #~ msgstr "Son Dosyalardan Aç" #~ msgid "Export as ODT" #~ msgstr "ODT Olarak Dışarı Aktar" #~ msgid "Advanced Export..." #~ msgstr "Gelişmiş Dışarı Aktarma…" #~ msgid "Copy raw HTML to clipboard" #~ msgstr "Ham HTML’yi panoya kopyala" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Düzenle" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Görüntüle" #~ msgid "Light text on a dark background" #~ msgstr "Koyu arka planda açık metin" #~ msgid "Dark Mode" #~ msgstr "Karanlık Kip" #~ msgid "Switch to preview mode" #~ msgstr "Ön izleme kipine geç" #~ msgid "Auto _Spellcheck" #~ msgstr "Kendiliğinden _Yazım Denetimi" #~ msgid "F_ormat" #~ msgstr "_Biçim" #~ msgid "Unordered List Item" #~ msgstr "Sırasız Liste Ögesi" #~ msgid "Horizontal Rule" #~ msgstr "Yatay Çizgi" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Başlık" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Yardım" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "İçerik" #~ msgid "Short Markdown Tutorial" #~ msgstr "Kısa Markdown Öğreticisi" #~ msgid "Open Pandoc Online Markdown Help ..." #~ msgstr "Pandoc Çevrim İçi Markdown Yardımını Aç …" #~ msgid "Get Help Online..." #~ msgstr "Çevrim İçi Yardım Al…" #~ msgid "Translate This Application..." #~ msgstr "Bu Uygulamayı Çevir…" #~ msgid "Go into focus mode" #~ msgstr "Odak kipine gir" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Tam Ekran" #~ msgid "Go into fullscreen mode" #~ msgstr "Tam ekran kipine gir" #~ msgid "Show HTML preview" #~ msgstr "HTML ön izlemesini göster" #~ msgid "Words:" #~ msgstr "Kelime:" #~ msgid "Characters:" #~ msgstr "Karakter:" #~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter_lib also)" #~ msgstr "" #~ "Hata ayıklama iletilerini göster (-vv uberwriter_lib’i de hata ayıklar)" #~ msgid "emphasized text" #~ msgstr "vurgulu metin" #~ msgid "strong text" #~ msgstr "güçlü metin" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Liste ögesi" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normalleştir" #~ msgid "" #~ "Removes things like double spaces or spaces at the beginning of a " #~ "paragraph" #~ msgstr "" #~ "Çift boşluklar veya paragraf başındaki boşluklar gibi şeyleri kaldırır" #~ msgid "Slideshow incremental bullets" #~ msgstr "Sunum artımlı maddeler" #~ msgid "Highlight syntax" #~ msgstr "Söz dizimini vurgula" #~ msgid "Syntax highlighting (HTML, LaTeX)" #~ msgstr "Söz dizimi vurgulama (HTML, LaTeX)" #~ msgid "Self Contained" #~ msgstr "Bağımsız" #~ msgid "HTML 5" #~ msgstr "HTML 5" #~ msgid "Use HTML 5 syntax" #~ msgstr "HTML 5 söz dizimi kullan" #~ msgid "Bibliography File" #~ msgstr "Kaynakça Dosyası" #~ msgid "" #~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht \n" #~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify " #~ "it \n" #~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as " #~ "published \n" #~ "# by the Free Software Foundation.\n" #~ "# \n" #~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but \n" #~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of \n" #~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR \n" #~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" #~ "# \n" #~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License " #~ "along \n" #~ "# with this program. If not, see .\n" #~ msgstr "" #~ "# Telif hakkı (C) 2012, Wolf Vollprecht \n" #~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify " #~ "it \n" #~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as " #~ "published \n" #~ "# by the Free Software Foundation.\n" #~ "# \n" #~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but \n" #~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of \n" #~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR \n" #~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" #~ "# \n" #~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License " #~ "along \n" #~ "# with this program. If not, see ." #~ msgid "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht " #~ msgstr "Telif hakkı (C) 2012, Wolf Vollprecht " #~ msgid "You can not export to PDF." #~ msgstr "PDF’e dışa aktaramazsınız." #~ msgid "" #~ "Please install texlive from the software " #~ "center." #~ msgstr "" #~ "Lütfen yazılım merkezinden texlive yükleyin." #~ msgid "MarkDown or Plain Text" #~ msgstr "MarkDown veya Düz Metin" #~ msgid "Open a .md-File" #~ msgstr "Bir .md Dosyası Aç" #~ msgid "You have not saved your changes." #~ msgstr "Değişikliklerinizi kaydetmediniz." #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Kaydetmeden Kapat" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Kaydedilmeyen değişiklikler" #~ msgid "You can not enable the Spell Checker." #~ msgstr "Yazım Denetimini etkinleştiremezsiniz." #~ msgid "" #~ "Please install 'hunspell' or 'aspell' dictionarys for your language from " #~ "the software center." #~ msgstr "" #~ "Lütfen yazılım merkezinden diliniz için ‘hunspell’ veya ‘aspell’ " #~ "sözlüklerini yükleyin." #~ msgid "Dark mode" #~ msgstr "Karanlık kip" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Yeni pencere" #~ msgid "_Shortcuts" #~ msgstr "_Kısayollar" #~ msgid "Pandoc _Help" #~ msgstr "Pandoc _Yardımı" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Hakkında" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Çık" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Çık" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Arama" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Düzenleyici" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Kes" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopyala" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Yapıştır" #~ msgid "Open Replace" #~ msgstr "Değiştiri Aç" #~ msgid "Activate Regex" #~ msgstr "Düzenli İfadeleri Etkinleştir" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Yeni" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Aç" #~ msgid "Open examples" #~ msgstr "Örnekleri Aç" #~ msgid "_Quick markdown tutorial" #~ msgstr "_Çabuk markdown öğretici" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Kaydet" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "_Farklı Kaydet" #~ msgid "Export as HTML" #~ msgstr "HTML Olarak Dışa Aktar" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "PDF Olarak Dışa Aktar" #~ msgid "Copy Raw HTML to Clipboard" #~ msgstr "Ham HTML’yi Panoya Kopyala" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Kenar Çubuğu" #~ msgid "Open Search and Replace" #~ msgstr "Ara ve Değiştir’i Aç" #~ msgid "Search and Replace ..." #~ msgstr "Ara ve Değiştir…" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "Tümünü değiştir" #~ msgid "striked out text" #~ msgstr "üstü çizili metin" #~ msgid "extension \"{}\" is not a valid ZIP file" #~ msgstr "“{}” uzantısı geçerli bir ZIP dosyası değil" #~ msgid "extension \"{}\" has no valid XML dictionary registry" #~ msgstr "“{}” uzantısı geçerli XML sözlüğü kaydına sahip değil" #~ msgid "" #~ "unable to move extension, file with same name exists within move_path" #~ msgstr "uzantı taşınamadı, taşıma_yolu’nda aynı isimde dosya var" #~ msgid "unable to move extension, move_path is not a directory" #~ msgstr "uzantı taşınamadı, taşıma_yolu bir dizin değil" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmeyen" #~ msgid "Help to _translate" #~ msgstr "_Çeviriye Yardım Et" #~ msgid "Donate to the project" #~ msgstr "Projeye bağışla" #~ msgid "Search and Replace" #~ msgstr "Ara ve Değiştir" #~ msgid "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht" #~ msgstr "Telif hakkı (C) 2018, Wolf Vollprecht" #, fuzzy #~ msgid "Uberwriter website" #~ msgstr "UberWriter" #~ msgid "Donations:" #~ msgstr "Bağışlar:" #~ msgid "Liberapay" #~ msgstr "Liberapay" #~ msgid "Help to translate:" #~ msgstr "Çeviriye yardım et:" #~ msgid "Poeditor" #~ msgstr "Poeditor" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "ODT" #~ msgstr "ODT" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Gelişmiş" #~ msgid "_Export" #~ msgstr "_Dışa aktar" #~ msgid "Copy HTML" #~ msgstr "HTML’yi kopyala" #~ msgid "Autospellcheck" #~ msgstr "Kendiliğinden yazım denetimi" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "sayfa 1" #~ msgid "Search and replace" #~ msgstr "Ara ve değiştir" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Tam Ekrandan Çık" #~ msgid "An elegant, free distraction GTK+ markdown editor" #~ msgstr "Zarif, dikkat dağıtmayan GTK markdown düzenleyici" #~ msgid "" #~ "Uberwriter is a GTK+ based distraction free Markdown editor, mainly " #~ "developed by Wolf Vollprecht and Manuel Genovés. It uses pandoc as " #~ "backend for markdown parsing and offers a very clean and sleek user " #~ "interface." #~ msgstr "" #~ "UberWriter, GTK temelli dikkat dağıtmayan özgür bir Markdown " #~ "düzenleyicisidir ve ağırlıkla Wolf Vollprecht ve Manuel Genovés " #~ "tarafından geliştirilmektedir. Markdown çözümleme için arka uç olarak " #~ "pandoc kullanır ve çok temiz ve şık bir kullanıcı arayüzü sunar." #~ msgid "You can install the recommended TexLive extension with the command:" #~ msgstr "Önerilen TexLive uzantısını şu komutla yükleyebilirsin:" #~ msgid "flatpak install flathub de.wolfvollprecht.UberWriter.Plugin.TexLive" #~ msgstr "flatpak install flathub de.wolfvollprecht.UberWriter.Plugin.TexLive" #~ msgid "or from Gnome-Software" #~ msgstr "veya GNOME Yazılımlar’dan" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Added italian language" #~ msgstr "İtalyanca eklendi" #~ msgid "" #~ "Initial themes support: now uberwriter adapts his colors to the current " #~ "GTK theme" #~ msgstr "" #~ "Tema desteği başlangıcı: artık uberwriter, renklerini geçerli GTK " #~ "temasına uydurur" #~ msgid "Disabled scroll gradient, can be enabled in the preferences dialog" #~ msgstr "" #~ "Kaydırma gradyanı devre dışı bırakıldı, tercihler penceresinden " #~ "etkinleştirilebilir" #~ msgid "Allow to disable headerbar autohidding in Dconf" #~ msgstr "" #~ "Dconf’ta başlık çubuğu kendiliğinden saklamasını devre dışı bırakmaya " #~ "izin ver" #~ msgid "" #~ "Now a single click is enough to open files in the recent files popover" #~ msgstr "" #~ "Artık son dosyalar açılır menüsünde dosyaları açmak için tek bir tıklama " #~ "yeterlidir" #~ msgid "Spellchecking status is now saved between sessions" #~ msgstr "Artık yazım denetimi durumu oturumlar arasında kaydedilir" #~ msgid "Minor UI fixes" #~ msgstr "Küçük arayüz düzeltmeleri" #~ msgid "Added -d flag to enable webdev tools" #~ msgstr "Web geliştirici araçlarını açmak için -d bayrağı eklendi" #~ msgid "Updated css styles." #~ msgstr "Güncellenmiş CSS biçemleri." #~ msgid "" #~ "This release features a new logo, polishes the Appmenu, fixes usability " #~ "bugs and flatpak related bugs." #~ msgstr "" #~ "Bu yayım yeni bir logo içerir, uygulama menüsü iyileştirir ve " #~ "kullanılabilirlik hatalarıyla Flatpak’le ilişkili hataları düzeltir." #~ msgid "" #~ "This release provides a fix to a bug that caused Uberwriter to not mark " #~ "properly **bold**, *cursive*, and ***bold and cursive*** words." #~ msgstr "" #~ "Bu yayım UberWriter’ın **kalın**, *eğik* ve ***kalın ve eğik*** " #~ "kelimeleri doğru şekilde işaretlemesini engelleyen bir hatayı düzeltir." #~ msgid "This release solves two minor bugs:" #~ msgstr "Bu yayım iki küçük sorunu çözer:" #~ msgid "" #~ "One on focus mode which caused the lines to be highlighted on edit rather " #~ "than on click" #~ msgstr "" #~ "Odak kipinde, satırların tıklamada değil de düzenlemede vurgulanmasına " #~ "neden olan bir hata" #~ msgid "Non symbolic icons on the searchbar" #~ msgstr "Arama çubuğunda sembolik olmayan ikonlar" #~ msgid "This release features a ton of UX/UI improvements, like:" #~ msgstr "" #~ "Bu yayım birçok kullanıcı deneyimi/kullanıcı arayüzü iyileştirmesi " #~ "içerir, örneğin:" #~ msgid "Drop AppMenu support" #~ msgstr "Uygulama menüsü desteğini kaldır" #~ msgid "" #~ "HeaderBar and menus redesign, with a new unified menu and quick access " #~ "buttons on the headerbar" #~ msgstr "" #~ "Yeni birleştirilmiş bir menü ve başlık çubuğunda hızlı erişim " #~ "düğmeleriyle başlık çubuğu ve menüler yeniden tasarımı" #~ msgid "" #~ "Now the fullscreen view shows a headerbar when the cursor approaches the " #~ "top of the screen" #~ msgstr "" #~ "Artık tam ekran görünümü, işaretçi ekranın tepesine yaklaştığında bir " #~ "başlık çubuğu gösterir" #~ msgid "" #~ "A new unified export dialog, with updated options, and quick access to " #~ "pdf, odt and html export" #~ msgstr "" #~ "Güncellenmiş seçenekler ve PDF, ODT ve HTML dışa aktarmaya çabuk erişimle " #~ "yeni birleştirilmiş bir dışa aktarma penceresi" #~ msgid "Bugfixes." #~ msgstr "Hata düzeltmeleri." #~ msgid "Now the menu is a Popover instead a regular menu." #~ msgstr "Artık menü sıradan bir menü yerine bir açılır menü" #~ msgid "The headerbar matches the theme selected for the application." #~ msgstr "Başlık çubuğu, uygulama için seçilen temayla eşleşir." #~ msgid "Updated translations." #~ msgstr "Güncellenmiş çeviriler" #~ msgid "Small bug fixes, updated links." #~ msgstr "Küçük hata düzeltmeleri, güncellenmiş bağlantılar." #~ msgid "Fix a bug with the preview mode." #~ msgstr "Ön izleme kipindeki bir hatayı düzelt." #~ msgid "Don't use env variable to check if in flatpak." #~ msgstr "" #~ "Flatpak’te olup olmadığını denetlemek için ortam değişkenini kullanma." #~ msgid "First re-release" #~ msgstr "İlk yeniden yayım" #~ msgid "Wolf V., Manuel G." #~ msgstr "Wolf V., Manuel G." #~ msgid "de.wolfvollprecht.UberWriter" #~ msgstr "de.wolfvollprecht.UberWriter" #~ msgid "Set dark mode automatically" #~ msgstr "Karanlık kipi kendiliğinden ayarla" #~ msgid "" #~ "Whether dark mode depends on the system theme, or is set to what the user " #~ "specifies." #~ msgstr "" #~ "Karanlık kipin sistem temasına mı bağlı olacağı yoksa kullanıcı " #~ "tarafından belirtilene mi ayarlanacağı." #~ msgid "Force dark mode" #~ msgstr "Karanlık kipi zorla" #~ msgid "Draw scroll gradient" #~ msgstr "Kaydırma gradyanı çiz" #~ msgid "" #~ "Show a gradient overlay over the text at the top anf bottom of the " #~ "window. It can cause performance problems to some users." #~ msgstr "" #~ "Pencerenin üst ve altında metnin üzerinde bir gradyan katmanı göster. " #~ "Bazı kullanıcılar için başarım sorunlarına neden olabilir." #~ msgid "Allow Uberwriter to poll cursor motion" #~ msgstr "Uberwriter’ın işaretçi konumunu sorgulamasına izin ver" #~ msgid "Hide the header and status bars if the cursor is not moving." #~ msgstr "İşaretçi hareket etmiyorsa başlık ve durum çubuklarını gizle." #~ msgid "Hemingway Mode" #~ msgstr "Hemingway Kipi" #~ msgid "_Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "_Klavye Kısayolları" #~ msgid "_About UberWriter" #~ msgstr "_UberWriter Hakkında" #~ msgid "Switch Preview Mode" #~ msgstr "Ön İzleme Kipini Aç/Kapa" #~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter also)" #~ msgstr "Hata ayıklama iletilerini göster (-vv uberwriter’ı da hata ayıklar)"