msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UberWriter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-17 19:08+0100\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
#: apostrophe/application.py:176
msgid "Show debug messages (-vv debugs apostrophe also)"
msgstr ""
#: apostrophe/application.py:178
msgid "Use experimental features"
msgstr "Deneysel özellikleri kullan"
#: apostrophe/export_dialog.py:184
msgid "Untitled document.md"
msgstr "Adsız belge.md"
#: apostrophe/export_dialog.py:199
#, python-brace-format
msgid ""
"An error happened while trying to export:\n"
"\n"
"{err_msg}"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:216
msgid "Oh, no!"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:219
msgid "Seems that you don't have TexLive installed.\n"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:222 data/ui/Export.ui:616
msgid "Export"
msgstr "Dışa Aktar"
#: apostrophe/export_dialog.py:225
#, python-format
msgid "Export to %s"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:227 apostrophe/main_window.py:429
msgid "Cancel"
msgstr "İptal et"
#: apostrophe/export_dialog.py:285
msgid "A folder must be selected before proceeding"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:428
msgid "Please, install the TexLive extension from Gnome Software or running\n"
msgstr ""
"Lütfen TexLive uzantısını GNOME Yazılımlar’dan veya şunu çalıştırarak "
"yükleyin\n"
"\n"
#: apostrophe/export_dialog.py:431
msgid "Please, install TexLive from your distribuiton repositories"
msgstr "Lütfen TexLive’ı dağıtım depolarınızdan yükleyin."
#: apostrophe/headerbars.py:82
msgid "Light mode isn't available while using a dark global theme"
msgstr ""
#: apostrophe/headerbars.py:124 apostrophe/preview_renderer.py:128
#: data/ui/PreviewLayoutSwitcherItem.ui:36
msgid "Full-Width"
msgstr "Tam Genişlik"
#: apostrophe/headerbars.py:126 apostrophe/preview_renderer.py:130
msgid "Half-Width"
msgstr "Yarı Genişlik"
#: apostrophe/headerbars.py:128 apostrophe/preview_renderer.py:132
msgid "Half-Height"
msgstr "Yarı Yükseklik"
#: apostrophe/headerbars.py:130 apostrophe/preview_renderer.py:134
msgid "Windowed"
msgstr "Pencereli"
#: apostrophe/inline_preview.py:191
msgid "Formula looks incorrect:"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:226
msgid "No matching footnote found"
msgstr "Eşleşen dipnot bulunamadı"
#: apostrophe/inline_preview.py:246
msgid "noun"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:248
msgid "verb"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:250
msgid "adjective"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:252
msgid "adverb"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:284
msgid "Save your File"
msgstr "Dosyanı Kaydet"
#: apostrophe/main_window.py:384
msgid "Markdown Files"
msgstr "Markdown Dosyaları"
#: apostrophe/main_window.py:388
msgid "Plain Text Files"
msgstr "Düz Metin Dosyaları"
#: apostrophe/main_window.py:391
msgid "Open a .md file"
msgstr "Bir .md dosyasını aç"
#: apostrophe/main_window.py:415 apostrophe/main_window.py:461
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"
#: apostrophe/main_window.py:422
#, python-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:426
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:428
msgid "Close without saving"
msgstr "Kaydetmeden kapat"
#: apostrophe/main_window.py:430
msgid "Save now"
msgstr "Şimdi kaydet"
#: apostrophe/main_window.py:510
msgid ""
"The file you tried to open doesn't "
"exist. \n"
"A new file will be created in its place when you save the current one."
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:520
#, python-format
msgid "Error Reading File: %r"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:525
#, python-format
msgid ""
"Error reading file: \n"
"%r"
msgstr ""
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:18
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:32
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:45
msgid "label"
msgstr "etiket"
#: apostrophe/preview_renderer.py:47 data/ui/Headerbar.ui:303
msgid "Preview"
msgstr "Ön İzleme"
#: apostrophe/stats_handler.py:67
msgid "{:n} Characters"
msgstr "{:n} Karakter"
#: apostrophe/stats_handler.py:69
msgid "{:n} Words"
msgstr "{:n} Kelime"
#: apostrophe/stats_handler.py:71
msgid "{:n} Sentences"
msgstr "{:n} Cümle"
#: apostrophe/stats_handler.py:73
msgid "{:n} Paragraphs"
msgstr "{:n} Paragraf"
#: apostrophe/stats_handler.py:75
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} Okuma Zamanı"
#: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:72
#: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:74
msgid "web page"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:14
msgid "italic text"
msgstr "eğik metin"
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:19
msgid "bold text"
msgstr "kalın metin"
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24
msgid "strikethrough text"
msgstr "üstü çizili metin"
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:50
msgid "Item"
msgstr "Öge"
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:97
msgid "Header"
msgstr "Başlık"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:23
msgid "Use dark mode"
msgstr "Karanlık kipi kullan"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:24
msgid "Enable or disable the dark mode."
msgstr "Karanlık kipi etkinleştir veya devre dışı bırak."
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:30 data/ui/Preferences.ui:49
msgid "Check spelling while typing"
msgstr "Yazarken imlâyı denetle"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:31
msgid "Enable or disable spellchecking."
msgstr "Yazım denetimini etkinleştir veya devre dışı bırak."
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:37
msgid "Synchronize editor/preview scrolling"
msgstr "Düzenleyici/ön izleme kaydırmalarını eş zamanla"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:38
msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync."
msgstr "Düzenleyici ve ön izleme kaydırmalarını eş zamanlı tut."
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:44 data/ui/Preferences.ui:73
msgid "Input format"
msgstr "Girdi biçimi"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:45
msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc."
msgstr ""
"Pandoc’la ön izlerken ve dışa aktarılacakken kullanılacak girdi biçimi."
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:51
msgid "Autohide Headerbar"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:52
msgid "Hide the header and status bars when typing."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:58
msgid "Open file base path"
msgstr "Dosya kök yolunu aç"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:59
msgid "Open file paths of the current session"
msgstr "Mevcut oturumun dosya yollarını aç"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:65
msgid "Default statistic"
msgstr "Öntanımlı istatistik"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:66
msgid "Which statistic is shown on the main window."
msgstr "Ana pencerede hangi istatistiğin gösterildiği."
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:72
msgid "Characters per line"
msgstr "Satır başına karakter"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:73
msgid "Maximum number of characters per line within the editor."
msgstr "Düzenleyicide satır başına maksimum karakter sayısı"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:79
msgid "Preview mode"
msgstr "Ön izleme kipi"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:80
msgid "How to display the preview."
msgstr "Ön izlemenin nasıl gösterileceği."
#: data/ui/Export.ui:45
msgid "Smart"
msgstr "Akıllı"
#: data/ui/Export.ui:50
msgid "Pandoc can automatically make \"--\" to a long dash and more"
msgstr "Pandoc, “--”yi uzun çizgiye çevirme ve daha fazlasını yapabilir"
#: data/ui/Export.ui:62
msgid "Table of Contents"
msgstr "İçindekiler Tablosu"
#: data/ui/Export.ui:78
msgid "Standalone"
msgstr "Bağımsız"
#: data/ui/Export.ui:83
msgid ""
"Use a header and footer to include things like stylesheets and meta "
"information"
msgstr ""
"Biçem sayfası ve meta bilgileri gibi şeyleri dahil etmek için header ve "
"footer kullanır"
#: data/ui/Export.ui:96
msgid "Number Sections"
msgstr "Kısımları Numaralandır"
#: data/ui/Export.ui:112
msgid "Strict Markdown"
msgstr "Katı Markdown"
#: data/ui/Export.ui:117
msgid "Use \"strict\" markdown instead of \"pandoc\" markdown"
msgstr "“Pandoc” markdown’u yerine “katı” markdown kullan"
#: data/ui/Export.ui:129
msgid "Slideshow Incremental Bullets"
msgstr "Sunum Artımlı Maddeler"
#: data/ui/Export.ui:134
msgid "Show one bullet point after another in a slideshow"
msgstr "Sunumda maddeleri tek tek göster"
#: data/ui/Export.ui:152
msgid "General Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#: data/ui/Export.ui:189
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Söz Dizimini Vurgula"
#: data/ui/Export.ui:211 data/ui/Export.ui:225
msgid "Choose a color theme for syntax highlighting"
msgstr "Söz dizimi vurgulama için bir renk teması seç"
#: data/ui/Export.ui:213
msgid "Highlight style "
msgstr "Vurgulama biçemi "
#: data/ui/Export.ui:262
msgid "Syntax Highlighting (HTML, LaTeX)"
msgstr "Söz Dizimi Vurgulama (HTML, LaTeX)"
#: data/ui/Export.ui:294 data/ui/Export.ui:307
msgid "Choose a bibliography file"
msgstr "Bir kaynakça dosyası seç"
#: data/ui/Export.ui:295
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: data/ui/Export.ui:325
msgid "Bibliography "
msgstr "Kaynakça "
#: data/ui/Export.ui:370
msgid "Self-contained"
msgstr "Bağımsız"
#: data/ui/Export.ui:375
msgid ""
"Produces a HTML that has no external dependencies (all images and "
"stylesheets are included)"
msgstr ""
"Haricî bağımlılığı olmayan bir HTML üretir (tüm görseller ve biçem sayfaları "
"dahildir)"
#: data/ui/Export.ui:387
msgid "HTML5"
msgstr "HTML5"
#: data/ui/Export.ui:392
msgid "Use HTML5 syntax"
msgstr "HTML5 söz dizimini kullan"
#: data/ui/Export.ui:411 data/ui/Export.ui:425
msgid "Choose a CSS File that you want to use"
msgstr "Kullanmak istediğiniz bir CSS dosyası seçin"
#: data/ui/Export.ui:413
msgid "CSS File"
msgstr "CSS Dosyası"
#: data/ui/Export.ui:450
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML Seçenekleri"
#: data/ui/Export.ui:484 data/ui/Export.ui:520
msgid "Paper size"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:501
msgid "A4"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:502
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:546
msgid "Commandline Reference"
msgstr "Komut Satırı Başvuru Kaynağı"
#: data/ui/ExportPopover.ui:19 data/ui/Headerbar.ui:242
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: data/ui/ExportPopover.ui:90
msgid "Advanced..."
msgstr ""
#: data/ui/Headerbar.ui:130
msgid "Sync views"
msgstr ""
#: data/ui/Headerbar.ui:171
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: data/ui/Headerbar.ui:182
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: data/ui/Headerbar.ui:199
msgid "Open Recent"
msgstr "Son Kullanılan Aç"
#: data/ui/Headerbar.ui:225
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: data/ui/Headerbar.ui:283
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: data/ui/Headerbar.ui:375
msgid "Find"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:100
msgid "Hemingway mode"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:114
msgid "Focus Mode"
msgstr "Odak Kipi"
#: data/ui/Menu.ui:139
msgid "Find and Replace"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:164 data/ui/Preferences.ui:19
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: data/ui/Menu.ui:189
msgid "Open Tutorial"
msgstr "Öğreticiyi Aç"
#: data/ui/Menu.ui:203
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:217
msgid "About Apostrophe"
msgstr ""
#: data/ui/Preferences.ui:110
msgid "Autohide header and statusbars while typing"
msgstr ""
#: data/ui/Preferences.ui:112
msgid "Autohide headerbar"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: data/ui/Shortcuts.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: data/ui/Shortcuts.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: data/ui/Shortcuts.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: data/ui/Shortcuts.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as"
msgstr "Farklı kaydet"
#: data/ui/Shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr "Belgeyi kapat"
#: data/ui/Shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit application"
msgstr "Uygulamadan çık"
#: data/ui/Shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modes"
msgstr "Kipler"
#: data/ui/Shortcuts.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus mode"
msgstr "Odak kipi"
#: data/ui/Shortcuts.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hemingway mode"
msgstr "Hemingway kipi"
#: data/ui/Shortcuts.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preview"
msgstr "Ön izleme"
#: data/ui/Shortcuts.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tam ekran"
#: data/ui/Shortcuts.ui:95 data/ui/Shortcuts.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and replace"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#: data/ui/Shortcuts.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Separator"
msgstr "Ayırıcı"
#: data/ui/Shortcuts.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "List item"
msgstr "Liste ögesi"
#: data/ui/Shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italic"
msgstr "Eğik"
#: data/ui/Shortcuts.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: data/ui/Shortcuts.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikeout"
msgstr "Üstünü çiz"
#: data/ui/Shortcuts.ui:154
msgctxt "shortcut window"
msgid "Header"
msgstr "Başlık"
#: data/ui/Shortcuts.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"
#: data/ui/Shortcuts.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and paste"
msgstr "Kopyala ve yapıştır"
#: data/ui/Shortcuts.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Seçili metni panoya kopyala"
#: data/ui/Shortcuts.ui:181
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Seçili metni panoya kes"
#: data/ui/Shortcuts.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selected text from clipboard"
msgstr "Seçili metni panodan yapıştır"
#: data/ui/Shortcuts.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and redo"
msgstr "Geri al ve yinele"
#: data/ui/Shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Önceki komutu geri al"
#: data/ui/Shortcuts.ui:208
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Önceki komutu yinele"
#: data/ui/Shortcuts.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: data/ui/Shortcuts.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Tüm metni seç"
#: data/ui/Window.ui:102
msgid "0 Words"
msgstr "0 kelime"
#: data/ui/Window.ui:106
msgid "Show Statistics"
msgstr "İstatistikleri Göster"
#: data/ui/Window.ui:192
msgid "Previous Match"
msgstr "Önceki Eşleşme"
#: data/ui/Window.ui:206
msgid "Next Match"
msgstr "Sonraki Eşleşme"
#: data/ui/Window.ui:235
msgid "aA"
msgstr "aA"
#: data/ui/Window.ui:239
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Büyük/Küçük Harf Duyarlı"
#: data/ui/Window.ui:249
msgid "(.*)"
msgstr "(.*)"
#: data/ui/Window.ui:253
msgid "Regular Expression"
msgstr "Düzenli İfadeler"
#: data/ui/Window.ui:266 data/ui/Window.ui:344
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: data/ui/Window.ui:358
msgid "Replace All"
msgstr ""
#~ msgid "(no suggestions)"
#~ msgstr "(öneri yok)"
#~ msgid "Add \"{}\" to Dictionary"
#~ msgstr "\"{}\"i Sözlüğe Ekle"
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "Tümünü Yoksay"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Diller"
#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Öneriler"
#~ msgid "UberWriter"
#~ msgstr "UberWriter"
#~ msgid "UberWriter, a simple and distraction free Markdown Editor"
#~ msgstr ""
#~ "UberWriter, basit ve dikkat dağıtmayan bir özgür Markdown düzenleyicisi"
#~ msgid "Website is not available"
#~ msgstr "Web sitesi kullanılamıyor"
#~ msgid "Website is available"
#~ msgstr "Web sitesi kullanılabilir"
#~ msgid "Open Link in Webbrowser"
#~ msgstr "Bağlantıyı Tarayıcıda Aç"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Dosya"
#~ msgid "Open Recent File"
#~ msgstr "Son Dosyalardan Aç"
#~ msgid "Export as ODT"
#~ msgstr "ODT Olarak Dışarı Aktar"
#~ msgid "Advanced Export..."
#~ msgstr "Gelişmiş Dışarı Aktarma…"
#~ msgid "Copy raw HTML to clipboard"
#~ msgstr "Ham HTML’yi panoya kopyala"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Düzenle"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Görüntüle"
#~ msgid "Light text on a dark background"
#~ msgstr "Koyu arka planda açık metin"
#~ msgid "Dark Mode"
#~ msgstr "Karanlık Kip"
#~ msgid "Switch to preview mode"
#~ msgstr "Ön izleme kipine geç"
#~ msgid "Auto _Spellcheck"
#~ msgstr "Kendiliğinden _Yazım Denetimi"
#~ msgid "F_ormat"
#~ msgstr "_Biçim"
#~ msgid "Unordered List Item"
#~ msgstr "Sırasız Liste Ögesi"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Yatay Çizgi"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Başlık"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Yardım"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "İçerik"
#~ msgid "Short Markdown Tutorial"
#~ msgstr "Kısa Markdown Öğreticisi"
#~ msgid "Open Pandoc Online Markdown Help ..."
#~ msgstr "Pandoc Çevrim İçi Markdown Yardımını Aç …"
#~ msgid "Get Help Online..."
#~ msgstr "Çevrim İçi Yardım Al…"
#~ msgid "Translate This Application..."
#~ msgstr "Bu Uygulamayı Çevir…"
#~ msgid "Go into focus mode"
#~ msgstr "Odak kipine gir"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Tam Ekran"
#~ msgid "Go into fullscreen mode"
#~ msgstr "Tam ekran kipine gir"
#~ msgid "Show HTML preview"
#~ msgstr "HTML ön izlemesini göster"
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Kelime:"
#~ msgid "Characters:"
#~ msgstr "Karakter:"
#~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter_lib also)"
#~ msgstr ""
#~ "Hata ayıklama iletilerini göster (-vv uberwriter_lib’i de hata ayıklar)"
#~ msgid "emphasized text"
#~ msgstr "vurgulu metin"
#~ msgid "strong text"
#~ msgstr "güçlü metin"
#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Liste ögesi"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalleştir"
#~ msgid ""
#~ "Removes things like double spaces or spaces at the beginning of a "
#~ "paragraph"
#~ msgstr ""
#~ "Çift boşluklar veya paragraf başındaki boşluklar gibi şeyleri kaldırır"
#~ msgid "Slideshow incremental bullets"
#~ msgstr "Sunum artımlı maddeler"
#~ msgid "Highlight syntax"
#~ msgstr "Söz dizimini vurgula"
#~ msgid "Syntax highlighting (HTML, LaTeX)"
#~ msgstr "Söz dizimi vurgulama (HTML, LaTeX)"
#~ msgid "Self Contained"
#~ msgstr "Bağımsız"
#~ msgid "HTML 5"
#~ msgstr "HTML 5"
#~ msgid "Use HTML 5 syntax"
#~ msgstr "HTML 5 söz dizimi kullan"
#~ msgid "Bibliography File"
#~ msgstr "Kaynakça Dosyası"
#~ msgid ""
#~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht \n"
#~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify "
#~ "it \n"
#~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as "
#~ "published \n"
#~ "# by the Free Software Foundation.\n"
#~ "# \n"
#~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but \n"
#~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of \n"
#~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR \n"
#~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
#~ "# \n"
#~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License "
#~ "along \n"
#~ "# with this program. If not, see .\n"
#~ msgstr ""
#~ "# Telif hakkı (C) 2012, Wolf Vollprecht \n"
#~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify "
#~ "it \n"
#~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as "
#~ "published \n"
#~ "# by the Free Software Foundation.\n"
#~ "# \n"
#~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but \n"
#~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of \n"
#~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR \n"
#~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
#~ "# \n"
#~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License "
#~ "along \n"
#~ "# with this program. If not, see ."
#~ msgid "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht "
#~ msgstr "Telif hakkı (C) 2012, Wolf Vollprecht "
#~ msgid "You can not export to PDF."
#~ msgstr "PDF’e dışa aktaramazsınız."
#~ msgid ""
#~ "Please install texlive from the software "
#~ "center."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen yazılım merkezinden texlive yükleyin."
#~ msgid "MarkDown or Plain Text"
#~ msgstr "MarkDown veya Düz Metin"
#~ msgid "Open a .md-File"
#~ msgstr "Bir .md Dosyası Aç"
#~ msgid "You have not saved your changes."
#~ msgstr "Değişikliklerinizi kaydetmediniz."
#~ msgid "Close without Saving"
#~ msgstr "Kaydetmeden Kapat"
#~ msgid "Unsaved changes"
#~ msgstr "Kaydedilmeyen değişiklikler"
#~ msgid "You can not enable the Spell Checker."
#~ msgstr "Yazım Denetimini etkinleştiremezsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Please install 'hunspell' or 'aspell' dictionarys for your language from "
#~ "the software center."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen yazılım merkezinden diliniz için ‘hunspell’ veya ‘aspell’ "
#~ "sözlüklerini yükleyin."
#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "Karanlık kip"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Yeni pencere"
#~ msgid "_Shortcuts"
#~ msgstr "_Kısayollar"
#~ msgid "Pandoc _Help"
#~ msgstr "Pandoc _Yardımı"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Hakkında"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Çık"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Çık"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Arama"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Düzenleyici"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Kes"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopyala"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Yapıştır"
#~ msgid "Open Replace"
#~ msgstr "Değiştiri Aç"
#~ msgid "Activate Regex"
#~ msgstr "Düzenli İfadeleri Etkinleştir"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Yeni"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Aç"
#~ msgid "Open examples"
#~ msgstr "Örnekleri Aç"
#~ msgid "_Quick markdown tutorial"
#~ msgstr "_Çabuk markdown öğretici"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Kaydet"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "_Farklı Kaydet"
#~ msgid "Export as HTML"
#~ msgstr "HTML Olarak Dışa Aktar"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "PDF Olarak Dışa Aktar"
#~ msgid "Copy Raw HTML to Clipboard"
#~ msgstr "Ham HTML’yi Panoya Kopyala"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Kenar Çubuğu"
#~ msgid "Open Search and Replace"
#~ msgstr "Ara ve Değiştir’i Aç"
#~ msgid "Search and Replace ..."
#~ msgstr "Ara ve Değiştir…"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Tümünü değiştir"
#~ msgid "striked out text"
#~ msgstr "üstü çizili metin"
#~ msgid "extension \"{}\" is not a valid ZIP file"
#~ msgstr "“{}” uzantısı geçerli bir ZIP dosyası değil"
#~ msgid "extension \"{}\" has no valid XML dictionary registry"
#~ msgstr "“{}” uzantısı geçerli XML sözlüğü kaydına sahip değil"
#~ msgid ""
#~ "unable to move extension, file with same name exists within move_path"
#~ msgstr "uzantı taşınamadı, taşıma_yolu’nda aynı isimde dosya var"
#~ msgid "unable to move extension, move_path is not a directory"
#~ msgstr "uzantı taşınamadı, taşıma_yolu bir dizin değil"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Bilinmeyen"
#~ msgid "Help to _translate"
#~ msgstr "_Çeviriye Yardım Et"
#~ msgid "Donate to the project"
#~ msgstr "Projeye bağışla"
#~ msgid "Search and Replace"
#~ msgstr "Ara ve Değiştir"
#~ msgid "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht"
#~ msgstr "Telif hakkı (C) 2018, Wolf Vollprecht"
#, fuzzy
#~ msgid "Uberwriter website"
#~ msgstr "UberWriter"
#~ msgid "Donations:"
#~ msgstr "Bağışlar:"
#~ msgid "Liberapay"
#~ msgstr "Liberapay"
#~ msgid "Help to translate:"
#~ msgstr "Çeviriye yardım et:"
#~ msgid "Poeditor"
#~ msgstr "Poeditor"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "ODT"
#~ msgstr "ODT"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Gelişmiş"
#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Dışa aktar"
#~ msgid "Copy HTML"
#~ msgstr "HTML’yi kopyala"
#~ msgid "Autospellcheck"
#~ msgstr "Kendiliğinden yazım denetimi"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "sayfa 1"
#~ msgid "Search and replace"
#~ msgstr "Ara ve değiştir"
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Tam Ekrandan Çık"
#~ msgid "An elegant, free distraction GTK+ markdown editor"
#~ msgstr "Zarif, dikkat dağıtmayan GTK markdown düzenleyici"
#~ msgid ""
#~ "Uberwriter is a GTK+ based distraction free Markdown editor, mainly "
#~ "developed by Wolf Vollprecht and Manuel Genovés. It uses pandoc as "
#~ "backend for markdown parsing and offers a very clean and sleek user "
#~ "interface."
#~ msgstr ""
#~ "UberWriter, GTK temelli dikkat dağıtmayan özgür bir Markdown "
#~ "düzenleyicisidir ve ağırlıkla Wolf Vollprecht ve Manuel Genovés "
#~ "tarafından geliştirilmektedir. Markdown çözümleme için arka uç olarak "
#~ "pandoc kullanır ve çok temiz ve şık bir kullanıcı arayüzü sunar."
#~ msgid "You can install the recommended TexLive extension with the command:"
#~ msgstr "Önerilen TexLive uzantısını şu komutla yükleyebilirsin:"
#~ msgid "flatpak install flathub de.wolfvollprecht.UberWriter.Plugin.TexLive"
#~ msgstr "flatpak install flathub de.wolfvollprecht.UberWriter.Plugin.TexLive"
#~ msgid "or from Gnome-Software"
#~ msgstr "veya GNOME Yazılımlar’dan"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "…"
#~ msgid "Added italian language"
#~ msgstr "İtalyanca eklendi"
#~ msgid ""
#~ "Initial themes support: now uberwriter adapts his colors to the current "
#~ "GTK theme"
#~ msgstr ""
#~ "Tema desteği başlangıcı: artık uberwriter, renklerini geçerli GTK "
#~ "temasına uydurur"
#~ msgid "Disabled scroll gradient, can be enabled in the preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Kaydırma gradyanı devre dışı bırakıldı, tercihler penceresinden "
#~ "etkinleştirilebilir"
#~ msgid "Allow to disable headerbar autohidding in Dconf"
#~ msgstr ""
#~ "Dconf’ta başlık çubuğu kendiliğinden saklamasını devre dışı bırakmaya "
#~ "izin ver"
#~ msgid ""
#~ "Now a single click is enough to open files in the recent files popover"
#~ msgstr ""
#~ "Artık son dosyalar açılır menüsünde dosyaları açmak için tek bir tıklama "
#~ "yeterlidir"
#~ msgid "Spellchecking status is now saved between sessions"
#~ msgstr "Artık yazım denetimi durumu oturumlar arasında kaydedilir"
#~ msgid "Minor UI fixes"
#~ msgstr "Küçük arayüz düzeltmeleri"
#~ msgid "Added -d flag to enable webdev tools"
#~ msgstr "Web geliştirici araçlarını açmak için -d bayrağı eklendi"
#~ msgid "Updated css styles."
#~ msgstr "Güncellenmiş CSS biçemleri."
#~ msgid ""
#~ "This release features a new logo, polishes the Appmenu, fixes usability "
#~ "bugs and flatpak related bugs."
#~ msgstr ""
#~ "Bu yayım yeni bir logo içerir, uygulama menüsü iyileştirir ve "
#~ "kullanılabilirlik hatalarıyla Flatpak’le ilişkili hataları düzeltir."
#~ msgid ""
#~ "This release provides a fix to a bug that caused Uberwriter to not mark "
#~ "properly **bold**, *cursive*, and ***bold and cursive*** words."
#~ msgstr ""
#~ "Bu yayım UberWriter’ın **kalın**, *eğik* ve ***kalın ve eğik*** "
#~ "kelimeleri doğru şekilde işaretlemesini engelleyen bir hatayı düzeltir."
#~ msgid "This release solves two minor bugs:"
#~ msgstr "Bu yayım iki küçük sorunu çözer:"
#~ msgid ""
#~ "One on focus mode which caused the lines to be highlighted on edit rather "
#~ "than on click"
#~ msgstr ""
#~ "Odak kipinde, satırların tıklamada değil de düzenlemede vurgulanmasına "
#~ "neden olan bir hata"
#~ msgid "Non symbolic icons on the searchbar"
#~ msgstr "Arama çubuğunda sembolik olmayan ikonlar"
#~ msgid "This release features a ton of UX/UI improvements, like:"
#~ msgstr ""
#~ "Bu yayım birçok kullanıcı deneyimi/kullanıcı arayüzü iyileştirmesi "
#~ "içerir, örneğin:"
#~ msgid "Drop AppMenu support"
#~ msgstr "Uygulama menüsü desteğini kaldır"
#~ msgid ""
#~ "HeaderBar and menus redesign, with a new unified menu and quick access "
#~ "buttons on the headerbar"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni birleştirilmiş bir menü ve başlık çubuğunda hızlı erişim "
#~ "düğmeleriyle başlık çubuğu ve menüler yeniden tasarımı"
#~ msgid ""
#~ "Now the fullscreen view shows a headerbar when the cursor approaches the "
#~ "top of the screen"
#~ msgstr ""
#~ "Artık tam ekran görünümü, işaretçi ekranın tepesine yaklaştığında bir "
#~ "başlık çubuğu gösterir"
#~ msgid ""
#~ "A new unified export dialog, with updated options, and quick access to "
#~ "pdf, odt and html export"
#~ msgstr ""
#~ "Güncellenmiş seçenekler ve PDF, ODT ve HTML dışa aktarmaya çabuk erişimle "
#~ "yeni birleştirilmiş bir dışa aktarma penceresi"
#~ msgid "Bugfixes."
#~ msgstr "Hata düzeltmeleri."
#~ msgid "Now the menu is a Popover instead a regular menu."
#~ msgstr "Artık menü sıradan bir menü yerine bir açılır menü"
#~ msgid "The headerbar matches the theme selected for the application."
#~ msgstr "Başlık çubuğu, uygulama için seçilen temayla eşleşir."
#~ msgid "Updated translations."
#~ msgstr "Güncellenmiş çeviriler"
#~ msgid "Small bug fixes, updated links."
#~ msgstr "Küçük hata düzeltmeleri, güncellenmiş bağlantılar."
#~ msgid "Fix a bug with the preview mode."
#~ msgstr "Ön izleme kipindeki bir hatayı düzelt."
#~ msgid "Don't use env variable to check if in flatpak."
#~ msgstr ""
#~ "Flatpak’te olup olmadığını denetlemek için ortam değişkenini kullanma."
#~ msgid "First re-release"
#~ msgstr "İlk yeniden yayım"
#~ msgid "Wolf V., Manuel G."
#~ msgstr "Wolf V., Manuel G."
#~ msgid "de.wolfvollprecht.UberWriter"
#~ msgstr "de.wolfvollprecht.UberWriter"
#~ msgid "Set dark mode automatically"
#~ msgstr "Karanlık kipi kendiliğinden ayarla"
#~ msgid ""
#~ "Whether dark mode depends on the system theme, or is set to what the user "
#~ "specifies."
#~ msgstr ""
#~ "Karanlık kipin sistem temasına mı bağlı olacağı yoksa kullanıcı "
#~ "tarafından belirtilene mi ayarlanacağı."
#~ msgid "Force dark mode"
#~ msgstr "Karanlık kipi zorla"
#~ msgid "Draw scroll gradient"
#~ msgstr "Kaydırma gradyanı çiz"
#~ msgid ""
#~ "Show a gradient overlay over the text at the top anf bottom of the "
#~ "window. It can cause performance problems to some users."
#~ msgstr ""
#~ "Pencerenin üst ve altında metnin üzerinde bir gradyan katmanı göster. "
#~ "Bazı kullanıcılar için başarım sorunlarına neden olabilir."
#~ msgid "Allow Uberwriter to poll cursor motion"
#~ msgstr "Uberwriter’ın işaretçi konumunu sorgulamasına izin ver"
#~ msgid "Hide the header and status bars if the cursor is not moving."
#~ msgstr "İşaretçi hareket etmiyorsa başlık ve durum çubuklarını gizle."
#~ msgid "Hemingway Mode"
#~ msgstr "Hemingway Kipi"
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "_Klavye Kısayolları"
#~ msgid "_About UberWriter"
#~ msgstr "_UberWriter Hakkında"
#~ msgid "Switch Preview Mode"
#~ msgstr "Ön İzleme Kipini Aç/Kapa"
#~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter also)"
#~ msgstr "Hata ayıklama iletilerini göster (-vv uberwriter’ı da hata ayıklar)"