wine-wine/po/ar.po

17971 lines
443 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Arabic translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: 1/7/2013\n"
"Last-Translator: Mosaab Alzoubi\n"
"Language-Team: Linux Arab Community linuxac.org - AND - Arab Eyes Team "
"arabeyes.org\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: appwiz.rc:58
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "إضافة و إزالة البرامج"
#: appwiz.rc:61
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr "لتثبيت برنامج جديد من قرص مرن أو صلب أو مُدمجللبدء اضغط على زر التثبيت"
#: appwiz.rc:62
msgid "&Install..."
msgstr "&تثبيت..."
#: appwiz.rc:65
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"البرمجيات التالية يمكن حذفها بصورة تلقائية . لحذف برنامجمُثبّت أو تعديله ، ما "
"عليك إلا اختياره من القائمة و الضغط علىزر التّعديل أو الإزالة ."
#: appwiz.rc:67
msgid "&Support Information"
msgstr "&معلومات الدّعم"
#: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
msgid "&Modify..."
msgstr "&تعديل..."
#: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
#: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
msgid "&Remove"
msgstr "&إزالة"
#: appwiz.rc:75
msgid "Support Information"
msgstr "معلومات الدّعم"
#: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
#: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
#: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
#: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
#: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
#: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
#: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
#: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
#: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
#: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
#: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
#: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
#: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
#: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
#: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
msgid "OK"
msgstr "حسنًا"
#: appwiz.rc:79
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "المعلومات التّالية يمكن استخدامها للحصول على الدّعم التّقني من أجل %s:"
#: appwiz.rc:80
msgid "Publisher:"
msgstr "النّاشر:"
#: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
msgid "Version:"
msgstr "الإصدار:"
#: appwiz.rc:82
msgid "Contact:"
msgstr "التّواصل:"
#: appwiz.rc:83
msgid "Support Information:"
msgstr "معلومات الدّعم:"
#: appwiz.rc:84
msgid "Support Telephone:"
msgstr "هاتف الدّاعم:"
#: appwiz.rc:85
msgid "Readme:"
msgstr "اقرأني:"
#: appwiz.rc:86
msgid "Product Updates:"
msgstr "تحديثات المُنتج:"
#: appwiz.rc:87
msgid "Comments:"
msgstr "التّعليقات:"
#: appwiz.rc:100
msgid "Wine Gecko Installer"
msgstr "مُثبّت آلة جيكو"
#: appwiz.rc:103
msgid ""
"Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
"embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
"install it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
"details."
msgstr ""
"لم نتمكّن من إيجاد حزمة آلة جيكو واللّازمة لعمل التطبيقاتالحاوية على ترميزات "
"الويب بشكلٍ سليم . بإمكاننا تحميل الحزمةتلقائيًا ثمّ تثبيتها من أجلك .\n"
"\n"
"ملاحظة: من المفضّل استخدام الحزم التي توفرها توزيعتك . انظر <a href=\"https://"
"wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> لتفاصيلٍ أكثر."
#: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
msgid "&Install"
msgstr "&تثبيت"
#: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
#: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
#: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
#: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
#: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
#: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
#: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
#: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
#: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
#: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
#: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
#: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
#: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
#: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
#: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
#: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
#: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
#: wordpad.rc:258
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: appwiz.rc:115
msgid "Wine Mono Installer"
msgstr "مُثبّت آلة مونو"
#: appwiz.rc:118
msgid ""
"Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
"applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
"it for you.\n"
"\n"
"Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
"details."
msgstr ""
"لم نتمكّن من إيجاد حزمة آلة مونو واللّازمة لعمل التطبيقاتالحاوية على ترميزات "
"دوتنت بشكلٍ سليم . بإمكاننا تحميل الحزمةتلقائيًا ثمّ تثبيتها من أجلك .\n"
"\n"
"ملاحظة: من المفضّل استخدام الحزم التي توفرها توزيعتك . انظر <a href=\"https://"
"wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> لتفاصيلٍ أكثر."
#: appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "إضافة و إزالة البرامج"
#: appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr "نتيح لك إمكانية تثبيت برمجية جديدة ، أو حذف برمجية موجودة من حاسبك."
#: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: appwiz.rc:35
msgid ""
"Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
"entry for this program from the registry?"
msgstr ""
"غير قادر علة إزالة ، '%s'. هل ترغب بحذف معلومات التثبيت التي تتبع هذا "
"البرنامج من السّجل ؟"
#: appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "غير مُصنّف"
#: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
#: winefile.rc:106
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: appwiz.rc:39
msgid "Publisher"
msgstr "النّاشر"
#: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
msgid "Version"
msgstr "الإصدار"
#: appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "تثبيت البرامج"
#: appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "برامج بتنسيق exe"
#: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
#: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
msgid "All files (*.*)"
msgstr "كل الملفات (*.*)"
#: appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "&تعديل/حذف"
#: appwiz.rc:51
msgid "Downloading..."
msgstr "جاري التّحميل..."
#: appwiz.rc:52
msgid "Installing..."
msgstr "جاري التّثبيت..."
#: appwiz.rc:53
msgid ""
"Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
"file."
msgstr ""
"الملف المُحمّل لا يملك البصمة المُتوقّعة ، جاري إلغاء التثبيت بسبب تلف الملفات."
#: avifil32.rc:42
msgid "Compress options"
msgstr "خيارات الضغط"
#: avifil32.rc:45
msgid "&Choose a stream:"
msgstr "&اختر:"
#: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "&الخيارات..."
#: avifil32.rc:49
msgid "&Interleave every"
msgstr "&مغادرة داخلية كل"
#: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
msgid "frames"
msgstr "إطارات"
#: avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "الصيغة الحالية:"
#: avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "صيغة الموجة: %s"
#: avifil32.rc:31
msgid "Waveform"
msgstr "صيغة الموجة"
#: avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "كل ملفات الوسائط"
#: avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "صورة"
#: avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "صوت"
#: avifil32.rc:36
msgid "Wine AVI-default-filehandler"
msgstr "اللّاقط الافتراضي لـ AVI"
#: avifil32.rc:37
msgid "uncompressed"
msgstr "غير مضغوط"
#: browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "جاري إلغاء الامر..."
#: browseui.rc:29
msgid "%1!u! %2 remaining"
msgstr ""
#: browseui.rc:30
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
msgstr ""
#: browseui.rc:31
#, fuzzy
#| msgid "&Seconds"
msgid "seconds"
msgstr "ثوان&ي"
#: browseui.rc:32
msgid "minutes"
msgstr ""
#: browseui.rc:33
msgid "hours"
msgstr ""
#: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
msgid "Properties for %s"
msgstr "خصائص %s"
#: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
msgid "&Apply"
msgstr "&تطبيق"
#: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: comctl32.rc:81
msgid "Wizard"
msgstr "المرشِد"
#: comctl32.rc:84
msgid "< &Back"
msgstr "< &السابق"
#: comctl32.rc:85 version.rc:61
msgid "&Next >"
msgstr "&التالي >"
#: comctl32.rc:86
msgid "Finish"
msgstr "إنهاء"
#: comctl32.rc:97
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "شريط أدوات مُخصص"
#: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
#: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
msgid "&Close"
msgstr "&إغلاق"
#: comctl32.rc:101
msgid "R&eset"
msgstr "إ&عادة الضبط"
#: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
#: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
#: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
#: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
#: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
#: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
#: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
msgid "&Help"
msgstr "&مساعدة"
#: comctl32.rc:103
msgid "Move &Up"
msgstr "خطوة لأع&لى"
#: comctl32.rc:104
msgid "Move &Down"
msgstr "خطوة لأ&سفل"
#: comctl32.rc:105
msgid "A&vailable buttons:"
msgstr "الأزرار الم&توفرة:"
#: comctl32.rc:107
msgid "&Add ->"
msgstr "&أضف ->"
#: comctl32.rc:108
#, fuzzy
#| msgid "&Remove"
msgid "<- &Remove"
msgstr "&إزالة"
#: comctl32.rc:109
msgid "&Toolbar buttons:"
msgstr "أزرار شريط الأد&وات:"
#: comctl32.rc:42
msgid "Separator"
msgstr "فاصل"
#: comctl32.rc:47 progman.rc:81
msgctxt "hotkey"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
msgid "&Yes"
msgstr "ن&عم"
#: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
msgid "&No"
msgstr "لا"
#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
msgid "&Retry"
msgstr "أ&عد المحاولة"
#: comctl32.rc:62
#, fuzzy
#| msgid "Hide &Tabs"
msgid "Hide details"
msgstr "إخفاء الأل&سنة"
#: comctl32.rc:63
#, fuzzy
#| msgid "Details"
msgid "See details"
msgstr "التفاصيل"
#: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
#: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#: comctl32.rc:36
msgid "Today:"
msgstr "اليوم:"
#: comctl32.rc:37
msgid "Go to today"
msgstr "اذهب إلى اليوم"
#: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
#: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
msgid "Open"
msgstr "ا&فتح"
#: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
msgid "File &Name:"
msgstr "ا&سم الملف:"
#: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
msgid "&Directories:"
msgstr "الم&جلدات:"
#: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
msgid "List Files of &Type:"
msgstr "قائمة الملفات من ن&وع:"
#: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
msgid "Dri&ves:"
msgstr "الم&حرّكات:"
#: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
#: winefile.rc:172
msgid "&Read Only"
msgstr "القراءة ف&قط"
#: comdlg32.rc:180
msgid "Save As..."
msgstr "احفظ &ك‍..."
#: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
msgid "Save As"
msgstr "احفظ ك‍"
#: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
#: wordpad.rc:173
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: comdlg32.rc:205
msgid "Printer:"
msgstr "الطّابعة:"
#: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
msgid "Print range"
msgstr "مدى الطّباعة"
#: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
msgid "&All"
msgstr "ال&كل"
#: comdlg32.rc:209
msgid "S&election"
msgstr "الا&ختيار"
#: comdlg32.rc:210
msgid "&Pages"
msgstr "صف&حات"
#: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
msgid "&Setup"
msgstr "&إعداد"
#: comdlg32.rc:214
msgid "&From:"
msgstr "&من:"
#: comdlg32.rc:215
msgid "&To:"
msgstr "&إلى:"
#: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
msgid "Print &Quality:"
msgstr "&جودة الطباعة:"
#: comdlg32.rc:218
msgid "Print to Fi&le"
msgstr "اطب&ع إلى ملف"
#: comdlg32.rc:219
msgid "Condensed"
msgstr "الموجزة"
#: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
msgid "Print Setup"
msgstr "إعداد الطباعة"
#: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
msgid "Printer"
msgstr "الطابعة"
#: comdlg32.rc:229
msgid "&Default Printer"
msgstr "الطابعة الافترا&ضية"
#: comdlg32.rc:230
msgid "[none]"
msgstr "[لا شيء]"
#: comdlg32.rc:231
msgid "Specific &Printer"
msgstr "طابعة مخ&صصة"
#: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
msgid "Orientation"
msgstr "التوجّه"
#: comdlg32.rc:237
msgid "Po&rtrait"
msgstr "&عمودي"
#: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
msgid "&Landscape"
msgstr "أ&فقي"
#: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
msgid "Paper"
msgstr "الصفحة"
#: comdlg32.rc:242
msgid "Si&ze"
msgstr "الح&جم"
#: comdlg32.rc:243
msgid "&Source"
msgstr "الم&صدر"
#: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: comdlg32.rc:254
msgid "&Font:"
msgstr "ال&خط:"
#: comdlg32.rc:257
msgid "Font St&yle:"
msgstr "نم&ط الخط:"
#: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
msgid "&Size:"
msgstr "ال&حجم:"
#: comdlg32.rc:267
msgid "Effects"
msgstr "المؤثرات"
#: comdlg32.rc:268
msgid "Stri&keout"
msgstr "&شطب"
#: comdlg32.rc:269
msgid "&Underline"
msgstr "تسطي&ر"
#: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
msgid "&Color:"
msgstr "اللو&ن:"
#: comdlg32.rc:273
msgid "Sample"
msgstr "نموذج"
#: comdlg32.rc:275
msgid "Scr&ipt:"
msgstr "ترمي&ز:"
#: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
msgid "Color"
msgstr "الون"
#: comdlg32.rc:286
msgid "&Basic Colors:"
msgstr "ال&ألوان الأساسية:"
#: comdlg32.rc:287
msgid "&Custom Colors:"
msgstr "الأ&لوان النخصصة:"
#: comdlg32.rc:289
msgid "|S&olid"
msgstr ""
#: comdlg32.rc:290
msgid "&Red:"
msgstr "أ&حمر:"
#: comdlg32.rc:292
msgid "&Green:"
msgstr "أخ&ضر:"
#: comdlg32.rc:294
msgid "&Blue:"
msgstr "أ&زرق:"
#: comdlg32.rc:296
msgid "&Hue:"
msgstr "ال&تدرّج:"
#: comdlg32.rc:298
msgctxt "Saturation"
msgid "&Sat:"
msgstr "الت&شبع:"
#: comdlg32.rc:300
msgctxt "Luminance"
msgid "&Lum:"
msgstr "الس&طوع:"
#: comdlg32.rc:310
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "أض&ف لونًا محددًا"
#: comdlg32.rc:311
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "ع&رّف لونًا محددًا >>"
#: comdlg32.rc:312
#, fuzzy
#| msgid "&No"
msgctxt "Solid"
msgid "&o"
msgstr "لا"
#: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
msgid "Find"
msgstr "بحث"
#: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
msgid "Fi&nd What:"
msgstr "الب&حث عن:"
#: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
msgid "Match &Whole Word Only"
msgstr "مطابقة ال&كلمة"
#: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
msgid "Match &Case"
msgstr "مطابقة ال&حالة"
#: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
msgid "Direction"
msgstr "الاتجاه"
#: comdlg32.rc:326 view.rc:42
msgid "&Up"
msgstr "أ&على"
#: comdlg32.rc:327 view.rc:43
msgid "&Down"
msgstr "أس&فل"
#: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
msgid "&Find Next"
msgstr "جِ&د التالي"
#: comdlg32.rc:337
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: comdlg32.rc:342
msgid "Re&place With:"
msgstr "اس&تبدل بـ:"
#: comdlg32.rc:348
msgid "&Replace"
msgstr "استبدل&"
#: comdlg32.rc:349
msgid "Replace &All"
msgstr "ا&ستبدل الكل"
#: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
#: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
msgid "&Properties"
msgstr "الخصا&ئص"
#: comdlg32.rc:364
msgid "Print to fi&le"
msgstr "اطبع إلى &ملف"
#: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
msgid "&Name:"
msgstr "ال&اسم:"
#: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
msgid "Where:"
msgstr "المكان:"
#: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
msgid "Comment:"
msgstr "التعليق:"
#: comdlg32.rc:377
msgid "Pa&ges"
msgstr "الص&فحات"
#: comdlg32.rc:378
msgid "&Selection"
msgstr "الا&ختيار"
#: comdlg32.rc:381
msgid "&from:"
msgstr "م&ن:"
#: comdlg32.rc:382
msgid "&to:"
msgstr "إل&ى:"
#: comdlg32.rc:384
msgid "Copies"
msgstr "النُّسخ"
#: comdlg32.rc:385
msgid "Number of &copies:"
msgstr "عدد النُّس&خ:"
#: comdlg32.rc:387
msgid "C&ollate"
msgstr "قارن"
#: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
msgid "Si&ze:"
msgstr "ال&حجم:"
#: comdlg32.rc:416
msgid "&Source:"
msgstr "الم&صدر:"
#: comdlg32.rc:421
msgid "P&ortrait"
msgstr "ع&مودي"
#: comdlg32.rc:422
msgid "L&andscape"
msgstr "أف&قي"
#: comdlg32.rc:432
msgid "Setup Page"
msgstr "إعداد الصفحة"
#: comdlg32.rc:441
msgid "&Tray:"
msgstr "ال&صينية:"
#: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
msgid "&Portrait"
msgstr "&عمودي"
#: comdlg32.rc:447
msgid "L&eft:"
msgstr "ال&يسار:"
#: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
msgid "&Right:"
msgstr "الي&مين:"
#: comdlg32.rc:451
msgid "T&op:"
msgstr "الأع&لى:"
#: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
msgid "&Bottom:"
msgstr "الأس&فل:"
#: comdlg32.rc:457
msgid "P&rinter..."
msgstr "الطاب&عة..."
#: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
msgid "Look &in:"
msgstr "ان&ظر في:"
#: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
msgid "File &name:"
msgstr "ا&سم الملف:"
#: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
msgid "Files of &type:"
msgstr "الملفات من نو&ع:"
#: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
msgid "Open as &read-only"
msgstr "افتح لل&قراءة فقط"
#: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
msgid "&Open"
msgstr "ا&فتح"
#: comdlg32.rc:517
msgid "File name:"
msgstr "اسم الملف:"
#: comdlg32.rc:520
msgid "Files of type:"
msgstr "الملفات من نوع:"
#: comdlg32.rc:33
msgid "File not found"
msgstr "الملف غير موجود"
#: comdlg32.rc:34
msgid "Please verify that the correct file name was given"
msgstr "الرجاء التّأكد من صحة اسم الملف المُعطى"
#: comdlg32.rc:35
msgid ""
"File does not exist.\n"
"Do you want to create file?"
msgstr ""
"الملف غير موجود.\n"
"هل ترغب بإنشاء ملف جديد ؟"
#: comdlg32.rc:36
msgid ""
"File already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"الملف موجود بالفعل.\n"
"هل ترغب بإنشائه ؟"
#: comdlg32.rc:37
msgid "Invalid character(s) in path"
msgstr "رموز غير معروفة في الدليل"
#: comdlg32.rc:38
msgid ""
"A filename cannot contain any of the following characters:\n"
" / : < > |"
msgstr ""
"اسم الملف لا ينبغي أن يحوي على أيٍّ من الرموز:\n"
" / : < > |"
#: comdlg32.rc:39
msgid "Path does not exist"
msgstr "الدليل غير موجود"
#: comdlg32.rc:40
msgid "File does not exist"
msgstr "الملف غير موجود"
#: comdlg32.rc:41
msgid "The selection contains a non-folder object"
msgstr ""
#: comdlg32.rc:46
msgid "Up One Level"
msgstr "درجة واحدة لأعلى"
#: comdlg32.rc:47
msgid "Create New Folder"
msgstr "أنشئ مجلدًا جديدًا"
#: comdlg32.rc:48
msgid "List"
msgstr "القائمة"
#: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: comdlg32.rc:50
msgid "Browse to Desktop"
msgstr "استعراض سطح المكتب"
#: comdlg32.rc:114
msgid "Regular"
msgstr "سليم"
#: comdlg32.rc:115
msgid "Bold"
msgstr "سميك"
#: comdlg32.rc:116
msgid "Italic"
msgstr "مائل"
#: comdlg32.rc:117
msgid "Bold Italic"
msgstr "سميك و مائل"
#: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
msgid "Black"
msgstr "أسود"
#: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
msgid "Maroon"
msgstr "داكن"
#: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
msgid "Green"
msgstr "أخضر"
#: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
msgid "Olive"
msgstr "زيتي"
#: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
msgid "Navy"
msgstr "بحري"
#: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
msgid "Purple"
msgstr "أرجواني"
#: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
msgid "Teal"
msgstr "نهري"
#: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
msgid "Gray"
msgstr "رمادي"
#: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
msgid "Silver"
msgstr "فضّي"
#: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
msgid "Red"
msgstr "أحمر"
#: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
msgid "Lime"
msgstr "ليموني"
#: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
msgid "Yellow"
msgstr "أصفر"
#: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
msgid "Blue"
msgstr "أزرق"
#: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
msgid "Fuchsia"
msgstr "فوشي"
#: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
msgid "Aqua"
msgstr "مائي"
#: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
msgid "White"
msgstr "أبيض"
#: comdlg32.rc:57
msgid "Unreadable Entry"
msgstr "قيمة غير قابلة للقراءة"
#: comdlg32.rc:59
msgid ""
"This value does not lie within the page range.\n"
"Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
msgstr ""
"هذه القيمة لا تقع ضمن مجال الصفحات.\n"
"أدخل قيمة بين %1!d! و %2!d!."
#: comdlg32.rc:61
msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
msgstr "المدخلة المصدر لا تتناسب مع المدخلة الهدف."
#: comdlg32.rc:63
msgid ""
"Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
"Please reenter margins."
msgstr ""
"خطأ أو تداخل بين الهوامش و حدود الصفحة.\n"
"أعد تعيين الهوامش ."
#: comdlg32.rc:65
msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
msgstr "خانة عدد النُّسخ لا يمكن أن تكون فارغة."
#: comdlg32.rc:67
msgid ""
"This large number of copies is not supported by your printer.\n"
"Please enter a value between 1 and %d."
msgstr ""
"عدد كبي من النسخ لا تدعمه طابعتك .\n"
"أدخل قيمة بين 1 و %d."
#: comdlg32.rc:68
msgid "A printer error occurred."
msgstr "خطأ في الطابعة."
#: comdlg32.rc:69
msgid "No default printer defined."
msgstr "لا توجد طابعة افتراضية."
#: comdlg32.rc:70
msgid "Cannot find the printer."
msgstr "لم يتمكن من إيجاد الطابعة."
#: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
msgid "Out of memory."
msgstr "الذاكرة ممتلئة."
#: comdlg32.rc:72
msgid "An error occurred."
msgstr "خطأ ما حدث."
#: comdlg32.rc:73
msgid "Unknown printer driver."
msgstr "الطابعة غير معروفة البرنامج."
#: comdlg32.rc:76
msgid ""
"Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
"a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
msgstr ""
"تحتاج قبل تنظيم مهمات الطباعة كإعداد الصفحة أوالبدء بعملية الطباعة إلى تثبيت "
"طابعة ، ثبت واحدة ثم أعد المحاولة."
#: comdlg32.rc:142
msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
msgstr "اختر خطًا بحجم %1!d! إلى %2!d! نقطة."
#: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
msgid "&Save"
msgstr "&حفظ"
#: comdlg32.rc:144
msgid "Save &in:"
msgstr "احف&ظ في:"
#: comdlg32.rc:145
msgid "Save"
msgstr "حفظ"
#: comdlg32.rc:147
msgid "Open File"
msgstr "افتح ملف"
#: comdlg32.rc:148
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Select Folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: comdlg32.rc:149
msgid "Font size has to be a number."
msgstr ""
#: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
msgid "Ready"
msgstr "جاهز"
#: comdlg32.rc:85
msgid "Paused; "
msgstr "متوقف; "
#: comdlg32.rc:86
msgid "Error; "
msgstr "خطأ; "
#: comdlg32.rc:87
msgid "Pending deletion; "
msgstr "إلغاء الإرسال; "
#: comdlg32.rc:88
msgid "Paper jam; "
msgstr "ورقة عالقة; "
#: comdlg32.rc:89
msgid "Out of paper; "
msgstr "لا يوجد أوراق; "
#: comdlg32.rc:90
msgid "Feed paper manual; "
msgstr "أضف الأوراق يدويًا; "
#: comdlg32.rc:91
msgid "Paper problem; "
msgstr "مشكلة في الورق; "
#: comdlg32.rc:92
msgid "Printer offline; "
msgstr "الطابعة مفصولة; "
#: comdlg32.rc:93
msgid "I/O Active; "
msgstr "في نشاط المقاطعة; "
#: comdlg32.rc:94
msgid "Busy; "
msgstr "مشغول; "
#: comdlg32.rc:95
msgid "Printing; "
msgstr "جاري الطّباعة; "
#: comdlg32.rc:96
msgid "Output tray is full; "
msgstr "صينية المخرج ممتلئة; "
#: comdlg32.rc:97
msgid "Not available; "
msgstr "غير متوفر; "
#: comdlg32.rc:98
msgid "Waiting; "
msgstr "جاري الانتظار; "
#: comdlg32.rc:99
msgid "Processing; "
msgstr "جاري المعالجة; "
#: comdlg32.rc:100
msgid "Initializing; "
msgstr "جاري التّهيئة; "
#: comdlg32.rc:101
msgid "Warming up; "
msgstr "جاري الإحماء; "
#: comdlg32.rc:102
msgid "Toner low; "
msgstr "الحبر منخفض; "
#: comdlg32.rc:103
msgid "No toner; "
msgstr "لا يوجد حبر; "
#: comdlg32.rc:104
msgid "Page punt; "
msgstr "الورقة غير سليمة; "
#: comdlg32.rc:105
msgid "Interrupted by user; "
msgstr "أُلغي بواسطة المستخدم; "
#: comdlg32.rc:106
msgid "Out of memory; "
msgstr "الذاكرة لا تكفي; "
#: comdlg32.rc:107
msgid "The printer door is open; "
msgstr "باب الطابعة مفتوح; "
#: comdlg32.rc:108
msgid "Print server unknown; "
msgstr "خادم الطابعة غير معروف; "
#: comdlg32.rc:109
msgid "Power save mode; "
msgstr "وضع حفظ الطاقة; "
#: comdlg32.rc:78
msgid "Default Printer; "
msgstr "الطابعة الافتراضية; "
#: comdlg32.rc:79
msgid "There are %d documents in the queue"
msgstr "يوجد %d مستند في قائمة الانتظار"
#: comdlg32.rc:80
msgid "Margins [inches]"
msgstr "الحواف (بالإنش)"
#: comdlg32.rc:81
msgid "Margins [mm]"
msgstr "الحواف (بالمليمتر)"
#: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
msgctxt "unit: millimeters"
msgid "mm"
msgstr "مليمتر"
#: credui.rc:45
msgid "&User name:"
msgstr "ا&سم المستخدم:"
#: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
msgid "&Password:"
msgstr "&كلمة السر:"
#: credui.rc:50
msgid "&Remember my password"
msgstr "تذكر كل&مة السر"
#: credui.rc:30
msgid "Connect to %s"
msgstr "اتصل بـ %s"
#: credui.rc:31
msgid "Connecting to %s"
msgstr "جاري الاتصال بـ %s"
#: credui.rc:32
msgid "Logon unsuccessful"
msgstr "لم يتم الولوج"
#: credui.rc:33
msgid ""
"Make sure that your user name\n"
"and password are correct."
msgstr ""
"تأكد من أن كلًا من اسم المستخدم\n"
"و كلمة السر صحيح."
#: credui.rc:35
msgid ""
"Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
"\n"
"Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
"entering your password."
msgstr ""
"يكون الخطأ في كلمة السر أحيانًا بسبب تفعيل الأحرف الكبيرة.\n"
"\n"
"تأكد من الحالة الصحيحة الموافقة لكلمة سرك قبل\n"
"أن تعيد إدخالها."
#: credui.rc:34
msgid "Caps Lock is On"
msgstr "زر الأحرف الكبير مفعل"
#: crypt32.rc:30
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "معرف مفتاح التحقق"
#: crypt32.rc:31
msgid "Key Attributes"
msgstr "سمات المفتاح"
#: crypt32.rc:32
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "قيود استخدام المفتاح"
#: crypt32.rc:33
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "الاسم البديل للموضوع"
#: crypt32.rc:34
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "الاسم البديل للمصدر"
#: crypt32.rc:35
msgid "Basic Constraints"
msgstr "القيود الأساسية"
#: crypt32.rc:36
msgid "Key Usage"
msgstr "استخدام المفتاح"
#: crypt32.rc:37
msgid "Certificate Policies"
msgstr "سياسة الشهادة"
#: crypt32.rc:38
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "معرف مفتاح الموضوع"
#: crypt32.rc:39
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "الرمز السببي CRL"
#: crypt32.rc:40
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "نقاط توزيع CRL"
#: crypt32.rc:41
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "الاستخدام المعزز للمفتاح"
#: crypt32.rc:42
msgid "Authority Information Access"
msgstr "معلومات محققة للمرور"
#: crypt32.rc:43
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "امتداد الشهادة"
#: crypt32.rc:44
msgid "Next Update Location"
msgstr "موضع التحديث القادم"
#: crypt32.rc:45
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "توكيد الثقة"
#: crypt32.rc:46
msgid "Email Address"
msgstr "البريد الالكتروني"
#: crypt32.rc:47
msgid "Unstructured Name"
msgstr "اسم غير منظم"
#: crypt32.rc:48
msgid "Content Type"
msgstr "نوع المحتوى"
#: crypt32.rc:49
msgid "Message Digest"
msgstr "نهاية الرسالة"
#: crypt32.rc:50
msgid "Signing Time"
msgstr "زمن الولوج"
#: crypt32.rc:51
msgid "Counter Sign"
msgstr "عداد الولوج"
#: crypt32.rc:52
msgid "Challenge Password"
msgstr "كلمة سر قوية"
#: crypt32.rc:53
msgid "Unstructured Address"
msgstr "عنوان غير منظم"
#: crypt32.rc:54
msgid "S/MIME Capabilities"
msgstr "قابلية S/MIME"
#: crypt32.rc:55
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "معلومات الولوج المفضل"
#: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
msgctxt "Certification Practice Statement"
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
msgid "User Notice"
msgstr "ملاحظة المستخدم"
#: crypt32.rc:58
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "البروتوكول الموصول لحالة الشهادة"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "مصدر التحقق من الشهادة"
#: crypt32.rc:60
msgid "Certification Template Name"
msgstr "اسم قالب الشهادة"
#: crypt32.rc:61
msgid "Certificate Type"
msgstr "نوع الشهادة"
#: crypt32.rc:62
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "تنوع الشهادة"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "نوع شهادة نتسكيب"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "رابط نتسكيب الأساسي"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "رابط نقص نتسكيب"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "رابط نقص نتسكيب CA"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "رابط تجديد شهادة نتسكيب"
#: crypt32.rc:68
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "رابط سياسة نتسكيب CA"
#: crypt32.rc:69
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "خادم نتسكيب الآمن ssl"
#: crypt32.rc:70
msgid "Netscape Comment"
msgstr "تعليق نتسكيب"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "الدولة / الإقليم"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "المنظمة"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "الوحدة التنظيمية"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "الاسم الدارج"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "المحلة"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "الولاية"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "الاسم المعطى"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "الأحرف الاولى"
#: crypt32.rc:80
msgid "Surname"
msgstr "الاسم الأخير"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "رابط العنصر"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "عنوان الشارع"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "الرقم التسلسلي"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "إصدارة CA"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "إصدارة CA العابرة"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "التوقيع المسلسل للرقم التسلسلي"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "الاسم الرئيسي"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "تحديث منتج وندوز"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "تسجيل اسم القيمة الثنائية"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "إصدارة نظام التشغيل"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "لفافة CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "رقم CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "المؤشر الرباعي CRL"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "تصدير نقطة التوزيع"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "أحدث CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "القيود الاسمية"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "خرائط السياسة"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "القيود السياسية"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "نفاط التوزيع العابرة للشهادات"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "سياسات التطبيق"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "خرائط سياسة التطبيق"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "قيود سياسة التطبيق"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "بيانات CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "استجابة CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "طلب CMC غير موثق"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "معلومات حالة CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "امتدادات CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "سمات CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "بيانات PKCS 7"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 موثق"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 مغلّف"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 مغلّف و موثق"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 منتهي"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 مشفر"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "الشفرة السابقة لشهادة CA"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "رقم CRL الأساسي الافتراضي"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "نشر CRL القادم"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "شهادات تشفير CA"
#: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "عميل استعادة المفتاح"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "معلومات نموذج الشهادة"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "OID لجذر المشروع"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "موقّع زائف"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "مفتاح خاص مشفر"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "مواضع CRL المنشورة"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "إجبار سياسة قيود الشهادة"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "رقم العملية"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "المرسل الفريد"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "المستقبل الفريد"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "معلومات التسجيل"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "احضر الشهادة"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "أحضر CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "اسحب الطلب"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "التحقق جارٍ"
#: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "قائمة الشهادات الموثوقة"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "شفرة مفتاح الشهادة المؤرشف"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "مدة استخدام المفتاح الخاص"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "معلومات عن العميل"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "التحقق من الخادوم"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "التحقق من العميل"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "توقيع الرمز"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "البريد الإلكتروني السري"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "زمن الختم"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "قائمة التوقيعات الموثوقة من ميكروسوفت"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "زمن الختم من ميكروسوفت"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "نظام وحماية IP"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "محطة أمان IP"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "مستخدم أمان IP"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "يجري تشفير نظام الملفات"
#: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "التحقق من تعاريف عتاد وندوز"
#: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "التحقق من مكونات وندوز"
#: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "التحقق من مكونات وندوز OEM"
#: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "التحقق من مكونات وندوز المضمن"
#: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "رخص حزمة المفتاح"
#: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
msgid "License Server Verification"
msgstr "خادم التحقق من الرخص"
#: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "ولوج البطاقة الذكية"
#: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
msgid "Digital Rights"
msgstr "الحقوق الرقمية"
#: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "فحص الجودة"
#: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
msgid "Key Recovery"
msgstr "استعادة المفتاح"
#: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
msgid "Document Signing"
msgstr "توقيع المستند"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "أمان IP مع الوسيط IKE"
#: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
msgid "File Recovery"
msgstr "استعادة الملف"
#: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
msgid "Root List Signer"
msgstr "موقّع قائمة الجذر"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "سياسات جميع التطبيقات"
#: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "دليل خادوم البريد الإلكتروني المجيب"
#: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "عميل طلب الشهادات"
#: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "توقيع مدى الحياة"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "جميع سياسات المصدر"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "الحقوق الموثوقة للشهادات الجذرية"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "شخصي"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "الحقوق المتوسطة للشهادات"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "أشخاص آخرون"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "الناشرون الموثوقون"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "الشهادات غير الموثوقة"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "معرف المفتاح="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "مصدر الشهادة"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "الرقم المسلسل للشهادة="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "الاسم الآخر="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "البريد الإلكتروني="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "اسم DNS="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "عنوان الدليل"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "الرابط="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "عنوان IP="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "القناع="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "المعرف المسجل="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "استخدام المفتاح غير المعروف"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "نوع القضية="
#: crypt32.rc:195
msgctxt "Certificate Authority"
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "نهاية الوجود"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "طول قيد المسار="
#: crypt32.rc:198
msgctxt "path length"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "المعلومات غير متوفرة"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "معلومات الولوج الآمن"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "طريقة الولوج="
#: crypt32.rc:202
msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "مصدر CA"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "طريقة الولوج غير معروفة"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "الاسم البديل"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "نقطة توزيع CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "اسم نقطة التوزيع"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "الاسم الكامل"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "اسم RDN"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "سبب CRL="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "مصدر CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "تسوية المفتاح"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "تسوية CA"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "تغير الانتساب"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "تم الإبطال"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "قطعت العملية"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "احتفاظ الشهادة"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "المعلومات المالية="
#: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
msgid "Available"
msgstr "متوفر"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "غير متوفر"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "معايير الاجتماع="
#: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
msgid "No"
msgstr "لا"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "التوقيع الرقمي"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "غير منكر"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "تشفير المفاتيح"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "تشفير البيانات"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "اتفاقية المفتاح"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "توقيع الشهادات"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "توقيع CRL محلي"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "توقيع CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "المشفر فقط"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "حال الشيفرة فقط"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "التحقق من عميل SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "التحقق من خادوم SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "التوقيع"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "توقيع CA"
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Certificate Policy"
msgstr "سياسة الشهادة"
#: cryptdlg.rc:31
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "معرف الشهادة: "
#: cryptdlg.rc:32
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr "معلومات جودة السياسة"
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr "معرف جودة السياسة="
#: cryptdlg.rc:36
msgid "Qualifier"
msgstr "محقق الجودة"
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Reference"
msgstr "المرجعية"
#: cryptdlg.rc:38
msgid "Organization="
msgstr "المنظمة="
#: cryptdlg.rc:39
msgid "Notice Number="
msgstr "رقم المرجعية="
#: cryptdlg.rc:40
msgid "Notice Text="
msgstr "نص المرجعية="
#: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
msgid "General"
msgstr "عام"
#: cryptui.rc:196
#, fuzzy
msgid "&Install Certificate..."
msgstr "معلومات"
#: cryptui.rc:197
msgid "Issuer &Statement"
msgstr "حالة ال&مصدر"
#: cryptui.rc:205
msgid "&Show:"
msgstr "أظ&هر:"
#: cryptui.rc:210
msgid "&Edit Properties..."
msgstr "تحري&ر الخصائص..."
#: cryptui.rc:211
msgid "&Copy to File..."
msgstr "ا&نسخ إلى ملف..."
#: cryptui.rc:215
#, fuzzy
msgid "Certification Path"
msgstr "معلومات"
#: cryptui.rc:219
msgid "Certification path"
msgstr "مسار الشهادة"
#: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
msgid "&View Certificate"
msgstr "أ&ظهر الشهادة"
#: cryptui.rc:223
msgid "Certificate &status:"
msgstr "حال&ة الشهادة:"
#: cryptui.rc:229
msgid "Disclaimer"
msgstr "المتنصل"
#: cryptui.rc:236
msgid "More &Info"
msgstr "معلو&مات أخرى"
#: cryptui.rc:244
msgid "&Friendly name:"
msgstr "الا&سم الشائع:"
#: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
msgid "&Description:"
msgstr "الوص&ف:"
#: cryptui.rc:248
msgid "Certificate purposes"
msgstr "غرض الشهادة"
#: cryptui.rc:249
msgid "&Enable all purposes for this certificate"
msgstr "تفعيل &جميع الأغراض لهذه الشهادة"
#: cryptui.rc:251
msgid "D&isable all purposes for this certificate"
msgstr "تعطيل جم&يع الأغراض لهذه الشهادة"
#: cryptui.rc:253
msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
msgstr "تفعيل الأغراض التالية لهذه الشهاد&ة:"
#: cryptui.rc:258
msgid "Add &Purpose..."
msgstr "أضف غ&رضًا..."
#: cryptui.rc:262
msgid "Add Purpose"
msgstr "أضف غرضًا"
#: cryptui.rc:265
msgid ""
"Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
msgstr "أضف معرفًا عنصريًا لغرض الشهادة الذي ترغب بإضافته:"
#: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
msgid "Select Certificate Store"
msgstr "اختر مستودع الشهادات"
#: cryptui.rc:276
msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgstr "اختر مستودع الشهادات الذي ترغب باستعمال:"
#: cryptui.rc:279
msgid "&Show physical stores"
msgstr "أظ&هر المستودعات الفيزيائية"
#: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
msgid "Certificate Import Wizard"
msgstr "معالج استيراد الشهادات"
#: cryptui.rc:288
msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
msgstr "مرحبًا بكم في معالج استيراد الشهادات"
#: cryptui.rc:291
msgid ""
"This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"يساعدكم هذا المعالج في استيراد الشهادات ، وقوائم الشهادات المرفوضة بالإضافة "
"إلى قوائم الشهادات الموثوقة ، من ملف إلى مستودع الشهادات.\n"
"\n"
"يمكن استخدام الشهادة لتعريف شخصك أو حاسبك الذي تستخدمه . كما يمكن أيضًا "
"استخدامها لتحقق و توقيع الرسائل . بالتالي يمكن عد مستودعات الشهادات كمكان "
"مفضل للشهادات ولكل من قوائم الشهادات المرفوضة و الموثوقة.\n"
"\n"
"للمتابعة ، اضغط فوق التالي."
#: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
msgid "&File name:"
msgstr "ا&سم الملف:"
#: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
msgid "B&rowse..."
msgstr "استعر&ض..."
#: cryptui.rc:302
msgid ""
"Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
"certificate revocation list, or certificate trust list:"
msgstr ""
"ملاحظة : صيغ الملفات التالية يجب أن تحوي شهادة أو أكثر ، أو قائمة شهادات "
"سواء اختصت بالمرفوضة أو الموثوقة :"
#: cryptui.rc:304
msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "صيغة كربتوغرافيك القياسية PKCS #7 Messages (*.p7b)"
#: cryptui.rc:306
msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
msgstr "ناقل البيانات الشخصي PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
msgstr "مخزن ميكروسوفت التسلسلي للشهادات (*.sst)"
#: cryptui.rc:316
msgid ""
"Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
"location for the certificates."
msgstr ""
"يمكن لواين اختيار مخزن الشهادات تلقائيًا ، أو يمكن تحديد موضع الشهادات يدويًا."
#: cryptui.rc:318
msgid "&Automatically select certificate store"
msgstr "اختيا&ر تلقائي لمخزن الشهادات"
#: cryptui.rc:320
msgid "&Place all certificates in the following store:"
msgstr "&ضع جميع الشهادات في المخزن التالي:"
#: cryptui.rc:330
msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
msgstr "معالج إكمال استيراد الشهادات"
#: cryptui.rc:332
msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
msgstr "أكملت بنجاح معالج استيراد الشهادات"
#: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
msgid "You have specified the following settings:"
msgstr "قمت يتحديد الخيارات التالية:"
#: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
msgid "Certificates"
msgstr "الشهادات"
#: cryptui.rc:345
msgid "I&ntended purpose:"
msgstr "الغرض المن&شود:"
#: cryptui.rc:349
msgid "&Import..."
msgstr "است&ورد..."
#: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
msgid "&Export..."
msgstr "&صدر..."
#: cryptui.rc:352
msgid "&Advanced..."
msgstr "متق&دم..."
#: cryptui.rc:353
msgid "Certificate intended purposes"
msgstr "الخيارات المنشودة للشهادة"
#: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
#: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
#: wordpad.rc:69
msgid "&View"
msgstr "عر&ض"
#: cryptui.rc:360
msgid "Advanced Options"
msgstr "الخيارات المتقدمة"
#: cryptui.rc:363
msgid "Certificate purpose"
msgstr "غرض الشهادة"
#: cryptui.rc:364
msgid ""
"Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
msgstr "اختر غرضًا أو أكثر ليتم إضافتها للائحة في حال اختيار غرض متقدم."
#: cryptui.rc:366
msgid "&Certificate purposes:"
msgstr "أغراض الش&هادة:"
#: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
#: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
msgid "Certificate Export Wizard"
msgstr "معالج تصدير الشهادات"
#: cryptui.rc:378
msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
msgstr "مرحبًا بكم في معالج تصدير الشهادات"
#: cryptui.rc:381
msgid ""
"This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
"certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
"\n"
"A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
"communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists.\n"
"\n"
"To continue, click Next."
msgstr ""
"يساعدكم هذا المعالج في تصدير الشهادات ، وقوائم الشهادات المرفوضة بالإضافة "
"إلى قوائم الشهادات الموثوقة ، من ملف إلى مستودع الشهادات.\n"
"\n"
"يمكن استخدام الشهادة لتعريف شخصك أو حاسبك الذي تستخدمه . كما يمكن أيضًا "
"استخدامها لتحقق و توقيع الرسائل . بالتالي يمكن عد مستودعات الشهادات كمكان "
"مفضل للشهادات ولكل من قوائم الشهادات المرفوضة و الموثوقة.\n"
"\n"
"للمتابعة ، اضغط فوق التالي."
#: cryptui.rc:389
msgid ""
"If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
"to protect the private key on a later page."
msgstr ""
"في حال اختيارك تصدير مفتاح خاص ، يجب توثيق كلمة السر وذلك لحماية المفتاح "
"الخاص في الصفحات التالية."
#: cryptui.rc:390
msgid "Do you wish to export the private key?"
msgstr "هل ترغب بتصدير مفتاح خاص ؟"
#: cryptui.rc:391
msgid "&Yes, export the private key"
msgstr "&نعم ، قم بتصدير مفتاح خاص"
#: cryptui.rc:393
msgid "N&o, do not export the private key"
msgstr "&لا ، لا تقم بتصدير مفتاح خاص"
#: cryptui.rc:404
msgid "&Confirm password:"
msgstr "تو&كيد كلمة السر:"
#: cryptui.rc:412
msgid "Select the format you want to use:"
msgstr "اختر الصيغة التي ترغب باستخدامه:"
#: cryptui.rc:413
msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:415
msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
#: cryptui.rc:417
msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
msgstr "صيغة كربتوغرافيك القياسية P&KCS #7 Message (*.p7b)"
#: cryptui.rc:419
msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
msgstr "تضمين جميع الشهادات في م&سار الشهادات إذا كان ذلك ممكنًا"
#: cryptui.rc:421
msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
msgstr "ناقل المعلومات ال&شخصيPKCS #12 (*.pfx)"
#: cryptui.rc:423
msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
msgstr "تضمين جميع الشهادات في مس&ار الشهادات إذا كان ذلك ممكنًا"
#: cryptui.rc:425
msgid "&Enable strong encryption"
msgstr "تفعيل ال&تشفير القوي"
#: cryptui.rc:427
msgid "Delete the private &key if the export is successful"
msgstr "احذف الم&فتاح الخاص في حال تم التصدير بنجاح"
#: cryptui.rc:444
msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
msgstr "معالج إنهاء تصدير الشهادات"
#: cryptui.rc:446
msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
msgstr "قمت بنجاح بإكمال معالج تصدير الشهادات."
#: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
#, fuzzy
#| msgid "Select Certificate Store"
msgid "Select Certificate"
msgstr "اختر مستودع الشهادات"
#: cryptui.rc:459
#, fuzzy
#| msgid "Select the certificate store you want to use:"
msgid "Select a certificate you want to use"
msgstr "اختر مستودع الشهادات الذي ترغب باستعمال:"
#: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
msgid "Certificate"
msgstr "الشهادة"
#: cryptui.rc:31
msgid "Certificate Information"
msgstr "معلومات الشهادة"
#: cryptui.rc:32
msgid ""
"This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
"altered or corrupted."
msgstr ""
"تحوي الشهادة على توقيع غير سليم . يمكن أن تكون الشهادة معطوبة أو خطرة ."
#: cryptui.rc:33
msgid ""
"This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
"trusted root certificate store."
msgstr ""
"شهادة الجذر غير موثوقة ، لجعلها كذلك أضفها إلى مستودع شهادات الجذر الموثوقة "
"الخاصة بك."
#: cryptui.rc:34
msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
msgstr "لم يتمكن من التحقق من الشهادة وذلك لجعلها شهادة جذر موثوقة."
#: cryptui.rc:35
msgid "This certificate's issuer could not be found."
msgstr "تعذر العثور على مصدر الشهادة."
#: cryptui.rc:36
msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
msgstr "الغرض المنشود من الشهادة لم يتم التحقق منه."
#: cryptui.rc:37
msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
msgstr "هذه الشهادة تنشد الأغراض التالية:"
#: cryptui.rc:38
msgid "Issued to: "
msgstr "مصدرة لـ: "
#: cryptui.rc:39
msgid "Issued by: "
msgstr "مصدرة بواسطة: "
#: cryptui.rc:40
msgid "Valid from "
msgstr "صالحة من "
#: cryptui.rc:41
msgid " to "
msgstr " إلى "
#: cryptui.rc:42
msgid "This certificate has an invalid signature."
msgstr "تحوي هذه الشهادة على توقيع غير سليم."
#: cryptui.rc:43
msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
msgstr "هذه الشهادة إما أنها منتهية الصلاحية أو أن صلاحيتها لم تبدأ بعد."
#: cryptui.rc:44
msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
msgstr "تجاوت هذه الشهادة الصلاحية التي أعدها مصدرها."
#: cryptui.rc:45
msgid "This certificate was revoked by its issuer."
msgstr "نقضت هذه الشهادة بواسطة مصدرها."
#: cryptui.rc:46
msgid "This certificate is OK."
msgstr "الشهادة سليمة."
#: cryptui.rc:47
msgid "Field"
msgstr "الحقل"
#: cryptui.rc:48 version.rc:39
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
msgid "<All>"
msgstr "<الكل>"
#: cryptui.rc:50
msgid "Version 1 Fields Only"
msgstr "الحقول من الجيل الأول فقط"
#: cryptui.rc:51
msgid "Extensions Only"
msgstr "الامتدادات فقط"
#: cryptui.rc:52
msgid "Critical Extensions Only"
msgstr "الامتدادات الخطيرة فقط"
#: cryptui.rc:53
msgid "Properties Only"
msgstr "الخصائص فقط"
#: cryptui.rc:55
msgid "Serial number"
msgstr "الرقم التسلسلي"
#: cryptui.rc:56
msgid "Issuer"
msgstr "المصدر"
#: cryptui.rc:57
msgid "Valid from"
msgstr "صالحة من"
#: cryptui.rc:58
msgid "Valid to"
msgstr "صالحة لغاية"
#: cryptui.rc:59
msgid "Subject"
msgstr "العنوان"
#: cryptui.rc:60
msgid "Public key"
msgstr "المفتاح العام"
#: cryptui.rc:61
msgid "%1 (%2!d! bits)"
msgstr "%1 (%2!d! bits)"
#: cryptui.rc:62
msgid "SHA1 hash"
msgstr "SHA1 شفرة"
#: cryptui.rc:63
msgid "Enhanced key usage (property)"
msgstr "استخدام المفتاح المعزز (ملكية)"
#: cryptui.rc:64
msgid "Friendly name"
msgstr "الاسم المعروف"
#: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: cryptui.rc:66
msgid "Certificate Properties"
msgstr "خصائص الشهادة"
#: cryptui.rc:67
msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
msgstr "أدخل معرف OID من 1.2.3.4"
#: cryptui.rc:68
msgid "The OID you entered already exists."
msgstr "معرف OID موجود بالفعل"
#: cryptui.rc:70
msgid "Please select a certificate store."
msgstr "اختر مستودع الشهادات ، رجاء"
#: cryptui.rc:72
msgid ""
"The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
"select another file."
msgstr ""
"يحتوي الملف على عناصر مغايرة للعناصر المعطاه ، اختر ملفًا آخرًا من فضلك ."
#: cryptui.rc:73
msgid "File to Import"
msgstr "ملفًا لاستيراده"
#: cryptui.rc:74
msgid "Specify the file you want to import."
msgstr "حدد الملف الذي ترغب باستيراده."
#: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
msgid "Certificate Store"
msgstr "مستودع الشهادات"
#: cryptui.rc:76
msgid ""
"Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
"lists, and certificate trust lists."
msgstr ""
"مستودعات الشهادت هي عبارة عن مجموعة من الشهادات ، أو من قوائم الشهادات "
"المرفوضة أو الموثوقة ."
#: cryptui.rc:77
msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
msgstr "X.509 شهادات (*.cer; *.crt)"
#: cryptui.rc:78
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
msgstr "ناقل المعلومات الشخصي (*.pfx; *.p12)"
#: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
msgstr "قوائم الشهادات المرفوضة (*.crl)"
#: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
msgstr "قوائم الشهادات الموثوقة (*.stl)"
#: cryptui.rc:82
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 رسائل (*.spc; *.p7b)"
#: cryptui.rc:84
msgid "Please select a file."
msgstr "اختر ملفًا من فضلك."
#: cryptui.rc:85
msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
msgstr "لم يتم تحديد صيغة الملف ، اخترا ملفًا آخر من فضلك."
#: cryptui.rc:86
msgid "Could not open "
msgstr "لا يمكن فتحه "
#: cryptui.rc:87
msgid "Determined by the program"
msgstr "محدد بواسطة البرنامج"
#: cryptui.rc:88
msgid "Please select a store"
msgstr "اختر مستودعًا من فضلك"
#: cryptui.rc:89
msgid "Certificate Store Selected"
msgstr "تم اختيار مستودع شهادات"
#: cryptui.rc:90
msgid "Automatically determined by the program"
msgstr "محددة تلقائيًا بواسطة البرنامج"
#: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
msgid "File"
msgstr "ملف"
#: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
msgid "Content"
msgstr "المحتويات"
#: cryptui.rc:94
msgid "Certificate Revocation List"
msgstr "قائمة الشهادات المرفوضة"
#: cryptui.rc:96
msgid "CMS/PKCS #7 Message"
msgstr "CMS/PKCS #7 رسالة"
#: cryptui.rc:97
msgid "Personal Information Exchange"
msgstr "ناقل المعلومات الشخصي"
#: cryptui.rc:99
msgid "The import was successful."
msgstr "نجح الاستيراد."
#: cryptui.rc:100
msgid "The import failed."
msgstr "فشل الاستيراد."
#: cryptui.rc:101
msgid "Arial"
msgstr "Arial"
#: cryptui.rc:103
msgid "<Advanced Purposes>"
msgstr "<أغراض متقدمة>"
#: cryptui.rc:104
msgid "Issued To"
msgstr "مصدر لـ"
#: cryptui.rc:105
msgid "Issued By"
msgstr "مصدرة بواسطة"
#: cryptui.rc:106
msgid "Expiration Date"
msgstr "تاريخ الانتهاء"
#: cryptui.rc:107
msgid "Friendly Name"
msgstr "الاسم المعروف"
#: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
msgid "<None>"
msgstr "<لا شيء>"
#: cryptui.rc:110
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
"sign messages with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"قد لا تتمكن من حل تشفير الرسائل مستقبلًا بهذه الشهادة ، أو أن تقوم بتوقيعات "
"بواسطتها.\n"
"هل ترغب حقًا بإزالة هذه الشهادة ؟"
#: cryptui.rc:111
msgid ""
"You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
"sign messages with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"قد لا تتمكن من حل تشفير الرسائل مستقبلًا بهذه الشهادات ، أو أن تقوم بتوقيعات "
"بواسطتها.\n"
"هل ترغب حقًا بإزالة هذه الشهادات ؟"
#: cryptui.rc:112
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
"verify messages signed with it.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"قد لا تتمكن من تشفير الرسائل مستقبلًا بهذه الشهادة ، أو أن تقوم بتحقيق "
"التوقيعات بواسطتها.\n"
"هل ترغب حقًا بإزالة هذه الشهادة ؟"
#: cryptui.rc:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
#| "or verify messages signed with it.\n"
#| "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgid ""
"You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
"verify messages signed with them.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"قد لا تتمكن من تشفير الرسائل مستقبلًا بهذه الشهادات ، أو أن تقوم بتحقيق "
"التوقيعات بواسطتها.\n"
"هل ترغب حقًا بإزالة هذه الشهادات ؟"
#: cryptui.rc:114
msgid ""
"Certificates issued by this certification authority will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"الشهادات المصدرة بواسطة محقق الشهادات هذا لم تعد موثوقة البتة.\n"
"هل ترغب بإزالة هذه الشهادة؟"
#: cryptui.rc:115
msgid ""
"Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
"trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"الشهادات المصدرة بواسطة محقق الشهادات هذا لم تعد موثوقة البتة.\n"
"هل ترغب بإزالة هذه الشهادات؟"
#: cryptui.rc:116
msgid ""
"Certificates issued by this root certification authority, or any "
"certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
msgstr ""
"الشهادات المصدرة بواسطة محققات الجذر أو أي محققات شهادات أخرى ، لم تعد "
"موثوقة.\n"
"هل ترغب بحذف شهادة الجذر الموثوقة هذه ؟"
#: cryptui.rc:117
msgid ""
"Certificates issued by these root certification authorities, or any "
"certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
msgstr ""
"الشهادات المصدرة بواسطة محققات الجذر أو أي محققات شهادات أخرى ، لم تعد "
"موثوقة.\n"
"هل ترغب بحذف شهادات الجذر الموثوقة هذه ؟"
#: cryptui.rc:118
msgid ""
"Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr ""
"البرنامج موقع بواسطة ناشرين لم يعودوا موثوقين .\n"
"هل ترغب حقًا بحذف هذه الشهادة ؟"
#: cryptui.rc:119
msgid ""
"Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
"Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr ""
"البرنامج موقع بواسطة ناشرين لم يعودوا موثوقين .\n"
"هل ترغب حقًا بحذف هذه الشهادات ؟"
#: cryptui.rc:120
msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
msgstr "هل ترغب حقًا بحذف هذه الشهادة ؟"
#: cryptui.rc:121
msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
msgstr "هل ترغب حقًا بحذف هذه الشهادات ؟"
#: cryptui.rc:124
msgid "Ensures the identity of a remote computer"
msgstr "توكيد العضوية في الجهاز البعيد"
#: cryptui.rc:125
msgid "Proves your identity to a remote computer"
msgstr "زرع عضويتك في الجهاز البعيد"
#: cryptui.rc:126
msgid ""
"Ensures software came from software publisher\n"
"Protects software from alteration after publication"
msgstr ""
"تأكيد صدور البرنامج من مصنعه الأصلي\n"
"وذلك لحماية البرنامج بعد النشر."
#: cryptui.rc:127
msgid "Protects e-mail messages"
msgstr "حماية رسائل البريد الإلكتروني"
#: cryptui.rc:128
msgid "Allows secure communication over the Internet"
msgstr "السماح بحماية اتصالات الشابكة"
#: cryptui.rc:129
msgid "Allows data to be signed with the current time"
msgstr "السماح بتوقيع البيانات بالتوقيت الحالي"
#: cryptui.rc:130
msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
msgstr "السماح بالتواقيع الرقمية لقائمة الشهادات الموثوقة"
#: cryptui.rc:131
msgid "Allows data on disk to be encrypted"
msgstr "السماح بتشفير البيانات على القرص"
#: cryptui.rc:147
msgid "Private Key Archival"
msgstr "ذاكرة المفاتيح الخاصة"
#: cryptui.rc:151
msgid "Export Format"
msgstr "صيغة الإصدار"
#: cryptui.rc:152
msgid "Choose the format in which the content will be saved."
msgstr "اختر الصيغة التي ستحفظ فيها المحتويات."
#: cryptui.rc:153
msgid "Export Filename"
msgstr "اسم ملف الإصدار"
#: cryptui.rc:154
msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
msgstr "حدد اسم الملف الذي ترغب بحفظ الحتويات فيه."
#: cryptui.rc:155
msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "الملف المحدد موجود بالفعل ، هل ترغب باستبداله ؟"
#: cryptui.rc:156
msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:157
msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
#: cryptui.rc:160
msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
#: cryptui.rc:161
msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
msgstr "ناقل المعلومات الشخصي (*.pfx)"
#: cryptui.rc:163
msgid "File Format"
msgstr "صيغة الملف"
#: cryptui.rc:164
msgid "Include all certificates in certificate path"
msgstr "ضم جميع الشهادات الموجودة في مسار الشهادات"
#: cryptui.rc:165
msgid "Export keys"
msgstr "المفاتيح المصدرة"
#: cryptui.rc:168
msgid "The export was successful."
msgstr "نجح التصدير."
#: cryptui.rc:169
msgid "The export failed."
msgstr "فشل التصدير."
#: cryptui.rc:170
msgid "Export Private Key"
msgstr "صدر المفتاح الخاص"
#: cryptui.rc:171
msgid ""
"The certificate contains a private key which may be exported along with the "
"certificate."
msgstr "تحوي هذه الشهادة على مفتاح خاص يمكن تصديره مع الشهادة."
#: cryptui.rc:172
msgid "Enter Password"
msgstr "أدخل كلمة السر"
#: cryptui.rc:173
msgid "You may password-protect a private key."
msgstr "يجب أن تحمي المفتاح الخاص بكلمة سر."
#: cryptui.rc:174
msgid "The passwords do not match."
msgstr "كلمات السر غير متطابقة."
#: cryptui.rc:175
msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
msgstr "ملاحظة : لا يمكن فتح المفتاح الخاص لهذه الشهادة."
#: cryptui.rc:176
msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
msgstr "ملاحظة : لا يمكن تصدير المفتاح الخاص لهذه الشهادة."
#: cryptui.rc:177
#, fuzzy
#| msgid "I&ntended purpose:"
msgid "Intended Use"
msgstr "الغرض المن&شود:"
#: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
msgid "Location"
msgstr "الموضع"
#: cryptui.rc:180
#, fuzzy
#| msgid "Select Certificate Store"
msgid "Select a certificate"
msgstr "اختر مستودع الشهادات"
#: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
msgid "Not yet implemented"
msgstr "لم تنفذ بعد"
#: dinput.rc:34
msgid "Configure Devices"
msgstr "إعداد الأجهزة"
#: dinput.rc:39
msgid "Reset"
msgstr "إعادة الضبط"
#: dinput.rc:42
msgid "Player"
msgstr "المشغل"
#: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
msgid "Device"
msgstr "الجهاز"
#: dinput.rc:44
msgid "Actions"
msgstr "العمليات"
#: dinput.rc:45
msgid "Mapping"
msgstr "التوزيع"
#: dinput.rc:47
msgid "Show Assigned First"
msgstr "إظهار المحدد أولًا"
#: dinput.rc:28
msgid "Action"
msgstr "عملية"
#: dinput.rc:29
msgid "Object"
msgstr "عنصر"
#: dxdiagn.rc:28
msgid "Regional Setting"
msgstr "الإعدادات الإقليمية"
#: dxdiagn.rc:29
msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
msgstr "%1!u!مب مستخدمة, %2!u!مب متاحة"
#: gdi32.rc:28
msgid "Western"
msgstr "غربي"
#: gdi32.rc:29
msgid "Central European"
msgstr "وسط اوروبي"
#: gdi32.rc:30
msgid "Cyrillic"
msgstr "سريالي"
#: gdi32.rc:31
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"
#: gdi32.rc:32
msgid "Turkish"
msgstr "تركي"
#: gdi32.rc:33
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"
#: gdi32.rc:34
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: gdi32.rc:35
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقي"
#: gdi32.rc:36
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامي"
#: gdi32.rc:37
msgid "Thai"
msgstr "ثاوي"
#: gdi32.rc:38
msgid "Japanese"
msgstr "ياباني"
#: gdi32.rc:39
msgid "CHINESE_GB2312"
msgstr "صيني 2321"
#: gdi32.rc:40
msgid "Hangul"
msgstr "كوري"
#: gdi32.rc:41
msgid "CHINESE_BIG5"
msgstr "صيني 5"
#: gdi32.rc:42
msgid "Hangul(Johab)"
msgstr "كوري جوهابي"
#: gdi32.rc:43
msgid "Symbol"
msgstr "رمزي"
#: gdi32.rc:44
msgid "OEM/DOS"
msgstr "دوس"
#: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
msgid "Other"
msgstr "آخر"
#: gphoto2.rc:30
msgid "Files on Camera"
msgstr "الملفات بالقُمرة"
#: gphoto2.rc:34
msgid "Import Selected"
msgstr "استيراد المحدد"
#: gphoto2.rc:35
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: gphoto2.rc:36
msgid "Import All"
msgstr "استيراد الكل"
#: gphoto2.rc:37
msgid "Skip This Dialog"
msgstr "تخطى هذا الإطار"
#: gphoto2.rc:38
msgid "Exit"
msgstr "اخرج"
#: gphoto2.rc:43
msgid "Transferring"
msgstr "جاري النقل"
#: gphoto2.rc:46
msgid "Transferring... Please Wait"
msgstr "جاري النقل... يرجى الانتظار"
#: gphoto2.rc:51
msgid "Connecting to camera"
msgstr "جاري الاتصال بالقُمرة"
#: gphoto2.rc:55
msgid "Connecting to camera... Please Wait"
msgstr "جاري الاتصال بالقُمرة... يرجى الانتظار"
#: hhctrl.rc:59
msgid "S&ync"
msgstr "م&زامنة"
#: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
msgid "&Back"
msgstr "ال&خلف"
#: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
msgid "&Forward"
msgstr "الأ&مام"
#: hhctrl.rc:62
msgctxt "table of contents"
msgid "&Home"
msgstr "المنز&ل"
#: hhctrl.rc:63
msgid "&Stop"
msgstr "إي&قاف"
#: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
msgid "&Refresh"
msgstr "ت&حديث"
#: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
msgid "&Print..."
msgstr "&طباعة..."
#: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
#: user32.rc:65
msgid "Select &All"
msgstr "اخت&ر الكل"
#: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
msgid "&View Source"
msgstr "اع&رض المصدر"
#: hhctrl.rc:83
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgid "Proper&ties"
msgstr "خصائص"
#: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
#: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
msgid "Cu&t"
msgstr "ق&ص"
#: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
#: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
#: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
msgid "&Copy"
msgstr "ن&سخ"
#: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
msgid "Paste"
msgstr "الصق"
#: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
msgid "&Print"
msgstr "اط&بع"
#: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
msgid "&Contents"
msgstr "الم&حتويات"
#: hhctrl.rc:32
msgid "I&ndex"
msgstr "الف&هرس"
#: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
msgid "&Search"
msgstr "ال&بحث"
#: hhctrl.rc:34
msgid "Favor&ites"
msgstr "المف&ضلات"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide &Tabs"
msgstr "إخفاء الأل&سنة"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Show &Tabs"
msgstr "إظهار الأل&سنة"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Show"
msgstr "إظهار"
#: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
msgid "Hide"
msgstr "إخفاء"
#: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
msgid "Stop"
msgstr "إيقاف"
#: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
msgid "Refresh"
msgstr "تحديث"
#: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
msgid "Back"
msgstr "الخلف"
#: hhctrl.rc:47
msgctxt "table of contents"
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: hhctrl.rc:48
msgid "Sync"
msgstr "مزامنة"
#: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
msgid "Forward"
msgstr "الأمام"
#: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr "ترميز سينباك"
#: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
#: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
#: wordpad.rc:29
msgid "&File"
msgstr "مل&ف"
#: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
msgid "&Window"
msgstr "نا&فذة"
#: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
msgid "&Open..."
msgstr "اف&تح..."
#: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
msgid "Save &as..."
msgstr "احفظ &ك‍..."
#: ieframe.rc:38
msgid "Print &format..."
msgstr "اطبع بال&صيغة..."
#: ieframe.rc:39
msgid "Pr&int..."
msgstr "ا&طبع..."
#: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
msgid "Print previe&w"
msgstr "م&عاينة الطباعة"
#: ieframe.rc:47
msgid "&Toolbars"
msgstr "&شريط الأدوات"
#: ieframe.rc:49
msgid "&Standard bar"
msgstr "الشريط ال&افتراضي"
#: ieframe.rc:50
msgid "&Address bar"
msgstr "شريط الع&نوان"
#: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
msgid "&Favorites"
msgstr "المفضلا&ت"
#: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
msgid "&Add to Favorites..."
msgstr "إضافة إلى الم&فضلات..."
#: ieframe.rc:60
msgid "&About Internet Explorer"
msgstr "&حول متصفح الشابكة"
#: ieframe.rc:90
msgid "Open URL"
msgstr "افتح رابطًا"
#: ieframe.rc:93
msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
msgstr "حدد الرابط الذي ترغب بفتحه في متصفح الشابكة"
#: ieframe.rc:94
msgid "Open:"
msgstr "افتح:"
#: ieframe.rc:70
msgctxt "home page"
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
msgid "Print..."
msgstr "اطبع..."
#: ieframe.rc:76
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: ieframe.rc:81
msgid "Searching for %s"
msgstr "البحث عن %s"
#: ieframe.rc:82
msgid "Start downloading %s"
msgstr "جاري بدء التحميل %s"
#: ieframe.rc:83
msgid "Downloading %s"
msgstr "جاري التحميل %s"
#: ieframe.rc:84
msgid "Asking for %s"
msgstr "طلب %s"
#: inetcpl.rc:49
msgid "Home page"
msgstr "صفحة المنزل"
#: inetcpl.rc:50
msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
msgstr "اختر عنوانًا لاستخدامه كصفحة المنزل الخاصة بك."
#: inetcpl.rc:53
msgid "&Current page"
msgstr "ال&صفحة الحالية"
#: inetcpl.rc:54
msgid "&Default page"
msgstr "الصفحة الافترا&ضية"
#: inetcpl.rc:55
msgid "&Blank page"
msgstr "الصفحة ال&فارغة"
#: inetcpl.rc:56
msgid "Browsing history"
msgstr "تأريخ التصفح"
#: inetcpl.rc:57
msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
msgstr "بإمكانك حذف الصفحات المخزنة والكعكات و المعلومات الأخرى."
#: inetcpl.rc:59
msgid "Delete &files..."
msgstr "ح&ذف الملفات..."
#: inetcpl.rc:60
msgid "&Settings..."
msgstr "الإعدادات..."
#: inetcpl.rc:68
msgid "Delete browsing history"
msgstr "حذف تأريخ التصفح"
#: inetcpl.rc:71
msgid ""
"Temporary internet files\n"
"Cached copies of web pages, images and certificates."
msgstr ""
"ملفات التصفح المؤقتة\n"
"وهي نسخة مخزنة من الصفحات و الصور و الشهادات."
#: inetcpl.rc:73
msgid ""
"Cookies\n"
"Files saved on your computer by websites, which store things like user "
"preferences and login information."
msgstr ""
"الكعكات\n"
"و هي الملفات المحفوظة على حاسبك بواسطة مواقع الشابكة ، مثل تفضيلاتالمستخدم "
"أو معلومات الولوج."
#: inetcpl.rc:75
msgid ""
"History\n"
"List of websites you have accessed."
msgstr ""
"التأريخ\n"
"قائمة بالمواقع التي قمت بالفعل بتصفحها."
#: inetcpl.rc:77
msgid ""
"Form data\n"
"Usernames and other information you have entered into forms."
msgstr ""
"معلومات النماذج\n"
"الأسماء والمعلومات الأخرى التي أدخلتها بالنماذج."
#: inetcpl.rc:79
msgid ""
"Passwords\n"
"Saved passwords you have entered into forms."
msgstr ""
"كلمات السر\n"
"كلمات السر المحفوظة."
#: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
msgid "Security"
msgstr "الأمان"
#: inetcpl.rc:112
msgid ""
"Certificates are used for your personal identification and to identify "
"certificate authorities and publishers."
msgstr "الشهادات المستخدمة في معلومات التعريف الشخصية المحققة بواسطة الناشرين."
#: inetcpl.rc:114
msgid "Certificates..."
msgstr "الشهادات..."
#: inetcpl.rc:115
msgid "Publishers..."
msgstr "الناشرون..."
#: inetcpl.rc:123
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Connections"
msgstr "اتصالات الشبكة المحلية"
#: inetcpl.rc:125
#, fuzzy
#| msgid "Wine configuration"
msgid "Automatic configuration"
msgstr "إعدادات واين"
#: inetcpl.rc:126
msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:127
msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
#, fuzzy
#| msgid "Address"
msgid "Address:"
msgstr "العنوان"
#: inetcpl.rc:130
#, fuzzy
#| msgid "&Local server"
msgid "Proxy server"
msgstr "الخاد&وم المحلي"
#: inetcpl.rc:131
msgid "Use a proxy server"
msgstr ""
#: inetcpl.rc:134
#, fuzzy
#| msgid "No Ports"
msgid "Port:"
msgstr "لا منافذ"
#: inetcpl.rc:31
msgid "Internet Settings"
msgstr "إعدادات الشابكة"
#: inetcpl.rc:32
msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
msgstr "ضبط إعدادات متصفح الشابكة و ما يتعلق به"
#: inetcpl.rc:33
msgid "Security settings for zone: "
msgstr "إعدادت الأمان لمنطقة: "
#: inetcpl.rc:34
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: inetcpl.rc:35
msgid "Very Low"
msgstr "منخفض جدًا"
#: inetcpl.rc:36
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#: inetcpl.rc:37
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: inetcpl.rc:38
msgid "Increased"
msgstr "زائد"
#: inetcpl.rc:39
msgid "High"
msgstr "عالي"
#: joy.rc:37
msgid "Joysticks"
msgstr "مقابض اللعب"
#: joy.rc:40 winecfg.rc:212
msgid "&Disable"
msgstr "مع&طل"
#: joy.rc:41
msgid "&Enable"
msgstr "م&فعل"
#: joy.rc:42
msgid "Connected"
msgstr "م&تصل"
#: joy.rc:44
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: joy.rc:46
msgid ""
"After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
"updated here until you restart this applet."
msgstr ""
"بعد تعطيل أو تفعيل جهاز ، مقبض اللعب المتصل لنيتم تحديثه هنا حتى إعادة تشغيل "
"التطبيق."
#: joy.rc:51
msgid "Test Joystick"
msgstr "اختبار مقبض اللعب"
#: joy.rc:55
msgid "Buttons"
msgstr "الأزرار"
#: joy.rc:64
msgid "Test Force Feedback"
msgstr "اختبار الهزّاز"
#: joy.rc:68
msgid "Available Effects"
msgstr "المؤثرات المتاحة"
#: joy.rc:70
msgid ""
"Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
"direction can be changed with the controller axis."
msgstr ""
"اضغط أي زر في المتحكم لتفعيل المؤثر المختار ،الاتجاه المؤثر يمكن تغييره "
"بمحور المتحكم."
#: joy.rc:31
msgid "Game Controllers"
msgstr "متحكمات الألعاب"
#: joy.rc:32
msgid "Test and configure game controllers."
msgstr ""
#: jscript.rc:28
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "خطأ في تحويل العنصر إلى النمط الأولي"
#: jscript.rc:29
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "متغير غير سليم"
#: jscript.rc:30
msgid "Subscript out of range"
msgstr "الأمر خارج المدى"
#: jscript.rc:31
#, fuzzy
#| msgid "Out of paper; "
msgid "Out of stack space"
msgstr "لا يوجد أوراق; "
#: jscript.rc:32
msgid "Object required"
msgstr "العنصر ضروري"
#: jscript.rc:33
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "لم يستطع الخادم إنشاء العنصر"
#: jscript.rc:34
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "العنصر لا يدعم هذه الآلية"
#: jscript.rc:35
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "العنصر لا يدعم هذه الحركة"
#: jscript.rc:36
msgid "Argument not optional"
msgstr "المتغير ليس اختياريًا"
#: jscript.rc:37
msgid "Syntax error"
msgstr "خطأ بنيوي"
#: jscript.rc:38
msgid "Expected ';'"
msgstr "متوقع ';'"
#: jscript.rc:39
msgid "Expected '('"
msgstr "متوقع '('"
#: jscript.rc:40
msgid "Expected ')'"
msgstr "متوقع ')'"
#: jscript.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Subject Key Identifier"
msgid "Expected identifier"
msgstr "معرف مفتاح الموضوع"
#: jscript.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '='"
msgstr "متوقع ';'"
#: jscript.rc:43
msgid "Invalid character"
msgstr "محرف غير سليم"
#: jscript.rc:44
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "قيمة غير منتهية"
#: jscript.rc:45
msgid "'return' statement outside of function"
msgstr "جملة 'return' خارج العملية"
#: jscript.rc:46
msgid "Can't have 'break' outside of loop"
msgstr "لا يمكن استخدام 'break' خارج الدوامة"
#: jscript.rc:47
msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
msgstr "لا يمكن استخدام 'continue' خارج الدوامة"
#: jscript.rc:48
msgid "Label redefined"
msgstr "وسم معاد تعريفه"
#: jscript.rc:49
msgid "Label not found"
msgstr "الوسم غير معروف"
#: jscript.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '@end'"
msgstr "متوقع ';'"
#: jscript.rc:51
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "البناء الشرطي معطل"
#: jscript.rc:52
#, fuzzy
#| msgid "Expected ';'"
msgid "Expected '@'"
msgstr "متوقع ';'"
#: jscript.rc:78
msgid "Microsoft JScript compilation error"
msgstr ""
#: jscript.rc:79
msgid "Microsoft JScript runtime error"
msgstr ""
#: jscript.rc:80
#, fuzzy
#| msgid "Unknown error"
msgid "Unknown runtime error"
msgstr "خطأ غير معلوم"
#: jscript.rc:55
msgid "Number expected"
msgstr "رقم متوقع"
#: jscript.rc:53
msgid "Function expected"
msgstr "وظيفة متوقعة"
#: jscript.rc:54
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' ليس عنصر تاريخ"
#: jscript.rc:56
msgid "Object expected"
msgstr "عنصر متوقع"
#: jscript.rc:57
msgid "Illegal assignment"
msgstr "مهمة غير مسموحة"
#: jscript.rc:58
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' غير معرف"
#: jscript.rc:59
msgid "Boolean object expected"
msgstr "عنصر منطقي متوقع"
#: jscript.rc:60
msgid "Cannot delete '|'"
msgstr "لا يمكن حذف '|'"
#: jscript.rc:61
msgid "VBArray object expected"
msgstr "عنصر متغير VB متوقع"
#: jscript.rc:62
msgid "JScript object expected"
msgstr "عنصر جافا سكربت متوقع"
#: jscript.rc:63
#, fuzzy
#| msgid "Array object expected"
msgid "Enumerator object expected"
msgstr "عنصر مصفوفة متوقع"
#: jscript.rc:64
#, fuzzy
#| msgid "Boolean object expected"
msgid "Regular Expression object expected"
msgstr "عنصر منطقي متوقع"
#: jscript.rc:65
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "خطأ بنيوي في تفسير نظامي"
#: jscript.rc:66
msgid "Exception thrown and not caught"
msgstr ""
#: jscript.rc:68
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "الرابط المراد تشفيره يحوي محارف غير سليمة"
#: jscript.rc:67
msgid "URI to be decoded is incorrect"
msgstr "الرابط المراد تشفيره غير صحيح"
#: jscript.rc:69
msgid "Number of fraction digits is out of range"
msgstr "عدد الأرقام المجزأة خارج المدى"
#: jscript.rc:70
msgid "Precision is out of range"
msgstr "الدقة خارج المدى"
#: jscript.rc:71
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "يجب أن يكون طول المصفوفة عدد صحيح موجب محدود"
#: jscript.rc:72
msgid "Array object expected"
msgstr "عنصر مصفوفة متوقع"
#: jscript.rc:73
msgid ""
"'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
"this object"
msgstr ""
#: jscript.rc:74
msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
msgstr ""
#: jscript.rc:75
msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
msgstr ""
#: jscript.rc:76
msgid "Property cannot have both accessors and a value"
msgstr ""
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
msgid "Wine kernel DLL"
msgstr ""
#: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
#: winecfg.rc:137
msgid "Wine"
msgstr "واين"
#: winerror.mc:28
msgid "Success.\n"
msgstr "نجاح.\n"
#: winerror.mc:33
msgid "Invalid function.\n"
msgstr "وظيفة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:38
msgid "File not found.\n"
msgstr "الملف غير موجود.\n"
#: winerror.mc:43
msgid "Path not found.\n"
msgstr "المسار غير موجود.\n"
#: winerror.mc:48
msgid "Too many open files.\n"
msgstr "ملفات كثير للفتح.\n"
#: winerror.mc:53
msgid "Access denied.\n"
msgstr "الوصول محظور.\n"
#: winerror.mc:58
msgid "Invalid handle.\n"
msgstr "لاقط غير سليم.\n"
#: winerror.mc:63
msgid "Memory trashed.\n"
msgstr "نُظِّفَت الذاكرة.\n"
#: winerror.mc:68
msgid "Not enough memory.\n"
msgstr "الذاكرة لا تكفي.\n"
#: winerror.mc:73
msgid "Invalid block.\n"
msgstr "قطاع غير سليم.\n"
#: winerror.mc:78
msgid "Bad environment.\n"
msgstr "بيئة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:83
msgid "Bad format.\n"
msgstr "صيغة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:88
msgid "Invalid access.\n"
msgstr "الوصول غير سليم.\n"
#: winerror.mc:93
msgid "Invalid data.\n"
msgstr "بيانات غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:98
msgid "Out of memory.\n"
msgstr "لا ذاكرة فارغة.\n"
#: winerror.mc:103
msgid "Invalid drive.\n"
msgstr "محرك غير سليم.\n"
#: winerror.mc:108
msgid "Can't delete current directory.\n"
msgstr "لم يتمكن من حذف الدليل الحالي.\n"
#: winerror.mc:113
msgid "Not same device.\n"
msgstr "ليس نفس الجهاز.\n"
#: winerror.mc:118
msgid "No more files.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:123
msgid "Write protected.\n"
msgstr "محمي ضد الكتابة.\n"
#: winerror.mc:128
msgid "Bad unit.\n"
msgstr "وحدة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:133
msgid "Not ready.\n"
msgstr "ليس جاهزًا.\n"
#: winerror.mc:138
msgid "Bad command.\n"
msgstr "أمر غير سليم.\n"
#: winerror.mc:143
msgid "CRC error.\n"
msgstr "خطأ في الأرشفة.\n"
#: winerror.mc:148
msgid "Bad length.\n"
msgstr "الطول غير سليم.\n"
#: winerror.mc:153 winerror.mc:528
msgid "Seek error.\n"
msgstr "خطأ في المقصد.\n"
#: winerror.mc:158
msgid "Not DOS disk.\n"
msgstr "ليس قرص دوس.\n"
#: winerror.mc:163
msgid "Sector not found.\n"
msgstr "القطاع غير موجود.\n"
#: winerror.mc:168
msgid "Out of paper.\n"
msgstr "لا يوجد ورق.\n"
#: winerror.mc:173
msgid "Write fault.\n"
msgstr "فشلت الكتابة.\n"
#: winerror.mc:178
msgid "Read fault.\n"
msgstr "فشلت القراءة.\n"
#: winerror.mc:183
msgid "General failure.\n"
msgstr "خطأ عمومي.\n"
#: winerror.mc:188
msgid "Sharing violation.\n"
msgstr "خرق في المشاركة.\n"
#: winerror.mc:193
msgid "Lock violation.\n"
msgstr "خرق القفل.\n"
#: winerror.mc:198
msgid "Wrong disk.\n"
msgstr "قرص خاطئ.\n"
#: winerror.mc:203
msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
msgstr "تجاوز المخزن المؤقت للمشاركة.\n"
#: winerror.mc:208
msgid "End of file.\n"
msgstr "نهاية الملف.\n"
#: winerror.mc:213 winerror.mc:438
msgid "Disk full.\n"
msgstr "القرص ممتلئ.\n"
#: winerror.mc:218
msgid "Request not supported.\n"
msgstr "الطلب غير مدعوم.\n"
#: winerror.mc:223
msgid "Remote machine not listening.\n"
msgstr "الجهاز البعيد لا يستجيب.\n"
#: winerror.mc:228
msgid "Duplicate network name.\n"
msgstr "اسم شبكة مكرر.\n"
#: winerror.mc:233
msgid "Bad network path.\n"
msgstr "مسار شبكة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:238
msgid "Network busy.\n"
msgstr "الشبكة مشغولة.\n"
#: winerror.mc:243
msgid "Device does not exist.\n"
msgstr "الجهاز غير موجود.\n"
#: winerror.mc:248
msgid "Too many commands.\n"
msgstr "أوامر عديدة للتنفيذ.\n"
#: winerror.mc:253
msgid "Adapter hardware error.\n"
msgstr "خطأ في عتاد المحول.\n"
#: winerror.mc:258
msgid "Bad network response.\n"
msgstr "استجابة الشبكة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:263
msgid "Unexpected network error.\n"
msgstr "خطأ غير متوقع في الشبكة.\n"
#: winerror.mc:268
msgid "Bad remote adapter.\n"
msgstr "خطأ في المحول البعيد.\n"
#: winerror.mc:273
msgid "Print queue full.\n"
msgstr "قائمة الطباعة ممتلئة.\n"
#: winerror.mc:278
msgid "No spool space.\n"
msgstr "لا توجد مساحة سالكة.\n"
#: winerror.mc:283
msgid "Print canceled.\n"
msgstr "أُلغِيَت الطباعة.\n"
#: winerror.mc:288
msgid "Network name deleted.\n"
msgstr "حُذِف اسم الشبكة.\n"
#: winerror.mc:293
msgid "Network access denied.\n"
msgstr "وصول الشبكة محظور.\n"
#: winerror.mc:298
msgid "Bad device type.\n"
msgstr "نوع الجهاز غير سليم.\n"
#: winerror.mc:303
msgid "Bad network name.\n"
msgstr "اسم الشبكة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:308
msgid "Too many network names.\n"
msgstr "أسماء كثيرة للشبكة.\n"
#: winerror.mc:313
msgid "Too many network sessions.\n"
msgstr "جلسات شبكة كثيرة.\n"
#: winerror.mc:318
msgid "Sharing paused.\n"
msgstr "توقفت المشاركة.\n"
#: winerror.mc:323
msgid "Request not accepted.\n"
msgstr "لم يوافق على الطلب.\n"
#: winerror.mc:328
msgid "Redirector paused.\n"
msgstr "توقفت إعادة التوجيه.\n"
#: winerror.mc:333
msgid "File exists.\n"
msgstr "الملف موجود.\n"
#: winerror.mc:338
msgid "Cannot create.\n"
msgstr "الإنشاء غير ممكن.\n"
#: winerror.mc:343
msgid "Int24 failure.\n"
msgstr "خطأ INT24.\n"
#: winerror.mc:348
msgid "Out of structures.\n"
msgstr "لا يوجد بُنْيات.\n"
#: winerror.mc:353
msgid "Already assigned.\n"
msgstr "تم تعيينه بالفعل.\n"
#: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
msgid "Invalid password.\n"
msgstr "كلمة السر غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:363
msgid "Invalid parameter.\n"
msgstr "المُعامل غير سليم.\n"
#: winerror.mc:368
msgid "Net write fault.\n"
msgstr "خطأ في الكتابة على الشبكة.\n"
#: winerror.mc:373
msgid "No process slots.\n"
msgstr "لا توجد منافذ للعمليات.\n"
#: winerror.mc:378
msgid "Too many semaphores.\n"
msgstr "إشارات كثيرة.\n"
#: winerror.mc:383
msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
msgstr "الإشارة الخاصة مملوكة مُسبقًا.\n"
#: winerror.mc:388
msgid "Semaphore is set.\n"
msgstr "الإشارة غير معدّة.\n"
#: winerror.mc:393
msgid "Too many semaphore requests.\n"
msgstr "طلبات إشارة كثيرة.\n"
#: winerror.mc:398
msgid "Invalid at interrupt time.\n"
msgstr "خطأ في زمن المقاطعة.\n"
#: winerror.mc:403
msgid "Semaphore owner died.\n"
msgstr "الإشارة المملوكة انتهت.\n"
#: winerror.mc:408
msgid "Semaphore user limit.\n"
msgstr "إشارة لمستخدم محدود.\n"
#: winerror.mc:413
msgid "Insert disk for drive %1.\n"
msgstr "أدخل قرصًا في المحرك %1.\n"
#: winerror.mc:418
msgid "Drive locked.\n"
msgstr "القرص مقفل.\n"
#: winerror.mc:423
msgid "Broken pipe.\n"
msgstr "الوصلة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:428
msgid "Open failed.\n"
msgstr "فشل الفتح.\n"
#: winerror.mc:433
msgid "Buffer overflow.\n"
msgstr "عوم في التخزين المؤقت.\n"
#: winerror.mc:443
msgid "No more search handles.\n"
msgstr "لا مزيد من لواقط البحث.\n"
#: winerror.mc:448
msgid "Invalid target handle.\n"
msgstr "لاقط الهدف غير سليم.\n"
#: winerror.mc:453
msgid "Invalid IOCTL.\n"
msgstr "IOCTL غير سليم.\n"
#: winerror.mc:458
msgid "Invalid verify switch.\n"
msgstr "محول التحقق غير سليم.\n"
#: winerror.mc:463
msgid "Bad driver level.\n"
msgstr "مستوى المحرك غير سليم.\n"
#: winerror.mc:468
msgid "Call not implemented.\n"
msgstr "الطلب لم ينفذ.\n"
#: winerror.mc:473
msgid "Semaphore timeout.\n"
msgstr "انتهى وقت الإشارة.\n"
#: winerror.mc:478
msgid "Insufficient buffer.\n"
msgstr "التخزين المؤقت لا يكفي.\n"
#: winerror.mc:483 mferror.mc:109
msgid "Invalid name.\n"
msgstr "الاسم غير سليم.\n"
#: winerror.mc:488
msgid "Invalid level.\n"
msgstr "المستوى غير سليم.\n"
#: winerror.mc:493
msgid "No volume label.\n"
msgstr "لا يوجد وسم للقطاع.\n"
#: winerror.mc:498
msgid "Module not found.\n"
msgstr "لا يوجد وحدة.\n"
#: winerror.mc:503
msgid "Procedure not found.\n"
msgstr "المنتج غير موجود.\n"
#: winerror.mc:508
msgid "No children to wait for.\n"
msgstr "لا يوجد فرعيات للانتظار من اجلهن.\n"
#: winerror.mc:513
msgid "Child process has not completed.\n"
msgstr "العملية الفرع لم.\n"
#: winerror.mc:518
msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
msgstr "استخدام غير سليم للاقط الوصول المباشر.\n"
#: winerror.mc:523
msgid "Negative seek.\n"
msgstr "طلب سلبي.\n"
#: winerror.mc:533
msgid "Drive is a JOIN target.\n"
msgstr "المحرك هو نقطة وصل.\n"
#: winerror.mc:538
msgid "Drive is already JOINed.\n"
msgstr "تم وصل المحرك.\n"
#: winerror.mc:543
msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
msgstr "المحرك موقف بالفعل.\n"
#: winerror.mc:548
msgid "Drive is not JOINed.\n"
msgstr "المحرك غير موصول.\n"
#: winerror.mc:553
msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
msgstr "المحرك غير متوقف.\n"
#: winerror.mc:558
msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
msgstr "محاولة وصل محرك موصول.\n"
#: winerror.mc:563
msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
msgstr "محاولة إيقاف محرك موقوف.\n"
#: winerror.mc:568
msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
msgstr "محاولة وصل محرك موقوف.\n"
#: winerror.mc:573
msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
msgstr "محاولة إيقاف محرك موصول.\n"
#: winerror.mc:578
msgid "Drive is busy.\n"
msgstr "المحرك مشغول.\n"
#: winerror.mc:583
msgid "Same drive.\n"
msgstr "المحرك نفسه.\n"
#: winerror.mc:588
msgid "Not top-level directory.\n"
msgstr "ليس دليلًا أعلى.\n"
#: winerror.mc:593
msgid "Directory is not empty.\n"
msgstr "الدليل ليس فارغًا.\n"
#: winerror.mc:598
msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
msgstr "المسار لم يستخدم كموقوف.\n"
#: winerror.mc:603
msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
msgstr "المسار لم يستخدم كموصول.\n"
#: winerror.mc:608
msgid "Path is busy.\n"
msgstr "المسار مشغول.\n"
#: winerror.mc:613
msgid "Already a SUBST target.\n"
msgstr "مسار موقوف بالفعل.\n"
#: winerror.mc:618
msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
msgstr "آثار النظام ليست مخصصة أو أنها غير مسموحة.\n"
#: winerror.mc:623
msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
msgstr "حتى عداد DosMuxSemWait غير صحيح.\n"
#: winerror.mc:628
msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
msgstr "الكثير ينتظرون DosMuxSemWait.\n"
#: winerror.mc:633
msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
msgstr "قائمة DosMuxSemWait ليست سليمة.\n"
#: winerror.mc:638
msgid "Volume label too long.\n"
msgstr "اسم القسم طويل جدًا.\n"
#: winerror.mc:643
msgid "Too many TCBs.\n"
msgstr "الكثير من TCBs.\n"
#: winerror.mc:648
msgid "Signal refused.\n"
msgstr "رُفِضَت الإشارة.\n"
#: winerror.mc:653
msgid "Segment discarded.\n"
msgstr "أُهملت الجزئية.\n"
#: winerror.mc:658
msgid "Segment not locked.\n"
msgstr "الجزئية ليست مقفلة.\n"
#: winerror.mc:663
msgid "Bad thread ID address.\n"
msgstr "عنوان المادة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:668
msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
msgstr "متغيرات DosExecPgm غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:673
msgid "Path is invalid.\n"
msgstr "المسار غير سليم.\n"
#: winerror.mc:678
msgid "Signal pending.\n"
msgstr "جاري إرسال الإشارة.\n"
#: winerror.mc:683
msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
msgstr "تم الوصول للحد الأقصى من عرض المواد.\n"
#: winerror.mc:688
msgid "Lock failed.\n"
msgstr "فشل القفل.\n"
#: winerror.mc:693
msgid "Resource in use.\n"
msgstr "المصدر قيد الاستخدام.\n"
#: winerror.mc:698
msgid "Cancel violation.\n"
msgstr "إلغاء التغييرات.\n"
#: winerror.mc:703
msgid "Atomic locks not supported.\n"
msgstr "القفل الفردي ليس مدعومًا.\n"
#: winerror.mc:708
msgid "Invalid segment number.\n"
msgstr "رقم الجزئية غير سليم.\n"
#: winerror.mc:713
msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
msgstr "ترتيب غير سليم %1.\n"
#: winerror.mc:718
msgid "File already exists.\n"
msgstr "الملف موجود بالفعل.\n"
#: winerror.mc:723
msgid "Invalid flag number.\n"
msgstr "رقم العلم غير سليم.\n"
#: winerror.mc:728
msgid "Semaphore name not found.\n"
msgstr "اسم الإشار غير موجود.\n"
#: winerror.mc:733
msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
msgstr "خطأ في تشغيل جزئية الترميز في %1.\n"
#: winerror.mc:738
msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
msgstr "خطأ في تشغيل جزئية الكومة في %1.\n"
#: winerror.mc:743
msgid "Invalid module type for %1.\n"
msgstr "نوع الوحدة غي سليم في %1.\n"
#: winerror.mc:748
msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
msgstr "توقيع التطبيق غير سليم في %1.\n"
#: winerror.mc:753
msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
msgstr "التطبيق %1 معلّم كغير سليم.\n"
#: winerror.mc:758
msgid "Bad EXE format for %1.\n"
msgstr "صيغة تطبيقية غير سليمة في %1.\n"
#: winerror.mc:763
msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
msgstr "إعادة البيانات وصلت إلى 64ك في %1.\n"
#: winerror.mc:768
msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
msgstr "خطأ في الحجم المجموع الأدنى في %1.\n"
#: winerror.mc:773
msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
msgstr "رابط حيوي من حلقة غير سليمة .\n"
#: winerror.mc:778
msgid "IOPL not enabled.\n"
msgstr "IOPL غير مفعل.\n"
#: winerror.mc:783
msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
msgstr "SEGDPL غير سليم عند %1.\n"
#: winerror.mc:788
msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
msgstr "التقسيم التلقائي للبيانات وصل 64ك .\n"
#: winerror.mc:793
msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
msgstr "الجزئية ring 2 يجب تغييرها.\n"
#: winerror.mc:798
msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
msgstr "تموضع القطاعات وصل للحد الأعلى في %1.\n"
#: winerror.mc:803
msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
msgstr "دوامة حصلت في تموضع القطاعات في %1.\n"
#: winerror.mc:808
msgid "Environment variable not found.\n"
msgstr "متغير البيئة غير موجود.\n"
#: winerror.mc:813
msgid "No signal sent.\n"
msgstr "الإشارة لم ترسل.\n"
#: winerror.mc:818
msgid "File name is too long.\n"
msgstr "اسم الملف طويل جدًا.\n"
#: winerror.mc:823
msgid "Ring 2 stack in use.\n"
msgstr "الكومة ring 2 قيد الاستخدام.\n"
#: winerror.mc:828
msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
msgstr "خطأ في استخدام أسماء ملفات الكروت.\n"
#: winerror.mc:833
msgid "Invalid signal number.\n"
msgstr "رقم الإشار غير سليم.\n"
#: winerror.mc:838
msgid "Error setting signal handler.\n"
msgstr "خطأ في لاقط إشارة الإعدادات.\n"
#: winerror.mc:843
msgid "Segment locked.\n"
msgstr "الجزئية مقفلة.\n"
#: winerror.mc:848
msgid "Too many modules.\n"
msgstr "وحدات كثيرة جدًا.\n"
#: winerror.mc:853
msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
msgstr "طلبات تحميل الوحدات غير مسموحة.\n"
#: winerror.mc:858
msgid "Machine type mismatch.\n"
msgstr "نوع الآلة غير مطابق.\n"
#: winerror.mc:863
msgid "Bad pipe.\n"
msgstr "وصلة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:868
msgid "Pipe busy.\n"
msgstr "الوصلة مشغولة.\n"
#: winerror.mc:873
msgid "Pipe closed.\n"
msgstr "الوصلة مغلقة.\n"
#: winerror.mc:878
msgid "Pipe not connected.\n"
msgstr "الوصلة غير موصولة.\n"
#: winerror.mc:883
msgid "More data available.\n"
msgstr "بيانات أخرى متاحة.\n"
#: winerror.mc:888
msgid "Session canceled.\n"
msgstr "ألغيت الجلسة.\n"
#: winerror.mc:893
msgid "Invalid extended attribute name.\n"
msgstr "اسم المقاطعة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:898
msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
msgstr "قائمة المقاطعة متضاربة.\n"
#: winerror.mc:903
msgid "No more data available.\n"
msgstr "لا يوجد معلومات متوفرة أخرى.\n"
#: winerror.mc:908
msgid "Cannot use Copy API.\n"
msgstr "لا يمكن نسخ API.\n"
#: winerror.mc:913
msgid "Directory name invalid.\n"
msgstr "اسم الدليل غير سليم.\n"
#: winerror.mc:918
msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
msgstr "المقاطعة غير مناسبة.\n"
#: winerror.mc:923
msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
msgstr "ملف المقاطعة عاطل.\n"
#: winerror.mc:928
msgid "Extended attribute table full.\n"
msgstr "جدول المقاطعة ممتلئ.\n"
#: winerror.mc:933
msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
msgstr "لاقط المقاطعة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:938
msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgstr "المقاطعة غير مدعومة.\n"
#: winerror.mc:943
msgid "Mutex not owned by caller.\n"
msgstr "الداعي لا يملك المزامنة.\n"
#: winerror.mc:948
msgid "Too many posts to semaphore.\n"
msgstr "ردود عديدة للإشارات.\n"
#: winerror.mc:953
msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
msgstr "ذاكرة القراءة و الكتابة ممتلئة جزئيًا.\n"
#: winerror.mc:958
msgid "The oplock wasn't granted.\n"
msgstr "القفل العكسي لا يملك الصلاحيات .\n"
#: winerror.mc:963
msgid "Invalid oplock message received.\n"
msgstr "استقبلت رسالة غير سليمة من القفل العكسي .\n"
#: winerror.mc:968
msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgstr "الرسالة 0x%1 غير موجودة في الملف %2.\n"
#: winerror.mc:973
msgid "Invalid address.\n"
msgstr "العنوان غير سليم.\n"
#: winerror.mc:978
msgid "Arithmetic overflow.\n"
msgstr "تدفق أكثر من الطبيعي.\n"
#: winerror.mc:983
msgid "Pipe connected.\n"
msgstr "الوصلة موصولة.\n"
#: winerror.mc:988
msgid "Pipe listening.\n"
msgstr "الوصلة تتابع.\n"
#: winerror.mc:993
msgid "Extended attribute access denied.\n"
msgstr "الوصول محظور للمقاطعة.\n"
#: winerror.mc:998
msgid "I/O operation aborted.\n"
msgstr "العملية الرقمية أحبطت.\n"
#: winerror.mc:1003
msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
msgstr "التفوق الثنائي لم يكتمل .\n"
#: winerror.mc:1008
msgid "Overlapped I/O pending.\n"
msgstr "التفوق الثنائي قيد الانتظار .\n"
#: winerror.mc:1013
msgid "No access to memory location.\n"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى موضع الذاكرة.\n"
#: winerror.mc:1018
msgid "Swap error.\n"
msgstr "خطأ في السواب.\n"
#: winerror.mc:1023
msgid "Stack overflow.\n"
msgstr "تدفق عالي في الكومة.\n"
#: winerror.mc:1028
msgid "Invalid message.\n"
msgstr "رسالة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:1033
msgid "Cannot complete.\n"
msgstr "تعذر الإكمال.\n"
#: winerror.mc:1038
msgid "Invalid flags.\n"
msgstr "أعلام غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:1043
msgid "Unrecognized volume.\n"
msgstr "الحجم غير مضبوط.\n"
#: winerror.mc:1048
msgid "File invalid.\n"
msgstr "الملف غير سليم .\n"
#: winerror.mc:1053
msgid "Cannot run full-screen.\n"
msgstr "وضع ملء الشاشة لم يعمل.\n"
#: winerror.mc:1058
msgid "Nonexistent token.\n"
msgstr "انتقاء غير موجود.\n"
#: winerror.mc:1063
msgid "Registry corrupt.\n"
msgstr "خطأ في السجل.\n"
#: winerror.mc:1068
msgid "Invalid key.\n"
msgstr "مفتاح غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1073
msgid "Can't open registry key.\n"
msgstr "لم يتمكن من فتح المفتاح السجلي.\n"
#: winerror.mc:1078
msgid "Can't read registry key.\n"
msgstr "لم يتمكن من قراءة المفتاح السجلي.\n"
#: winerror.mc:1083
msgid "Can't write registry key.\n"
msgstr "لم يتمكن من كتابة المفتاح السجلي.\n"
#: winerror.mc:1088
msgid "Registry has been recovered.\n"
msgstr "تم استعادة السجل.\n"
#: winerror.mc:1093
msgid "Registry is corrupt.\n"
msgstr "السجل معطوب.\n"
#: winerror.mc:1098
msgid "I/O to registry failed.\n"
msgstr "فشل ضخ الثنائيات إلى السجل.\n"
#: winerror.mc:1103
msgid "Not registry file.\n"
msgstr "ليس ملفًا سجليًا.\n"
#: winerror.mc:1108
msgid "Key deleted.\n"
msgstr "تم حذف المفتاح.\n"
#: winerror.mc:1113
msgid "No registry log space.\n"
msgstr "لا يوجد مساحة لسجل السجل.\n"
#: winerror.mc:1118
msgid "Registry key has subkeys.\n"
msgstr "المفتاح السجلي يحتوي على مفاتيح فرعية.\n"
#: winerror.mc:1123
msgid "Subkey must be volatile.\n"
msgstr "المفتاح الفرعي يجب أن يكون سليمًا.\n"
#: winerror.mc:1128
msgid "Notify change request in progress.\n"
msgstr "التنبيه عن تغيير الطلب قيد الإجراء.\n"
#: winerror.mc:1133
msgid "Dependent services are running.\n"
msgstr "خدمات مستقلة قيد التشغيل.\n"
#: winerror.mc:1138
msgid "Invalid service control.\n"
msgstr "تحكم غير سليم بالخدمة.\n"
#: winerror.mc:1143
msgid "Service request timeout.\n"
msgstr "انتهى زمن طلب الخدمة.\n"
#: winerror.mc:1148
msgid "Cannot create service thread.\n"
msgstr "لم يتمكن من إنشاء مادة الخدمة.\n"
#: winerror.mc:1153
msgid "Service database locked.\n"
msgstr "قاعدة بيانات الخدمة مقفلة.\n"
#: winerror.mc:1158
msgid "Service already running.\n"
msgstr "الخدمة تعمل بالفعل.\n"
#: winerror.mc:1163
msgid "Invalid service account.\n"
msgstr "حساب الخدمة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1168
msgid "Service is disabled.\n"
msgstr "الخدمة معطلة.\n"
#: winerror.mc:1173
msgid "Circular dependency.\n"
msgstr "اعتمادية دائرية.\n"
#: winerror.mc:1178
msgid "Service does not exist.\n"
msgstr "الخدمة غير موجودة.\n"
#: winerror.mc:1183
msgid "Service cannot accept control message.\n"
msgstr "الخدمة لم تقبل رسالة التحكم.\n"
#: winerror.mc:1188
msgid "Service not active.\n"
msgstr "الخدمة غير نشطة.\n"
#: winerror.mc:1193
msgid "Service controller connect failed.\n"
msgstr "فشل الاتصال بمتحكم الخدمة.\n"
#: winerror.mc:1198
msgid "Exception in service.\n"
msgstr "استثناءات الخدمة.\n"
#: winerror.mc:1203
msgid "Database does not exist.\n"
msgstr "قاعدة البيانات غير موجودة.\n"
#: winerror.mc:1208
msgid "Service-specific error.\n"
msgstr "خطأ في الخطمة المخصصة.\n"
#: winerror.mc:1213
msgid "Process aborted.\n"
msgstr "أحبطت العملية.\n"
#: winerror.mc:1218
msgid "Service dependency failed.\n"
msgstr "فشلت اعتمادية الخدمة.\n"
#: winerror.mc:1223
msgid "Service login failed.\n"
msgstr "فشل الولوج إلى الخدمة.\n"
#: winerror.mc:1228
msgid "Service start-hang.\n"
msgstr "اختناق في تشغيل الخدمة.\n"
#: winerror.mc:1233
msgid "Invalid service lock.\n"
msgstr "قفل الخدمة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1238
msgid "Service marked for delete.\n"
msgstr "تم تحديد الخدمة للحذف.\n"
#: winerror.mc:1243
msgid "Service exists.\n"
msgstr "الخدمة موجودة.\n"
#: winerror.mc:1248
msgid "System running last-known-good config.\n"
msgstr "النظام يعمل بآخر إعدادات سليمة.\n"
#: winerror.mc:1253
msgid "Service dependency deleted.\n"
msgstr "اعتمادية الخدمة حذفت.\n"
#: winerror.mc:1258
msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
msgstr "الإقلاع قبل آخر اعدادات سليمة.\n"
#: winerror.mc:1263
msgid "Service not started since last boot.\n"
msgstr "الخدمة لم تعمل منذ آخر إقلاع.\n"
#: winerror.mc:1268
msgid "Duplicate service name.\n"
msgstr "اسم الخدمة مكرر.\n"
#: winerror.mc:1273
msgid "Different service account.\n"
msgstr "حساب الخدمة مختلف.\n"
#: winerror.mc:1278
msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
msgstr "لم يتمكن من تحديد فشل المحرك.\n"
#: winerror.mc:1283
msgid "Process abort cannot be detected.\n"
msgstr "لم يتمكن من تحديد العملية المحبطة.\n"
#: winerror.mc:1288
msgid "No recovery program for service.\n"
msgstr "لا يوجد برنامج استعادة للخدمة.\n"
#: winerror.mc:1293
msgid "Service not implemented by exe.\n"
msgstr "لم تنفذ الخدمة بواسطة تطبيق.\n"
#: winerror.mc:1298
msgid "End of media.\n"
msgstr "نهاية الوسيط.\n"
#: winerror.mc:1303
msgid "Filemark detected.\n"
msgstr "اكتشفت علامة الملف.\n"
#: winerror.mc:1308
msgid "Beginning of media.\n"
msgstr "بداية الوسيط.\n"
#: winerror.mc:1313
msgid "Setmark detected.\n"
msgstr "اكتشفت علامة الضبط.\n"
#: winerror.mc:1318
msgid "No data detected.\n"
msgstr "لم تكتسف أي بيانات.\n"
#: winerror.mc:1323
msgid "Partition failure.\n"
msgstr "خطأ في التقسيم.\n"
#: winerror.mc:1328
msgid "Invalid block length.\n"
msgstr "خطأ في طول الوحدة.\n"
#: winerror.mc:1333
msgid "Device not partitioned.\n"
msgstr "الجهاز غير مقسم.\n"
#: winerror.mc:1338
msgid "Unable to lock media.\n"
msgstr "غير قادر على قفل الوسيط.\n"
#: winerror.mc:1343
msgid "Unable to unload media.\n"
msgstr "غير قادر على فصل الوسيط.\n"
#: winerror.mc:1348
msgid "Media changed.\n"
msgstr "تغير الوسيط.\n"
#: winerror.mc:1353
msgid "I/O bus reset.\n"
msgstr "الناقل الثنائي أعيد ضبطه.\n"
#: winerror.mc:1358
msgid "No media in drive.\n"
msgstr "لا يوجد وسائط في المحرك.\n"
#: winerror.mc:1363
msgid "No Unicode translation.\n"
msgstr "الترجمة المتعددة غير متاحة.\n"
#: winerror.mc:1368
#, fuzzy
#| msgid "DLL init failed.\n"
msgid "DLL initialization failed.\n"
msgstr "فشل بدء dll.\n"
#: winerror.mc:1373
msgid "Shutdown in progress.\n"
msgstr "جاري إيقاف التشغيل.\n"
#: winerror.mc:1378
msgid "No shutdown in progress.\n"
msgstr "لا يجري إيقاف التشغيل.\n"
#: winerror.mc:1383
msgid "I/O device error.\n"
msgstr "خطأ ثنائي في الجهاز.\n"
#: winerror.mc:1388
msgid "No serial devices found.\n"
msgstr "لم يعثر على أجهزة تسلسلية.\n"
#: winerror.mc:1393
msgid "Shared IRQ busy.\n"
msgstr "اشارة المقاطعة المشتركة مشغولة.\n"
#: winerror.mc:1398
msgid "Serial I/O completed.\n"
msgstr "اكتمل التسلسل الثنائي.\n"
#: winerror.mc:1403
msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
msgstr "عداد التسلسل الثنائي انتهت مهلته.\n"
#: winerror.mc:1408
msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
msgstr "عنوان القرص المرن غير موجود.\n"
#: winerror.mc:1413
msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
msgstr "خطأ في قطاع القرص المرن.\n"
#: winerror.mc:1418
msgid "Unknown floppy error.\n"
msgstr "خطأ غير معلوم في القرص المرن.\n"
#: winerror.mc:1423
msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
msgstr "القرص المرن غير قابل للتقسيم.\n"
#: winerror.mc:1428
msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
msgstr "فشلت عملية إعادة تقويم القرص الصلب .\n"
#: winerror.mc:1433
msgid "Hard disk operation failed.\n"
msgstr "فشلت العملية على القرص الصلب.\n"
#: winerror.mc:1438
msgid "Hard disk reset failed.\n"
msgstr "فشلت عملية إعادة ضبط القرص الصلب.\n"
#: winerror.mc:1443
msgid "End of tape media.\n"
msgstr "نهاية الوسيط التسجيلي.\n"
#: winerror.mc:1448
msgid "Not enough server memory.\n"
msgstr "لا توجد ذاكرة كافية على المخدم.\n"
#: winerror.mc:1453
msgid "Possible deadlock.\n"
msgstr "ربما أنه قفل منتهٍ.\n"
#: winerror.mc:1458
msgid "Incorrect alignment.\n"
msgstr "جزئية غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:1463
msgid "Set-power-state vetoed.\n"
msgstr "تم نقض إعادة ضبط الطاقة.\n"
#: winerror.mc:1468
msgid "Set-power-state failed.\n"
msgstr "فشل إعادة ضبط الطاقة.\n"
#: winerror.mc:1473
msgid "Too many links.\n"
msgstr "وصلات كثيرة جدًا.\n"
#: winerror.mc:1478
msgid "Newer Windows version needed.\n"
msgstr "نسخة أحدث من وندوز مطلوبة.\n"
#: winerror.mc:1483
msgid "Wrong operating system.\n"
msgstr "نظام تشغيل خاطئ.\n"
#: winerror.mc:1488
msgid "Single-instance application.\n"
msgstr "تطبيق فردي المرحلة .\n"
#: winerror.mc:1493
msgid "Real-mode application.\n"
msgstr "تطبيق في الوقت الفعلي.\n"
#: winerror.mc:1498
msgid "Invalid DLL.\n"
msgstr "مكتبة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:1503
msgid "No associated application.\n"
msgstr "لا يوجد تطبيق مقترن.\n"
#: winerror.mc:1508
msgid "DDE failure.\n"
msgstr "خطأ DDE.\n"
#: winerror.mc:1513
msgid "DLL not found.\n"
msgstr "المكتبة غير موجودة.\n"
#: winerror.mc:1518
msgid "Out of user handles.\n"
msgstr "يفتقر للمسات المستخدم.\n"
#: winerror.mc:1523
msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
msgstr "الرسالة يمكن استعمالها فقط في طلبات المزامنة.\n"
#: winerror.mc:1528
msgid "The source element is empty.\n"
msgstr "مصدر التنفيذ فارغ.\n"
#: winerror.mc:1533
msgid "The destination element is full.\n"
msgstr "هدف التنفيذ ممتلئ.\n"
#: winerror.mc:1538
msgid "The element address is invalid.\n"
msgstr "عنوان التنفيذ غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1543
msgid "The magazine is not present.\n"
msgstr "المجلة ليست موجودة.\n"
#: winerror.mc:1548
msgid "The device needs reinitialization.\n"
msgstr "الجهاز يتطلب إعادة التمهيد.\n"
#: winerror.mc:1553
msgid "The device requires cleaning.\n"
msgstr "الجهاز يحتاج إلى تنظيف.\n"
#: winerror.mc:1558
msgid "The device door is open.\n"
msgstr "بوابة الجهاز مفتوحة.\n"
#: winerror.mc:1563
msgid "The device is not connected.\n"
msgstr "الجهاز غير موصول.\n"
#: winerror.mc:1568
msgid "Element not found.\n"
msgstr "العنصر غير موجود.\n"
#: winerror.mc:1573
msgid "No match found.\n"
msgstr "المطابق غير موجود.\n"
#: winerror.mc:1578
msgid "Property set not found.\n"
msgstr "إعداد الملكية غير موجود.\n"
#: winerror.mc:1583
msgid "Point not found.\n"
msgstr "النقطة غير موجودة.\n"
#: winerror.mc:1588
msgid "No running tracking service.\n"
msgstr "خدمة التوزيع غير مشغلة .\n"
#: winerror.mc:1593
msgid "No such volume ID.\n"
msgstr "لا يبدو كمعرف القسم .\n"
#: winerror.mc:1598
msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
msgstr "لم نتمكن من حذف الملف من أجل استبداله.\n"
#: winerror.mc:1603
msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
msgstr "لم نتمكن من نقل الملف إلى المكان المحدد.\n"
#: winerror.mc:1608
msgid "Moving the replacement file failed.\n"
msgstr "فشل نقل و استبدال الملف .\n"
#: winerror.mc:1613
msgid "The journal is being deleted.\n"
msgstr "يجري حذف التسجيل.\n"
#: winerror.mc:1618
msgid "The journal is not active.\n"
msgstr "التسجيل غير نشط.\n"
#: winerror.mc:1623
msgid "Potential matching file found.\n"
msgstr "تم العثور على ملف إمكانية التطابق.\n"
#: winerror.mc:1628
msgid "The journal entry was deleted.\n"
msgstr "إدخالات التسجيل تم حذفها.\n"
#: winerror.mc:1633
msgid "Invalid device name.\n"
msgstr "اسم الجهاز غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1638
msgid "Connection unavailable.\n"
msgstr "الاتصال غير متوفر.\n"
#: winerror.mc:1643
msgid "Device already remembered.\n"
msgstr "الجهاز مذكور بالفعل.\n"
#: winerror.mc:1648
msgid "No network or bad path.\n"
msgstr "لا يوجد اتصال شبكي أو أن المسار غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1653
msgid "Invalid network provider name.\n"
msgstr "اسم المزود الشبكي غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1658
msgid "Cannot open network connection profile.\n"
msgstr "غير قادر على فتح ملف الاتصال الشبكي.\n"
#: winerror.mc:1663
msgid "Corrupt network connection profile.\n"
msgstr "ملف الاتصال الشبكي معطوب.\n"
#: winerror.mc:1668
msgid "Not a container.\n"
msgstr "ليس حاويًا.\n"
#: winerror.mc:1673
msgid "Extended error.\n"
msgstr "خطأ ممتد.\n"
#: winerror.mc:1678
msgid "Invalid group name.\n"
msgstr "اسم المجموعة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1683
msgid "Invalid computer name.\n"
msgstr "اسم الحاسوب غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1688
msgid "Invalid event name.\n"
msgstr "اسم الحدث غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1693
msgid "Invalid domain name.\n"
msgstr "اسم الربط غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1698
msgid "Invalid service name.\n"
msgstr "اسم الخدمة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1703
msgid "Invalid network name.\n"
msgstr "اسم الشبكة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1708
msgid "Invalid share name.\n"
msgstr "اسم المشاركة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1718
msgid "Invalid message name.\n"
msgstr "اسم الرسالة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1723
msgid "Invalid message destination.\n"
msgstr "هدف الرسالة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1728
msgid "Session credential conflict.\n"
msgstr "تعارض في اعتمادات الجلسة.\n"
#: winerror.mc:1733
msgid "Remote session limit exceeded.\n"
msgstr "تم تجاوز الحد الأعلى للجلسة البعيدة.\n"
#: winerror.mc:1738
msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
msgstr "اسم مجموعة العمل أو الرابط مكرر.\n"
#: winerror.mc:1743
msgid "No network.\n"
msgstr "لا يوجد شبكة.\n"
#: winerror.mc:1748
msgid "Operation canceled by user.\n"
msgstr "تم إلغاء العملية بواسطة المستخدم.\n"
#: winerror.mc:1753
msgid "File has a user-mapped section.\n"
msgstr "يحتوي الملف على قسم مخطط بواسطة المستخدم.\n"
#: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
msgid "Connection refused.\n"
msgstr "تم رفض الاتصال.\n"
#: winerror.mc:1763
msgid "Connection gracefully closed.\n"
msgstr "تم إغلاق الاتصال بشكل سليم.\n"
#: winerror.mc:1768
msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
msgstr "العنوان مقترن بالفعل بنقطة النقل النهائية.\n"
#: winerror.mc:1773
msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
msgstr "العنوان غير مقترن بنقطة النقل النهائية.\n"
#: winerror.mc:1778
msgid "Connection invalid.\n"
msgstr "الاتصال غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1783
msgid "Connection is active.\n"
msgstr "الاتصال نشط الآن.\n"
#: winerror.mc:1788
msgid "Network unreachable.\n"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى الشبكة.\n"
#: winerror.mc:1793
msgid "Host unreachable.\n"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى المزود.\n"
#: winerror.mc:1798
msgid "Protocol unreachable.\n"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى البروتوكول.\n"
#: winerror.mc:1803
msgid "Port unreachable.\n"
msgstr "لا يمكن الوصول إلى المنفذ.\n"
#: winerror.mc:1808
msgid "Request aborted.\n"
msgstr "أحبط الطلب.\n"
#: winerror.mc:1813
msgid "Connection aborted.\n"
msgstr "أحبط الاتصال.\n"
#: winerror.mc:1818
msgid "Please retry operation.\n"
msgstr "أعد العملية رجاء.\n"
#: winerror.mc:1823
msgid "Connection count limit reached.\n"
msgstr "وصل الاتصال إلى الحد الأقصى.\n"
#: winerror.mc:1828
msgid "Login time restriction.\n"
msgstr "قيود زمن الولوج.\n"
#: winerror.mc:1833
msgid "Login workstation restriction.\n"
msgstr "قيود محطة الولوج.\n"
#: winerror.mc:1838
msgid "Incorrect network address.\n"
msgstr "عنوان الشبكة غير صحيح.\n"
#: winerror.mc:1843
msgid "Service already registered.\n"
msgstr "الخدمة مسجلة بالفعل.\n"
#: winerror.mc:1848
msgid "Service not found.\n"
msgstr "الخدمة غير موجودة.\n"
#: winerror.mc:1853
msgid "User not authenticated.\n"
msgstr "لم يتم التحقق من المستخدم.\n"
#: winerror.mc:1858
msgid "User not logged on.\n"
msgstr "المستخدم لم يلج بعد.\n"
#: winerror.mc:1863
msgid "Continue work in progress.\n"
msgstr "استكمال العمل.\n"
#: winerror.mc:1868
msgid "Already initialized.\n"
msgstr "تم البدء بالفعل.\n"
#: winerror.mc:1873
msgid "No more local devices.\n"
msgstr "لا يوجد أجهزة محلية بعد.\n"
#: winerror.mc:1878
msgid "The site does not exist.\n"
msgstr "الموقع غير موجود.\n"
#: winerror.mc:1883
msgid "The domain controller already exists.\n"
msgstr "متحكم الربط موجود بالفعل.\n"
#: winerror.mc:1888
msgid "Supported only when connected.\n"
msgstr "غير مدعوم إلا عند الاتصال.\n"
#: winerror.mc:1893
msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
msgstr "تأدية العملية حتى عند عدم تغير أي شيء .\n"
#: winerror.mc:1898
msgid "The user profile is invalid.\n"
msgstr "ملف المستخدم الشخصي غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1903
msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
msgstr "خادم الاعمال الصغير لا يدعم العملية.\n"
#: winerror.mc:1908
msgid "Not all privileges assigned.\n"
msgstr "ليست كل الصلاحيات موثقة.\n"
#: winerror.mc:1913
msgid "Some security IDs not mapped.\n"
msgstr "بعض معرفات الأمن غير موضوعة.\n"
#: winerror.mc:1918
msgid "No quotas for account.\n"
msgstr "لا يوجد حصة للحساب.\n"
#: winerror.mc:1923
msgid "Local user session key.\n"
msgstr "مفتاح جلسة المستخدم المحلي.\n"
#: winerror.mc:1928
msgid "Password too complex for LM.\n"
msgstr "كلمة السر معقد جدًا ﻷ LM.\n"
#: winerror.mc:1933
msgid "Unknown revision.\n"
msgstr "المراجعة غير معروفة.\n"
#: winerror.mc:1938
msgid "Incompatible revision levels.\n"
msgstr "مستويات المراجعة غير معروفة.\n"
#: winerror.mc:1943
msgid "Invalid owner.\n"
msgstr "المالك غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1948
msgid "Invalid primary group.\n"
msgstr "المجموعة الأساسية غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:1953
msgid "No impersonation token.\n"
msgstr "التمثيل الشخصي غير موجود.\n"
#: winerror.mc:1958
msgid "Can't disable mandatory group.\n"
msgstr "غير قادر على تعطيل المجموعة المنتدبة.\n"
#: winerror.mc:1963
msgid "No logon servers available.\n"
msgstr "خواديم الولوج غير موجودة.\n"
#: winerror.mc:1968
msgid "No such logon session.\n"
msgstr "لا تبدو كجلسة ولوج.\n"
#: winerror.mc:1973
msgid "No such privilege.\n"
msgstr "لا تبدو كصلاحيات صحيحة.\n"
#: winerror.mc:1978
msgid "Privilege not held.\n"
msgstr "لم تؤخذ الصلاحيات.\n"
#: winerror.mc:1983
msgid "Invalid account name.\n"
msgstr "اسم الحساب غير سليم.\n"
#: winerror.mc:1988
msgid "User already exists.\n"
msgstr "المستخدم موجود بالفعل.\n"
#: winerror.mc:1993
msgid "No such user.\n"
msgstr "لا يبدو كمستخدم.\n"
#: winerror.mc:1998
msgid "Group already exists.\n"
msgstr "المجموعة موجودة بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2003
msgid "No such group.\n"
msgstr "لا تبدو كمجموعة.\n"
#: winerror.mc:2008
msgid "User already in group.\n"
msgstr "المستخدم موجود بالمجموعة بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2013
msgid "User not in group.\n"
msgstr "المستخدم ليس في المجموعة.\n"
#: winerror.mc:2018
msgid "Can't delete last admin user.\n"
msgstr "غير قادر على حذف المستخدم المدير الأخير.\n"
#: winerror.mc:2023
msgid "Wrong password.\n"
msgstr "كلمة السر خاطئة.\n"
#: winerror.mc:2028
msgid "Ill-formed password.\n"
msgstr "صيغة كلمة السر خاطئة.\n"
#: winerror.mc:2033
msgid "Password restriction.\n"
msgstr "قيود كلمة السر.\n"
#: winerror.mc:2038
msgid "Logon failure.\n"
msgstr "فشل الولوج.\n"
#: winerror.mc:2043
msgid "Account restriction.\n"
msgstr "قيود الحساب.\n"
#: winerror.mc:2048
msgid "Invalid logon hours.\n"
msgstr "ساعات الولوج غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2053
msgid "Invalid workstation.\n"
msgstr "المحطات غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2058
msgid "Password expired.\n"
msgstr "كلمة السر منتهية الصلاحية.\n"
#: winerror.mc:2063
msgid "Account disabled.\n"
msgstr "الحساب معطل.\n"
#: winerror.mc:2068
msgid "No security ID mapped.\n"
msgstr "لا يوجد معرف أمني.\n"
#: winerror.mc:2073
msgid "Too many LUIDs requested.\n"
msgstr "تم طلب الكثير من معرفات LUID.\n"
#: winerror.mc:2078
msgid "LUIDs exhausted.\n"
msgstr "استفذت معرفات LUID.\n"
#: winerror.mc:2083
msgid "Invalid sub authority.\n"
msgstr "التحقق الثانوي غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2088
msgid "Invalid ACL.\n"
msgstr "ACL غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2093
msgid "Invalid SID.\n"
msgstr "SID غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2098
msgid "Invalid security descriptor.\n"
msgstr "الواصف الأمني غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2103
msgid "Bad inherited ACL.\n"
msgstr "ACL الموروث خاطئ.\n"
#: winerror.mc:2108
msgid "Server disabled.\n"
msgstr "تم تعطيل الخادوم.\n"
#: winerror.mc:2113
msgid "Server not disabled.\n"
msgstr "الخادوم غير معطل.\n"
#: winerror.mc:2118
msgid "Invalid ID authority.\n"
msgstr "معرف التحقق غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2123
msgid "Allotted space exceeded.\n"
msgstr "تم تجاوز المساحة المتاحة.\n"
#: winerror.mc:2128
msgid "Invalid group attributes.\n"
msgstr "سمات المجموعة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2133
msgid "Bad impersonation level.\n"
msgstr "مستوى التمثيل غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2138
msgid "Can't open anonymous security token.\n"
msgstr "لم يتمكن من الفتح بواسطة الحساب المجهول.\n"
#: winerror.mc:2143
msgid "Bad validation class.\n"
msgstr "فئة التحقق غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2148
msgid "Bad token type.\n"
msgstr "النوع مأخوذ غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2153
msgid "No security on object.\n"
msgstr "العنصر غير مؤمّن.\n"
#: winerror.mc:2158
msgid "Can't access domain information.\n"
msgstr "لم يتمكن من الولوج إلى معلومات الربط.\n"
#: winerror.mc:2163
msgid "Invalid server state.\n"
msgstr "حالة الخادوم غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2168
msgid "Invalid domain state.\n"
msgstr "حالة الربط غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2173
msgid "Invalid domain role.\n"
msgstr "وظيفة الربط غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2178
msgid "No such domain.\n"
msgstr "لا يبدو كرابط.\n"
#: winerror.mc:2183
msgid "Domain already exists.\n"
msgstr "الرابط موجود بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2188
msgid "Domain limit exceeded.\n"
msgstr "تم تجاوز نهاية الرابط.\n"
#: winerror.mc:2193
msgid "Internal database corruption.\n"
msgstr "عطب في قاعدة البانات الداخلية.\n"
#: winerror.mc:2198
msgid "Internal error.\n"
msgstr "خطأ داخلي.\n"
#: winerror.mc:2203
msgid "Generic access types not mapped.\n"
msgstr "أنواع الولوج العامة غير مدرجة.\n"
#: winerror.mc:2208
msgid "Bad descriptor format.\n"
msgstr "صيغة الواصف غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2213
msgid "Not a logon process.\n"
msgstr "ليست عملية ولوج.\n"
#: winerror.mc:2218
msgid "Logon session ID exists.\n"
msgstr "معرف جلسة الولوج موجود.\n"
#: winerror.mc:2223
msgid "Unknown authentication package.\n"
msgstr "حزمة التحقق غير معروفة.\n"
#: winerror.mc:2228
msgid "Bad logon session state.\n"
msgstr "حالة جلسة الولوج غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2233
msgid "Logon session ID collision.\n"
msgstr "تعارض في معرفات جلسة الولوج.\n"
#: winerror.mc:2238
msgid "Invalid logon type.\n"
msgstr "نوع الولوج غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2243
msgid "Cannot impersonate.\n"
msgstr "لم يتم التمثيل.\n"
#: winerror.mc:2248
msgid "Invalid transaction state.\n"
msgstr "حالة العملية غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2253
msgid "Security DB commit failure.\n"
msgstr "سجلت قاعدة البيانات الأمنية فشلًا.\n"
#: winerror.mc:2258
msgid "Account is built-in.\n"
msgstr "الحساب مضمن.\n"
#: winerror.mc:2263
msgid "Group is built-in.\n"
msgstr "المجموعة مضمنة.\n"
#: winerror.mc:2268
msgid "User is built-in.\n"
msgstr "المستخدم مضمن.\n"
#: winerror.mc:2273
msgid "Group is primary for user.\n"
msgstr "المجموعة هي الرئيسية للمستخدم.\n"
#: winerror.mc:2278
msgid "Token already in use.\n"
msgstr "ما طلبته مستخدم بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2283
msgid "No such local group.\n"
msgstr "لا تبدو كمجموعة محلية.\n"
#: winerror.mc:2288
msgid "User not in local group.\n"
msgstr "المستخدم ليس في المجموعة المحلية.\n"
#: winerror.mc:2293
msgid "User already in local group.\n"
msgstr "المستخدم بالمجموعة المحلية بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2298
msgid "Local group already exists.\n"
msgstr "المجموعة المحلية موجودة بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
msgid "Logon type not granted.\n"
msgstr "نوع الولوج غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2308
msgid "Too many secrets.\n"
msgstr "أسرار كثير جدًا.\n"
#: winerror.mc:2313
msgid "Secret too long.\n"
msgstr "السر طويل جدًا.\n"
#: winerror.mc:2318
msgid "Internal security DB error.\n"
msgstr "خطأ داخلي في قاعدة البيانات الأمنية.\n"
#: winerror.mc:2323
msgid "Too many context IDs.\n"
msgstr "معرفات بيئية كثيرة جدًا.\n"
#: winerror.mc:2333
msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
msgstr "كلمة سر NT عابرة للتشفير مطلوبة.\n"
#: winerror.mc:2338
msgid "No such member.\n"
msgstr "لا يبدو كعضو.\n"
#: winerror.mc:2343
msgid "Invalid member.\n"
msgstr "العضو غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2348
msgid "Too many SIDs.\n"
msgstr "معرفات SID كثيرة جدًا.\n"
#: winerror.mc:2353
msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
msgstr "كلمة سر LM عابرة للتشفير مطلوبة.\n"
#: winerror.mc:2358
msgid "No inheritable components.\n"
msgstr "عناصر غير موروثة.\n"
#: winerror.mc:2363
msgid "File or directory corrupt.\n"
msgstr "الملف أو الدليل معطوب.\n"
#: winerror.mc:2368
msgid "Disk is corrupt.\n"
msgstr "القرص معطوب.\n"
#: winerror.mc:2373
msgid "No user session key.\n"
msgstr "مفتاح جلسة المستخدم غير موجود.\n"
#: winerror.mc:2378
msgid "License quota exceeded.\n"
msgstr "حصة الرخصة تم تجاوزها.\n"
#: winerror.mc:2383
msgid "Wrong target name.\n"
msgstr "اسم الهدف خاطئ.\n"
#: winerror.mc:2388
msgid "Mutual authentication failed.\n"
msgstr "فشل التحقق الأساسي.\n"
#: winerror.mc:2393
msgid "Time skew between client and server.\n"
msgstr "لا يتطابق الوقت بين الخادوم والعميل.\n"
#: winerror.mc:2398
msgid "Invalid window handle.\n"
msgstr "لاقط النافذة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2403
msgid "Invalid menu handle.\n"
msgstr "لاقط القائمة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2408
msgid "Invalid cursor handle.\n"
msgstr "لاقط المؤشر غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2413
msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
msgstr "لاقط جدول التسريع غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2418
msgid "Invalid hook handle.\n"
msgstr "لاقط الخطاف غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2423
msgid "Invalid DWP handle.\n"
msgstr "لاقط DWP غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2428
msgid "Can't create top-level child window.\n"
msgstr "لم يتمكن من إنشاء النافذة الابنة العليا.\n"
#: winerror.mc:2433
msgid "Can't find window class.\n"
msgstr "لم يتمكن من العثور على فئة النافذة.\n"
#: winerror.mc:2438
msgid "Window owned by another thread.\n"
msgstr "النافذ مملوكة بمادة أخرى.\n"
#: winerror.mc:2443
msgid "Hotkey already registered.\n"
msgstr "المفتاح الساخن مسجل بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2448
msgid "Class already exists.\n"
msgstr "الفئة موجودة بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2453
msgid "Class does not exist.\n"
msgstr "الفئة غير موجودة.\n"
#: winerror.mc:2458
msgid "Class has open windows.\n"
msgstr "فتحت الفئة النوافذ.\n"
#: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
msgid "Invalid index.\n"
msgstr "الفهرس غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2468
msgid "Invalid icon handle.\n"
msgstr "لاقط الرمز غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2473
msgid "Private dialog index.\n"
msgstr "فهرس الحوار خاص.\n"
#: winerror.mc:2478
msgid "List box ID not found.\n"
msgstr "معرف القائمة غير موجود.\n"
#: winerror.mc:2483
msgid "No wildcard characters.\n"
msgstr "لا يوجد محارف شائعة.\n"
#: winerror.mc:2488
msgid "Clipboard not open.\n"
msgstr "الحافظة ليست مفتوحة.\n"
#: winerror.mc:2493
msgid "Hotkey not registered.\n"
msgstr "المفتاح الساخن غير مسجل.\n"
#: winerror.mc:2498
msgid "Not a dialog window.\n"
msgstr "ليست نافذة حوار.\n"
#: winerror.mc:2503
msgid "Control ID not found.\n"
msgstr "معرف التحكم غير موجود.\n"
#: winerror.mc:2508
msgid "Invalid combo box message.\n"
msgstr "رسالة غير سليمة لصندوق الخيارات.\n"
#: winerror.mc:2513
msgid "Not a combo box window.\n"
msgstr "ليست نافذة صندوق خيارات.\n"
#: winerror.mc:2518
msgid "Invalid edit height.\n"
msgstr "ارتفاع المحرر غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2523
msgid "DC not found.\n"
msgstr "DC غير موجود.\n"
#: winerror.mc:2528
msgid "Invalid hook filter.\n"
msgstr "المنقي الخطاف غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2533
msgid "Invalid filter procedure.\n"
msgstr "منتج التنقية غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2538
msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
msgstr "منتج الخطاف يتطلب وحدة اللقط.\n"
#: winerror.mc:2543
msgid "Global-only hook procedure.\n"
msgstr "منتجات خطاف عامة فقط.\n"
#: winerror.mc:2548
msgid "Journal hook already set.\n"
msgstr "التسجيل معد بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2553
msgid "Hook procedure not installed.\n"
msgstr "منتتج الخطاف غير مثبت.\n"
#: winerror.mc:2558
msgid "Invalid list box message.\n"
msgstr "صندوق القائمة يحوي رسالة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2563
msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
msgstr "LB_SETCOUNT خاطئة أرسلت.\n"
#: winerror.mc:2568
msgid "No tab stops on this list box.\n"
msgstr "لم يتوقف أي لسان في صندوق القائمة.\n"
#: winerror.mc:2573
msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
msgstr "لم يتمكن من كسر عنصر مملوك بمادة أخرى.\n"
#: winerror.mc:2578
msgid "Child window menus not allowed.\n"
msgstr "قوائم النافذة الابنة غر مسموحة.\n"
#: winerror.mc:2583
msgid "Window has no system menu.\n"
msgstr "لا تمتلك النافذة قائمة نظام.\n"
#: winerror.mc:2588
msgid "Invalid message box style.\n"
msgstr "نمص صندوق الرسالة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2593
msgid "Invalid SPI parameter.\n"
msgstr "معامل SPI غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2598
msgid "Screen already locked.\n"
msgstr "الشاشة مقفولة بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2603
msgid "Window handles have different parents.\n"
msgstr "لواقط النافذة تملك أصولًا مختلفة.\n"
#: winerror.mc:2608
msgid "Not a child window.\n"
msgstr "ليست نافذة ابنة.\n"
#: winerror.mc:2613
msgid "Invalid GW command.\n"
msgstr "أمر GW خاطئ.\n"
#: winerror.mc:2618
msgid "Invalid thread ID.\n"
msgstr "معرف المادة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2623
msgid "Not an MDI child window.\n"
msgstr "ليست نافذة MDI ابنة.\n"
#: winerror.mc:2628
msgid "Popup menu already active.\n"
msgstr "النافذة المنبثقة نشطة بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2633
msgid "No scrollbars.\n"
msgstr "بدون أشرطة تمرير.\n"
#: winerror.mc:2638
msgid "Invalid scrollbar range.\n"
msgstr "مدى شريط التمرير غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2643
msgid "Invalid ShowWin command.\n"
msgstr "أمر إظهار النافذة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2648
msgid "No system resources.\n"
msgstr "لا تتوفر المصادر.\n"
#: winerror.mc:2653
msgid "No non-paged system resources.\n"
msgstr "لا تتوفر مصادر غير مصفّحة في النظام.\n"
#: winerror.mc:2658
msgid "No paged system resources.\n"
msgstr "لا تتوفر مصادر مصفّحة في النظام.\n"
#: winerror.mc:2663
msgid "No working set quota.\n"
msgstr "لم يحدد أي عمل الحصة.\n"
#: winerror.mc:2668
msgid "No page file quota.\n"
msgstr "لا يوجد حصة لملف الصفحة.\n"
#: winerror.mc:2673
msgid "Exceeded commitment limit.\n"
msgstr "تم تجاوز نهاية الإضافات.\n"
#: winerror.mc:2678
msgid "Menu item not found.\n"
msgstr "عنصر القائمة غير موجود.\n"
#: winerror.mc:2683
msgid "Invalid keyboard handle.\n"
msgstr "لاقط لوحة المفاتيح غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2688
msgid "Hook type not allowed.\n"
msgstr "نمط الخطاف غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2693
msgid "Interactive window station required.\n"
msgstr "نافذة تفاعلية مطلوبة.\n"
#: winerror.mc:2698
msgid "Timeout.\n"
msgstr "نهاية التوقيت.\n"
#: winerror.mc:2703
msgid "Invalid monitor handle.\n"
msgstr "لاقط الشاشة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2708
msgid "Event log file corrupt.\n"
msgstr "ملف سجل الاحداث معطوب.\n"
#: winerror.mc:2713
msgid "Event log can't start.\n"
msgstr "لم يتمكن من تشغيل سجل الأحداث.\n"
#: winerror.mc:2718
msgid "Event log file full.\n"
msgstr "ملف سجل الأحداث ممتلئ.\n"
#: winerror.mc:2723
msgid "Event log file changed.\n"
msgstr "ملف سجل الأحداث تم تغييره.\n"
#: winerror.mc:2728
msgid "Installer service failed.\n"
msgstr "فشلت خدمة التثبيت.\n"
#: winerror.mc:2733
msgid "Installation aborted by user.\n"
msgstr "أحبط التثبيت بواسطة المستخدم.\n"
#: winerror.mc:2738
msgid "Installation failure.\n"
msgstr "فشل التثبيت.\n"
#: winerror.mc:2743
msgid "Installation suspended.\n"
msgstr "أرجئ التثبيت.\n"
#: winerror.mc:2748
msgid "Unknown product.\n"
msgstr "المنتج غير معروف.\n"
#: winerror.mc:2753
msgid "Unknown feature.\n"
msgstr "الميزة غير معروفة.\n"
#: winerror.mc:2758
msgid "Unknown component.\n"
msgstr "المكون غير معروف.\n"
#: winerror.mc:2763
msgid "Unknown property.\n"
msgstr "الملكية غير معروفة.\n"
#: winerror.mc:2768
msgid "Invalid handle state.\n"
msgstr "حالة اللاقط غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2773
msgid "Bad configuration.\n"
msgstr "التهيئة خاطئة.\n"
#: winerror.mc:2778
msgid "Index is missing.\n"
msgstr "الفهرس مفقود.\n"
#: winerror.mc:2783
msgid "Installation source is missing.\n"
msgstr "مصدر التثبيت مفقود.\n"
#: winerror.mc:2788
msgid "Wrong installation package version.\n"
msgstr "إصدارة حزمة التثبيت خاطئة.\n"
#: winerror.mc:2793
msgid "Product uninstalled.\n"
msgstr "تمت إزالة المنتج.\n"
#: winerror.mc:2798
msgid "Invalid query syntax.\n"
msgstr "صيغة التحقق غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2803
msgid "Invalid field.\n"
msgstr "الحقل غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2808
msgid "Device removed.\n"
msgstr "تم حذف الجهاز.\n"
#: winerror.mc:2813
msgid "Installation already running.\n"
msgstr "عملية التثبيت مشغلة بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2818
msgid "Installation package failed to open.\n"
msgstr "فشل في فتح حزمة التثبيت.\n"
#: winerror.mc:2823
msgid "Installation package is invalid.\n"
msgstr "حزمة التثبيت غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2828
msgid "Installer user interface failed.\n"
msgstr "فشل في فتح واجهة المستخدم لعملية التثبيت.\n"
#: winerror.mc:2833
msgid "Failed to open installation log file.\n"
msgstr "فشل في فتح ملف سجل التثبيتات.\n"
#: winerror.mc:2838
msgid "Installation language not supported.\n"
msgstr "لغة التثبيت غير مدعومة.\n"
#: winerror.mc:2843
msgid "Installation transform failed to apply.\n"
msgstr "فشل في تطبيق نقل التثبيت.\n"
#: winerror.mc:2848
msgid "Installation package rejected.\n"
msgstr "تم رفض تثبيت الحزمة.\n"
#: winerror.mc:2853
msgid "Function could not be called.\n"
msgstr "لا يمكن طلب الوظيفة.\n"
#: winerror.mc:2858
msgid "Function failed.\n"
msgstr "فشلت الوظيفة.\n"
#: winerror.mc:2863
msgid "Invalid table.\n"
msgstr "الجدول غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2868
msgid "Data type mismatch.\n"
msgstr "نوع البيانات غير مطابق.\n"
#: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
msgid "Unsupported type.\n"
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
#: winerror.mc:2878
msgid "Creation failed.\n"
msgstr "فشل الإنشاء.\n"
#: winerror.mc:2883
msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgstr "لا توجد صلاحيات للكتابة في الدليل المؤقت.\n"
#: winerror.mc:2888
msgid "Installation platform not supported.\n"
msgstr "صيغة التثبيت غير مدعومة.\n"
#: winerror.mc:2893
msgid "Installer not used.\n"
msgstr "لم يستخدم المثبت.\n"
#: winerror.mc:2898
msgid "Failed to open the patch package.\n"
msgstr "فشل في فتح حزمة الترقيع.\n"
#: winerror.mc:2903
msgid "Invalid patch package.\n"
msgstr "حزمة الترقيع غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2908
msgid "Unsupported patch package.\n"
msgstr "حزمة الترقيع غير مدعومة.\n"
#: winerror.mc:2913
msgid "Another version is installed.\n"
msgstr "إصدارة اخرى مثبتة.\n"
#: winerror.mc:2918
msgid "Invalid command line.\n"
msgstr "سطر الاوامر غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2923
msgid "Remote installation not allowed.\n"
msgstr "التثبيت البعيد غير مسموح.\n"
#: winerror.mc:2928
msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
msgstr "إعادة الإقلاع بعد التثبيت الناجح.\n"
#: winerror.mc:2933
msgid "Invalid string binding.\n"
msgstr "ربط السلسلة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2938
msgid "Wrong kind of binding.\n"
msgstr "نوع خاطئ للربط.\n"
#: winerror.mc:2943
msgid "Invalid binding.\n"
msgstr "الربط غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2948
msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
msgstr "قطعة بروتوكول RPC غير مدعومة.\n"
#: winerror.mc:2953
msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
msgstr "قطعة بروتوكول RPC غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2958
msgid "Invalid string UUID.\n"
msgstr "سلسلة UUID غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2963
msgid "Invalid endpoint format.\n"
msgstr "صيغة نقطة النهاية غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2968
msgid "Invalid network address.\n"
msgstr "عنوان الشبكة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:2973
msgid "No endpoint found.\n"
msgstr "لا يوجد نقطة نهاية.\n"
#: winerror.mc:2978
msgid "Invalid timeout value.\n"
msgstr "قيمة الزمن الاقصى غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:2983
msgid "Object UUID not found.\n"
msgstr "عنصر UUID غير موجود .\n"
#: winerror.mc:2988
msgid "UUID already registered.\n"
msgstr "UUID مسجل بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2993
msgid "UUID type already registered.\n"
msgstr "نوع UUID مسجل بالفعل.\n"
#: winerror.mc:2998
msgid "Server already listening.\n"
msgstr "الخادوم مدرج بالفعل.\n"
#: winerror.mc:3003
msgid "No protocol sequences registered.\n"
msgstr "قطعة البروتوكول غي مسجلة.\n"
#: winerror.mc:3008
msgid "RPC server not listening.\n"
msgstr "خادوم RPC غير مدرج.\n"
#: winerror.mc:3013
msgid "Unknown manager type.\n"
msgstr "نوع المدير غير معروف.\n"
#: winerror.mc:3018
msgid "Unknown interface.\n"
msgstr "الواجهة غير معروفة.\n"
#: winerror.mc:3023
msgid "No bindings.\n"
msgstr "لا روابط.\n"
#: winerror.mc:3028
msgid "No protocol sequences.\n"
msgstr "لا يوجد قطع بروتوكولية.\n"
#: winerror.mc:3033
msgid "Can't create endpoint.\n"
msgstr "لم يتمكن من إنشاء نقطة نهاية.\n"
#: winerror.mc:3038
msgid "Out of resources.\n"
msgstr "المصادر لا تكفي.\n"
#: winerror.mc:3043
msgid "RPC server unavailable.\n"
msgstr "خادوم RPC غير متوفر.\n"
#: winerror.mc:3048
msgid "RPC server too busy.\n"
msgstr "خادوم RPC مشغول جدًا.\n"
#: winerror.mc:3053
msgid "Invalid network options.\n"
msgstr "خيارات الشبكة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:3058
msgid "No RPC call active.\n"
msgstr "لا يوجد طلبات RPC نشطة.\n"
#: winerror.mc:3063
msgid "RPC call failed.\n"
msgstr "فشل طلب RPC.\n"
#: winerror.mc:3068
msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
msgstr "فشل طلب RPC و لم ينفذ.\n"
#: winerror.mc:3073
msgid "RPC protocol error.\n"
msgstr "خطأ في بروتوكول RPC.\n"
#: winerror.mc:3078
msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
msgstr "صيغة النقل غير مدعومة.\n"
#: winerror.mc:3088
msgid "Invalid tag.\n"
msgstr "التعليق غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3093
msgid "Invalid array bounds.\n"
msgstr "الروابط غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:3098
msgid "No entry name.\n"
msgstr "لا يوجد اسم للمدخل.\n"
#: winerror.mc:3103
msgid "Invalid name syntax.\n"
msgstr "صيغة الاسم غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:3108
msgid "Unsupported name syntax.\n"
msgstr "صيغة الاسم غير مدعومة.\n"
#: winerror.mc:3113
msgid "No network address.\n"
msgstr "لا يوجد عنوان شبكي.\n"
#: winerror.mc:3118
msgid "Duplicate endpoint.\n"
msgstr "نقطة النهاية مكررة.\n"
#: winerror.mc:3123
msgid "Unknown authentication type.\n"
msgstr "نمط التحقق غير معروف.\n"
#: winerror.mc:3128
msgid "Maximum calls too low.\n"
msgstr "الحد الأقصى للطلبات منخفض جدًا.\n"
#: winerror.mc:3133
msgid "String too long.\n"
msgstr "السلسلة طويلة جدًا.\n"
#: winerror.mc:3138
msgid "Protocol sequence not found.\n"
msgstr "جزئية البروتوكول غير موجودة.\n"
#: winerror.mc:3143
msgid "Procedure number out of range.\n"
msgstr "اسم المنتج خارج المدى.\n"
#: winerror.mc:3148
msgid "Binding has no authentication data.\n"
msgstr "لم يتأتى الربط بأي بيانات تحقق.\n"
#: winerror.mc:3153
msgid "Unknown authentication service.\n"
msgstr "خدمة التحقق غير معروفة.\n"
#: winerror.mc:3158
msgid "Unknown authentication level.\n"
msgstr "مستوى التحقق غير معروف.\n"
#: winerror.mc:3163
msgid "Invalid authentication identity.\n"
msgstr "معرف التحقق غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3168
msgid "Unknown authorization service.\n"
msgstr "خدمة التحقق غير معروفة.\n"
#: winerror.mc:3173
msgid "Invalid entry.\n"
msgstr "المدخل غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3178
msgid "Can't perform operation.\n"
msgstr "لم تتم العملية.\n"
#: winerror.mc:3183
msgid "Endpoints not registered.\n"
msgstr "لم يتم تسجيل نقاط النهاية.\n"
#: winerror.mc:3188
msgid "Nothing to export.\n"
msgstr "لا شيء لإصداره.\n"
#: winerror.mc:3193
msgid "Incomplete name.\n"
msgstr "الاسم غير مكتمل.\n"
#: winerror.mc:3198
msgid "Invalid version option.\n"
msgstr "خيار الإصدار غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3203
msgid "No more members.\n"
msgstr "لا مزيد من الأعضاء.\n"
#: winerror.mc:3208
msgid "Not all objects unexported.\n"
msgstr "صدرت بعض العناصر بالفعل.\n"
#: winerror.mc:3213
msgid "Interface not found.\n"
msgstr "الواجهة غير موجودة.\n"
#: winerror.mc:3218
msgid "Entry already exists.\n"
msgstr "المدخل موجود بالفعل.\n"
#: winerror.mc:3223
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "المدخل غير موجود.\n"
#: winerror.mc:3228
msgid "Name service unavailable.\n"
msgstr "خدمة الاسم غير متوفرة.\n"
#: winerror.mc:3233
msgid "Invalid network address family.\n"
msgstr "عائلة عناوين الشبكة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:3238
msgid "Operation not supported.\n"
msgstr "العملية غير مدعومة.\n"
#: winerror.mc:3243
msgid "No security context available.\n"
msgstr "بيئة الأمن غير متوفرة.\n"
#: winerror.mc:3248
msgid "RPCInternal error.\n"
msgstr "خطأ داخلي في RPC.\n"
#: winerror.mc:3253
msgid "RPC divide-by-zero.\n"
msgstr "تم قسمة RPC على الصفر.\n"
#: winerror.mc:3258
msgid "Address error.\n"
msgstr "خطأ في العنوان.\n"
#: winerror.mc:3263
msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
msgstr "نقطة الطوفان مقسومة على صفر.\n"
#: winerror.mc:3268
msgid "Floating-point underflow.\n"
msgstr "نقطة الطوفان لم تجتز.\n"
#: winerror.mc:3273
msgid "Floating-point overflow.\n"
msgstr "نقطة الطوفان اجتيزت.\n"
#: winerror.mc:3278
msgid "No more entries.\n"
msgstr "لا مزيد من المدخلات.\n"
#: winerror.mc:3283
msgid "Character translation table open failed.\n"
msgstr "فشل فتح ملف جدول المحارف.\n"
#: winerror.mc:3288
msgid "Character translation table file too small.\n"
msgstr "ملف جدول المحارف صغير جدًا.\n"
#: winerror.mc:3293
msgid "Null context handle.\n"
msgstr "فراغ اللاقط البيئي.\n"
#: winerror.mc:3298
msgid "Context handle damaged.\n"
msgstr "انهار اللاقط البيئي.\n"
#: winerror.mc:3303
msgid "Binding handle mismatch.\n"
msgstr "ربط اللاقط غير مطابق.\n"
#: winerror.mc:3308
msgid "Cannot get call handle.\n"
msgstr "لم يتمكن من طلب اللاقط.\n"
#: winerror.mc:3313
msgid "Null reference pointer.\n"
msgstr "نقطة مرجعية فارغة.\n"
#: winerror.mc:3318
msgid "Enumeration value out of range.\n"
msgstr "تعداد القيم خرج عن المدى.\n"
#: winerror.mc:3323
msgid "Byte count too small.\n"
msgstr "عدد البايتات صغير جدًا.\n"
#: winerror.mc:3328
msgid "Bad stub data.\n"
msgstr "معلومات stub خاطئة.\n"
#: winerror.mc:3333
msgid "Invalid user buffer.\n"
msgstr "التدفق الشخصي غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3338
msgid "Unrecognized media.\n"
msgstr "الوسيط غير منظم.\n"
#: winerror.mc:3343
msgid "No trust secret.\n"
msgstr "السر غير موثوق.\n"
#: winerror.mc:3348
msgid "No trust SAM account.\n"
msgstr "لا يوجد حساب SAM موثوق.\n"
#: winerror.mc:3353
msgid "Trusted domain failure.\n"
msgstr "فشل الربط الموثوق.\n"
#: winerror.mc:3358
msgid "Trusted relationship failure.\n"
msgstr "فشلت العلاقات الموثوقة.\n"
#: winerror.mc:3363
msgid "Trust logon failure.\n"
msgstr "فشل الولوج الموثوق.\n"
#: winerror.mc:3368
msgid "RPC call already in progress.\n"
msgstr "طلب RPC قيد المعالجة بالفعل.\n"
#: winerror.mc:3373
msgid "NETLOGON is not started.\n"
msgstr "لم يتم بدء الولوج الشبكي.\n"
#: winerror.mc:3378
msgid "Account expired.\n"
msgstr "انتهت صلاحية الحساب.\n"
#: winerror.mc:3383
msgid "Redirector has open handles.\n"
msgstr "تم فتح اللواقط بالموجه.\n"
#: winerror.mc:3388
msgid "Printer driver already installed.\n"
msgstr "الطابعة معرّفة بالفعل.\n"
#: winerror.mc:3393
msgid "Unknown port.\n"
msgstr "المنفذ غير معروف.\n"
#: winerror.mc:3398
msgid "Unknown printer driver.\n"
msgstr "الطابعة غي معرّفة.\n"
#: winerror.mc:3403
msgid "Unknown print processor.\n"
msgstr "معالج الطابعة غير معروف.\n"
#: winerror.mc:3408
msgid "Invalid separator file.\n"
msgstr "الملف الفاصل غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3413
msgid "Invalid priority.\n"
msgstr "الاولوية غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:3418
msgid "Invalid printer name.\n"
msgstr "اسم الطابعة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3423
msgid "Printer already exists.\n"
msgstr "الطابعة موجودة بالفعل.\n"
#: winerror.mc:3428
msgid "Invalid printer command.\n"
msgstr "أمر الطابعة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3433
msgid "Invalid data type.\n"
msgstr "نوع البيانات غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3438
msgid "Invalid environment.\n"
msgstr "البيئة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:3443
msgid "No more bindings.\n"
msgstr "لا يوجد مرابط إضافية.\n"
#: winerror.mc:3448
msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
msgstr "لم يتمكن من الولوج إلى الرابط الداخلي مع حساب موثوق.\n"
#: winerror.mc:3453
msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
msgstr "لم يتمكن من الولوج إلى المحطة مع حساب موثوق.\n"
#: winerror.mc:3458
msgid "Can't log on with server trust account.\n"
msgstr "لم يتمكن من الولوج إلى الخادوم مع حساب موثوق.\n"
#: winerror.mc:3463
msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
msgstr "معلومات الرابط الموثوقة متضاربة.\n"
#: winerror.mc:3468
msgid "Server has open handles.\n"
msgstr "فتح الخادوم اللواقط.\n"
#: winerror.mc:3473
msgid "Resource data not found.\n"
msgstr "البيانات المصدرية غير موجودة.\n"
#: winerror.mc:3478
msgid "Resource type not found.\n"
msgstr "النوع المصدري غير موجود.\n"
#: winerror.mc:3483
msgid "Resource name not found.\n"
msgstr "الاسم المصدري غير موجود.\n"
#: winerror.mc:3488
msgid "Resource language not found.\n"
msgstr "اللغة المصدرية غير موجودة.\n"
#: winerror.mc:3493
msgid "Not enough quota.\n"
msgstr "الحصة لا تكفي.\n"
#: winerror.mc:3498
msgid "No interfaces.\n"
msgstr "لا يوجد واجهات.\n"
#: winerror.mc:3503
msgid "RPC call canceled.\n"
msgstr "قشل طلب RPC.\n"
#: winerror.mc:3508
msgid "Binding incomplete.\n"
msgstr "لم يتم الربط.\n"
#: winerror.mc:3513
msgid "RPC comm failure.\n"
msgstr "فشل RPC .\n"
#: winerror.mc:3518
msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgstr "مستوى التحقق غير مدعوم.\n"
#: winerror.mc:3523
msgid "No principal name registered.\n"
msgstr "لا يوجد اسم أصلي مسجل.\n"
#: winerror.mc:3528
msgid "Not an RPC error.\n"
msgstr "ليس خطأ RPC .\n"
#: winerror.mc:3533
msgid "UUID is local only.\n"
msgstr "UUID فقط محلي.\n"
#: winerror.mc:3538
msgid "Security package error.\n"
msgstr "خطأ في الحزمة الأمنية.\n"
#: winerror.mc:3543
msgid "Thread not canceled.\n"
msgstr "لم يتم إلغاء المادة.\n"
#: winerror.mc:3548
msgid "Invalid handle operation.\n"
msgstr "عملية اللقط غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:3553
msgid "Wrong serializing package version.\n"
msgstr "إصدارة حزمة التسلسل غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:3558
msgid "Wrong stub version.\n"
msgstr "إصدارة stup خاطئة.\n"
#: winerror.mc:3563
msgid "Invalid pipe object.\n"
msgstr ""
#: winerror.mc:3568
msgid "Wrong pipe order.\n"
msgstr "أمر الوصلة خاطئ.\n"
#: winerror.mc:3573
msgid "Wrong pipe version.\n"
msgstr "إصدارة الوصلة خاطئة.\n"
#: winerror.mc:3578
msgid "Group member not found.\n"
msgstr "عنصر المجموعة غير موجود.\n"
#: winerror.mc:3583
msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
msgstr "لم يتمكن من إنشاء قاعدة بيانات مخطط نقاط النهاية.\n"
#: winerror.mc:3588
msgid "Invalid object.\n"
msgstr "العنصر غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3593
msgid "Invalid time.\n"
msgstr "خطأ في التوقيت.\n"
#: winerror.mc:3598
msgid "Invalid form name.\n"
msgstr "اسم الصيغة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3603
msgid "Invalid form size.\n"
msgstr "حجم الصيغة غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3608
msgid "Already awaiting printer handle.\n"
msgstr "تم التقاط الطابعة المنتظرة بالفعل.\n"
#: winerror.mc:3613
msgid "Printer deleted.\n"
msgstr "حذفت الطابعة.\n"
#: winerror.mc:3618
msgid "Invalid printer state.\n"
msgstr "حالة الطابعة غير سليمة.\n"
#: winerror.mc:3623
msgid "User must change password.\n"
msgstr "يجب على المستخدم ان يغير كلمة سره.\n"
#: winerror.mc:3628
msgid "Domain controller not found.\n"
msgstr "متحكم الربط غير موجود.\n"
#: winerror.mc:3633
msgid "Account locked out.\n"
msgstr "أنهي إقفال الحساب.\n"
#: winerror.mc:3638
msgid "Invalid pixel format.\n"
msgstr "خطأ في الصيغة البكسلية.\n"
#: winerror.mc:3643
msgid "Invalid driver.\n"
msgstr "المحرك غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3648
msgid "Invalid object resolver set.\n"
msgstr "إعداد المحلل العنصري غير سليم.\n"
#: winerror.mc:3653
msgid "Incomplete RPC send.\n"
msgstr "إرسال غير مكتمل لـ RPC .\n"
#: winerror.mc:3658
msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
msgstr "خطأ في تزامن لاقط RPC .\n"
#: winerror.mc:3663
msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
msgstr "خطأ في تزامن طلب RPC .\n"
#: winerror.mc:3668
msgid "RPC pipe closed.\n"
msgstr "تم إغلاق وصلة RPC .\n"
#: winerror.mc:3673
msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
msgstr "خطأ نظامي في وصلة RPC .\n"
#: winerror.mc:3678
msgid "No data on RPC pipe.\n"
msgstr "لا يوجد بيانات في وصلة RPC .\n"
#: winerror.mc:3683
msgid "No site name available.\n"
msgstr "اسم الموقع غير متوفر.\n"
#: winerror.mc:3688
msgid "The file cannot be accessed.\n"
msgstr "لم يتمكن من الوصول إلى الملف.\n"
#: winerror.mc:3693
msgid "The filename cannot be resolved.\n"
msgstr "لم يتمكن من تحليل اسم الملف.\n"
#: winerror.mc:3698
msgid "RPC entry type mismatch.\n"
msgstr "نوع مدخل RPC غير متطابق.\n"
#: winerror.mc:3703
msgid "Not all objects could be exported.\n"
msgstr "لم يتمكن من تصدير جميع العناصر.\n"
#: winerror.mc:3708
msgid "The interface could not be exported.\n"
msgstr "لم يتمكن من تصدير الواجهة.\n"
#: winerror.mc:3713
msgid "The profile could not be added.\n"
msgstr "لم يتمكن من إضافة الملف الشخصي.\n"
#: winerror.mc:3718
msgid "The profile element could not be added.\n"
msgstr "لم يتمكن من إضافة عنصر الملف الشخصي.\n"
#: winerror.mc:3723
msgid "The profile element could not be removed.\n"
msgstr "لم يتمكن من حذف عنصر الملف الشخصي.\n"
#: winerror.mc:3728
msgid "The group element could not be added.\n"
msgstr "لم يتمكن من إضافة عنصر المجموعة.\n"
#: winerror.mc:3733
msgid "The group element could not be removed.\n"
msgstr "لم يتمكن من حذف عنصر المجموعة.\n"
#: winerror.mc:3738
msgid "The username could not be found.\n"
msgstr "لم يتمكن من إيجاد اسم المستخدم.\n"
#: winerror.mc:3743
#, fuzzy
#| msgid "The site does not exist.\n"
msgid "This network connection does not exist.\n"
msgstr "الموقع غير موجود.\n"
#: winerror.mc:3748
#, fuzzy
#| msgid "Connection refused.\n"
msgid "Connection reset by peer.\n"
msgstr "تم رفض الاتصال.\n"
#: winerror.mc:3760
#, fuzzy
#| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
msgid "No Signature found in file.\n"
msgstr "الرسالة 0x%1 غير موجودة في الملف %2.\n"
#: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
msgid "Local Port"
msgstr "المنفذ المحلي"
#: localspl.rc:32
msgid "Local Monitor"
msgstr "الشاشة المحلية"
#: localui.rc:39
msgid "Add a Local Port"
msgstr "أضف منفذًا محليًا"
#: localui.rc:42
msgid "&Enter the port name to add:"
msgstr "أد&خل اسم المنفذ لإضافته:"
#: localui.rc:51
msgid "Configure LPT Port"
msgstr "إعداد منفذ LPT"
#: localui.rc:54
msgid "Timeout (seconds)"
msgstr "الوقت الأقصى (ثواني)"
#: localui.rc:55
msgid "&Transmission Retry:"
msgstr "إعا&دة محاولة الإرسال:"
#: localui.rc:32
msgid "'%s' is not a valid port name"
msgstr "'%s' لا يمثل اسمًا سليمًا لمنفذ"
#: localui.rc:33
msgid "Port %s already exists"
msgstr "المنفذ %s موجود بالفعل"
#: localui.rc:34
msgid "This port has no options to configure"
msgstr "لا يوجد خيارات في هذا المنفذ لتهيئتها"
#: mapi32.rc:31
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr "فشل إرسال الرسالة بسبب عدم تثبيت عميل MAPI"
#: mapi32.rc:32
msgid "Send Mail"
msgstr "إرسال رسالة"
#: mferror.mc:249 mferror.mc:256
msgid "Begin request has already been made.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:599
#, fuzzy
#| msgid "Object UUID not found.\n"
msgid "Sink has not been finalized.\n"
msgstr "عنصر UUID غير موجود .\n"
#: mferror.mc:732
#, fuzzy
#| msgid "Class already exists.\n"
msgid "Clock was stopped\n"
msgstr "الفئة موجودة بالفعل.\n"
#: mferror.mc:32
#, fuzzy
#| msgid "Installation platform not supported.\n"
msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
msgstr "صيغة التثبيت غير مدعومة.\n"
#: mferror.mc:39
#, fuzzy
#| msgid "Byte count too small.\n"
msgid "Buffer is too small.\n"
msgstr "عدد البايتات صغير جدًا.\n"
#: mferror.mc:46
#, fuzzy
#| msgid "Invalid query syntax.\n"
msgid "Invalid request.\n"
msgstr "صيغة التحقق غير سليمة.\n"
#: mferror.mc:53
#, fuzzy
#| msgid "Invalid segment number.\n"
msgid "Invalid stream number.\n"
msgstr "رقم الجزئية غير سليم.\n"
#: mferror.mc:60
#, fuzzy
#| msgid "Invalid data type.\n"
msgid "Invalid media type.\n"
msgstr "نوع البيانات غير سليم.\n"
#: mferror.mc:67
#, fuzzy
#| msgid "No more entries.\n"
msgid "No more input is accepted.\n"
msgstr "لا مزيد من المدخلات.\n"
#: mferror.mc:74
#, fuzzy
#| msgid "Object UUID not found.\n"
msgid "Object is not initialized.\n"
msgstr "عنصر UUID غير موجود .\n"
#: mferror.mc:81
#, fuzzy
#| msgid "Operation not supported.\n"
msgid "Representation is not supported.\n"
msgstr "العملية غير مدعومة.\n"
#: mferror.mc:88
msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:95
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported service.\n"
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
#: mferror.mc:102
#, fuzzy
#| msgid "Unexpected network error.\n"
msgid "Unexpected error.\n"
msgstr "خطأ غير متوقع في الشبكة.\n"
#: mferror.mc:116
#, fuzzy
#| msgid "Invalid time.\n"
msgid "Invalid type.\n"
msgstr "خطأ في التوقيت.\n"
#: mferror.mc:123
#, fuzzy
#| msgid "Invalid pixel format.\n"
msgid "Invalid file format.\n"
msgstr "خطأ في الصيغة البكسلية.\n"
#: mferror.mc:137
#, fuzzy
#| msgid "Invalid time.\n"
msgid "Invalid timestamp.\n"
msgstr "خطأ في التوقيت.\n"
#: mferror.mc:144
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported scheme.\n"
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
#: mferror.mc:151
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported bytestream type.\n"
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
#: mferror.mc:158
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported time format.\n"
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
#: mferror.mc:165
msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:172
msgid "No duration set for the sample.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:179
#, fuzzy
#| msgid "Invalid data.\n"
msgid "Invalid stream data.\n"
msgstr "بيانات غير سليمة.\n"
#: mferror.mc:186
#, fuzzy
#| msgid "Help not available."
msgid "Realtime support is not available.\n"
msgstr "المساعدة غير متاحة."
#: mferror.mc:193
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported rate.\n"
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
#: mferror.mc:200
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported thinning.\n"
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
#: mferror.mc:207
#, fuzzy
#| msgid "Request not supported.\n"
msgid "Reversing is not supported.\n"
msgstr "الطلب غير مدعوم.\n"
#: mferror.mc:214
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgid "Unsupported rate transition.\n"
msgstr "مستوى التحقق غير مدعوم.\n"
#: mferror.mc:221
msgid "Rate change was preempted.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:228
#, fuzzy
#| msgid "Object UUID not found.\n"
msgid "Object or value wasn't found.\n"
msgstr "عنصر UUID غير موجود .\n"
#: mferror.mc:235
#, fuzzy
#| msgid "Help not available."
msgid "Value is not available.\n"
msgstr "المساعدة غير متاحة."
#: mferror.mc:242
#, fuzzy
#| msgid "Help not available."
msgid "Clock is not available.\n"
msgstr "المساعدة غير متاحة."
#: mferror.mc:263
#, fuzzy
#| msgid "Extended attributes not supported.\n"
msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
msgstr "المقاطعة غير مدعومة.\n"
#: mferror.mc:270
#, fuzzy
#| msgid "The driver was not enabled."
msgid "The timer was orphaned.\n"
msgstr "التعريف غير مفعل."
#: mferror.mc:277
#, fuzzy
#| msgid "Character translation table open failed.\n"
msgid "State transition is pending.\n"
msgstr "فشل فتح ملف جدول المحارف.\n"
#: mferror.mc:284
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgid "Unsupported state transition.\n"
msgstr "مستوى التحقق غير مدعوم.\n"
#: mferror.mc:291
#, fuzzy
#| msgid "A printer error occurred."
msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
msgstr "خطأ في الطابعة."
#: mferror.mc:298
msgid "Sample has too many buffers.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:305
#, fuzzy
#| msgid "Temporary directory not writable.\n"
msgid "Sample is not writable.\n"
msgstr "لا توجد صلاحيات للكتابة في الدليل المؤقت.\n"
#: mferror.mc:312
#, fuzzy
#| msgid "Path is invalid.\n"
msgid "Key is invalid.\n"
msgstr "المسار غير سليم.\n"
#: mferror.mc:319
#, fuzzy
#| msgid "Wrong stub version.\n"
msgid "Bad startup version.\n"
msgstr "إصدارة stup خاطئة.\n"
#: mferror.mc:326
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported caption.\n"
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
#: mferror.mc:333
#, fuzzy
#| msgid "Invalid workstation.\n"
msgid "Invalid position.\n"
msgstr "المحطات غير سليمة.\n"
#: mferror.mc:340
#, fuzzy
#| msgid "File not found.\n"
msgid "Attribute is not found.\n"
msgstr "الملف غير موجود.\n"
#: mferror.mc:347
#, fuzzy
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
msgid "Property type is not allowed.\n"
msgstr "نمط الخطاف غير سليم.\n"
#: mferror.mc:354
#, fuzzy
#| msgid "Operation not supported.\n"
msgid "Property type is not supported.\n"
msgstr "العملية غير مدعومة.\n"
#: mferror.mc:361
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Property is empty.\n"
msgstr "الدليل ليس فارغًا.\n"
#: mferror.mc:368
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Property is not empty.\n"
msgstr "الدليل ليس فارغًا.\n"
#: mferror.mc:375
#, fuzzy
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
msgid "Vector property is not allowed.\n"
msgstr "نمط الخطاف غير سليم.\n"
#: mferror.mc:382
msgid "Vector property is required.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:389
#, fuzzy
#| msgid "Operation canceled by user.\n"
msgid "Operation was cancelled.\n"
msgstr "تم إلغاء العملية بواسطة المستخدم.\n"
#: mferror.mc:396
#, fuzzy
#| msgid "Server not disabled.\n"
msgid "Bytestream is not seekable.\n"
msgstr "الخادوم غير معطل.\n"
#: mferror.mc:403
msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:410
#, fuzzy
#| msgid "Cannot create service thread.\n"
msgid "Cannot parse bytestream.\n"
msgstr "لم يتمكن من إنشاء مادة الخدمة.\n"
#: mferror.mc:417
msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:424
#, fuzzy
#| msgid "Unknown interface.\n"
msgid "Unknown bytestream length.\n"
msgstr "الواجهة غير معروفة.\n"
#: mferror.mc:431
#, fuzzy
#| msgid "Invalid index.\n"
msgid "Invalid work queue index.\n"
msgstr "الفهرس غير سليم.\n"
#: mferror.mc:438
#, fuzzy
#| msgid "No logon servers available.\n"
msgid "No events available.\n"
msgstr "خواديم الولوج غير موجودة.\n"
#: mferror.mc:445
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported authorization level.\n"
msgid "Invalid media source state transition.\n"
msgstr "مستوى التحقق غير مدعوم.\n"
#: mferror.mc:452
#, fuzzy
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
msgid "End of media stream has been reached.\n"
msgstr "تم استعادة السجل.\n"
#: mferror.mc:459
msgid "Shutdown() was called.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:466
#, fuzzy
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
msgid "Media stream has no duration set.\n"
msgstr "تم استعادة السجل.\n"
#: mferror.mc:473
msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:480
#, fuzzy
#| msgid "Property set not found.\n"
msgid "Property wasn't found.\n"
msgstr "إعداد الملكية غير موجود.\n"
#: mferror.mc:487
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Property is read-only.\n"
msgstr "الدليل ليس فارغًا.\n"
#: mferror.mc:494
#, fuzzy
#| msgid "Hook type not allowed.\n"
msgid "Property is not allowed.\n"
msgstr "نمط الخطاف غير سليم.\n"
#: mferror.mc:501
#, fuzzy
#| msgid "Resource in use.\n"
msgid "Media source is not started.\n"
msgstr "المصدر قيد الاستخدام.\n"
#: mferror.mc:508
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported media format.\n"
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
#: mferror.mc:515
#, fuzzy
#| msgid "Resource in use.\n"
msgid "Media source is in wrong state.\n"
msgstr "المصدر قيد الاستخدام.\n"
#: mferror.mc:522
#, fuzzy
#| msgid "No data detected.\n"
msgid "No media streams were selected.\n"
msgstr "لم تكتسف أي بيانات.\n"
#: mferror.mc:529
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
#: mferror.mc:536
msgid "Stream sink was removed.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:543
msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:550
#, fuzzy
#| msgid "Registry has been recovered.\n"
msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
msgstr "تم استعادة السجل.\n"
#: mferror.mc:557
#, fuzzy
#| msgid "Domain already exists.\n"
msgid "Stream sink already exists.\n"
msgstr "الرابط موجود بالفعل.\n"
#: mferror.mc:564
#, fuzzy
#| msgid "Operation canceled by user.\n"
msgid "Sample allocation was canceled.\n"
msgstr "تم إلغاء العملية بواسطة المستخدم.\n"
#: mferror.mc:571
#, fuzzy
#| msgid "Directory is not empty.\n"
msgid "Sample allocator is empty.\n"
msgstr "الدليل ليس فارغًا.\n"
#: mferror.mc:578
#, fuzzy
#| msgid "Class already exists.\n"
msgid "Sink was already stopped.\n"
msgstr "الفئة موجودة بالفعل.\n"
#: mferror.mc:585
msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:592
#, fuzzy
#| msgid "No data detected.\n"
msgid "No streams were selected for the sink.\n"
msgstr "لم تكتسف أي بيانات.\n"
#: mferror.mc:606
#, fuzzy
#| msgid "File name is too long.\n"
msgid "Metadata was too long.\n"
msgstr "اسم الملف طويل جدًا.\n"
#: mferror.mc:613
msgid "No samples were processed by the sink.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:620
msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:627
#, fuzzy
#| msgid "Connection invalid.\n"
msgid "Optional node is invalid.\n"
msgstr "الاتصال غير سليم.\n"
#: mferror.mc:634
#, fuzzy
#| msgid "Cannot find the printer."
msgid "Cannot find decryptor.\n"
msgstr "لم يتمكن من إيجاد الطابعة."
#: mferror.mc:641
#, fuzzy
#| msgid "Module not found.\n"
msgid "Codec was not found.\n"
msgstr "لا يوجد وحدة.\n"
#: mferror.mc:648
#, fuzzy
#| msgid "Cannot get call handle.\n"
msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
msgstr "لم يتمكن من طلب اللاقط.\n"
#: mferror.mc:655
#, fuzzy
#| msgid "Request not supported.\n"
msgid "Topology request is not supported.\n"
msgstr "الطلب غير مدعوم.\n"
#: mferror.mc:662
#, fuzzy
#| msgid "Invalid group attributes.\n"
msgid "Invalid topology time attributes.\n"
msgstr "سمات المجموعة غير سليمة.\n"
#: mferror.mc:669
msgid "Found loops in topology.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:676
#, fuzzy
#| msgid "Installation source is missing.\n"
msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
msgstr "مصدر التثبيت مفقود.\n"
#: mferror.mc:683
#, fuzzy
#| msgid "Index is missing.\n"
msgid "Stream descriptor is missing.\n"
msgstr "الفهرس مفقود.\n"
#: mferror.mc:690
#, fuzzy
#| msgid "The device is not connected.\n"
msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
msgstr "الجهاز غير موصول.\n"
#: mferror.mc:697
#, fuzzy
#| msgid "Index is missing.\n"
msgid "Source is missing.\n"
msgstr "الفهرس مفقود.\n"
#: mferror.mc:704
msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:711
msgid "Clock has no time source set.\n"
msgstr ""
#: mferror.mc:718
#, fuzzy
#| msgid "Class already exists.\n"
msgid "Clock state was already set.\n"
msgstr "الفئة موجودة بالفعل.\n"
#: mferror.mc:725
#, fuzzy
#| msgid "Help not available."
msgid "Clock is not simple\n"
msgstr "المساعدة غير متاحة."
#: mpr.rc:35 wininet.rc:37
msgid "Enter Network Password"
msgstr "أدخل كلمة سر الشبكة"
#: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
msgid "Please enter your username and password:"
msgstr "أدخل اسم المستخدم و كلمة السر من فضلك:"
#: mpr.rc:39 wininet.rc:41
msgid "Proxy"
msgstr "الملقم"
#: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"
#: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
msgid "&Save this password (insecure)"
msgstr "حف&ظ كلمة السر ( غير آمن )"
#: mpr.rc:30
msgid "Entire Network"
msgstr "الشبكة الداخلية"
#: msacm32.rc:30
msgid "Sound Selection"
msgstr "اختيار الصوت"
#: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
msgid "&Save As..."
msgstr "احفظ &ك‍..."
#: msacm32.rc:42
msgid "&Format:"
msgstr "الصي&غة:"
#: msacm32.rc:47
msgid "&Attributes:"
msgstr "الس&مات:"
#: mshtml.rc:39
msgid "Hyperlink"
msgstr "الوصلة العليا"
#: mshtml.rc:42
msgid "Hyperlink Information"
msgstr "معلومات الوصلة العليا"
#: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
msgid "&Type:"
msgstr "الن&وع:"
#: mshtml.rc:45
msgid "&URL:"
msgstr "ال&رابط:"
#: mshtml.rc:34
msgid "HTML Document"
msgstr "ملف HTML"
#: mshtml.rc:29
msgid "Downloading from %s..."
msgstr "يجري التحميل من %s..."
#: mshtml.rc:28
msgid "Done"
msgstr "تم"
#: msi.rc:31
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"لم نتمكن من فتح الحزمة المحددة ، الرجاء التحقق من مسار الملف ثم المحاولة "
"مجددًا."
#: msi.rc:32
msgid "path %s not found"
msgstr "المسا %s غير موجود"
#: msi.rc:33
msgid "insert disk %s"
msgstr "أدخل القرص %s"
#: msi.rc:34
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|product_code} [property]\n"
"\t/package {package|product_code} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
"\t/x {package|product_code} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register the MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister the MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"مثبت وندوز %s\n"
"\n"
"الاستخدام:\n"
"msiexec المعامل الاختياري [المعامل الإلزامي] الأمر\n"
"\n"
"تثبيت منتج:\n"
"\t/i {رمز الحزمة|الحزمة} [property]\n"
"\t/package {رمز الحزمة|الحزمة} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"إصلاح تثبيت:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {رمز الحزمة|الحزمة}\n"
"إزالة منتج:\n"
"\t/uninstall {رمز الحزمة|الحزمة} [property]\n"
"\t/x {رمز الحزمة|الحزمة} [property]\n"
"الإعلام عن منتج:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"تطبيق ترقيع:\n"
"\t/p patch_package [property]\n"
"\t/p patch_package /a package [property]\n"
"تعديل السجل و واجهة المستخدم للأوامر أعلاه:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"تسجيل خدمة MSI:\n"
"\t/y\n"
"إلغاء تسجيل خدمة MSI:\n"
"\t/z\n"
"عرض المساعدة:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:61
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "أدخل المجلد الحاوي على %s"
#: msi.rc:62
msgid "install source for feature missing"
msgstr "تثبيت المصدر أو الميزة المفقودة"
#: msi.rc:63
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "محرك الشبكة الخاص بالميزة مفقود"
#: msi.rc:64
msgid "feature from:"
msgstr "الميزة من:"
#: msi.rc:65
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "اختر المجلد الحاوي على %s"
#: msi.rc:66 shell32.rc:238
msgid "New Folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: msi.rc:91
#, fuzzy
#| msgid "No registry log space.\n"
msgid "Allocating registry space"
msgstr "لا يوجد مساحة لسجل السجل.\n"
#: msi.rc:92
#, fuzzy
#| msgid "Single-instance application.\n"
msgid "Searching for installed applications"
msgstr "تطبيق فردي المرحلة .\n"
#: msi.rc:93
msgid "Binding executables"
msgstr ""
#: msi.rc:94 msi.rc:137
#, fuzzy
#| msgid "Searching for %s"
msgid "Searching for qualifying products"
msgstr "البحث عن %s"
#: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
msgid "Computing space requirements"
msgstr ""
#: msi.rc:97
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Creating folders"
msgstr "مجلد جديد"
#: msi.rc:98
#, fuzzy
#| msgid "Create Shor&tcut"
msgid "Creating shortcuts"
msgstr "أنش&ئ اختصار"
#: msi.rc:99
#, fuzzy
#| msgid "Exception in service.\n"
msgid "Deleting services"
msgstr "استثناءات الخدمة.\n"
#: msi.rc:100
#, fuzzy
#| msgid "Creation date"
msgid "Creating duplicate files"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: msi.rc:102
#, fuzzy
#| msgid "No associated application.\n"
msgid "Searching for related applications"
msgstr "لا يوجد تطبيق مقترن.\n"
#: msi.rc:103
msgid "Copying network install files"
msgstr ""
#: msi.rc:104
#, fuzzy
#| msgid "Copying Files..."
msgid "Copying new files"
msgstr "يجري نسخ الملفات..."
#: msi.rc:105
#, fuzzy
#| msgid "Installation of component failed: %08x"
msgid "Installing ODBC components"
msgstr "فشل في تثبيت المكون: %08x"
#: msi.rc:106
#, fuzzy
#| msgid "Installer service failed.\n"
msgid "Installing new services"
msgstr "فشلت خدمة التثبيت.\n"
#: msi.rc:107
#, fuzzy
#| msgid "Install/Uninstall"
msgid "Installing system catalog"
msgstr "إضافة و إزالة البرامج"
#: msi.rc:108
#, fuzzy
#| msgid "Wine Application Uninstaller"
msgid "Validating install"
msgstr "مزيل التطبيقات من واين"
#: msi.rc:109
msgid "Evaluating launch conditions"
msgstr ""
#: msi.rc:110
msgid "Migrating feature states from related applications"
msgstr ""
#: msi.rc:111
#, fuzzy
#| msgid "Icon files"
msgid "Moving files"
msgstr "ملفات الرموز"
#: msi.rc:112
#, fuzzy
#| msgid "Version information"
msgid "Publishing assembly information"
msgstr "معلومات الإصدار"
#: msi.rc:113
msgid "Unpublishing assembly information"
msgstr ""
#: msi.rc:114
#, fuzzy
#| msgid "Icon files"
msgid "Patching files"
msgstr "ملفات الرموز"
#: msi.rc:115
msgid "Updating component registration"
msgstr ""
#: msi.rc:116
msgid "Publishing Qualified Components"
msgstr ""
#: msi.rc:117
msgid "Publishing Product Features"
msgstr ""
#: msi.rc:118
#, fuzzy
#| msgid "Client Information"
msgid "Publishing product information"
msgstr "معلومات عن العميل"
#: msi.rc:119
msgid "Registering Class servers"
msgstr ""
#: msi.rc:120
msgid "Registering COM+ Applications and Components"
msgstr ""
#: msi.rc:121
msgid "Registering extension servers"
msgstr ""
#: msi.rc:122
msgid "Registering fonts"
msgstr ""
#: msi.rc:123
#, fuzzy
#| msgid "Registry Editor"
msgid "Registering MIME info"
msgstr "محرر السجل"
#: msi.rc:124
#, fuzzy
#| msgid "Registry is corrupt.\n"
msgid "Registering product"
msgstr "السجل معطوب.\n"
#: msi.rc:125
msgid "Registering program identifiers"
msgstr ""
#: msi.rc:126
#, fuzzy
#| msgid "Type Libraries"
msgid "Registering type libraries"
msgstr "مكتبات النوع"
#: msi.rc:127
#, fuzzy
#| msgid "Resource in use.\n"
msgid "Registering user"
msgstr "المصدر قيد الاستخدام.\n"
#: msi.rc:128
#, fuzzy
#| msgid "&Remove doubles"
msgid "Removing duplicated files"
msgstr "حذف التك&رار"
#: msi.rc:129 msi.rc:153
#, fuzzy
#| msgid "Applying font settings"
msgid "Updating environment strings"
msgstr "تطبيق إعدادات الخط"
#: msi.rc:130
#, fuzzy
#| msgid "&Remove application"
msgid "Removing applications"
msgstr "أزل تطبيقًا"
#: msi.rc:131
#, fuzzy
#| msgid "Icon files"
msgid "Removing files"
msgstr "ملفات الرموز"
#: msi.rc:132
msgid "Removing folders"
msgstr ""
#: msi.rc:133
msgid "Removing INI files entries"
msgstr ""
#: msi.rc:134
#, fuzzy
#| msgid "Domain Component"
msgid "Removing ODBC components"
msgstr "رابط العنصر"
#: msi.rc:135
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Removing system registry values"
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
#: msi.rc:136
msgid "Removing shortcuts"
msgstr ""
#: msi.rc:138
msgid "Registering modules"
msgstr ""
#: msi.rc:139
msgid "Unregistering modules"
msgstr ""
#: msi.rc:140
#, fuzzy
#| msgid "Initializing; "
msgid "Initializing ODBC directories"
msgstr "جاري التّهيئة; "
#: msi.rc:141
#, fuzzy
#| msgid "Starting Wordpad failed"
msgid "Starting services"
msgstr "فشل تشغيل دفتر واين"
#: msi.rc:142
#, fuzzy
#| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgid "Stopping services"
msgstr "جاري إيقاف الخدمة المعتمدة : %1\n"
#: msi.rc:143
msgid "Unpublishing Qualified Components"
msgstr ""
#: msi.rc:144
msgid "Unpublishing Product Features"
msgstr ""
#: msi.rc:145
#, fuzzy
#| msgid "Client Information"
msgid "Unpublishing product information"
msgstr "معلومات عن العميل"
#: msi.rc:146
msgid "Unregister Class servers"
msgstr ""
#: msi.rc:147
msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
msgstr ""
#: msi.rc:148
msgid "Unregistering extension servers"
msgstr ""
#: msi.rc:149
msgid "Unregistering fonts"
msgstr ""
#: msi.rc:150
msgid "Unregistering MIME info"
msgstr ""
#: msi.rc:151
msgid "Unregistering program identifiers"
msgstr ""
#: msi.rc:152
msgid "Unregistering type libraries"
msgstr ""
#: msi.rc:154
msgid "Writing INI files values"
msgstr ""
#: msi.rc:155
msgid "Writing system registry values"
msgstr ""
#: msi.rc:161
msgid "Free space: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:162
msgid "Property: [1], Signature: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:163
msgid "File: [1]"
msgstr "الملف: [1]"
#: msi.rc:164 msi.rc:191
msgid "Folder: [1]"
msgstr "المجلد: [1]"
#: msi.rc:165 msi.rc:194
msgid "Shortcut: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
#, fuzzy
#| msgid "De&vice:"
msgid "Service: [1]"
msgstr "الج&هاز:"
#: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr ""
#: msi.rc:168
#, fuzzy
#| msgid "application"
msgid "Found application: [1]"
msgstr "تطبيق"
#: msi.rc:169
msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
msgstr ""
#: msi.rc:171
#, fuzzy
#| msgid "De&vice:"
msgid "Service: [2]"
msgstr "الج&هاز:"
#: msi.rc:172
msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:173
#, fuzzy
#| msgid "Applications"
msgid "Application: [1]"
msgstr "التطبيقات"
#: msi.rc:175 msi.rc:176
msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
msgstr ""
#: msi.rc:177
msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
msgstr ""
#: msi.rc:178 msi.rc:199
msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:179 msi.rc:200
msgid "Feature: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:180 msi.rc:201
msgid "Class Id: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:181
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
msgstr ""
#: msi.rc:182 msi.rc:203
#, fuzzy
#| msgid "Extensions Only"
msgid "Extension: [1]"
msgstr "الامتدادات فقط"
#: msi.rc:183 msi.rc:204
msgid "Font: [1]"
msgstr "الخط: [1]"
#: msi.rc:184 msi.rc:205
msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:185 msi.rc:206
msgid "ProgId: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:186 msi.rc:207
msgid "LibID: [1]"
msgstr ""
#: msi.rc:187 msi.rc:190
msgid "File: [1], Directory: [9]"
msgstr ""
#: msi.rc:188 msi.rc:208
msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
msgstr ""
#: msi.rc:189
msgid "Application: [1], Command line: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:192 msi.rc:209
msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
msgstr ""
#: msi.rc:193
msgid "Key: [1], Name: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:195 msi.rc:196
msgid "File: [1], Folder: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:202
msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
msgstr ""
#: msi.rc:210
msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
msgstr ""
#: msi.rc:72
msgid "{{Fatal error: }}"
msgstr ""
#: msi.rc:73
msgid "{{Error [1]. }}"
msgstr ""
#: msi.rc:74
msgid "Warning [1]."
msgstr ""
#: msi.rc:75
msgid "Info [1]."
msgstr ""
#: msi.rc:76
msgid ""
"The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
"This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
"arguments are: [2], [3], [4]}}"
msgstr ""
#: msi.rc:77
msgid "{{Disk full: }}"
msgstr "{{القرص ممتلئ: }}"
#: msi.rc:78
msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:79
msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
msgstr ""
#: msi.rc:82
msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
msgstr ""
#: msi.rc:80
msgid "Action start [Time]: [1]."
msgstr ""
#: msi.rc:81
msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
msgstr ""
#: msi.rc:84
msgid "Please insert the disk: [2]"
msgstr ""
#: msi.rc:85
msgid ""
"Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
"that you can access it."
msgstr ""
#: msrle32.rc:31
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "ترميزات واين المرئية MS-RLE"
#: msrle32.rc:32
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"ترميزات واين المرئية MS-RLE\n"
"الحقوق محفوظة ميشيل غني ويغ 2002 ترجمه مصعب الزعبي"
#: msvfw32.rc:33
msgid "Video Compression"
msgstr "ضغط المرئيات"
#: msvfw32.rc:39
msgid "&Compressor:"
msgstr "الضا&غط:"
#: msvfw32.rc:42
msgid "Con&figure..."
msgstr "الت&هيئة..."
#: msvfw32.rc:43
msgid "&About"
msgstr "معلوماتٌ &حول"
#: msvfw32.rc:47
msgid "Compression &Quality:"
msgstr "جود&ة الضغط:"
#: msvfw32.rc:49
msgid "&Key Frame Every"
msgstr "إطا&ر مفتاحي كل"
#: msvfw32.rc:53
msgid "&Data Rate"
msgstr "معدل الب&يانات"
#: msvfw32.rc:55
msgid "kB/s"
msgstr "كب/ثا"
#: msvfw32.rc:28
msgid "Full Frames (Uncompressed)"
msgstr "الإطارات الكاملة (بدون ضغط)"
#: msvidc32.rc:29
msgid "Wine Video 1 video codec"
msgstr "ترميز واين المرئي الأول"
#: oleacc.rc:31
msgid "unknown object"
msgstr "عنصر غير معروف"
#: oleacc.rc:32
msgid "title bar"
msgstr "شريط العنوان"
#: oleacc.rc:33
msgid "menu bar"
msgstr "شريط القوائم"
#: oleacc.rc:34
msgid "scroll bar"
msgstr "شريط التمرير"
#: oleacc.rc:35
msgid "grip"
msgstr "مقبض"
#: oleacc.rc:36
msgid "sound"
msgstr "صوت"
#: oleacc.rc:37
msgid "cursor"
msgstr "المؤشر"
#: oleacc.rc:38
msgid "caret"
msgstr "إنشاء"
#: oleacc.rc:39
msgid "alert"
msgstr "تنبيه"
#: oleacc.rc:40
msgid "window"
msgstr "نافذة"
#: oleacc.rc:41
msgid "client"
msgstr "عميل"
#: oleacc.rc:42
msgid "popup menu"
msgstr "قائمة منبثقة"
#: oleacc.rc:43
msgid "menu item"
msgstr "عنصر قائمة"
#: oleacc.rc:44
msgid "tool tip"
msgstr "أداة النصيحة"
#: oleacc.rc:45
msgid "application"
msgstr "تطبيق"
#: oleacc.rc:46
msgid "document"
msgstr "مستند"
#: oleacc.rc:47
msgid "pane"
msgstr "جزء"
#: oleacc.rc:48
msgid "chart"
msgstr "تخطيط"
#: oleacc.rc:49
msgid "dialog"
msgstr "حوار"
#: oleacc.rc:50
msgid "border"
msgstr "حد"
#: oleacc.rc:51
msgid "grouping"
msgstr "تجميع"
#: oleacc.rc:52
msgid "separator"
msgstr "فاصل"
#: oleacc.rc:53
msgid "tool bar"
msgstr "شريط الأدوات"
#: oleacc.rc:54
msgid "status bar"
msgstr "شريط الحالة"
#: oleacc.rc:55
msgid "table"
msgstr "جدول"
#: oleacc.rc:56
msgid "column header"
msgstr "ترويسة العمود"
#: oleacc.rc:57
msgid "row header"
msgstr "ترويسة السطر"
#: oleacc.rc:58
msgid "column"
msgstr "عمود"
#: oleacc.rc:59
msgid "row"
msgstr "سطر"
#: oleacc.rc:60
msgid "cell"
msgstr "خلية"
#: oleacc.rc:61
msgid "link"
msgstr "رابط"
#: oleacc.rc:62
msgid "help balloon"
msgstr "نافذة مساعدة"
#: oleacc.rc:63
msgid "character"
msgstr "محرف"
#: oleacc.rc:64
msgid "list"
msgstr "قائمة"
#: oleacc.rc:65
msgid "list item"
msgstr "عنصر القائمة"
#: oleacc.rc:66
msgid "outline"
msgstr "خط خارجي"
#: oleacc.rc:67
msgid "outline item"
msgstr "عنصر خط خارجي"
#: oleacc.rc:68
msgid "page tab"
msgstr "لسان الصفحة"
#: oleacc.rc:69
msgid "property page"
msgstr "صفحة الملكية"
#: oleacc.rc:70
msgid "indicator"
msgstr "دليل"
#: oleacc.rc:71
msgid "graphic"
msgstr "رسومي"
#: oleacc.rc:72
msgid "static text"
msgstr "نص ساكن"
#: oleacc.rc:73
msgid "text"
msgstr "نص"
#: oleacc.rc:74
msgid "push button"
msgstr "زر ضغط"
#: oleacc.rc:75
msgid "check button"
msgstr "زر فحص"
#: oleacc.rc:76
msgid "radio button"
msgstr "زر اختيار"
#: oleacc.rc:77
msgid "combo box"
msgstr "صندوق اختيار"
#: oleacc.rc:78
msgid "drop down"
msgstr "منزلق"
#: oleacc.rc:79
msgid "progress bar"
msgstr "شريط التقدم"
#: oleacc.rc:80
msgid "dial"
msgstr "طلب"
#: oleacc.rc:81
msgid "hot key field"
msgstr "حقل مفتاح ساخن"
#: oleacc.rc:82
msgid "slider"
msgstr "سحاب"
#: oleacc.rc:83
msgid "spin box"
msgstr "صندوق مد"
#: oleacc.rc:84
msgid "diagram"
msgstr "بياني"
#: oleacc.rc:85
msgid "animation"
msgstr "حركي"
#: oleacc.rc:86
msgid "equation"
msgstr "معادلة"
#: oleacc.rc:87
msgid "drop down button"
msgstr "زر منزلق"
#: oleacc.rc:88
msgid "menu button"
msgstr "زر قائمة"
#: oleacc.rc:89
msgid "grid drop down button"
msgstr "زر شبكة منزلقة"
#: oleacc.rc:90
msgid "white space"
msgstr "مساحة بيضاء"
#: oleacc.rc:91
msgid "page tab list"
msgstr "قائمة لسان الصفحة"
#: oleacc.rc:92
msgid "clock"
msgstr "ساعة"
#: oleacc.rc:93
msgid "split button"
msgstr "زر تقسيم"
#: oleacc.rc:94
msgid "IP address"
msgstr "عنوان IP"
#: oleacc.rc:95
msgid "outline button"
msgstr "زر خط خارجي"
#: oleacc.rc:97
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgctxt "object state"
msgid "normal"
msgstr "عادي"
#: oleacc.rc:98
#, fuzzy
#| msgid "Unavailable"
msgctxt "object state"
msgid "unavailable"
msgstr "غير متوفر"
#: oleacc.rc:99
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgctxt "object state"
msgid "selected"
msgstr "اختر"
#: oleacc.rc:100
#, fuzzy
#| msgid "Paused"
msgctxt "object state"
msgid "focused"
msgstr "متوقف"
#: oleacc.rc:101
#, fuzzy
#| msgid "&Compressed"
msgctxt "object state"
msgid "pressed"
msgstr "م&ضغوط"
#: oleacc.rc:102
msgctxt "object state"
msgid "checked"
msgstr ""
#: oleacc.rc:103
#, fuzzy
#| msgid "Mixed"
msgctxt "object state"
msgid "mixed"
msgstr "مختلط"
#: oleacc.rc:104
#, fuzzy
#| msgid "&Read Only"
msgctxt "object state"
msgid "read only"
msgstr "القراءة ف&قط"
#: oleacc.rc:105
#, fuzzy
#| msgid "Hot Tracked Item"
msgctxt "object state"
msgid "hot tracked"
msgstr "عنصر ساخن"
#: oleacc.rc:106
#, fuzzy
#| msgid "Defaults"
msgctxt "object state"
msgid "default"
msgstr "الافتراضيات"
#: oleacc.rc:107
msgctxt "object state"
msgid "expanded"
msgstr ""
#: oleacc.rc:108
msgctxt "object state"
msgid "collapsed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:109
msgctxt "object state"
msgid "busy"
msgstr ""
#: oleacc.rc:110
msgctxt "object state"
msgid "floating"
msgstr ""
#: oleacc.rc:111
msgctxt "object state"
msgid "marqueed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:112
#, fuzzy
#| msgid "animation"
msgctxt "object state"
msgid "animated"
msgstr "حركي"
#: oleacc.rc:113
msgctxt "object state"
msgid "invisible"
msgstr ""
#: oleacc.rc:114
msgctxt "object state"
msgid "offscreen"
msgstr ""
#: oleacc.rc:115
#, fuzzy
#| msgid "&enable"
msgctxt "object state"
msgid "sizeable"
msgstr "م&فعل"
#: oleacc.rc:116
#, fuzzy
#| msgid "&enable"
msgctxt "object state"
msgid "moveable"
msgstr "م&فعل"
#: oleacc.rc:117
msgctxt "object state"
msgid "self voicing"
msgstr ""
#: oleacc.rc:118
#, fuzzy
#| msgid "Paused"
msgctxt "object state"
msgid "focusable"
msgstr "متوقف"
#: oleacc.rc:119
#, fuzzy
#| msgid "table"
msgctxt "object state"
msgid "selectable"
msgstr "جدول"
#: oleacc.rc:120
#, fuzzy
#| msgid "link"
msgctxt "object state"
msgid "linked"
msgstr "رابط"
#: oleacc.rc:121
msgctxt "object state"
msgid "traversed"
msgstr ""
#: oleacc.rc:122
#, fuzzy
#| msgid "table"
msgctxt "object state"
msgid "multi selectable"
msgstr "جدول"
#: oleacc.rc:123
#, fuzzy
#| msgid "Please select a file."
msgctxt "object state"
msgid "extended selectable"
msgstr "اختر ملفًا من فضلك."
#: oleacc.rc:124
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert low"
msgstr "تنبيه"
#: oleacc.rc:125
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert medium"
msgstr "تنبيه"
#: oleacc.rc:126
#, fuzzy
#| msgid "alert"
msgctxt "object state"
msgid "alert high"
msgstr "تنبيه"
#: oleacc.rc:127
#, fuzzy
#| msgid "Write protected.\n"
msgctxt "object state"
msgid "protected"
msgstr "محمي ضد الكتابة.\n"
#: oleacc.rc:128
msgctxt "object state"
msgid "has popup"
msgstr ""
#: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
msgid "True"
msgstr "صحيح"
#: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
msgid "False"
msgstr "غير صحيح"
#: oleaut32.rc:34
msgid "On"
msgstr "تشغيل"
#: oleaut32.rc:35
msgid "Off"
msgstr "إيقاف"
#: version.rc:56
#, fuzzy
#| msgid "video"
msgid "Provider"
msgstr "صورة"
#: version.rc:59
#, fuzzy
#| msgid "Select the format you want to use:"
msgid "Select the data you want to connect to:"
msgstr "اختر الصيغة التي ترغب باستخدامه:"
#: version.rc:66
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "Connection"
msgstr "اتصالات الشبكة المحلية"
#: version.rc:69
#, fuzzy
#| msgid "Select the format you want to use:"
msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
msgstr "اختر الصيغة التي ترغب باستخدامه:"
#: version.rc:70
msgid "1. Specify the source of data:"
msgstr ""
#: version.rc:71
#, fuzzy
#| msgid "Please enter your name"
msgid "Use &data source name"
msgstr "أدخل اسمك رجاءً"
#: version.rc:74
#, fuzzy
#| msgid "Reset Connections"
msgid "Use c&onnection string"
msgstr "إعادة الاتصالات"
#: version.rc:75
#, fuzzy
#| msgid "LAN Connection"
msgid "&Connection string:"
msgstr "اتصالات الشبكة المحلية"
#: version.rc:77
#, fuzzy
#| msgid "&Add..."
msgid "B&uild..."
msgstr "أ&ضف..."
#: version.rc:78
msgid "2. Enter information to log on to the server"
msgstr ""
#: version.rc:79
#, fuzzy
#| msgid "&User name:"
msgid "User &name:"
msgstr "ا&سم المستخدم:"
#: version.rc:83
#, fuzzy
#| msgid "&Blank page"
msgid "&Blank password"
msgstr "الصفحة ال&فارغة"
#: version.rc:84
#, fuzzy
#| msgid "Wrong password.\n"
msgid "Allow &saving password"
msgstr "كلمة السر خاطئة.\n"
#: version.rc:85
msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
msgstr ""
#: version.rc:87
#, fuzzy
#| msgid "Reset Connections"
msgid "&Test Connection"
msgstr "إعادة الاتصالات"
#: version.rc:92 winemine.rc:65
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#: version.rc:95
#, fuzzy
#| msgid "Network share"
msgid "Network settings"
msgstr "مشاركة على الشّبكة"
#: version.rc:96
#, fuzzy
#| msgid "Bad impersonation level.\n"
msgid "&Impersonation level:"
msgstr "مستوى التمثيل غير سليم.\n"
#: version.rc:98
msgid "P&rotection level:"
msgstr ""
#: version.rc:101
#, fuzzy
#| msgid "Connected"
msgid "Connect:"
msgstr "م&تصل"
#: version.rc:103
#, fuzzy
#| msgid "&Seconds"
msgid "seconds."
msgstr "ثوان&ي"
#: version.rc:104
#, fuzzy
#| msgid "Success"
msgid "A&ccess:"
msgstr "نجاح"
#: version.rc:110
#, fuzzy
#| msgid "&All"
msgid "All"
msgstr "ال&كل"
#: version.rc:114
msgid ""
"These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
"value, select a property, then choose Edit Value below."
msgstr ""
#: version.rc:115
#, fuzzy
#| msgid "&Edit..."
msgid "&Edit Value..."
msgstr "ت&حرير..."
#: version.rc:49
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgid "Data Link Error"
msgstr "خصائص"
#: version.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "Please select a file."
msgid "Please select a provider."
msgstr "اختر ملفًا من فضلك."
#: version.rc:51
msgid ""
"Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
"properly."
msgstr ""
#: version.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "Properties"
msgid "Data Link Properties"
msgstr "خصائص"
#: version.rc:37
msgid "OLE DB Provider(s)"
msgstr ""
#: version.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Ready"
msgid "Read"
msgstr "جاهز"
#: version.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Readme:"
msgid "ReadWrite"
msgstr "اقرأني:"
#: version.rc:43
msgid "Share Deny None"
msgstr ""
#: version.rc:44
msgid "Share Deny Read"
msgstr ""
#: version.rc:45
msgid "Share Deny Write"
msgstr ""
#: version.rc:46
msgid "Share Exclusive"
msgstr ""
#: version.rc:47
#, fuzzy
#| msgid "I/O Writes"
msgid "Write"
msgstr "الكتابات الثنائية"
#: oledlg.rc:55
msgid "Insert Object"
msgstr "عنصر إدخال"
#: oledlg.rc:61
msgid "Object Type:"
msgstr "نوع العنصر:"
#: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
msgid "Result"
msgstr "نتيجة"
#: oledlg.rc:65
msgid "Create New"
msgstr "أنشئ الآن"
#: oledlg.rc:67
msgid "Create Control"
msgstr "أنشئ متحكمًا"
#: oledlg.rc:69
msgid "Create From File"
msgstr "أنشئ من ملف"
#: oledlg.rc:72
msgid "&Add Control..."
msgstr "أ&ضف متحكمًا..."
#: oledlg.rc:73
msgid "Display As Icon"
msgstr "اعرض كرمز"
#: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
msgid "Browse..."
msgstr "استعرض..."
#: oledlg.rc:76
msgid "File:"
msgstr "الملف:"
#: oledlg.rc:82
msgid "Paste Special"
msgstr "لصق خاص"
#: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
msgid "Source:"
msgstr "المصدر:"
#: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
#: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
msgid "&Paste"
msgstr "الص&ق"
#: oledlg.rc:88
msgid "Paste &Link"
msgstr "الصق و&صلة"
#: oledlg.rc:90
msgid "&As:"
msgstr "كـ:"
#: oledlg.rc:97
msgid "&Display As Icon"
msgstr "اع&رض كرمز"
#: oledlg.rc:99
msgid "Change &Icon..."
msgstr "غ&ير الرمز..."
#: oledlg.rc:28
msgid "Insert a new %s object into your document"
msgstr "أدخل عنصر %s جديد في مستندك"
#: oledlg.rc:29
msgid ""
"Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
"may activate it using the program which created it."
msgstr ""
"أدخل محتويات الملف كعنصر في مستندك ، لذلك يجب عليك تفعيله قبل أن تستخدم "
"البرنامج الذي انشأه."
#: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
msgid "Browse"
msgstr "استعرض"
#: oledlg.rc:31
msgid ""
"File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
"control."
msgstr "يبدو ان الملف ليس وحدة OLE صالحة ، غير قادر على تسجيل المتحكم OLE."
#: oledlg.rc:32
msgid "Add Control"
msgstr "أضف متحكمًا"
#: oledlg.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "&Font..."
msgid "&Convert..."
msgstr "ال&خط..."
#: oledlg.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "&Object"
msgid "%1 %2 &Object"
msgstr "الع&نصر"
#: oledlg.rc:34
#, fuzzy
#| msgid "&Object"
msgid "%1 &Object"
msgstr "الع&نصر"
#: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
msgid "&Object"
msgstr "الع&نصر"
#: oledlg.rc:41
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
msgstr "أضف المحتوى الموجود في الحافظة إلى المستند كـ %s."
#: oledlg.rc:42
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s."
msgstr ""
"أضف المحتوى الموجود في الحافظة إلى المستند لذلك يمكنك تفعيله بواسطة %s."
#: oledlg.rc:43
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
"activate it using %s. It will be displayed as an icon."
msgstr ""
"أضف المحتوى الموجود في الحافظة إلى المستند لذلك يمكنك تفعيله بواسطة %s. و "
"يمكن عرضها كرمز."
#: oledlg.rc:44
msgid ""
"Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
"linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
"your document."
msgstr ""
"أدخل محتويات الحافظة إلى المستند كـ %s.البيانات يشير إلى الملف المصدر و "
"التغيير في الملف سينعكس على المستند."
#: oledlg.rc:45
msgid ""
"Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
"is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
"in your document."
msgstr ""
"أدخل صورة من محتويات الحافظة إلى المستند ، الصورة تشير إلى الملف المصدر و "
"التغيير في الملف سينعكس على المستند."
#: oledlg.rc:46
msgid ""
"Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
"The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
"be reflected in your document."
msgstr ""
"إنشاء اختصار يشير إلى موقع المحتويات في الحافظة. الاختصار يشير إلى الملف "
"المصدر و التغيير في الملف سينعكس على المستند."
#: oledlg.rc:47
msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
msgstr "أدخل المحتوى من الحافظة إلى المستند."
#: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
msgid "Unknown Type"
msgstr "نوع غير معروف"
#: oledlg.rc:49
msgid "Unknown Source"
msgstr "مصدر غير معروف"
#: oledlg.rc:50
msgid "the program which created it"
msgstr "البرنامج الذي تم إنشاؤه"
#: sane.rc:41
msgid "Scanning"
msgstr "المسح"
#: sane.rc:44
msgid "SCANNING... Please Wait"
msgstr "يجري المسح... يرجى الانتظار"
#: sane.rc:31
msgctxt "unit: pixels"
msgid "px"
msgstr "px"
#: sane.rc:32
msgctxt "unit: bits"
msgid "b"
msgstr "b"
#: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
msgctxt "unit: dots/inch"
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: sane.rc:35
msgctxt "unit: percent"
msgid "%"
msgstr "%"
#: sane.rc:36
msgctxt "unit: microseconds"
msgid "us"
msgstr "us"
#: serialui.rc:28
msgid "Settings for %s"
msgstr "إعدادات %s"
#: serialui.rc:31
msgid "Baud Rate"
msgstr "معدل الباود"
#: serialui.rc:33
msgid "Parity"
msgstr "التكافؤ"
#: serialui.rc:35
msgid "Flow Control"
msgstr "تحكم الدفق"
#: serialui.rc:37
msgid "Data Bits"
msgstr "نبضات البيانات"
#: serialui.rc:39
msgid "Stop Bits"
msgstr "نبضات التوقف"
#: setupapi.rc:39
msgid "Copying Files..."
msgstr "يجري نسخ الملفات..."
#: setupapi.rc:45
msgid "Destination:"
msgstr "الوجهة:"
#: setupapi.rc:52
msgid "Files Needed"
msgstr "الملفات مطلوبة"
#: setupapi.rc:55
msgid ""
"Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
"make sure the correct drive is selected below"
msgstr ""
"أدخل قرص التثبيت الأصلي ، ثم\n"
"تأكد من اختيارك محرك الاقراص السليم أدناه"
#: setupapi.rc:57
msgid "Copy manufacturer's files from:"
msgstr "نسخ الملفات الأصلية من:"
#: setupapi.rc:31
msgid "The file '%1' on %2 is needed"
msgstr "الملف '%1' الموجود في %2 مطلوب"
#: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: setupapi.rc:33
msgid "Copy files from:"
msgstr "نسخ الملفات من:"
#: setupapi.rc:34
msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
msgstr "اطبع المسار الذي تتواجد فيه الملفات ، ثم اضغط حسنًا."
#: shdoclc.rc:42
msgid "F&orward"
msgstr "ال&أمام"
#: shdoclc.rc:44
msgid "&Save Background As..."
msgstr "اح&فظ الخلفية كـ..."
#: shdoclc.rc:45
msgid "Set As Back&ground"
msgstr "اضبط كخلف&ية"
#: shdoclc.rc:46
msgid "&Copy Background"
msgstr "انس&خ الخلفية"
#: shdoclc.rc:47
msgid "Set as &Desktop Item"
msgstr "اض&بط كعنصر سطح مكتب"
#: shdoclc.rc:52
msgid "Create Shor&tcut"
msgstr "أنش&ئ اختصار"
#: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
msgid "Add to &Favorites..."
msgstr "أض&ف للمفضلة..."
#: shdoclc.rc:56
msgid "&Encoding"
msgstr "الترم&يز"
#: shdoclc.rc:58
msgid "Pr&int"
msgstr "اط&بع"
#: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
msgid "&Open Link"
msgstr "افتح وص&لة"
#: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
msgid "Open Link in &New Window"
msgstr "افتح وصل&ة في نافذة جديدة"
#: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
msgid "Save Target &As..."
msgstr "احف&ظ الهدف كـ..."
#: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
msgid "&Print Target"
msgstr "هد&ف الطباعة"
#: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
msgid "S&how Picture"
msgstr "أظ&هر الصورة"
#: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
msgid "&Save Picture As..."
msgstr "احفظ الصورة &كـ..."
#: shdoclc.rc:73
msgid "&E-mail Picture..."
msgstr "أرسل الصورة بالبر&يد..."
#: shdoclc.rc:74
msgid "Pr&int Picture..."
msgstr "اطب&ع الصورة..."
#: shdoclc.rc:75
msgid "&Go to My Pictures"
msgstr "اذهب &إلى مجلد الصور"
#: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
msgid "Set as Back&ground"
msgstr "اضب&ط كحلفية"
#: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
msgid "Set as &Desktop Item..."
msgstr "اضبط كعنصر س&طح مكتب..."
#: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
msgid "Copy Shor&tcut"
msgstr "نسخ الاختص&ار"
#: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
msgid "P&roperties"
msgstr "خصا&ئص"
#: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
msgid "&Undo"
msgstr "تراج&ع"
#: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
msgid "&Delete"
msgstr "اح&ذف"
#: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
msgid "&Select"
msgstr "اخ&تر"
#: shdoclc.rc:105
msgid "&Cell"
msgstr "خلي&ة"
#: shdoclc.rc:106
msgid "&Row"
msgstr "&صف"
#: shdoclc.rc:107
msgid "&Column"
msgstr "عمو&د"
#: shdoclc.rc:108
msgid "&Table"
msgstr "جد&ول"
#: shdoclc.rc:111
msgid "&Cell Properties"
msgstr "خص&ائص الخلية"
#: shdoclc.rc:112
msgid "&Table Properties"
msgstr "خصائص الجدو&ل"
#: shdoclc.rc:128
msgid "Open in &New Window"
msgstr "اف&تح في نافذة جديدة"
#: shdoclc.rc:132
msgid "Cut"
msgstr "قص"
#: shdoclc.rc:155
msgid "&Save Video As..."
msgstr "احفظ العنصر المر&ئي كـ..."
#: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
msgid "Play"
msgstr "شغل"
#: shdoclc.rc:192
msgid "Rewind"
msgstr "أعد"
#: shdoclc.rc:199
msgid "Trace Tags"
msgstr "الأثر"
#: shdoclc.rc:200
msgid "Resource Failures"
msgstr "مواضع فشل المصدر"
#: shdoclc.rc:201
msgid "Dump Tracking Info"
msgstr "معلومات متتبع النفايات"
#: shdoclc.rc:202
msgid "Debug Break"
msgstr "توقف الإصلاح"
#: shdoclc.rc:203
msgid "Debug View"
msgstr "عرض الإصلاح"
#: shdoclc.rc:204
msgid "Dump Tree"
msgstr "شجرة النفايات"
#: shdoclc.rc:205
msgid "Dump Lines"
msgstr "سطور النفايات"
#: shdoclc.rc:206
msgid "Dump DisplayTree"
msgstr "شجرة عرض النفايات"
#: shdoclc.rc:207
msgid "Dump FormatCaches"
msgstr "مخبئيات النفايات"
#: shdoclc.rc:208
msgid "Dump LayoutRects"
msgstr "أنماط النفايات"
#: shdoclc.rc:209
msgid "Memory Monitor"
msgstr "شاشة الذاكرة"
#: shdoclc.rc:210
msgid "Performance Meters"
msgstr "مقاييس الأداء"
#: shdoclc.rc:211
msgid "Save HTML"
msgstr "احفظ كـ HTML"
#: shdoclc.rc:213
msgid "&Browse View"
msgstr "مظهر است&عراضي"
#: shdoclc.rc:214
msgid "&Edit View"
msgstr "م&ظهر تحريري"
#: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
msgid "Scroll Here"
msgstr "مرر هنا"
#: shdoclc.rc:221
msgid "Top"
msgstr "أعلى"
#: shdoclc.rc:222
msgid "Bottom"
msgstr "أسفل"
#: shdoclc.rc:224
msgid "Page Up"
msgstr "صفحة لأعلى"
#: shdoclc.rc:225
msgid "Page Down"
msgstr "صفحة لأسفل"
#: shdoclc.rc:227
msgid "Scroll Up"
msgstr "مرر لأعلى"
#: shdoclc.rc:228
msgid "Scroll Down"
msgstr "مرر لأسفل"
#: shdoclc.rc:235
msgid "Left Edge"
msgstr "حافة يسرى"
#: shdoclc.rc:236
msgid "Right Edge"
msgstr "حافة يمنى"
#: shdoclc.rc:238
msgid "Page Left"
msgstr "صفحة لليسار"
#: shdoclc.rc:239
msgid "Page Right"
msgstr "صفحة لليمين"
#: shdoclc.rc:241
msgid "Scroll Left"
msgstr "تمرير لليسار"
#: shdoclc.rc:242
msgid "Scroll Right"
msgstr "تمرير لليمين"
#: shdoclc.rc:28
msgid "Wine Internet Explorer"
msgstr "مستعرض الشابكة من واين"
#: shdoclc.rc:33
msgid "&w&bPage &p"
msgstr "&w&bصفحة &p"
#: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
#: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
msgid "Lar&ge Icons"
msgstr "رموز كبي&رة"
#: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
#: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
msgid "S&mall Icons"
msgstr "رموز ص&غيرة"
#: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
msgid "&List"
msgstr "قائمة"
#: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
#: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
msgid "&Details"
msgstr "تفا&صيل"
#: shell32.rc:51 winefile.rc:78
msgid "Arrange &Icons"
msgstr "صف الرمو&ز"
#: shell32.rc:53
msgid "By &Name"
msgstr "حسب الا&سم"
#: shell32.rc:54
msgid "By &Type"
msgstr "حسب ال&نوع"
#: shell32.rc:55
msgid "By &Size"
msgstr "حسب ال&حجم"
#: shell32.rc:56
msgid "By &Date"
msgstr "حسب التاري&خ"
#: shell32.rc:58
msgid "&Auto Arrange"
msgstr "صف تل&قائي"
#: shell32.rc:60
msgid "Line up Icons"
msgstr "تسطير الرموز"
#: shell32.rc:65
msgid "Paste as Link"
msgstr "الصق كاختصار"
#: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: shell32.rc:69
msgid "New &Folder"
msgstr "مجلد ج&ديد"
#: shell32.rc:70
msgid "New &Link"
msgstr "ا&ختصار جديد"
#: shell32.rc:74
msgid "Properties"
msgstr "خصائص"
#: shell32.rc:85
msgctxt "recycle bin"
msgid "&Restore"
msgstr "است&عادة"
#: shell32.rc:86
msgid "&Erase"
msgstr "م&سح"
#: shell32.rc:98
msgid "E&xplore"
msgstr "استعرا&ض"
#: shell32.rc:101
msgid "C&ut"
msgstr "ق&ص"
#: shell32.rc:104
msgid "Create &Link"
msgstr "أنش&ئ اختصارًا"
#: shell32.rc:106
msgid "&Rename"
msgstr "أعد التسمي&ة"
#: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
#: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
msgid "E&xit"
msgstr "ا&خرج"
#: shell32.rc:130
msgid "&About Control Panel"
msgstr "معلوما&ت حول لوحة التحكم"
#: shell32.rc:273 shell32.rc:288
msgid "Browse for Folder"
msgstr "استعرض مجلدًا"
#: shell32.rc:293
msgid "Folder:"
msgstr "المجلد:"
#: shell32.rc:299
msgid "&Make New Folder"
msgstr "أنش&ئ مجلدًا جديدًا"
#: shell32.rc:306
msgid "Message"
msgstr "الرسالة"
#: shell32.rc:310
msgid "Yes to &all"
msgstr "نعم &للكل"
#: shell32.rc:319
msgid "About %s"
msgstr "معلوماتٌ حول %s"
#: shell32.rc:323
msgid "Wine &license"
msgstr "&رخصة واين"
#: shell32.rc:328
msgid "Running on %s"
msgstr "يجري التشغيل على %s"
#: shell32.rc:329
msgid "Wine was brought to you by:"
msgstr "تم تحضير برنامج واين من أجلكم بواسطة:"
#: shell32.rc:334
#, fuzzy
#| msgid "&Run..."
msgid "Run"
msgstr "ش&غل..."
#: shell32.rc:338
msgid ""
"Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
"will open it for you."
msgstr ""
"أدخل اسم برنامج أو مجلد أو موقعًا على الشابكة و سيحاول واين فتحه من أجلك."
#: shell32.rc:339
msgid "&Open:"
msgstr "ا&فتح:"
#: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
#: winefile.rc:129
msgid "&Browse..."
msgstr "ا&ستعرض..."
#: shell32.rc:355 shell32.rc:384
#, fuzzy
#| msgid "File type"
msgid "File type:"
msgstr "نوع الملف"
#: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
msgid "Size:"
msgstr "الح&جم:"
#: shell32.rc:365 shell32.rc:398
#, fuzzy
#| msgid "Creation date"
msgid "Creation date:"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: shell32.rc:369 shell32.rc:406
#, fuzzy
#| msgid "&Attributes:"
msgid "Attributes:"
msgstr "الس&مات:"
#: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
msgid "H&idden"
msgstr "م&خفي"
#: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
msgid "&Archive"
msgstr "أرشي&في"
#: shell32.rc:386
#, fuzzy
#| msgid "Open:"
msgid "Open with:"
msgstr "افتح:"
#: shell32.rc:389
#, fuzzy
#| msgid "Change &Icon..."
msgid "&Change..."
msgstr "غ&ير الرمز..."
#: shell32.rc:400
#, fuzzy
#| msgid "Modified"
msgid "Last modified:"
msgstr "معدل"
#: shell32.rc:402
#, fuzzy
#| msgid "Last Change:"
msgid "Last accessed:"
msgstr "آ&خر تعديل:"
#: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
msgid "Size"
msgstr "الحجم"
#: shell32.rc:139 regedit.rc:148
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: shell32.rc:140
msgid "Modified"
msgstr "معدل"
#: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
msgid "Attributes"
msgstr "السمات"
#: shell32.rc:143
msgid "Size available"
msgstr "الحجم المتوفر"
#: shell32.rc:145
msgid "Comments"
msgstr "المحتويات"
#: shell32.rc:146
msgid "Owner"
msgstr "المالك"
#: shell32.rc:147
msgid "Group"
msgstr "المجموعة"
#: shell32.rc:148
msgid "Original location"
msgstr "الموضع الأصلي"
#: shell32.rc:149
msgid "Date deleted"
msgstr "تاريخ الحذف"
#: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
msgctxt "display name"
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: shell32.rc:157 regedit.rc:238
msgid "My Computer"
msgstr "الحاسوب"
#: shell32.rc:159
msgid "Control Panel"
msgstr "لوحة التحكم"
#: shell32.rc:166
msgid "Select"
msgstr "اختر"
#: shell32.rc:189
msgid "Restart"
msgstr "أعد التشغيل"
#: shell32.rc:190
msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في محاكاة إعادة تشغيل وندوز ؟"
#: shell32.rc:191
msgid "Shutdown"
msgstr "إيقاف التشغيل"
#: shell32.rc:192
msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
msgstr "هل ترغب بإنهاء جلسة واين ؟"
#: shell32.rc:203 progman.rc:83
msgid "Programs"
msgstr "البرامج"
#: shell32.rc:204
msgid "My Documents"
msgstr "المستندات"
#: shell32.rc:205
msgid "Favorites"
msgstr "المفضلة"
#: shell32.rc:206
msgid "StartUp"
msgstr "بدء التشغيل"
#: shell32.rc:207
msgid "Start Menu"
msgstr "قائمة ابدأ"
#: shell32.rc:208
msgid "My Music"
msgstr "الصوتيات"
#: shell32.rc:209
msgid "My Videos"
msgstr "المرئيات"
#: shell32.rc:210
msgctxt "directory"
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: shell32.rc:211
msgid "NetHood"
msgstr "الشبكة"
#: shell32.rc:212
msgid "Templates"
msgstr "النماذج"
#: shell32.rc:213
msgid "PrintHood"
msgstr "الطباعة"
#: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
msgid "History"
msgstr "التأريخ"
#: shell32.rc:215
msgid "Program Files"
msgstr "ملفات البرامج"
#: shell32.rc:217
msgid "My Pictures"
msgstr "الصور"
#: shell32.rc:218
msgid "Common Files"
msgstr "الشائعات"
#: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
msgid "Documents"
msgstr "المستندات"
#: shell32.rc:220
msgid "Administrative Tools"
msgstr "أدوات الإدارة"
#: shell32.rc:221
msgid "Music"
msgstr "الصوتيات"
#: shell32.rc:222
msgid "Pictures"
msgstr "الصور"
#: shell32.rc:223
msgid "Videos"
msgstr "المرئيات"
#: shell32.rc:216
msgid "Program Files (x86)"
msgstr "ملفات البرامج 32بت"
#: shell32.rc:224
msgid "Contacts"
msgstr "جهات الاتصال"
#: shell32.rc:225 winefile.rc:112
msgid "Links"
msgstr "الوصلات"
#: shell32.rc:226
msgid "Slide Shows"
msgstr "العروض التقديمية"
#: shell32.rc:227
msgid "Playlists"
msgstr "قوائم التشغيل"
#: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: shell32.rc:153
msgid "Model"
msgstr "النموذج"
#: shell32.rc:228
msgid "Sample Music"
msgstr "النماذج الصوتية"
#: shell32.rc:229
msgid "Sample Pictures"
msgstr "نماذج الصور"
#: shell32.rc:230
msgid "Sample Playlists"
msgstr "نماذج قوائم التشغيل"
#: shell32.rc:231
msgid "Sample Videos"
msgstr "النماذج المرئية"
#: shell32.rc:232
msgid "Saved Games"
msgstr "الألعاب المحفوظة"
#: shell32.rc:233
msgid "Searches"
msgstr "البحوث"
#: shell32.rc:234
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
#: shell32.rc:236
msgid "Downloads"
msgstr "التحميلات"
#: shell32.rc:169
msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
msgstr "غير قادر على إنشاء مجلد جديد ، الصلاحيات لا تسمح"
#: shell32.rc:170
msgid "Error during creation of a new folder"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء مجلد جديد"
#: shell32.rc:171
msgid "Confirm file deletion"
msgstr "أكد حذف الملف"
#: shell32.rc:172
msgid "Confirm folder deletion"
msgstr "توكيد حذف المجلد"
#: shell32.rc:173
msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف '%1' ؟"
#: shell32.rc:174
msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
msgstr "هل أنت متاكد من رغبتك في حذف العناصر الـ %1 ؟"
#: shell32.rc:181
msgid "Confirm file overwrite"
msgstr "توكيد الكتابة فوق الموجود"
#: shell32.rc:180
msgid ""
"This folder already contains a file called '%1'.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"يحتوي هذا المجلد بالفعل على ملف باسم '%1'.\n"
"\n"
"هل ترغب باستبداله ؟"
#: shell32.rc:175
msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف العناصر المختارة ؟"
#: shell32.rc:177
msgid ""
"Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إرسال '%1' و جميع محتوياته إلى المحذوفات ؟"
#: shell32.rc:176
msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إرسال '%1' إلى المحذوفات ؟"
#: shell32.rc:178
msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في إرسال العناصر %1 إلى المحذوفات ؟"
#: shell32.rc:179
msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
msgstr "لا يمكن إرسال العنصر '%1'إلى المحذوفات هل ترغب في حذفه بدلًا من ذاك ؟"
#: shell32.rc:186
msgid ""
"This folder already contains a folder named '%1'.\n"
"\n"
"If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
"selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
"the folder?"
msgstr ""
"يحتوي هذا المجلد بالفعل على مجلد باسم '%1' .\n"
"\n"
"الملفات في المجلد الوجهة و الحاملة لنفس أسماء الملفات المصدر\n"
"سيتم استبدالها بمثيلاتها من المصدر، هل لا زلت ترغب في نقل أو نسخ\n"
"هذا المجلد؟"
#: shell32.rc:240
msgid "Wine Control Panel"
msgstr "لوحة تحكم واين"
#: shell32.rc:195
#, fuzzy
#| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
msgstr "غير قادر على عرض مربع حوار التشغيل ( خطأ داخلي )"
#: shell32.rc:196
msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
msgstr "غير قادر على عرض مربع حوار الاستعراض ( خطأ داخلي )"
#: shell32.rc:198
msgid "Executable files (*.exe)"
msgstr "الملفات التطبيقية (*.exe)"
#: shell32.rc:244
msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
msgstr "لا يوجد برنامج وندوزي معد للتعامل مع هذا النوع من الملفات ."
#: shell32.rc:246
msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
msgstr "هل أنت متاكد من رغبتك بالاستمرار في حذف '%1' ؟"
#: shell32.rc:247
msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
msgstr "هل أنت متاكد من رغبتك بالاستمرار في حذف هذه العناصر '%1' ؟"
#: shell32.rc:248
msgid "Confirm deletion"
msgstr "توكيد الحذف"
#: shell32.rc:249
msgid ""
"A file already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"الملف موجود بالفعل في المسار %1.\n"
"\n"
"هل ترغب في استبداله ؟"
#: shell32.rc:250
msgid ""
"A folder already exists at the path %1.\n"
"\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"المجلد موجود بالفعل في المسار %1.\n"
"\n"
"هل ترغب في استبداله ؟"
#: shell32.rc:251
msgid "Confirm overwrite"
msgstr "توكيد الكتابة فوق الموجود"
#: shell32.rc:268
msgid ""
"Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"واين برنامج مجاني ، يمكنك إعادة نشره بصيغته الحالية أو معدّلًا وذلك تحت بنود "
"الإصدار 2.1 أو اعلى من رخصة غنّو العمومية المنشورة بواسطة منظمة البرمجيات "
"الحرة\n"
"\n"
"تم نشر واين على أمل منفعتكم بدون اي ضمانات سواء كانت ضمانات للاستخدامات "
"الشخصية أو التجارية ، لمزيد من التفاصيل لا تنس مراجعة رخصة غنّو العمومية.\n"
"\n"
"من المفترض توفر نسخة من رخصة غنّو العمومية لديك وهي مرفقة مع واين ، في حال "
"عدم عثورك عليها راسل منظمة البرمجيات الحرة 51 شارع فرنكلين الطابق الرابع "
"بوسطنMA 02110-1301 الولايات المتحدة الأمريكية."
#: shell32.rc:256
msgid "Wine License"
msgstr "رخصة واين"
#: shell32.rc:158
msgid "Trash"
msgstr "المحذوفات"
#: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: shlwapi.rc:43
msgid "Don't show me th&is message again"
msgstr "لا ت&ظهر هذه الرسالة مجددًا"
#: shlwapi.rc:30
msgid "%d bytes"
msgstr "%d بايت"
#: shlwapi.rc:31
msgctxt "time unit: hours"
msgid " hr"
msgstr "سا"
#: shlwapi.rc:32
msgctxt "time unit: minutes"
msgid " min"
msgstr "دق"
#: shlwapi.rc:33
msgctxt "time unit: seconds"
msgid " sec"
msgstr "ثا"
#: twain.rc:29
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Select Source"
msgstr "مجلد جديد"
#: tzres.rc:88
msgid "China Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:89
msgid "China Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:170
msgid "North Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:171
msgid "North Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:110
msgid "Georgian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:111
msgid "Georgian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:162
msgid "Nepal Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:163
msgid "Nepal Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:64
msgid "Cape Verde Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:65
msgid "Cape Verde Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:120
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Haiti Standard Time"
msgstr "التاريخ و الوقت"
#: tzres.rc:121
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Haiti Daylight Time"
msgstr "التاريخ و الوقت"
#: tzres.rc:78
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central European Standard Time"
msgstr "وسط اوروبي"
#: tzres.rc:79
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central European Daylight Time"
msgstr "وسط اوروبي"
#: tzres.rc:150
msgid "Morocco Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:151
msgid "Morocco Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:76
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central Europe Standard Time"
msgstr "وسط اوروبي"
#: tzres.rc:77
#, fuzzy
#| msgid "Central European"
msgid "Central Europe Daylight Time"
msgstr "وسط اوروبي"
#: tzres.rc:126
msgid "Iran Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:127
msgid "Iran Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:160
msgid "Namibia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:161
msgid "Namibia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:210
msgid "Tonga Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:211
msgid "Tonga Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:154
msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:155
msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:112
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "GMT Standard Time"
msgstr "الشريط ال&افتراضي"
#: tzres.rc:113
msgid "GMT Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:72
msgid "Central Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:73
msgid "Central Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:40
msgid "Arabic Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:41
msgid "Arabic Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:140
msgid "Magadan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:141
msgid "Magadan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:166
msgid "Newfoundland Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:167
msgid "Newfoundland Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:234
msgid "West Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:235
msgid "West Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:174
msgid "Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:175
msgid "Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:50
msgid "Azerbaijan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:51
msgid "Azerbaijan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:192
msgid "Samoa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:193
msgid "Samoa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:132
msgid "Kaliningrad Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:133
msgid "Kaliningrad Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:176
msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:177
msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:146
msgid "Middle East Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:147
msgid "Middle East Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:208
msgid "Tokyo Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:209
msgid "Tokyo Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:138
msgid "Line Islands Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:139
msgid "Line Islands Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:130
msgid "Jordan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:131
msgid "Jordan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:82
msgid "Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:83
msgid "Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:52
msgid "Azores Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:53
msgid "Azores Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:168
msgid "North Asia East Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:169
msgid "North Asia East Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:42
msgid "Argentina Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:43
msgid "Argentina Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:142
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "Marquesas Standard Time"
msgstr "الشريط ال&افتراضي"
#: tzres.rc:143
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Marquesas Daylight Time"
msgstr "التاريخ و الوقت"
#: tzres.rc:156
msgid "Myanmar Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:157
msgid "Myanmar Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:220 tzres.rc:221
msgid "Coordinated Universal Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:124
msgid "India Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:125
msgid "India Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:118
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "GTB Standard Time"
msgstr "الشريط ال&افتراضي"
#: tzres.rc:119
msgid "GTB Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:212
msgid "Turkey Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:213
msgid "Turkey Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:106
msgid "Fiji Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:107
msgid "Fiji Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:62
msgid "Canada Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:63
msgid "Canada Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:204
msgid "Taipei Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:205
msgid "Taipei Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:230
msgid "W. Europe Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:231
msgid "W. Europe Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:148
msgid "Montevideo Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:149
msgid "Montevideo Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:178
msgid "Pakistan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:179
msgid "Pakistan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:66
msgid "Caucasus Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:67
msgid "Caucasus Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:48
msgid "AUS Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:49
msgid "AUS Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:158
msgid "N. Central Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:159
msgid "N. Central Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:100
msgid "Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:101
msgid "Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:84
msgid "Central Standard Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:85
msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
msgstr ""
#: tzres.rc:44
msgid "Atlantic Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:45
msgid "Atlantic Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:152
msgid "Mountain Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:153
msgid "Mountain Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:216
msgid "US Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:217
msgid "US Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:206
msgid "Tasmania Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:207
msgid "Tasmania Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:70
msgid "Central America Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:71
msgid "Central America Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:218
msgid "US Mountain Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:219
msgid "US Mountain Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:198
msgid "South Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:199
msgid "South Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:68
msgid "Cen. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:69
msgid "Cen. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:200
msgid "Sri Lanka Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:201
msgid "Sri Lanka Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:30
msgid "Afghanistan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:31
msgid "Afghanistan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:236
msgid "Yakutsk Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:237
msgid "Yakutsk Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:186
msgid "SA Eastern Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:187
msgid "SA Eastern Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:36
msgid "Arab Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:37
msgid "Arab Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:38
msgid "Arabian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:39
msgid "Arabian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:184
msgid "Russian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:185
msgid "Russian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:182
msgid "Romance Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:183
msgid "Romance Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:104
msgid "Ekaterinburg Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:105
msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:202
msgid "Syria Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:203
msgid "Syria Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:46
msgid "AUS Central Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:47
msgid "AUS Central Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:116
msgid "Greenwich Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:117
msgid "Greenwich Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:214
msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:215
msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:128
msgid "Israel Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:129
msgid "Israel Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:56
msgid "Bangladesh Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:57
msgid "Bangladesh Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:188
msgid "SA Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:189
msgid "SA Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:232
msgid "West Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:233
msgid "West Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:32
msgid "Alaskan Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:33
msgid "Alaskan Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:180
msgid "Paraguay Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:181
msgid "Paraguay Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:90
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Dateline Standard Time"
msgstr "التاريخ و الوقت"
#: tzres.rc:91
msgid "Dateline Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:136
msgid "Libya Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:137
msgid "Libya Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:54
msgid "Bahia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:55
msgid "Bahia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:222
msgid "Venezuela Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:223
msgid "Venezuela Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:60
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Bougainville Standard Time"
msgstr "التاريخ و الوقت"
#: tzres.rc:61
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Bougainville Daylight Time"
msgstr "التاريخ و الوقت"
#: tzres.rc:122
msgid "Hawaiian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:123
msgid "Hawaiian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:194
msgid "SE Asia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:195
msgid "SE Asia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:164
msgid "New Zealand Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:165
msgid "New Zealand Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:34
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Aleutian Standard Time"
msgstr "التاريخ و الوقت"
#: tzres.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Aleutian Daylight Time"
msgstr "التاريخ و الوقت"
#: tzres.rc:74
msgid "Central Brazilian Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:75
msgid "Central Brazilian Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:58
msgid "Belarus Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:59
msgid "Belarus Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:190
msgid "SA Western Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:191
msgid "SA Western Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:114
msgid "Greenland Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:115
msgid "Greenland Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:98
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Easter Island Standard Time"
msgstr "التاريخ و الوقت"
#: tzres.rc:99
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Easter Island Daylight Time"
msgstr "التاريخ و الوقت"
#: tzres.rc:102
msgid "Egypt Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:103
msgid "Egypt Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:144
msgid "Mauritius Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:145
msgid "Mauritius Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:224
msgid "Vladivostok Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:225
msgid "Vladivostok Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:196
msgid "Singapore Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:197
msgid "Singapore Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:134
msgid "Korea Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:135
msgid "Korea Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:86
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Chatham Islands Standard Time"
msgstr "التاريخ و الوقت"
#: tzres.rc:87
#, fuzzy
#| msgid "Date and time"
msgid "Chatham Islands Daylight Time"
msgstr "التاريخ و الوقت"
#: tzres.rc:92
msgid "E. Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:93
msgid "E. Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:108
#, fuzzy
#| msgid "&Standard bar"
msgid "FLE Standard Time"
msgstr "الشريط ال&افتراضي"
#: tzres.rc:109
msgid "FLE Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:96
msgid "E. South America Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:97
msgid "E. South America Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:80
msgid "Central Pacific Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:81
msgid "Central Pacific Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:228
msgid "W. Central Africa Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:229
msgid "W. Central Africa Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:172
msgid "Pacific SA Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:173
msgid "Pacific SA Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:94
msgid "E. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:95
msgid "E. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:226
msgid "W. Australia Standard Time"
msgstr ""
#: tzres.rc:227
msgid "W. Australia Daylight Time"
msgstr ""
#: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
msgid "Security Warning"
msgstr "تحذير أمني"
#: urlmon.rc:35
msgid "Do you want to install this software?"
msgstr "هل ترغب حقًا في تثبيت البرنامج ؟"
#: urlmon.rc:39
msgid "Don't install"
msgstr "لا تثبت"
#: urlmon.rc:43
msgid ""
"When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
"not click install unless you have absolute trust in the above source."
msgstr ""
"عند تثبيت عنصر أكتيفاكس ، سيتمك من الوصول الكامل إلى جهازك . لا تثبته إلا في "
"حال ثقتك الكاملة في مصدره ."
#: urlmon.rc:51
msgid "Installation of component failed: %08x"
msgstr "فشل في تثبيت المكون: %08x"
#: urlmon.rc:52
msgid "Install (%d)"
msgstr "تثبيت (%d)"
#: urlmon.rc:53
msgid "Install"
msgstr "تثبيت"
#: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
msgctxt "window"
msgid "&Restore"
msgstr "است&عادة"
#: user32.rc:31 user32.rc:44
msgid "&Move"
msgstr "ت&حريك"
#: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
msgid "&Size"
msgstr "تح&جيم"
#: user32.rc:33 user32.rc:46
msgid "Mi&nimize"
msgstr "تص&غير"
#: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
msgid "Ma&ximize"
msgstr "ت&كبير"
#: user32.rc:36
msgid "&Close\tAlt+F4"
msgstr "&إغلاق\tAlt+F4"
#: user32.rc:38
msgid "&About Wine"
msgstr "&معلومات حول واين"
#: user32.rc:49
msgid "&Close\tCtrl+F4"
msgstr "&إغلاق\tCtrl+F4"
#: user32.rc:51
msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
msgstr "ال&تالي\tCtrl+F6"
#: user32.rc:81
msgid "&Abort"
msgstr "أحب&ط"
#: user32.rc:85
msgid "&Ignore"
msgstr "تجا&هل"
#: user32.rc:86
msgid "&Try Again"
msgstr "حاول &ثانية"
#: user32.rc:87
msgid "&Continue"
msgstr "ا&ستمر"
#: user32.rc:94
msgid "Select Window"
msgstr "اختر نافذة"
#: user32.rc:72
msgid "&More Windows..."
msgstr "&نوافذ أخرى..."
#: winemac.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Hide"
msgid "Hide %@"
msgstr "إخفاء"
#: winemac.rc:35
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgid "Hide Others"
msgstr "آخر"
#: winemac.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "Show"
msgid "Show All"
msgstr "إظهار"
#: winemac.rc:37
msgid "Quit %@"
msgstr ""
#: winemac.rc:38
msgid "Quit"
msgstr ""
#: winemac.rc:40
#, fuzzy
#| msgid "&Window"
msgid "Window"
msgstr "نا&فذة"
#: winemac.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "&Minimize"
msgid "Minimize"
msgstr "تص&غير"
#: winemac.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Zoom in"
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير"
#: winemac.rc:43
msgid "Enter Full Screen"
msgstr ""
#: winemac.rc:44
#, fuzzy
#| msgid "&Bring To Front"
msgid "Bring All to Front"
msgstr "&جلب إلى المقدمة"
#: wineps.rc:31
msgid "Paper Si&ze:"
msgstr "ح&جم الصفحة:"
#: wineps.rc:39
msgid "Duplex:"
msgstr "مزدوج:"
#: wineps.rc:50
#, fuzzy
#| msgid "&Setup"
msgid "Setup"
msgstr "&إعداد"
#: wininet.rc:42 wininet.rc:62
msgid "Realm"
msgstr "حقل"
#: wininet.rc:57
msgid "Authentication Required"
msgstr "التحقق مطلوب"
#: wininet.rc:61
msgid "Server"
msgstr "الخادوم"
#: wininet.rc:80
msgid "There is a problem with the certificate for this site."
msgstr "توجد مشكلة في شهادة هذا الموقع."
#: wininet.rc:82
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "هل ترغب في الاستمرار على أية حال ؟"
#: wininet.rc:28
msgid "LAN Connection"
msgstr "اتصالات الشبكة المحلية"
#: wininet.rc:29
msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
msgstr "تم إصدار الشهادة من ناشر غير موثوق أو غير معروف"
#: wininet.rc:30
msgid "The date on the certificate is invalid."
msgstr "تاريخ الشهادة غير سليم."
#: wininet.rc:31
msgid "The name on the certificate does not match the site."
msgstr "لا يتطابق اسم الشهادة مع الموقع."
#: wininet.rc:32
msgid ""
"There is at least one unspecified security problem with this certificate."
msgstr "هناك على الأقل مشكلة أمنية واحدة غير محددة في الشهادة."
#: winineterror.mc:26
#, fuzzy
#| msgid "Service request timeout.\n"
msgid "The request has timed out.\n"
msgstr "انتهى زمن طلب الخدمة.\n"
#: winineterror.mc:31
#, fuzzy
#| msgid "A printer error occurred."
msgid "An internal error has occurred.\n"
msgstr "خطأ في الطابعة."
#: winineterror.mc:36
#, fuzzy
#| msgid "Path is invalid.\n"
msgid "The URL is invalid.\n"
msgstr "المسار غير سليم.\n"
#: winineterror.mc:41
msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:46
#, fuzzy
#| msgid "The username could not be found.\n"
msgid "The server name could not be resolved.\n"
msgstr "لم يتمكن من إيجاد اسم المستخدم.\n"
#: winineterror.mc:51
#, fuzzy
#| msgid "The user profile is invalid.\n"
msgid "The requested operation is invalid.\n"
msgstr "ملف المستخدم الشخصي غير سليم.\n"
#: winineterror.mc:56
msgid ""
"The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
"was operating was closed before the operation completed.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:61
#, fuzzy
#| msgid "The profile could not be added.\n"
msgid "The requested item could not be located.\n"
msgstr "لم يتمكن من إضافة الملف الشخصي.\n"
#: winineterror.mc:66
#, fuzzy
#| msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
msgstr "لم يتمكن من الاتصال بخادوم LDAP"
#: winineterror.mc:71
msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:76
msgid ""
"SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
"certificate is expired.\n"
msgstr ""
#: winineterror.mc:81
msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
msgstr ""
#: winmm.rc:32
msgid "The specified command was carried out."
msgstr "ألغي الامر المحدد."
#: winmm.rc:33
msgid "Undefined external error."
msgstr "خطأ خارجي غير معرف."
#: winmm.rc:34
msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
msgstr "معرف الجهاز المستخدم خارج مدى نظامك."
#: winmm.rc:35
msgid "The driver was not enabled."
msgstr "التعريف غير مفعل."
#: winmm.rc:36
msgid ""
"The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
"again."
msgstr "الجهاز المحدد مستخدم بالفعل ، انتظر حتى يتفرغ ثم اعد المحاولة."
#: winmm.rc:37
msgid "The specified device handle is invalid."
msgstr "لاقط الجهاز المحدد غير سليم."
#: winmm.rc:38
msgid "There is no driver installed on your system!"
msgstr "لا يوجد أي تعريف مثبت على نظامك !"
#: winmm.rc:39 winmm.rc:65
msgid ""
"Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
"increase available memory, and then try again."
msgstr ""
"لا تتوفر ذاكرة كافية لأداء المهمة ، أغلق تطبيقًا أو أكثر لزيادة الذاكرة "
"المتاحة ، ثم حاول مجددًا."
#: winmm.rc:40
msgid ""
"This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
"which functions and messages the driver supports."
msgstr "هذه الوظيفة غير مدعومة ، اختر وظيفة مناسبة تناسب عتادك ."
#: winmm.rc:41
msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
msgstr "رقم الخطأ المحدد غير معرف على نظامك ."
#: winmm.rc:42
msgid "An invalid flag was passed to a system function."
msgstr "علم غير سليم دخل إلى وظيفة النظام"
#: winmm.rc:43
msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
msgstr "معامل غير سليم دخل إلى وظيفة النظام"
#: winmm.rc:46
msgid ""
"The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
"Capabilities function to determine the supported formats."
msgstr ""
"الصيغة المحددة غير مدعومة أو لا يمكن ترجمتها ، استخدم وظيفة مناسبة تدعم هذا "
"النوع من الصيغ."
#: winmm.rc:47 winmm.rc:53
msgid ""
"Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
"device, or wait until the data is finished playing."
msgstr ""
"لم يتمكن من أداء هذه العملية بسبب تشغيل الوسيط ، أعد تشغيل الجهاز أو انتظره "
"حتى ينهي عمله ."
#: winmm.rc:48
msgid ""
"The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"إن رأس الموجة غير معد ، استخدم وظيفة الإعداد لإعداد الرأس ، ثم حاول مجددًا ."
#: winmm.rc:49
msgid ""
"Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
"and then try again."
msgstr ""
"لم يتمكن من تشغيل الجهاز لعدم توفر إشارة WAVE_ALLOWSYNC flag استخدم الإشارة "
"ثم حاول مجددًا."
#: winmm.rc:52
msgid ""
"The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
"header, and then try again."
msgstr ""
"إن رأس المقطوعة غير معد ، استخدم وظيفة الإعداد لإعداد الرأس ، ثم حاول مجددًا ."
#: winmm.rc:54
msgid ""
"A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
"MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
msgstr ""
"خريطة المقطوعات غير موجودة ، ربما توجد مشكلة بالتعريف ، أو بالملف MIDIMAP."
"CFG حيث أنه قد يكون مفقودًا أو تالفًا."
#: winmm.rc:55
msgid ""
"The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
"transmitted, and then try again."
msgstr ""
"يقوم هذا المنفذ بنقل البيانات إلى الجهاز ، انتظر حتى يتم نقل البيانات "
"الحالي ، ثم حاول مجددًا."
#: winmm.rc:56 winmm.rc:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
#| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
msgid ""
"The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
"on the system."
msgstr ""
"يشير إعداد مخطط المقطوعات إلى جهاز مقطوعات غير مثبت على نظامك ، استخدم مخطط "
"المقطوعات لتحرير الإعدادات."
#: winmm.rc:57
msgid ""
"The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
"Windows SYSTEM directory, and then try again."
msgstr ""
"إعدادات المقطوعات الحالية معطوبة ، انسخ ملف MIDIMAP.CFG الأصلي إلى مجلد "
"النظام المودود في مجلد وندوز ثم حاول مجددًا."
#: winmm.rc:60
msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
msgstr "معرف جهاز MCI غير سليم ، أعد استخدام معرفك عندما تعيد فتح جهاز MCI"
#: winmm.rc:61
msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
msgstr "لم يتمكن المحرك من ضبط المعاملات المحددة بالأمر."
#: winmm.rc:62
msgid "The driver cannot recognize the specified command."
msgstr "لم يتمكن المحرك من ضبط الأمر المحدد."
#: winmm.rc:63
msgid ""
"There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
"or contact the device manufacturer."
msgstr "حدثت مشكلة بجهاز الوسائط ، تاكد من عمله بشكل سليم أو اتصل بمصنعه."
#: winmm.rc:64
msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
msgstr "الجهاز المحدد غير مفتوح أو انه غير مضبوط بواسطة MCI."
#: winmm.rc:66
msgid ""
"The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
"unique alias."
msgstr ""
"اسم الجهاز مستخدم بالفعل كاسم مستعار لهذا التطبيق ، استخدم اسمًا مستعارًا "
"فريدًا."
#: winmm.rc:67
msgid ""
"There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
msgstr "توجد مشكلة غير معروفة أثناء تحميل تعريف الجهاز المحدد."
#: winmm.rc:68
msgid "No command was specified."
msgstr "لم يتم تحديد أي أمر."
#: winmm.rc:69
msgid ""
"The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
"size of the buffer."
msgstr "سلسلة المخرجات كبيرة جدًا على التدفق المستعمل حاليًا ، زد حجم التدفق."
#: winmm.rc:70
msgid ""
"The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
"one."
msgstr "يتطلب الأمر المعطى معاملًا متصل المحارف ، أضفه من فضلك."
#: winmm.rc:71
msgid "The specified integer is invalid for this command."
msgstr "المعامل المدخل غير سليم لهذا الامر."
#: winmm.rc:72
msgid ""
"The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr ""
"عاد تعريف الجهاز بعودة غير سليمة ، تفحص مع مصنع الجهاز التعاريف الجديدة."
#: winmm.rc:73
msgid ""
"There is a problem with the device driver. Check with the device "
"manufacturer about obtaining a new driver."
msgstr "هناك مشكلة بتعريف الجهاز ، تفحص مع مصنع الجهاز التعاريف الجديدة."
#: winmm.rc:74
msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
msgstr "يتطلب الأمر الذي أدخله معاملًا إضافيًا ، أدخله."
#: winmm.rc:75
msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
msgstr "جهاز MCI الذي تستخدمه لا يدعم الامر المعطى."
#: winmm.rc:76
msgid ""
"Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
msgstr ""
"لم يتمكن من العثور على الملف المحدد ، تأكد من أن اسم الملف و موضعه سليمين ."
#: winmm.rc:77
msgid "The device driver is not ready."
msgstr "تعريف الجهاز ليس جاهزًا."
#: winmm.rc:78
msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
msgstr "حدثت مشكلة اثناء تهيئة MCI ، حاول أن تعيد تشغيل الوندوز."
#: winmm.rc:79
msgid ""
"There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
"access error."
msgstr ""
"حدثت مشكلة مع تعريف الجهاز ، ثم أغلق الجهاز ، ولمنتمكن من الوصول لمعرفة "
"الخطأ."
#: winmm.rc:80
msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
msgstr "لا يمكن استخدام all كاسم للجهاز مع الأمر المحدد."
#: winmm.rc:81
msgid ""
"Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
"separately to determine which devices caused the error."
msgstr ""
"حدثت اخطاء في أكثر من جهاز ، مرر كل أمر متعلق بجهاز بشكل فردي و ذلك لتحديد "
"الجهاز الذي حدث فيه الخطأ."
#: winmm.rc:82
msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
msgstr "لم يتمكن من تحديد نوع الجهاز من امتداد اسم الملف المعطى."
#: winmm.rc:83
msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
msgstr "المعامل المحدد خارج المدى المسموع به لهذا الأمر."
#: winmm.rc:84
msgid "The specified parameters cannot be used together."
msgstr "لا يمكن استعمال هذه المعاملات سوية."
#: winmm.rc:85
msgid ""
"Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
"still connected to the network."
msgstr ""
"لم يتمكن من حفظ الملف المحدد ، تأكد من امتلاك مساحة كافية على القرص أو من "
"اتصالك بالشبكة."
#: winmm.rc:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
#| "device name is spelled correctly."
msgid ""
"Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
"device name is spelled correctly."
msgstr ""
"لم يتمكن من العثور على الجهاز المحدد ، تأكد من انه مثبت أو من التهجئة "
"السليمة لاسمه."
#: winmm.rc:87
msgid ""
"The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
"again."
msgstr "الجهاز المحدد مغلق حاليًا ، انتضر بضع ثوانٍ ، ثم حاول مجددًا."
#: winmm.rc:88
msgid ""
"The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
"alias."
msgstr ""
"الاسم المستعار الحالي مستخدم في هذا التطبيق ، استخدم اسمًا مستعارًا فريدًا."
#: winmm.rc:89
msgid "The specified parameter is invalid for this command."
msgstr "المعامل الحالي لا يناسب هذا اﻷمر."
#: winmm.rc:90
msgid ""
"The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
"parameter with each 'open' command."
msgstr ""
"تعريف الجهاز مستخدم بالفعل ، لمشاركته استخدم المعامل shareable معأمر الفتح "
"open."
#: winmm.rc:91
msgid ""
"The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
"Please supply one."
msgstr ""
"يتطلب الأمر الحالي اسمًا مستعارًا أو ملفًا أو محركًا أو اسم جهاز. أضف أحدها من "
"فضلك."
#: winmm.rc:92
msgid ""
"The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
"documentation for valid formats."
msgstr ""
"القيمة المعطاة كصيغة توقيت ، غير سليمة راجع توثيق MCI و اقرأ عن الصيغ "
"السليمة."
#: winmm.rc:93
msgid ""
"A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
"supply one."
msgstr "قيمة المعامل يجب ان تحاط بعلامتي اقتباس للتعرف عليها ، أضفها من فضلك."
#: winmm.rc:94
msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
msgstr "لا تمرر معاملًا و قيمة بنفس الوقت ، مرر أحدهما فقط."
#: winmm.rc:95
msgid ""
"The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
"may be corrupt, or not in the correct format."
msgstr ""
"لا يمكن تشغيل الملف المحدد مع جهاز MCI هذا ، قد يكون الملف معطوبًا ، أو بصيغة "
"خاطئة."
#: winmm.rc:96
msgid "A null parameter block was passed to MCI."
msgstr "تم تمرير قطاع فارغ إلى MCI"
#: winmm.rc:97
msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
msgstr "لا يمكن الحفظ إلى ملف بدون اسم ، أدخل اسمًا للملف."
#: winmm.rc:98
msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
msgstr "يجب أن تمرر اسمًا مستعارًا عند استخدامك للمعامل new"
#: winmm.rc:99
msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
msgstr "لم يتمكن من استخدام الإشارة notify مع الاجهزة تلقائية الفتح."
#: winmm.rc:100
msgid "Cannot use a filename with the specified device."
msgstr "لم يتمكن من استخدام اسم الملف مع الجهاز المحدد."
#: winmm.rc:101
msgid ""
"Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
"sequence, and then try again."
msgstr ""
"لم يتمكن من تنفيذ الأمر المحدد بهذه الصيغة ، صحح صيغة الأمر ، ثم حاول مجددًا ."
#: winmm.rc:102
msgid ""
"Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
"the device is closed, and then try again."
msgstr ""
"لم يتمكن من تنفيذ الأمر المحدد بواسطة جهاز الفتح التلقائي ، انتظر حتى إغلاق "
"الجهاز ثم حاول مجددًا."
#: winmm.rc:103
msgid ""
"The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
"characters, followed by a period and an extension."
msgstr ""
"اسم الملف غير سليم ، تأكد من أن اسم الملف لا يزيد عن 8 محارف متبوعًا بنقطة ثم "
"الامتداد."
#: winmm.rc:104
msgid ""
"Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
msgstr "لا يمكن إضافة محرف خارج علامتي الاقتباس."
#: winmm.rc:105
msgid ""
"The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
"in Control Panel to install the device."
msgstr ""
"الجهاز المحدد غير مثبت على نظامك ، استخدم تبويب المحركات في لوحة التحكم "
"لتثبيت الجهاز."
#: winmm.rc:106
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
"restarting your computer."
msgstr ""
"لا يمكن الوصول إلى الملف المحدد أو إلى جهاز MCI حاول تغيير المجلد أو إعادة "
"تشغيل الحاسوب."
#: winmm.rc:107
msgid ""
"Cannot access the specified file or MCI device because the application "
"cannot change directories."
msgstr ""
"لا يمكن الوصول إلى الملف المحدد أو إلى جهاز MCI و ذلك لأن التطبيق لم يتمكن "
"من تغيير المجلد."
#: winmm.rc:108
msgid ""
"Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
"change drives."
msgstr ""
"لا يمكن الوصول إلى الملف المحدد أو إلى جهاز MCI و ذلك لأن التطبيق لم يتمكن "
"من تغيير المحرك."
#: winmm.rc:109
msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
msgstr "حدد اسم الجهاز أو المحرك بما لا يتجاوز 79 محرفًا."
#: winmm.rc:110
msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
msgstr "حدد اسم الجهاز أو المحرك بما لا يتجاوز 69 محرفًا."
#: winmm.rc:111
msgid ""
"The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
msgstr "يتطلب اﻷمر المدخل معاملًا يحدد المطلوب ، أضفه من فضلك."
#: winmm.rc:112
msgid ""
"All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
"until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"جميع اجهزة الموجات المتوافقة مع الصيغة الحالية مشغولة. انتظر حتى يتحرر أحدها "
"ثم حاول مجددًا."
#: winmm.rc:113
msgid ""
"Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"لم يتمكن من ضبط جهاز الموجات الحالي للتشغيل لأنه قيد الاستعمال ، انتظر حتى "
"يتحرر الجهاز ثم حاول مجددًا."
#: winmm.rc:114
msgid ""
"All wave devices that can record files in the current format are in use. "
"Wait until a wave device is free, and then try again."
msgstr ""
"جميع اجهزة الموجات المتوافقة مع الصيغة الحالية مشغولة. انتظر حتى يتحرر أحدها "
"ثم حاول مجددًا."
#: winmm.rc:115
msgid ""
"Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
"until the device is free, and then try again."
msgstr ""
"لم يتمكن من ضبط جهاز الموجات الحالي للتسجيل لأنه قيد الاستعمال ، انتظر حتى "
"يتحرر الجهاز ثم حاول مجددًا."
#: winmm.rc:116
msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
msgstr "يمكن استخدام أي جهاز تشغيل متوافق مص صيغة الموجات."
#: winmm.rc:117
msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
msgstr "يمكن استخدام أي جهاز تسجيل متوافق مص صيغة الموجات."
#: winmm.rc:118
msgid ""
"No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"جهاز الموجة الموجود الذي يتمكن من التسجيل بهذه الصيغة غير مثبت ، استخدم "
"تبويب المحركات لإعادة تثبيت تعريف محرك الموجات.the Drivers option to install "
"the wave device."
#: winmm.rc:119
msgid ""
"The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
"format."
msgstr ""
"الجهاز الذي تحاول التشغيل بواسطته ، لم يتمكن من قراءة صيغة الملف المحدد."
#: winmm.rc:120
msgid ""
"No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
"the Drivers option to install the wave device."
msgstr ""
"جهاز الموجة الموجود الذي يتمكن من التسجيل بهذه الصيغة غير مثبت ، استخدم "
"تبويب المحركات لإعادة تثبيت تعريف محرك الموجات."
#: winmm.rc:121
msgid ""
"The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
"format."
msgstr "الجهاز الذي تحاول التسجيل منه لم يستطع ضبط صيغة الملف الحالية."
#: winmm.rc:126
msgid ""
"The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
"You can't use them together."
msgstr ""
"صيغة التوقيت في نقطة الاغنية وفي SMPTE متطابقة ، ولا يمكنك استخدامهما معًا."
#: winmm.rc:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
#| "try again."
msgid ""
"The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
"try again."
msgstr "منفذ المقطوعات مستخدم بالفعل ، انتظر حتى تحرر ثم جرب مجددًا"
#: winmm.rc:131
msgid ""
"The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
"option from the Control Panel to install a MIDI device."
msgstr ""
"جهاز المقطوعات المحدد ليس مثبتًا على نظامك ، استخدم تبويب المحركات في لوحة "
"التحكم لتثبيت جهاز المقطوعات."
#: winmm.rc:130
msgid "An error occurred with the specified port."
msgstr "حدث خطأ في المنفذ المحدد."
#: winmm.rc:133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
#| "these applications; then, try again."
msgid ""
"All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
"these applications, and then try again."
msgstr ""
"جميع مؤقتات الوسائط مستخدمة بواسطة تطبيقات أخرى . اخرج من تلك التطبيقات ثم "
"حاول مجددًا."
#: winmm.rc:132
msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
msgstr "لا يمتلك النظام منفذ المقطوعات المحدد."
#: winmm.rc:127
msgid ""
"The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
"Control Panel to install a MIDI driver."
msgstr ""
"لا يملك هذا النظام جهازًا يقرأ المقطوعات ، استخدم خيارات المحركات في لوحة "
"التحكم لتثبيت جهاز المقطوعات."
#: winmm.rc:122
msgid "There is no display window."
msgstr "لا يوجد نافذة عرض."
#: winmm.rc:123
msgid "Could not create or use window."
msgstr "لم يتمكن من إنشاء أو استخدام النافذة."
#: winmm.rc:124
msgid ""
"Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
"check your disk or network connection."
msgstr ""
"لم يتمكن من قراءة الملف المحدد ، تأكد من أن الملف موجود على القرص ، أو أن "
"الاتصال لا يزال موجودًا."
#: winmm.rc:125
msgid ""
"Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
"are still connected to the network."
msgstr ""
"لم يتمكن من الكتابة إلى الملف المحدد ، تأكد من امتلاكك للمساحة الكافية على "
"القرص ، أو أن الاتصال لا يزال موجودًا."
#: winmm.rc:136
#, fuzzy
#| msgid "Wine Mono Installer"
msgid "Wine Sound Mapper"
msgstr "مُثبّت آلة مونو"
#: winmm.rc:137
#, fuzzy
#| msgid "column"
msgid "Volume"
msgstr "عمود"
#: winmm.rc:138
msgid "Master Volume"
msgstr ""
#: winmm.rc:139
msgid "Mute"
msgstr ""
#: winspool.rc:37
msgid "Print to File"
msgstr "اطبع إلى ملف"
#: winspool.rc:40
msgid "&Output File Name:"
msgstr "&اسم ملف الإخراج:"
#: winspool.rc:31
msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
msgstr "ملف الإخراج موجود بالفعل ، إشعارك بالموافقة يعني الكتابة فوقه."
#: winspool.rc:32
msgid "Unable to create the output file."
msgstr "غير قادر على إنشاء ملف الإخراج."
#: wldap32.rc:32
msgid "Success"
msgstr "نجاح"
#: wldap32.rc:33
msgid "Operations Error"
msgstr "خطأ عملياتي"
#: wldap32.rc:34
msgid "Protocol Error"
msgstr "خطأ بروتوكولي"
#: wldap32.rc:35
msgid "Time Limit Exceeded"
msgstr "تم تجاوز الحدود الوقتية"
#: wldap32.rc:36
msgid "Size Limit Exceeded"
msgstr "تمت تجاوز حدود الحجم"
#: wldap32.rc:37
msgid "Compare False"
msgstr "لم تتحقق المقارنة"
#: wldap32.rc:38
msgid "Compare True"
msgstr "تحققت المقارنة"
#: wldap32.rc:39
msgid "Authentication Method Not Supported"
msgstr "نمط التحقق غير مدعوم"
#: wldap32.rc:40
msgid "Strong Authentication Required"
msgstr "تحقق قوي مطلوب"
#: wldap32.rc:41
msgid "Referral (v2)"
msgstr "دعوة (الجيل الثاني)"
#: wldap32.rc:42
msgid "Referral"
msgstr "دعوة"
#: wldap32.rc:43
msgid "Administration Limit Exceeded"
msgstr "تم تجاوز حدود الصلاحيات"
#: wldap32.rc:44
msgid "Unavailable Critical Extension"
msgstr "امتداد خطير غير متوفر"
#: wldap32.rc:45
msgid "Confidentiality Required"
msgstr "الموثوقية مطلوبة"
#: wldap32.rc:46
#, fuzzy
#| msgid "Shutdown in progress.\n"
msgid "SASL Bind in Progress"
msgstr "جاري إيقاف التشغيل.\n"
#: wldap32.rc:48
msgid "No Such Attribute"
msgstr "لا يشكل سمة"
#: wldap32.rc:49
msgid "Undefined Type"
msgstr "نوع غير معرف"
#: wldap32.rc:50
msgid "Inappropriate Matching"
msgstr "المطابقة غير ملائمة"
#: wldap32.rc:51
msgid "Constraint Violation"
msgstr "التنفيذ بالإكراه"
#: wldap32.rc:52
msgid "Attribute Or Value Exists"
msgstr "السمة أو القيمة موجودة"
#: wldap32.rc:53
msgid "Invalid Syntax"
msgstr "الصيغة غير سليمة"
#: wldap32.rc:64
msgid "No Such Object"
msgstr "لا يمثل عنصرًا"
#: wldap32.rc:65
msgid "Alias Problem"
msgstr "مشكلة بالاسم المستعار"
#: wldap32.rc:66
msgid "Invalid DN Syntax"
msgstr "صيغة DN غير سليمة"
#: wldap32.rc:67
msgid "Is Leaf"
msgstr "رقاقة"
#: wldap32.rc:68
msgid "Alias Dereference Problem"
msgstr "مشكلة بالاسم المستعار"
#: wldap32.rc:80
msgid "Inappropriate Authentication"
msgstr "التحقق غير ملائم"
#: wldap32.rc:81
msgid "Invalid Credentials"
msgstr "الاعتماديات غير سليمة"
#: wldap32.rc:82
msgid "Insufficient Rights"
msgstr "الحقوق غير متوفرة"
#: wldap32.rc:83
msgid "Busy"
msgstr "مشغول"
#: wldap32.rc:84
msgid "Unavailable"
msgstr "غير متوفر"
#: wldap32.rc:85
msgid "Unwilling To Perform"
msgstr "لا يبدو أنه يؤدي"
#: wldap32.rc:86
msgid "Loop Detected"
msgstr "حدثت الدوامة"
#: wldap32.rc:92
msgid "Sort Control Missing"
msgstr "تصنيف التحكم غير موجود"
#: wldap32.rc:93
msgid "Index range error"
msgstr "خطأ في مدى الفهرس"
#: wldap32.rc:96
msgid "Naming Violation"
msgstr "انتهاك في التسمية"
#: wldap32.rc:97
msgid "Object Class Violation"
msgstr "انتهاك في فئة العنصر"
#: wldap32.rc:98
msgid "Not allowed on Non-leaf"
msgstr "ليس مصرحًا ليكون غير رقيق"
#: wldap32.rc:99
msgid "Not allowed on RDN"
msgstr "ليس مصرحًا ليكون RDN"
#: wldap32.rc:100
msgid "Already Exists"
msgstr "موجود بالفعل"
#: wldap32.rc:101
msgid "No Object Class Mods"
msgstr "ليس وضع فئة عنصرية"
#: wldap32.rc:102
msgid "Results Too Large"
msgstr "النتائج كبيرة جدًا"
#: wldap32.rc:103
msgid "Affects Multiple DSAs"
msgstr "DSA متعددة"
#: wldap32.rc:113
msgid "Server Down"
msgstr "انهار الخادوم"
#: wldap32.rc:114
msgid "Local Error"
msgstr "خطأ محلي"
#: wldap32.rc:115
msgid "Encoding Error"
msgstr "خطأ في الترميز"
#: wldap32.rc:116
msgid "Decoding Error"
msgstr "خطأ في إلغاء الترميز"
#: wldap32.rc:117
msgid "Timeout"
msgstr "انتهى التوقيت"
#: wldap32.rc:118
msgid "Auth Unknown"
msgstr "التحقق غير معروف"
#: wldap32.rc:119
msgid "Filter Error"
msgstr "خطأ في التصفية"
#: wldap32.rc:120
msgid "User Canceled"
msgstr "ألغي المستخدم"
#: wldap32.rc:121
msgid "Parameter Error"
msgstr "خطأ في المعامل"
#: wldap32.rc:122
msgid "No Memory"
msgstr "لا توجد ذاكرة"
#: wldap32.rc:123
msgid "Can't connect to the LDAP server"
msgstr "لم يتمكن من الاتصال بخادوم LDAP"
#: wldap32.rc:124
msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
msgstr "العملية غير مدعومة بواسطة هذه الإصدار من بروتوكول LDAP"
#: wldap32.rc:125
msgid "Specified control was not found in message"
msgstr "المتحكم المحدد غير موجود في الرسالة"
#: wldap32.rc:126
msgid "No result present in message"
msgstr "لا توجد نتائج في الرسالة"
#: wldap32.rc:127
msgid "More results returned"
msgstr "رسائل أخرى عادت"
#: wldap32.rc:128
msgid "Loop while handling referrals"
msgstr "حدثت دوامة أثناء التقاط التحويلات"
#: wldap32.rc:129
msgid "Referral hop limit exceeded"
msgstr "تم تجاوز الحد الأقصى للتحويلات"
#: attrib.rc:30 cmd.rc:373
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"لم تنفذ بعد\n"
"\n"
#: attrib.rc:31 cmd.rc:376
msgid "%1: File Not Found\n"
msgstr "%1: الملف غير موجود\n"
#: attrib.rc:50
msgid ""
"ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
" + Sets an attribute.\n"
" - Clears an attribute.\n"
" R Read-only file attribute.\n"
" A Archive file attribute.\n"
" S System file attribute.\n"
" H Hidden file attribute.\n"
" [drive:][path][filename]\n"
" Specifies a file or files for attrib to process.\n"
" /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
" /D Processes folders as well.\n"
msgstr ""
"ATTRIB - يظهر او يعدل سمات الملفات.\n"
"\n"
"الصيغة:\n"
"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
" [/S [/D]]\n"
"\n"
"حيث:\n"
"\n"
"تضبط سمة. + \n"
"تحذف سمة. - \n"
"سمة القراءة فقط. R \n"
"سمة الأرشفة. A \n"
"سمة ملفات النظام. S \n"
"سمة الإخفاء. H \n"
" [القرص:][المسار][اسم الملف]\n"
"حدد ملفًا أو ملفات للعمل. \n"
"مطابقة السمات لهذا المجلد و مجلداته الفرعية. /S \n"
"تحسين الإجراءات مع المجلدات. /D \n"
#: clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "تما&ثلية"
#: clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "ر&قمية"
#: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "ال&خط..."
#: clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "ب&دون شريط العنوان"
#: clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "ثوان&ي"
#: clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "ال&تاريخ"
#: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "د&ومًا في المقدمة"
#: clock.rc:45
msgid "&About Clock"
msgstr "معلوماتٌ &حول ساعة واين"
#: clock.rc:51
msgid "Clock"
msgstr "ساعة واين"
#: cmd.rc:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
#| "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
#| "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
#| "called procedure.\n"
#| "\n"
#| "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
#| "called procedure are inherited by the caller.\n"
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
"another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
"which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
"procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <مخطوطة>\n"
"يستخدم لتنفيذ أوامر مخطوطة ما ، في حال وجودها سيعود\n"
"المتكحم إلى المكان الذي كان فيه يدعم أمر النداء المعاملات\n"
"وذلك لاستخدامها أثناء التنفيذ.\n"
"\n"
"يمكن بواسطة النداء تغيير الادلة و تطبيق المتغيرات و أي\n"
"أوامر أخرى مطلوبة بواسطة المنادي .\n"
#: cmd.rc:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
#| "default directory.\n"
msgid ""
"CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr ""
"CD <المجلد>\n"
"هو اختصار لأمر تغيير المجلد حيث انه يقوم بتغيير المجلد الحالي.\n"
#: cmd.rc:47
#, fuzzy
#| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
msgstr "CHDIR <dir> يغير المجلد الافتراضي الحالي.\n"
#: cmd.rc:50
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS يقوم بمسح شاشة الطرفية.\n"
#: cmd.rc:53
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "COPY <filename> يقوم بنسخ الملفات.\n"
#: cmd.rc:56
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "CTTY يقوم بتغيير جهاز الإدخال والإخراج.\n"
#: cmd.rc:59
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "DATE يقوم بإظهار أو تعديل التاريخ.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "DEL <filename> يقوم بحذف ملف أو مجموعة ملفات.\n"
#: cmd.rc:65
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "DIR يعرض قائمة بمحتويات المجلد الحالي.\n"
#: cmd.rc:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
#| "\n"
#| "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
#| "on the terminal device before they are executed.\n"
#| "\n"
#| "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
#| "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
#| "preceding it with an @ sign.\n"
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
"the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <string> يظهر <string> في الطرفية الحالية.\n"
"\n"
"ECHO ON يعرض جميع الأوامر المنفذة بواسطة المخطوطة\n"
"على الطرفية قبل تنفيذها.\n"
"\n"
"ECHO OFF عكس عمل ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). يقوم هذا اﻷمر بحظر عرض الأوامر المنفذة بواسطة المخطوطة\n"
"والغير مسبوقة بإشارة @.\n"
#: cmd.rc:78
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "ERASE <filename> يقوم بحذف ملف أو مجموعة ملفات.\n"
#: cmd.rc:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
#| "\n"
#| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
msgstr ""
"الأمر FOR يستخدم لتطبيق أمر معين على مجموعة من الملفات.\n"
"\n"
"الصيغة: FOR %variable IN (set) DO command\n"
#: cmd.rc:97
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
#| "batch file.\n"
#| "\n"
#| "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
#| "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
#| "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
#| "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
#| "label terminates the batch file execution.\n"
#| "\n"
#| "GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
"file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
"but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
"one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
"terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"ينقل الأمر GOTO التنفيذ إلى جملة أخرى موجودة\n"
"ضمن نفس المخطوطة المستعملة.\n"
"\n"
"الاسم الذي يشكل هدفًا للأمر GOTO يجب ألا يزيد طوله عن 255 محرفًا\n"
"كما لا يجب ان يحوي مسافات ، وهذا مختلف عن الأنظمة الاخرى ،\n"
"وفي حالة تواجد معرفين أو أكثر في نفس المخطوطة سيتم تنفيذ\n"
"أولهما بشكل عام ، عند محاولة تنفيذ الأمر GOTO على اسم غير موجود\n"
"سيقوم بإنهاء العمل ضمن المخطوطة.\n"
"\n"
"لا يملك الأمر GOTO أي تأثير عند استخدامه ببيئة غير نشطة.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr ""
"HELP <الامر>\n"
"يقوم بعرض المساعدة لأمر معين ، وفي حال إطلاقه يقوم بعرض المساعدة الخاصة بسطر "
"الأوامر.\n"
#: cmd.rc:111
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF يستخدم للتنفيذ الشرطي لأمر معين.\n"
"\n"
"Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
" IF [NOT] string1==string2 command\n"
" IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"في الصيغة الثانية يجب إحاطة كلًا من السلسلتين بعلامات الاقتباس\n"
"عملية المقارنة حساسة من هذه الناحية.\n"
#: cmd.rc:118
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL يستخدم لتمية قسم قرص معين.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"يتطلب الامر توكيدًا منك بعد اختيارك الاسم الجديد.\n"
"يمكنك إظهار الاسم الحالي بالأمر VOL.\n"
#: cmd.rc:121
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "MD هي اختصار لـ MKDIR.\n"
#: cmd.rc:123
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "MKDIR <name> يحاول إنشاء مجلد فرعي.\n"
#: cmd.rc:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file "
#| "system.\n"
#| "\n"
#| "If the item being moved is a directory then all the files and "
#| "subdirectories\n"
#| "below the item are moved as well.\n"
#| "\n"
#| "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive "
#| "letters.\n"
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and\n"
"subdirectories below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE يقوم بإعداة تموضع ( نقل ) مجلد أو ملف معين إلى مكان آخر على القرص.\n"
"\n"
"في حال نقلك لمجلد يحتوي في طياته على ملفات و مجلدات فرعية فإن النقل يشملها "
"أيضًا ،\n"
"\n"
"\n"
"MOVE تفشل عملية النقل في حال كان المصدر و الوجهة ليسا على قرص واحد.\n"
#: cmd.rc:142
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
#| "\n"
#| "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
#| "from the registry). To change the setting follow the\n"
#| "PATH command with the new value.\n"
#| "\n"
#| "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
#| "variable, for example:\n"
#| "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
"the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
"value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH يعرض او يغير مسار بحث سطر الأوامر.\n"
"\n"
"الدخول إلى PATH سيظهر إعدادات PATH الحالية ، و المتوضعة\n"
"بشكل ابتدائي في السجل ، لتغيير إعداد PATH فقط أتبع القيم\n"
"الجديدة بالأمر PATH.\n"
"\n"
"كما يمكن تعديل PATH باستخدام بيئة PATH نفسه ، حيث انه يتعامل\n"
"مع المتغيرات ، مثلًا:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
#| "\n"
#| "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
#| "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
"\n"
"It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
"a previous command before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE يقوم بإظهار رسالة تطلب من المستخدم الضغط على مفتاح.\n"
"\n"
"هذا الأمر مفيد في ملفات المخطوطات للسماح للمستخدم بقراءة\n"
"مخرجات الأوامر السابقة قبل تمرير الشاشة.\n"
#: cmd.rc:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
#| "\n"
#| "The string following the PROMPT command (and the space immediately "
#| "after)\n"
#| "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
#| "\n"
#| "The following character strings have the special meaning shown:\n"
#| "\n"
#| "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
#| "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
#| "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
#| "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
#| "\n"
#| "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
#| "prompt to the default, which is the current directory (which includes "
#| "the\n"
#| "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
#| "(like a command PROMPT $p$g).\n"
#| "\n"
#| "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment "
#| "variable,\n"
#| "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
msgstr ""
"PROMPT يقوم بضبط تلقينات سطر الاوامر .\n"
"\n"
"النص الذي يتبع الأمر PROMT والذي ينتهي بمسافة\n"
"يظهر في بداية السطر عند انتظار سطر الأوامر .\n"
"\n"
"سلاسل النصوص التالية تحمل معان خاصة:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"إن إدخال الأمر PROMT من دون أي توابع يعني إعادة\n"
"الأمور إلى ما كانت عليه و التي هي تتمثل بـ\n"
"حرف القسم الحالي متبوعًا بإشارة (أكبر من).\n"
"(وهذا يماثل الأمر PROMPT $p$g)تمامًا.\n"
"\n"
"يمكن أيضًا تعديل التلقينات بواسطة المتغير البيئي PROMT\n"
"أي أن الأمر 'SET PROMPT=text' يعطي نفس نتيجة 'PROMPT text'.\n"
#: cmd.rc:173
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
#| "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgid ""
"A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
"and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"إن أي سطر أمري يبدأ بـ REM متبوعة بمسافة لن يؤدي\n"
"أي عمل ، ويمكن استعماله كتعليق ضمن المخطوط.\n"
#: cmd.rc:176
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "REN هي اختصار لـ RENAME.\n"
#: cmd.rc:178
msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
msgstr "RENAME <filename> لإعادة تسمية الملف.\n"
#: cmd.rc:181
#, fuzzy
#| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
msgstr "RD هي اختصار لـ RMDIR.\n"
#: cmd.rc:183
#, fuzzy
#| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
msgstr "RMDIR <dir> يحذف مجلدًا فرعيًا.\n"
#: cmd.rc:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
#| "\n"
#| "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
#| "\n"
#| "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
#| "\n"
#| "SET <variable>=<value>\n"
#| "\n"
#| "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
#| "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
#| "have embedded spaces.\n"
#| "\n"
#| "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
#| "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
#| "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
#| "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
"before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
"into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
"values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
"to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET يقوم بإظهار او تغيير المتغيرات البيئية في سطر الاوامر.\n"
"\n"
"SET بدون اي معامل يقوم بإظهار المتغيرات البيئية الحالية.\n"
"\n"
"لإنشاء او تعديل أي متغير بيئي استعمل الصيغة التالية:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"حيث أن كلًا من القيمتين قبل وبعد المساواة هي عبارة\n"
"عن سلاسل نصية ، لكن ما قبل المساواة لا يجب أن تحوي\n"
"مسافات في ضمنها عكس ما بعد المساواة.\n"
"\n"
"في واين ، يتم احتواء المتغيرات البيئية من النظام\n"
"الحاضن إلى بيئة Win32 مما يعني وجود الكثير من\n"
"بالغضافة إلى قيم Win32 الأصلية ، مع ملاحظة عدم الإمكانية\n"
"على التأثير على بيئة النظام من خلال سطر أوامر واين.\n"
#: cmd.rc:234
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
#| "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
#| "if called from the command line.\n"
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
"list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
"called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT يستخدم هذا الأمر في المخطوطات لحذف معامل من رأس القائمة وحتى موضعه\n"
"مثلًا استبدال المعامل 1 بالمعامل 2 و هكذا ، مع ملاحظة أن الأمر .\n"
"لا يملك اي تأثير إذا استخدم مباشرة دون مخطوطة.\n"
#: cmd.rc:212 start.rc:56
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Start a program, or open a document in the program normally used for "
#| "files with that suffix.\n"
#| "Usage:\n"
#| "start [options] program_filename [...]\n"
#| "start [options] document_filename\n"
#| "\n"
#| "Options:\n"
#| "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
#| "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
#| "/b Don't create a new console for the program.\n"
#| "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
#| "/min Start the program minimized.\n"
#| "/max Start the program maximized.\n"
#| "/low Start the program in the idle priority class.\n"
#| "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
#| "/high Start the program in the high priority class.\n"
#| "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
#| "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
#| "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
#| "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
#| "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
#| "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its "
#| "exit code.\n"
#| "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows "
#| "explorer.\n"
#| "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
#| "/? Display this help and exit.\n"
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
"/d directory Start the program in the specified directory.\n"
"/b Don't create a new console for the program.\n"
"/i Start the program with fresh environment variables.\n"
"/min Start the program minimized.\n"
"/max Start the program maximized.\n"
"/low Start the program in the idle priority class.\n"
"/normal Start the program in the normal priority class.\n"
"/high Start the program in the high priority class.\n"
"/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
"/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
"/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
"/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
"/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
"/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
"exit code.\n"
"/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
"Explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
"/? Display this help and exit.\n"
msgstr ""
"يقوم ببدء برنامج أو فتح مستند بالبرنامج الذي يفتحه كملحق.\n"
"الاستخدام:\n"
"start [options] اسم البرنامج [...]\n"
"start [options] اسم المستند\n"
"\n"
"الخيارات:\n"
"\"title\" تحديد عنوان النافذة الابنة.\n"
"/d directory تشغيل البرنامج ضمن مجلد محدد.\n"
"/b لا تنشئ طرفية جديدة للبرنامج.\n"
"/i ابدأ البرنامج مع معرفات بيئية طازجة.\n"
"/min ابدأ البرنامج بشاشة صغيرة.\n"
"/max ابدأ البرنامج بشاشة كبيرة.\n"
"/low ابدأ البرنامج بأولوية خاملة.\n"
"/normal ابدأ البرنامج بأولوية عادية.\n"
"/high ابدأ البرنامج بأولوية عالية.\n"
"/realtime ابدأ البرنامج بأولوية الوقت الفعلي.\n"
"/abovenormal ابدأ البرنامج بأولوية أكثر من عادية.\n"
"/belownormal ابدأ البرنامج بأولوية أقل من عادية.\n"
"/node n ابدأ البرنامج في وضع محدد العقد NUMA.\n"
"/affinity ابدأ البرنامج مقنعًا بقناع الجاذبية المحدد.\n"
"/wait انتظر حتى الخروج من البرنامج المفتوح بالفعل ، ثم اخرج باستخدام "
"طريقته الخاصة بالخروج.\n"
"/unix استخدم الملف بتسميته بطريقة يونكس ثم افتح بطريقة مستعرض وندوز.\n"
"/ProgIDOpen افتح المستند باستخدام معرف برنامجي محدد.\n"
"/? أظهر هذه المساعدة ثم اخرج.\n"
#: cmd.rc:237
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "TIME لعرض أو ضبط توقيت النظام.\n"
#: cmd.rc:240
msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
msgstr "TITLE <string> لضبط عنوان نافذة سطر الأوامر.\n"
#: cmd.rc:244
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
#| "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
"redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <filename>\n"
"يقوم بعرض ملف معين على سطر الاوامر ( أو بمكان آخر ) دون التحقق ما إذا كان "
"الملف نصيًا.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag.\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY يستخدم لضبط أو مسح أو اختبار اشارة التحقق:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tوضع الإشارة.\n"
"VERIFY OFF\tمسح الإشارة.\n"
"VERIFY\t\tعرض الإشارة.\n"
"\n"
"إشارة التحقق لا تملك عملا في واين.\n"
#: cmd.rc:256
msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
msgstr "VER يظهر إصدارة سطر الأوامر الحالية.\n"
#: cmd.rc:259
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "VOL يظهر اسم القسم في القرص.\n"
#: cmd.rc:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
#| "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgid ""
"ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
"were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
msgstr ""
"ENDLOCAL ينهي عملية أقلمة المتغيرات البيئية من مخطوطة\n"
"و التي قدمة بواسطة SETLOCAL.\n"
#: cmd.rc:271
msgid ""
"SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
"\n"
"Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
"are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
"file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
"settings are restored.\n"
msgstr ""
"SETLOCAL نقل التغييرات البيئة المؤقلمة إلى ملف مخطوطة.\n"
"\n"
"التغييرات البيئية بعد SETLOCAL يتم حفظها في مخطوطة ثم\n"
"يعاد استخدامها بعد ENDLOCAL أو بعد نهاية الملف الذي\n"
"ياتي أولًا ، وفي هذه النقطة المتغيرات البيئية السابقة\n"
"سيعاد تحميلها.\n"
#: cmd.rc:275
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
#| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgid ""
"PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
"changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <directoryname> يحفظ الدليل الحالي في حافظته\n"
"ثم ينتقل إلى الدليل المعطى.\n"
#: cmd.rc:278
msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
msgstr "POPD يقوم بتغيير المجلد الحالي إلى نظيره المحفوظ بواسطة PUSHD.\n"
#: cmd.rc:288
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
#| "\n"
#| "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
#| "\n"
#| "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
#| "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
#| "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
#| "association, if any.\n"
msgid ""
"ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
"\n"
"Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
"If used with only a file extension, displays the current association.\n"
"Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
"association, if any.\n"
msgstr ""
"ASSOC يقوم بعرض او تعديل اقترانات أنواع الملفات.\n"
"\n"
"الصيغة: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
"\n"
"ASSOC بدون اي معاملات يظهر الاقترانات الحالية.\n"
"وعند اختيار امتداد معين يقوم بعرض اقترانه.\n"
"في حال عدم كتابة أي شيء بعد إشارة المساواة سقوم بحذف الاقتران الحالي إن كان "
"موجودا.\n"
#: cmd.rc:300
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
#| "\n"
#| "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
#| "\n"
#| "Without parameters, shows the file types for which open command strings "
#| "are currently defined.\n"
#| "If used with only a file type, displays the associated open command "
#| "string, if any.\n"
#| "Specifying no open command after the equal sign removes the command "
#| "string associated to the specified file type.\n"
msgid ""
"FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
"\n"
"Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
"currently defined.\n"
"If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
"if any.\n"
"Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
"associated to the specified file type.\n"
msgstr ""
"FTYPE يقوم بإظهار وتعديل أوامر الفتح المقترنة بأنواع الملفات، وصيغته.\n"
"\n"
"FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
"\n"
"في حال لم تقم بإضافة أي معامل ستقوم الأداة بعرض سلاسل الاقتران المعرفة "
"حاليًا.\n"
"وفي حال استخدامك لمعامل وحيد يحوي نوعًا من الملفات ، ستقوم الأداة بعرض الأمر "
"المقترن به إن وجد.\n"
"في حال عدم وضع أي معامل بعد إشارة المساواة = ستقوم الاداة بحذف أمر الاقتران "
"الموجود للنوع المحدد من الملفات.\n"
#: cmd.rc:303
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE يقوم بعرض المخرجات سواء من ملف أو من القنوات في صفحات.\n"
#: cmd.rc:308
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
#| "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
#| "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
"from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE يقوم بعرض النصوص ثم ينتظر المستخدم حتى\n"
"يضغط المفتاح المتاح من قائمة الاختيارات.\n"
"CHOICE تستخدم هذه الاداة بشكل رئيسي لبناء قائمة اختيارات ضمن المخطوطة.\n"
#: cmd.rc:324
msgid ""
"Create a symbolic link.\n"
"\n"
"Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
"\n"
"Options:\n"
"/d Create a directory symbolic link.\n"
"/h Create a hard link.\n"
"/j Create a directory junction.\n"
"link_name is the name of the new symbolic link.\n"
"target is the path that link_name points to.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:312
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "EXIT terminates the current command session and returns\n"
#| "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
"system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT يقوم بإنهاء جلسة الأوامر الحالية ، ويعود إلى نظام\n"
"التشغيل أو إلى الصدفة التي شغلت منها سطر الأوامر.\n"
#: cmd.rc:364
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "CMD built-in commands are:\n"
#| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
#| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
#| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
#| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
#| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
#| "CLS\t\tClear the console screen\n"
#| "COPY\t\tCopy file\n"
#| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
#| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
#| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
#| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
#| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
#| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
#| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
#| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
#| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
#| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
#| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
#| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
#| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
#| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
#| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
#| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
#| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
#| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
#| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
#| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
#| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
#| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
#| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
#| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
#| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
#| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
#| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
#| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
#| "\n"
#| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
#| "commands.\n"
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
"FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
"POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
"START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
msgstr ""
"الأوامر المضمنة في سطر الأوامر هي:\n"
"ASSOC\t\tلعرض أو تعديل اقترانات أنزاع الملفات\n"
"ATTRIB\t\tلعرض أو تعديل سمات الملفات\n"
"CALL\t\tاستحضار مخطوطة أخرى\n"
"CD (CHDIR)\tتغيير الدليل الافتراضي الحالي\n"
"CHOICE\t\tانتظار ضغطة مفتاح لعرض لائحة الاختيارات\n"
"CLS\t\tامسح شاشة الأوامر\n"
"COPY\t\tنسخ ملف\n"
"CTTY\t\tتغيير أجهزة الإدخال و الإخراج\n"
"DATE\t\tعرض أو تعديل تاريخ النظام\n"
"DEL (ERASE)\tحذف ملف أو مجموعة ملفات\n"
"DIR\t\tإظهار محتويات المجلد\n"
"ECHO\t\tنسخ النص إلى مخرجات الطرفية مباشرة\n"
"ENDLOCAL\tإنهاء تموضع المتغيرات البيئية في ملف مخطوطة\n"
"FTYPE\t\tإظهار أو تعديل الأوامر المقترنة بأنواع الملفات\n"
"HELP\t\tأظهر تفاصيل المساعدة\n"
"MD (MKDIR)\tأنشئ مجلدًا فرعيًا\n"
"MORE\t\tعرض المخرجات في صفحات\n"
"MOVE\t\tنقل ملف أو مجموعة ملفات أو شجرة أدلة\n"
"PATH\t\tاضبط أو أظهر مسار البحث\n"
"PAUSE\t\tإرجاء تطبيق المخطوطة\n"
"POPD\t\tاستعادة المسار إلى المجلد المحفوظ بواسطة PUSHD\n"
"PROMPT\t\tتغيير سطر الأوامر\n"
"PUSHD\t\tالتحول إلى مجلد جديد مع الاحتفاظ بالحالي\n"
"REN (RENAME)\tإعادة تسمية ملف\n"
"RD (RMDIR)\tحذف مجلد فرعي\n"
"SET\t\tضبط أو إظهار المتغيرات البيئية\n"
"SETLOCAL\tبدء تموضع المتغيرات البيئية في ملف مخطوطة\n"
"START\t\tتشغيل برنامج أو فتح ملف بالبرنامج المقترن بنوعه\n"
"TIME\t\tضبط أو إظهار توقيت النظام الحالي\n"
"TITLE\t\tضبط عنوان النافذة في جلسة سطر الأوامر هذه\n"
"TYPE\t\tاطبع مكونات ملف نصي\n"
"VER\t\tأظهر إصدارة سطر الاوامر الحالية\n"
"VOL\t\tأظهر اسم القسم في القرص العتادي\n"
"XCOPY\t\tنسخ ملفات المصدر أو شجرات الأدلة إلى الوجهة\n"
"EXIT\t\tالخروج من سطر الاوامر\n"
"\n"
"أدخل HELP <أمر> لعرض معلومات أكثر عن الأوامر المدرجة أعلاه.\n"
#: cmd.rc:365
msgid "Are you sure?"
msgstr "هل أنت متاكد ؟"
#: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:368
#, fuzzy
#| msgid "File association missing for extension '%1'\n"
msgid "File association missing for extension %1\n"
msgstr "لا يتوفر اقتران مع هذا النوع من الملفات '%1'\n"
#: cmd.rc:369
msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
msgstr "لا يوجد أمر مفتوح مقترن بنوع الملفات '%1'\n"
#: cmd.rc:370
msgid "Overwrite %1?"
msgstr "الكتابة فوق %1 ؟"
#: cmd.rc:371
msgid "More..."
msgstr "أكثر..."
#: cmd.rc:372
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "الخط المعالج في المخطوطة يبدو مقطوعًا . استخدم:\n"
#: cmd.rc:374
msgid "Argument missing\n"
msgstr "نقص في الإدخالات\n"
#: cmd.rc:375
msgid "Syntax error\n"
msgstr "خطأ بنيوي\n"
#: cmd.rc:377
msgid "No help available for %1\n"
msgstr "لا يوجد مساعدة في %1\n"
#: cmd.rc:378
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "الهدف الذي ترغب في الذهاب إليه غير موجود\n"
#: cmd.rc:379
msgid "Current Date is %1\n"
msgstr "التاريخ الحالي هو %1\n"
#: cmd.rc:380
msgid "Current Time is %1\n"
msgstr "التوقيت الحالي هو %1\n"
#: cmd.rc:381
msgid "Enter new date: "
msgstr "أدخل التاريخ الجديد: "
#: cmd.rc:382
msgid "Enter new time: "
msgstr "أدخل التوقيت الجديد: "
#: cmd.rc:383
msgid "Environment variable %1 not defined\n"
msgstr "متغير البيئة %1 غير معرف\n"
#: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
msgid "Failed to open '%1'\n"
msgstr "فشل فتح '%1'\n"
#: cmd.rc:385
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "لم يتمكن من استدعاء هذا الاسم خارج المخطوطة\n"
#: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:387
msgid "Delete %1?"
msgstr "احذف %1 ؟"
#: cmd.rc:388
msgid "Echo is %1\n"
msgstr "الصدى هو %1\n"
#: cmd.rc:389
msgid "Verify is %1\n"
msgstr "التحقق هو %1\n"
#: cmd.rc:390
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "تحقق حيث انها يجب ان تكون مشغلة أو مطفأة\n"
#: cmd.rc:391
msgid "Parameter error\n"
msgstr "خطأ في المعامل\n"
#: cmd.rc:392
msgid ""
"Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
msgstr ""
"الرقم التسلسلي للقسم هو %1!04x!-%2!04x!\n"
"\n"
#: cmd.rc:393
msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
msgstr "اسم القسم ( 11 محرفًا ) أو أضغط مفتاح الإدخال لتركه فارغًا ؟"
#: cmd.rc:394
msgid "PATH not found\n"
msgstr "المسار غير موجود\n"
#: cmd.rc:395
msgid "Press any key to continue... "
msgstr "اضغط أي مفتاح للاستمرار... "
#: cmd.rc:396
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "سطر أوامر واين"
#: cmd.rc:397
msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:398
msgid "More? "
msgstr "إضافي؟ "
#: cmd.rc:399
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "سطر الإدخال طويل جدًا.\n"
#: cmd.rc:400
msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
msgstr "القسم الموجود في المحرك %1!c! هو %2\n"
#: cmd.rc:401
msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
msgstr "القسم الموجود في المحرك %1!c! لا يملك اسمًا.\n"
#: cmd.rc:402 reg.rc:49
msgid " (Yes|No)"
msgstr " (Yes|No)"
#: cmd.rc:403
msgid " (Yes|No|All)"
msgstr " (Yes|No|All)"
#: cmd.rc:404
msgid ""
"Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
msgstr "لا يمكن استكشاف '%1' كأمر داخلي أو خارجي و لا حتى مخطوطة.\n"
#: cmd.rc:405
msgid "Division by zero error.\n"
msgstr "خطأ القسمة على الصفر.\n"
#: cmd.rc:406
msgid "Expected an operand.\n"
msgstr "معمول متوقع.\n"
#: cmd.rc:407
msgid "Expected an operator.\n"
msgstr "عامل متوقع.\n"
#: cmd.rc:408
msgid "Mismatch in parentheses.\n"
msgstr "عدم تطابق في المعترضات .\n"
#: cmd.rc:409
msgid ""
"Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
" hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
msgstr ""
"صيغة الرقم غير سليمة حيث أنها يمكن أن تكون عشرية (12),\n"
" أو ست عشرية (0x34) أو ثماني (056).\n"
#: dxdiag.rc:30
msgid "DirectX Diagnostic Tool"
msgstr "أداة تشخيص ديركت اكس"
#: dxdiag.rc:31
msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
msgstr "الاستخدام: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
#: explorer.rc:31
msgid "Wine Explorer"
msgstr "مستعرض واين"
#: explorer.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "StartUp"
msgid "Start"
msgstr "بدء التشغيل"
#: explorer.rc:34 winefile.rc:36
msgid "&Run..."
msgstr "ش&غل..."
#: hostname.rc:30
msgid "Usage: hostname\n"
msgstr "الاستخدام: hostname\n"
#: hostname.rc:31
msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgstr "خطأ: خيار عير سليم '%c'.\n"
#: hostname.rc:32
#, fuzzy
#| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
msgstr "خطأ : لم يتم العثور على العملية \"%1\".\n"
#: hostname.rc:33
msgid ""
"Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
"utility.\n"
msgstr "خطأ: إعداد اسم المزود غير متاح في أداة اسم المزود هذه.\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "الاستخدام: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "خطأ: معاملات سطر الأوامر خاطئة أو غير معروفة\n"
#: ipconfig.rc:32
msgid "%1 adapter %2\n"
msgstr "%1 المحول %2\n"
#: ipconfig.rc:33
msgid "Ethernet"
msgstr "شبكة محلية"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "لاحقة اتصال DNS مخصصة"
#: ipconfig.rc:36
msgid "IPv4 address"
msgstr "عنوان IP الجيل الرابع"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Hostname"
msgstr "اسم المزود"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Node type"
msgstr "نوع العقدة"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Broadcast"
msgstr "إذاعة"
#: ipconfig.rc:40
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "شخص لشخص"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Mixed"
msgstr "مختلط"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Hybrid"
msgstr "هجين"
#: ipconfig.rc:43
msgid "IP routing enabled"
msgstr "تفعيل توزيع الـ IP"
#: ipconfig.rc:45
msgid "Physical address"
msgstr "العنوان الفيزيائي"
#: ipconfig.rc:46
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP مغعل"
#: ipconfig.rc:49
msgid "Default gateway"
msgstr "البوابة الافتراضية"
#: ipconfig.rc:50
msgid "IPv6 address"
msgstr "عنوان IP الجيل السادس"
#: msinfo32.rc:28
#, fuzzy
#| msgid "System Configuration"
msgid "System Information"
msgstr "إعدادات النظام"
#: net.rc:30
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
msgstr ""
"صيغة الأمر هي:\n"
"\n"
"NET command [arguments]\n"
" -أو-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
"حيث 'command' هي واحدة من HELP, START, STOP or USE.\n"
#: net.rc:31
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET START [service]\n"
"\n"
"Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
"'service' is the name of the service to start.\n"
msgstr ""
"صيغة الأمر هي:\n"
"\n"
"NET START [الخدمة]\n"
"\n"
"صحيح أن عرض قائمة الخدمات مهمل حاليًا ، لكن القيمة 'الخدمة' يجب أن تحدد خدمة "
"لتشغيلها.\n"
#: net.rc:32
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET STOP service\n"
"\n"
"Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
msgstr ""
"صيغة الأمر هي:\n"
"\n"
"NET STOP الخدمة\n"
"\n"
"حيث أن 'الخدمة' هي اسم الخدمة التي ترغب بإيقافها.\n"
#: net.rc:33
msgid "Stopping dependent service: %1\n"
msgstr "جاري إيقاف الخدمة المعتمدة : %1\n"
#: net.rc:34
msgid "Could not stop service %1\n"
msgstr "لم يتمكن من إيقاف الخدمة %1\n"
#: net.rc:35
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "لم يتمكن من التقاط مدير التحكم بالخدمات.\n"
#: net.rc:36
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "لم يتمكن من التقاط الخدمة.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %1 service is starting.\n"
msgstr "يجري تشغيل الخدمة %1 .\n"
#: net.rc:38
msgid "The %1 service was started successfully.\n"
msgstr "تم تشغيل الخدمة %1 بنجاح.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %1 service failed to start.\n"
msgstr "فشل تشغيل الخدمة %1 .\n"
#: net.rc:40
msgid "The %1 service is stopping.\n"
msgstr "يجري إيقاف الخدمة %1 .\n"
#: net.rc:41
msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
msgstr "تم إيقاف الخدمة %1 بنجاح.\n"
#: net.rc:42
msgid "The %1 service failed to stop.\n"
msgstr "فشل إيقاف الخدمة %1 .\n"
#: net.rc:44
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "لا يوجد مدخلات قي القائمة .\n"
#: net.rc:45
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"الحالة محلي بعيد\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:46
msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
msgstr "ــ %1 %2 %3 المصادر المفتوحة: %4!u!\n"
#: net.rc:48
msgid "Paused"
msgstr "متوقف"
#: net.rc:49
msgid "Disconnected"
msgstr "مفصول"
#: net.rc:50
msgid "A network error occurred"
msgstr "حدث خطأ في الشبكة"
#: net.rc:51
msgid "Connection is being made"
msgstr "يجري إنشاء الاتصال"
#: net.rc:52
msgid "Reconnecting"
msgstr "إعادة الاتصال"
#: net.rc:43
msgid "The following services are running:\n"
msgstr "يجري تشغيل الخدمات التالية:\n"
#: netstat.rc:30
msgid "Active Connections"
msgstr "الاتصالات النشطة"
#: netstat.rc:31
msgid "Proto"
msgstr "الأصل"
#: netstat.rc:32
msgid "Local Address"
msgstr "العنوان المحلي"
#: netstat.rc:33
msgid "Foreign Address"
msgstr "العنوان الغريب"
#: netstat.rc:34
msgid "State"
msgstr "الحالة"
#: netstat.rc:35
msgid "Interface Statistics"
msgstr "إحصائيات الواجهة"
#: netstat.rc:36
msgid "Sent"
msgstr "المرسل"
#: netstat.rc:37
msgid "Received"
msgstr "المستقبل"
#: netstat.rc:38
msgid "Bytes"
msgstr "بايت"
#: netstat.rc:39
msgid "Unicast packets"
msgstr "الحزم المبثوثة"
#: netstat.rc:40
msgid "Non-unicast packets"
msgstr "الحزم غير المبثوثة"
#: netstat.rc:41
msgid "Discards"
msgstr "المتجاهل"
#: netstat.rc:42
msgid "Errors"
msgstr "الاخطاء"
#: netstat.rc:43
msgid "Unknown protocols"
msgstr "البروتوكولات غير المعروفة"
#: netstat.rc:44
msgid "TCP Statistics for IPv4"
msgstr "إحصائيات TCP للجيل الرابع من IP"
#: netstat.rc:45
msgid "Active Opens"
msgstr "الفتحات النشطة"
#: netstat.rc:46
msgid "Passive Opens"
msgstr "فتحات العبور"
#: netstat.rc:47
msgid "Failed Connection Attempts"
msgstr "فشلت محاولات الاتصال"
#: netstat.rc:48
msgid "Reset Connections"
msgstr "إعادة الاتصالات"
#: netstat.rc:49
msgid "Current Connections"
msgstr "الاتصالات الحالية"
#: netstat.rc:50
msgid "Segments Received"
msgstr "الجزئيات المستقبلة"
#: netstat.rc:51
msgid "Segments Sent"
msgstr "الجزئيات المرسلة"
#: netstat.rc:52
msgid "Segments Retransmitted"
msgstr "الجزئيات المعاد نقلها"
#: netstat.rc:53
msgid "UDP Statistics for IPv4"
msgstr "إحصائيات UDP للجيل الرابع من IP"
#: netstat.rc:54
msgid "Datagrams Received"
msgstr "مخططات البيانات المستقبلة"
#: netstat.rc:55
msgid "No Ports"
msgstr "لا منافذ"
#: netstat.rc:56
msgid "Receive Errors"
msgstr "أخطاء الاستقبال"
#: netstat.rc:57
msgid "Datagrams Sent"
msgstr "مخططات البيانات المرسلة"
#: notepad.rc:30
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&جديد\tCtrl+N"
#: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "ا&فتح...\tCtrl+O"
#: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "ا&حفظ\tCtrl+S"
#: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
msgid "&Print...\tCtrl+P"
msgstr "ا&طبع...\tCtrl+P"
#: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
msgid "Page Se&tup..."
msgstr "إ&عداد الصفحة..."
#: notepad.rc:37
msgid "P&rinter Setup..."
msgstr "إعداد الطاب&عة..."
#: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
msgid "&Edit"
msgstr "&تحرير"
#: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&تراجع\tCtrl+Z"
#: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&قص\tCtrl+X"
#: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "ا&نسخ\tCtrl+C"
#: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "ا&لصق\tCtrl+V"
#: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
#: winefile.rc:32
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "اح&ذف\tDel"
#: notepad.rc:49
msgid "Select &all\tCtrl+A"
msgstr "اختر ال&كل\tCtrl+A"
#: notepad.rc:50
msgid "&Time/Date\tF5"
msgstr "ال&وقت/التاريخ\tF5"
#: notepad.rc:52
msgid "&Wrap long lines"
msgstr "ا&كسر السطور الطويلة"
#: notepad.rc:56
msgid "&Search...\tCtrl+F"
msgstr "اب&حث...\tCtrl+F"
#: notepad.rc:57
msgid "&Search next\tF3"
msgstr "ابحث عن ال&تالي\tF3"
#: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
msgid "&Replace...\tCtrl+H"
msgstr "ا&ستبدل...\tCtrl+H"
#: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
msgid "&Contents\tF1"
msgstr "الم&حتويات\tF1"
#: notepad.rc:62
msgid "&About Notepad"
msgstr "&معلومات حول المفكرة"
#: notepad.rc:100
msgid "Page Setup"
msgstr "إعداد الصفحة"
#: notepad.rc:102
msgid "&Header:"
msgstr "الت&رويسة:"
#: notepad.rc:104
msgid "&Footer:"
msgstr "ال&تذييل:"
#: notepad.rc:107
msgid "Margins (millimeters)"
msgstr "الحواف ( مليميتر )"
#: notepad.rc:108
msgid "&Left:"
msgstr "ال&يسار:"
#: notepad.rc:110
msgid "&Top:"
msgstr "الأ&على:"
#: notepad.rc:126
msgid "Encoding:"
msgstr "الترميز:"
#: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
msgctxt "accelerator Select All"
msgid "A"
msgstr "A"
#: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
msgctxt "accelerator Copy"
msgid "C"
msgstr "C"
#: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
msgctxt "accelerator Find"
msgid "F"
msgstr "F"
#: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
msgctxt "accelerator Replace"
msgid "H"
msgstr "H"
#: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
msgctxt "accelerator New"
msgid "N"
msgstr "N"
#: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
msgctxt "accelerator Open"
msgid "O"
msgstr "O"
#: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
msgctxt "accelerator Print"
msgid "P"
msgstr "P"
#: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
msgctxt "accelerator Save"
msgid "S"
msgstr "S"
#: notepad.rc:140
msgctxt "accelerator Paste"
msgid "V"
msgstr "V"
#: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
msgctxt "accelerator Cut"
msgid "X"
msgstr "X"
#: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
msgctxt "accelerator Undo"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: notepad.rc:69
msgid "Page &p"
msgstr "صفحة &p"
#: notepad.rc:71
msgid "Notepad"
msgstr "المفكرة"
#: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
msgid "ERROR"
msgstr "خطأ"
#: notepad.rc:74
msgid "Untitled"
msgstr "غير معنون"
#: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "ملفات النصوص (*.txt)"
#: notepad.rc:80
msgid ""
"File '%s' does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new file?"
msgstr ""
"الملف '%s' غير موجود.\n"
"\n"
"أتريد إنشاء ملف جديد؟"
#: notepad.rc:82
msgid ""
"File '%s' has been modified.\n"
"\n"
"Would you like to save the changes?"
msgstr ""
"حدثت تغييرات على الملف '%s'.\n"
"\n"
"أتريد حفظ التغييرات؟"
#: notepad.rc:83
msgid "'%s' could not be found."
msgstr "تعذّر إيجاد '%s'."
#: notepad.rc:85
msgid "Unicode (UTF-16)"
msgstr "يونيكود (UTF-16)"
#: notepad.rc:86
msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
msgstr "يونيكود (UTF-16 Big Endian)"
#: notepad.rc:87
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "يونيكود (UTF-16)"
#: notepad.rc:94
msgid ""
"%1\n"
"This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
"you save this file in the %2 encoding.\n"
"To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
"one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"%1\n"
"يحتوي الملف على محارف يونيكود غير مدعومة بالترميز\n"
" %2 و الذي ترغب باستعماله ، بالتالي سيتم خسارتها.\n"
"للحفاظ على هذه المحارف ، ألغ عملية الحفظ ثم اختر\n"
"مجموعة محارف يونيكود أخرى من قائمة الترميزات.\n"
"هل ترغب بالمتابعة ؟"
#: oleview.rc:32
msgid "&Bind to file..."
msgstr "ا&ربط إلى ملف..."
#: oleview.rc:33
msgid "&View TypeLib..."
msgstr "ا&عرض مكتبة النوع..."
#: oleview.rc:35
msgid "&System Configuration"
msgstr "اعدادات ال&نظام"
#: oleview.rc:36
msgid "&Run the Registry Editor"
msgstr "ت&شغيل محرر السجل"
#: oleview.rc:42
msgid "&CoCreateInstance Flag"
msgstr "علامات ن&صفية الإنشاء"
#: oleview.rc:44
msgid "&In-process server"
msgstr "خادوم الع&مليات القادمة"
#: oleview.rc:45
msgid "In-process &handler"
msgstr "&لاقط العمليات القادمة"
#: oleview.rc:46
msgid "&Local server"
msgstr "الخاد&وم المحلي"
#: oleview.rc:47
msgid "&Remote server"
msgstr "الخادوم الب&عيد"
#: oleview.rc:50
msgid "View &Type information"
msgstr "ع&رض معلومات النوع"
#: oleview.rc:52
msgid "Create &Instance"
msgstr "إنشاء مر&حلة"
#: oleview.rc:53
msgid "Create Instance &On..."
msgstr "إنشاء مرحل&ة في..."
#: oleview.rc:54
msgid "&Release Instance"
msgstr "م&رحلة الإصدار"
#: oleview.rc:56
msgid "Copy C&LSID to clipboard"
msgstr "انسخ &CLSID إلى الحافظة"
#: oleview.rc:57
msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
msgstr "انسخ عنصر &HTML إلى الحافظة"
#: oleview.rc:63
msgid "&Expert mode"
msgstr "وضع الخبراء"
#: oleview.rc:65
msgid "&Hidden component categories"
msgstr "تصن&يف المحتويات المخفية"
#: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
msgid "&Toolbar"
msgstr "&شريط الأدوات"
#: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
msgid "&Status Bar"
msgstr "ش&ريط الحالة"
#: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
msgid "&Refresh\tF5"
msgstr "&تحديث\tF5"
#: oleview.rc:74
msgid "&About OleView"
msgstr "&معلومات حول عارض العناصر"
#: oleview.rc:82
msgid "&Save as..."
msgstr "احفظ &ك‍..."
#: oleview.rc:87
msgid "&Group by type kind"
msgstr "تجميع &حسب النوع"
#: oleview.rc:156
msgid "Connect to another machine"
msgstr "اتّصل بآلة أخرى"
#: oleview.rc:159
msgid "&Machine name:"
msgstr "ا&سم الآلة:"
#: oleview.rc:167
msgid "System Configuration"
msgstr "إعدادات النظام"
#: oleview.rc:170
msgid "System Settings"
msgstr "إعدادات النظام"
#: oleview.rc:171
msgid "&Enable Distributed COM"
msgstr "تف&عيل توزيع COM"
#: oleview.rc:172
msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
msgstr "تفعيل الاتصالات البع&يدة (وندوز95 فقط)"
#: oleview.rc:173
msgid ""
"These settings change only registry values.\n"
"They have no effect on Wine performance."
msgstr ""
"تطبق هذه الإعدادات تغييراتها عل قيم السجل فقط.\n"
"ولا تؤثر على أداء واين."
#: oleview.rc:180
msgid "Default Interface Viewer"
msgstr "عارض الواجهة الافتراضي"
#: oleview.rc:183
msgid "Interface"
msgstr "الواجهة"
#: oleview.rc:185
msgid "IID:"
msgstr "IID:"
#: oleview.rc:188
msgid "&View Type Info"
msgstr "ع&رض معلومات النوع"
#: oleview.rc:193
msgid "IPersist Interface Viewer"
msgstr "عارض الواجهة الحالي"
#: oleview.rc:196 oleview.rc:208
msgid "Class Name:"
msgstr "اسم الفئة:"
#: oleview.rc:198 oleview.rc:210
msgid "CLSID:"
msgstr "معرف الفئة:"
#: oleview.rc:205
msgid "IPersistStream Interface Viewer"
msgstr "عارض تدفق الواجهة الحالي"
#: oleview.rc:96 oleview.rc:97
msgid "OleView"
msgstr "عارض العناصر"
#: oleview.rc:100
msgid "ITypeLib viewer"
msgstr "عارض مكتبة النوع"
#: oleview.rc:99
msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
msgstr "عارض العناصر OLE/COM"
#: oleview.rc:102
msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
msgstr "ملفات مكتبات النوع (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
#: oleview.rc:105
msgid "Bind to file via a File Moniker"
msgstr "اربط إلى ملف باستخدام مونيكر الملفات"
#: oleview.rc:106
msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
msgstr "افتح مكتبة النوع و اعرض محتوياتها"
#: oleview.rc:107
msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
msgstr "غيّر الآلة مع إعدادات توزيع COM العريض"
#: oleview.rc:108
msgid "Run the Wine registry editor"
msgstr "شغل محرر سجل واين"
#: oleview.rc:109
msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
msgstr "اخرج من التطبيق . أكد حفظ التغييرات"
#: oleview.rc:110
msgid "Create an instance of the selected object"
msgstr "أنشئ مرحلة للعنصر المختار"
#: oleview.rc:111
msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
msgstr "أنشئ مرحلة للعنصر المختار على جهاز محدد"
#: oleview.rc:112
msgid "Release the currently selected object instance"
msgstr "أطلق مرحلة العنصر الحالي المختار"
#: oleview.rc:113
msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
msgstr "انسخ GUID الخاص بالعنصر المختار إلى الحافظة"
#: oleview.rc:114
msgid "Display the viewer for the selected item"
msgstr "أظهر عارض العنصر المختار"
#: oleview.rc:119
msgid "Toggle between expert and novice display mode"
msgstr "التنقل بين نمطي الخبير و المبتدئ"
#: oleview.rc:120
msgid ""
"Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
msgstr "التنقل في عرض تصنيف المكونات المراد عرضها"
#: oleview.rc:121
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "أظهر أو أخف شريط الأدوات"
#: oleview.rc:122
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "أظهر أو أخف شريط الحالة"
#: oleview.rc:123
msgid "Refresh all lists"
msgstr "حدث كل القوائم"
#: oleview.rc:124
msgid "Display program information, version number and copyright"
msgstr "اعرض معلومات البرنامج و رقم اصداره و حقوقه"
#: oleview.rc:115
msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
msgstr "اسأل عن العملية الواردة للخادوم عند طلب CoGetClassObject"
#: oleview.rc:116
msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
msgstr "اسأل عن لاقط العملية الواردة للخادوم عند طلب CoGetClassObject"
#: oleview.rc:117
msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
msgstr "اسأل عن الخادوم المحلي عند طلب CoGetClassObject"
#: oleview.rc:118
msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
msgstr "اسأل عن الخادوم البعيد عند طلب CoGetClassObject"
#: oleview.rc:130
msgid "ObjectClasses"
msgstr "فئات العناصر"
#: oleview.rc:131
msgid "Grouped by Component Category"
msgstr "مجمعة حسب تصنيف المكون"
#: oleview.rc:132
msgid "OLE 1.0 Objects"
msgstr "عناصر OLE 1.0"
#: oleview.rc:133
msgid "COM Library Objects"
msgstr "عناصر مكتبات COM"
#: oleview.rc:134
msgid "All Objects"
msgstr "جميع العناصر"
#: oleview.rc:135
msgid "Application IDs"
msgstr "معرفات التطبيق"
#: oleview.rc:136
msgid "Type Libraries"
msgstr "مكتبات النوع"
#: oleview.rc:137
msgid "ver."
msgstr "الإصدار."
#: oleview.rc:138
msgid "Interfaces"
msgstr "الواجهات"
#: oleview.rc:140
msgid "Registry"
msgstr "السجل"
#: oleview.rc:141
msgid "Implementation"
msgstr "التنفيذ"
#: oleview.rc:142
msgid "Activation"
msgstr "التفعيل"
#: oleview.rc:144
msgid "CoGetClassObject failed."
msgstr "فشل CoGetClassObject ."
#: oleview.rc:145
msgid "Unknown error"
msgstr "خطأ غير معلوم"
#: oleview.rc:148
msgid "bytes"
msgstr "بايتات"
#: oleview.rc:150
msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
msgstr "تحميل مكتبة النوع ( %1 ) فشل ($%2!x!)"
#: oleview.rc:151
msgid "Inherited Interfaces"
msgstr "الواجهات الموروثة"
#: oleview.rc:126
msgid "Save as an .IDL or .H file"
msgstr "حفظ كملف .IDL أو .H"
#: oleview.rc:127
msgid "Close window"
msgstr "أغلق النافذة"
#: oleview.rc:128
msgid "Group typeinfos by kind"
msgstr "تجميع معلومات النوع حسب الصنف"
#: progman.rc:33
msgid "&New..."
msgstr "&جديد..."
#: progman.rc:34
msgid "O&pen\tEnter"
msgstr "ا&فتح\tEnter"
#: progman.rc:35 winefile.rc:30
msgid "&Move...\tF7"
msgstr "ا&نقل...\tF7"
#: progman.rc:36 winefile.rc:31
msgid "&Copy...\tF8"
msgstr "ان&سخ...\tF8"
#: progman.rc:38
msgid "&Properties\tAlt+Enter"
msgstr "ال&خصائص\tAlt+Enter"
#: progman.rc:40
msgid "&Execute..."
msgstr "تشغ&يل..."
#: progman.rc:42
msgid "E&xit Windows"
msgstr "أنه النوا&فذ"
#: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
msgid "&Options"
msgstr "الخي&ارات"
#: progman.rc:45
msgid "&Arrange automatically"
msgstr "التن&ظيم تلقائيًا"
#: progman.rc:46
msgid "&Minimize on run"
msgstr "الت&صغير عند التشغيل"
#: progman.rc:47 winefile.rc:70
msgid "&Save settings on exit"
msgstr "اح&فظ الإعدادات عند الخروج"
#: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
msgid "&Windows"
msgstr "الن&وافذ"
#: progman.rc:50
msgid "&Overlapped\tShift+F5"
msgstr "&فوق بعض\tShift+F5"
#: progman.rc:51
msgid "&Side by side\tShift+F4"
msgstr "ب&تجاور\tShift+F4"
#: progman.rc:52
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "ت&نظيم الرموز"
#: progman.rc:57
msgid "&About Program Manager"
msgstr "معلوماتٌ &حول مدير البرنامج"
#: progman.rc:103
msgid "Program &group"
msgstr "مجموعة البرن&امج"
#: progman.rc:105
msgid "&Program"
msgstr "ال&برنامج"
#: progman.rc:116
msgid "Move Program"
msgstr "نقل البرنامج"
#: progman.rc:118
msgid "Move program:"
msgstr "ن&قل البرنامج:"
#: progman.rc:120 progman.rc:138
msgid "From group:"
msgstr "من ال&مجموعة:"
#: progman.rc:122 progman.rc:140
msgid "&To group:"
msgstr "إل&ى المجموعة:"
#: progman.rc:134
msgid "Copy Program"
msgstr "برنامج النسخ"
#: progman.rc:136
msgid "Copy program:"
msgstr "برنامج النسخ:"
#: progman.rc:152
msgid "Program Group Attributes"
msgstr "سمات مجموعة البرنامج"
#: progman.rc:156
msgid "&Group file:"
msgstr "ملف المجموع&ة:"
#: progman.rc:168
msgid "Program Attributes"
msgstr "سمات البرنامج"
#: progman.rc:172 progman.rc:212
msgid "&Command line:"
msgstr "س&طر الأوامر:"
#: progman.rc:174
msgid "&Working directory:"
msgstr "مجل&د العمل:"
#: progman.rc:176
msgid "&Key combination:"
msgstr "ت&وافقية المفتاح:"
#: progman.rc:179 progman.rc:215
msgid "&Minimize at launch"
msgstr "الت&صغير عند التشغيل"
#: progman.rc:183
msgid "Change &icon..."
msgstr "تغيير ا&لرمز..."
#: progman.rc:192
msgid "Change Icon"
msgstr "تغيير الرمز"
#: progman.rc:194
msgid "&Filename:"
msgstr "اسم الم&لف:"
#: progman.rc:196
msgid "Current &icon:"
msgstr "الرم&ز الحالي:"
#: progman.rc:210
msgid "Execute Program"
msgstr "برنامج التنفيذ"
#: progman.rc:63
msgid "Program Manager"
msgstr "مدير البرنامج"
#: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
msgid "WARNING"
msgstr "تحذير"
#: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: progman.rc:68
msgid "Delete group `%s'?"
msgstr "حذف المجموعة `%s' ؟"
#: progman.rc:69
msgid "Delete program `%s'?"
msgstr "حذف البرنامج `%s' ؟"
#: progman.rc:70
msgid "Not implemented"
msgstr "لم تنفّذ"
#: progman.rc:71
msgid "Error reading `%s'."
msgstr "خطأ في قراءة `%s'."
#: progman.rc:72
msgid "Error writing `%s'."
msgstr "خطأ في كتابة `%s'."
#: progman.rc:75
msgid ""
"The group file `%s' cannot be opened.\n"
"Should it be tried further on?"
msgstr ""
"لم نتمكن من فتح مجموعة الملفات `%s' .\n"
"هل ترغب بالمحاولة مجددًا ؟"
#: progman.rc:77
msgid "Help not available."
msgstr "المساعدة غير متاحة."
#: progman.rc:78
msgid "Unknown feature in %s"
msgstr "خاصية غير معلومة %s"
#: progman.rc:79
msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
msgstr "الملف `%s' موجود بالفعل ، لم تتم الكتابة فوقه ."
#: progman.rc:80
msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
msgstr "حفظ المجموع كـ `%s لحماية الملفات الأصلية من الكتابة فوقها."
#: progman.rc:84
msgid "Libraries (*.dll)"
msgstr "المكتبات (*.dll)"
#: progman.rc:85
msgid "Icon files"
msgstr "ملفات الرموز"
#: progman.rc:86
msgid "Icons (*.ico)"
msgstr "الرموز (*.ico)"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Usage:\n"
" REG [operation] [parameters]\n"
"\n"
"Supported operations:\n"
" ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
"\n"
"For help on a specific operation, type:\n"
" REG [operation] /?\n"
"\n"
msgstr ""
#: reg.rc:36
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD اسم المفتاح [/v اسم القيمة | /ve] [/t نوعها] [/s الفاصل] [/d "
"البيانات] [/f]\n"
#: reg.rc:37
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE اسم المفتاح [/v اسم القيمة | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:38
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY اسم المفتاح [/v اسم القيمة | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:39
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "تمت العملية بنجاح\n"
#: reg.rc:40
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "reg: Invalid key name\n"
msgstr "خطأ : اسم المفتاح غير سليم\n"
#: reg.rc:41
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
msgstr "خطأ : معاملات سطر الاوامر غير سليمة\n"
#: reg.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
#: reg.rc:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgid ""
"reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "خطأ : فشل النظام في العثور على المفتاح أو القيمة المحددة\n"
#: reg.rc:44
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
#: reg.rc:45
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
msgstr ""
#: reg.rc:46
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
msgstr ""
#: reg.rc:47
msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
msgstr ""
#: reg.rc:48
#, fuzzy
#| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "الملف المحدد موجود بالفعل ، هل ترغب باستبداله ؟"
#: reg.rc:52
msgid "The registry operation was cancelled\n"
msgstr ""
#: reg.rc:53 regedit.rc:239
msgid "(Default)"
msgstr "(الافتراضي)"
#: reg.rc:54
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه القيم ؟"
#: reg.rc:55
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف القيمة '%s' ؟"
#: reg.rc:56
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف '%1' ؟"
#: reg.rc:57
msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
msgstr ""
#: reg.rc:58
msgid ""
"reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:59
msgid ""
"reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
"occurred.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:60
msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
msgstr ""
#: reg.rc:61
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "reg: Invalid syntax. "
msgstr "خطأ : اسم المفتاح غير سليم\n"
#: reg.rc:62
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgid "reg: Invalid option [%1]. "
msgstr "خطأ: خيار عير سليم '%c'.\n"
#: reg.rc:63
msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:64
msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
msgstr ""
#: reg.rc:65 regedit.rc:240
msgid "(value not set)"
msgstr "(القيمة غير مضبوطة)"
#: reg.rc:66
msgid "REG IMPORT file.reg\n"
msgstr ""
#: reg.rc:67
#, fuzzy
#| msgid "No command was specified."
msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
msgstr "لم يتم تحديد أي أمر."
#: reg.rc:68
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
#: reg.rc:69
msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr ""
#: reg.rc:70
#, fuzzy
#| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
msgstr "REG QUERY اسم المفتاح [/v اسم القيمة | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:71
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "خطأ : اسم المفتاح غير سليم\n"
#: reg.rc:72
#, fuzzy
#| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "الملف المحدد موجود بالفعل ، هل ترغب باستبداله ؟"
#: regedit.rc:34
msgid "&Registry"
msgstr "ال&سجل"
#: regedit.rc:36
msgid "&Import Registry File..."
msgstr "است&يراد ملف تسجيلي..."
#: regedit.rc:37
msgid "&Export Registry File..."
msgstr "ت&صدير ملف تسجيلي..."
#: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
msgid "&Key"
msgstr "الم&فتاح"
#: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
msgid "&String Value"
msgstr "القيم&ة المتسلسلة"
#: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
msgid "&Binary Value"
msgstr "القيمة ال&ثنائية"
#: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
msgid "&DWORD Value"
msgstr "قيمة &DWORD"
#: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
msgid "&Multi-String Value"
msgstr "القيمة متع&ددة السلاسل"
#: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
msgid "&Expandable String Value"
msgstr "القيمة المتسلسلة القا&بلة للمد"
#: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
msgid "&Rename\tF2"
msgstr "&إعادة التسمية\tF2"
#: regedit.rc:59 regedit.rc:114
msgid "&Copy Key Name"
msgstr "&نسخ اسم المفتاح"
#: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&ابحث...\tCtrl+F"
#: regedit.rc:62
msgid "Find Ne&xt\tF3"
msgstr "اب&حث عن التالي\tF3"
#: regedit.rc:66
msgid "Status &Bar"
msgstr "ش&ريط الحالة"
#: regedit.rc:68 winefile.rc:49
msgid "Sp&lit"
msgstr "تق&سيم"
#: regedit.rc:75
msgid "&Remove Favorite..."
msgstr "إ&زالة المفضلة..."
#: regedit.rc:80
msgid "&About Registry Editor"
msgstr "معلومات حول محرر السجل"
#: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
msgid "Expand"
msgstr ""
#: regedit.rc:134 regedit.rc:233
#, fuzzy
#| msgid "Modify Binary Data..."
msgid "Modify &Binary Data..."
msgstr "تعديل بيانات ثنائية..."
#: regedit.rc:267
msgid "Export registry"
msgstr "تصدير السجل"
#: regedit.rc:269
msgid "S&elected branch:"
msgstr "الف&رع المختار:"
#: regedit.rc:278
msgid "Find:"
msgstr "ابحث:"
#: regedit.rc:280
msgid "Find in:"
msgstr "ابحث في:"
#: regedit.rc:281
msgid "Keys"
msgstr "المفاتيح"
#: regedit.rc:282
msgid "Value names"
msgstr "أسماء القيمة"
#: regedit.rc:283
msgid "Value content"
msgstr "محتوى القيمة"
#: regedit.rc:284
msgid "Whole string only"
msgstr "التسلسلية فقط"
#: regedit.rc:291
msgid "Add Favorite"
msgstr "أضف تفضيلًا"
#: regedit.rc:294 regedit.rc:305
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: regedit.rc:302
msgid "Remove Favorite"
msgstr "أزل التفضيل"
#: regedit.rc:313
msgid "Edit String"
msgstr "تحرير السلسلة"
#: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
msgid "Value name:"
msgstr "اسم القيمة:"
#: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
msgid "Value data:"
msgstr "بيانات القيمة:"
#: regedit.rc:326
msgid "Edit DWORD"
msgstr "تحرير DWORD"
#: regedit.rc:333
msgid "Base"
msgstr "أساسي"
#: regedit.rc:334
msgid "Hexadecimal"
msgstr "ست عشري"
#: regedit.rc:335
msgid "Decimal"
msgstr "عشري"
#: regedit.rc:342
msgid "Edit Binary"
msgstr "التحرير الثنائي"
#: regedit.rc:355
msgid "Edit Multi-String"
msgstr "تحرير السلاسل المتعددة"
#: regedit.rc:159
msgid "Contains commands for working with the whole registry"
msgstr "يحتوي على أوامر تعمل على كل السجل"
#: regedit.rc:160
msgid "Contains commands for editing values or keys"
msgstr "يحتوي على أوامر لتحرير القيم أو المفاتيح"
#: regedit.rc:161
msgid "Contains commands for customizing the registry window"
msgstr "يحتوي على أوامر لتخصيص نافذة السجل"
#: regedit.rc:162
msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
msgstr "يحتوي على أوامر للولوج الترددي على المفاتيح المستعملة"
#: regedit.rc:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Contains commands for displaying help and information about registry "
#| "editor"
msgid ""
"Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
msgstr "يحتوي على أوامر لعرض ملفات المساعدة و معلومات حول محرر السجل"
#: regedit.rc:164
msgid "Contains commands for creating new keys or values"
msgstr "يحتوي على أوامر لإنشاء المفاتيح و القيم الجديدة"
#: regedit.rc:149
msgid "Data"
msgstr "البيانات"
#: regedit.rc:154
msgid "Registry Editor"
msgstr "محرر السجل"
#: regedit.rc:221
msgid "Import Registry File"
msgstr "استيراد ملف تسجيلي"
#: regedit.rc:222
msgid "Export Registry File"
msgstr "تصدير ملف تسجيلي"
#: regedit.rc:223
msgid "Registry files (*.reg)"
msgstr "الملفات التسجيلية (*.reg)"
#: regedit.rc:224
msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
msgstr "الملفات التسجيلية من الجيل الرابع win9x/nt4"
#: regedit.rc:241
msgid "(cannot display value)"
msgstr "(القيمة غير قابلة للعرض)"
#: regedit.rc:242
msgid "(unknown %d)"
msgstr "(%d غير معروف)"
#: regedit.rc:247
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to modify the selected registry value."
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
#: regedit.rc:248
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to create a new registry key."
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
#: regedit.rc:249
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to create a new registry value."
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
#: regedit.rc:250
msgid ""
"Unable to rename the key '%1'.\n"
"The specified key name already exists."
msgstr ""
#: regedit.rc:251
msgid ""
"Unable to rename the value '%1'.\n"
"The specified value name already exists."
msgstr ""
#: regedit.rc:252
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to delete the selected registry key."
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
#: regedit.rc:253
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to rename the selected registry key."
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
#: regedit.rc:254
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to rename the selected registry value."
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
#: regedit.rc:255
msgid ""
"The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
msgstr ""
#: regedit.rc:256
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
msgstr "خطأ : فشل النظام في العثور على المفتاح أو القيمة المحددة\n"
#: regedit.rc:408
msgid ""
"Usage:\n"
" regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
"\n"
"Options:\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
" /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
" Compatible with any other switch. Ignored.\n"
" /C Import the contents of a registry file.\n"
" /D Delete a specified registry key.\n"
" /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
" If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
" /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
" /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
" /? Display this information and exit.\n"
" [filename] The location of the file containing registry information "
"to\n"
" be imported. When used with [/E], this option specifies "
"the\n"
" file location where registry information will be exported.\n"
" [reg_key] The registry key to be modified.\n"
"\n"
"Usage examples:\n"
" regedit \"import.reg\"\n"
" regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
" regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:409
msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:410
msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:411
#, fuzzy
#| msgid "No command was specified."
msgid "regedit: No filename was specified.\n"
msgstr "لم يتم تحديد أي أمر."
#: regedit.rc:412
msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:413
msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:414
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
#: regedit.rc:415
#, fuzzy
#| msgid "Invalid handle operation.\n"
msgid "regedit: Unhandled action.\n"
msgstr "عملية اللقط غير سليمة.\n"
#: regedit.rc:416
msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:417
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
msgstr "خطأ : اسم المفتاح غير سليم\n"
#: regedit.rc:418
msgid ""
"regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
"encountered at '%1'.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:419
msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:420
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
#: regedit.rc:421
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
#: regedit.rc:422
#, fuzzy
#| msgid "No command was specified."
msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
msgstr "لم يتم تحديد أي أمر."
#: regedit.rc:423
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
#: regedit.rc:424
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
#: regedit.rc:425
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported type.\n"
msgid ""
"regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
msgstr "النوع غير مدعوم.\n"
#: regedit.rc:426
msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
msgstr ""
#: regedit.rc:427
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
msgstr "خطأ : اسم المفتاح غير سليم\n"
#: regedit.rc:428
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgid ""
"regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
msgstr "خطأ : فشل النظام في العثور على المفتاح أو القيمة المحددة\n"
#: regedit.rc:429
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
#: regedit.rc:431
#, fuzzy
#| msgid "No command was specified."
msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
msgstr "لم يتم تحديد أي أمر."
#: regedit.rc:187
#, fuzzy
#| msgid "Quits the registry editor"
msgid "Quits the Registry Editor"
msgstr "إنهاء محرر السجل"
#: regedit.rc:188
msgid "Adds keys to the favorites list"
msgstr "أضف المفاتيح لقائمة المفضلة"
#: regedit.rc:189
msgid "Removes keys from the favorites list"
msgstr "إزالة المفاتيح من قائمة المفضلة"
#: regedit.rc:190
msgid "Shows or hides the status bar"
msgstr "إظهار أو إخفاء شريط الحالة"
#: regedit.rc:191
#, fuzzy
#| msgid "Change position of split between two panes"
msgid "Changes the position of the split between two panes"
msgstr "تغيير موضع التقسيم بين اللوحتين"
#: regedit.rc:192
msgid "Refreshes the window"
msgstr "تحديث النافذة"
#: regedit.rc:193
msgid "Deletes the selection"
msgstr "حذف المحدد"
#: regedit.rc:194
msgid "Renames the selection"
msgstr "إعادة تسمية المحدد"
#: regedit.rc:195
msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
msgstr "نسخ اسم المفتاح المحدد إلى الحافظة"
#: regedit.rc:196
msgid "Finds a text string in a key, value or data"
msgstr "العثور على سلسلة نصية ضمن المفتاح أو القيمة أو البيانات"
#: regedit.rc:197
msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
msgstr "البحث عن التطابق التالي للنص المعرف بعملية البحث السابقة"
#: regedit.rc:169
msgid "Modifies the value's data"
msgstr "تعديل بيانات القيم"
#: regedit.rc:171
msgid "Adds a new key"
msgstr "أضف مفتاحًا جديدًا"
#: regedit.rc:172
msgid "Adds a new string value"
msgstr "أضف قيمة تسلسلية جديدة"
#: regedit.rc:173
msgid "Adds a new binary value"
msgstr "أضف قيمة ثنائية جديدة"
#: regedit.rc:174
#, fuzzy
#| msgid "Adds a new binary value"
msgid "Adds a new 32-bit value"
msgstr "أضف قيمة ثنائية جديدة"
#: regedit.rc:177
msgid "Imports a text file into the registry"
msgstr "استيراد ملف نصي إلى السجل"
#: regedit.rc:179
msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
msgstr "تصدير جزء أو جميع أجزاء السجل إلى ملف نصي"
#: regedit.rc:180
msgid "Prints all or part of the registry"
msgstr "طباعة جزء أو جميع أجزاء السجل"
#: regedit.rc:181
#, fuzzy
#| msgid "Registry Editor"
msgid "Opens Registry Editor Help"
msgstr "محرر السجل"
#: regedit.rc:182
msgid "Displays program information, version number and copyright"
msgstr "عرض معلومات البرنامج و رقم إصداره و حقوقه"
#: regedit.rc:206
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to query the registry value '%1'."
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
#: regedit.rc:207
#, fuzzy
#| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
msgstr "تعذر تحرير المفاتيح من هذا النوع (%u)"
#: regedit.rc:208
#, fuzzy
#| msgid "Value is too big (%u)"
msgid "The value is too big (%1!u!)."
msgstr "القيمة كبيرة جدًا (%u)"
#: regedit.rc:209
msgid "Confirm Value Delete"
msgstr "تاكيد حذف القيمة"
#: regedit.rc:210
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه القيم ؟"
#: regedit.rc:216
#, fuzzy
#| msgid "Search string '%s' not found"
msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
msgstr "سلسلة البحث '%s' غير موجودة"
#: regedit.rc:211
msgid "Are you sure you want to delete these values?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف هذه القيم ؟"
#: regedit.rc:214
msgid "New Key #%d"
msgstr "مفتاح جديد #%d"
#: regedit.rc:215
msgid "New Value #%d"
msgstr "قيمة جديدة #%d"
#: regedit.rc:205
#, fuzzy
#| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgid "Unable to query the registry key '%1'."
msgstr "خطأ : تعذر إضافة المفاتيح للجهاز البعيد\n"
#: regedit.rc:170
#, fuzzy
#| msgid "Modifies the value's data"
msgid "Modifies the value's data in binary form"
msgstr "تعديل بيانات القيم"
#: regedit.rc:175
msgid "Adds a new multi-string value"
msgstr "إضافة قيمة جديدة متعددة السلاسل"
#: regedit.rc:198
#, fuzzy
#| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
msgstr "تصدير الفرع المختار من السجل إلى ملف نصي"
#: regedit.rc:176
#, fuzzy
#| msgid "Adds a new string value"
msgid "Adds a new expandable string value"
msgstr "أضف قيمة تسلسلية جديدة"
#: regedit.rc:212
#, fuzzy
#| msgid "Confirm Value Delete"
msgid "Confirm Key Delete"
msgstr "تاكيد حذف القيمة"
#: regedit.rc:213
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
msgstr "هل أنت متأكد من رغبتك في حذف '%1' ؟"
#: regedit.rc:199
msgid "Expands or collapses the selected node"
msgstr ""
#: regedit.rc:231
#, fuzzy
#| msgid "C&ollate"
msgid "Collapse"
msgstr "قارن"
#: regsvr32.rc:32
msgid ""
"Wine DLL Registration Utility\n"
"\n"
"Provides DLL registration services.\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:40
msgid ""
"Usage:\n"
" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
"\n"
"Options:\n"
" [/u] Unregister a server.\n"
" [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
" [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
"\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
" [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:41
msgid ""
"regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
"\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Failed to open '%1'\n"
msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
msgstr "فشل فتح '%1'\n"
#: regsvr32.rc:43
msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:44
msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:45
msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:46
msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:47
msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:48
msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:49
msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:50
msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: regsvr32.rc:51
msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
msgstr ""
#: start.rc:58
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"لم يتمكن التطبيق من العمل ، أو أنه لا يوجد اقتران مع هذا النوعمن الملفات.\n"
"فشل التطبيق"
#: start.rc:60
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "لم يتمكن من ترجمة دليل يونكس المعطى إلى دليل دوس."
#: taskkill.rc:30
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "الاستخدام: taskkill [/?] [/f] [/im الاسم | /pid المعرف]\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "خطأ : الخيار خاطئ أو غير سليم.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "خطأ : المعامل غير سليم.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "خطأ : يجب تعريف اسم أو معرف العملية.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
msgstr "خطأ : يتطلب الخيار %1 معاملات أخرى .\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "خطأ : الخيارات /im و /pid ذات طبيعة تبادلية.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
msgstr "رسالة الإغلاق أرسلت إلى مستوى عال من مهام وندوز و معرفها %1!u!.\n"
#: taskkill.rc:37
#, fuzzy
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
msgstr "رسالة الإغلاق أرسلت إلى مستوى عال من مهام وندوز و معرفها %2!u!.\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "العملية ذات الرقم %1!u! أغلقت بالإكراه.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
msgstr "العملية \"%1\" مع العملية %2!u! أغلقت بالإكراه.\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
msgstr "خطأ : لم يتم العثور على العملية \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:41
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "خطأ : غير قادر على إعداد قائمة العمليات .\n"
#: taskkill.rc:42
msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
msgstr "خطأ : غير قادر على إنهاء العملية \"%1\".\n"
#: taskkill.rc:43
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "خطأ : الإنهاء الذاتي للعملية غير مصرح به.\n"
#: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
msgid "&New Task (Run...)"
msgstr "م&همة جديدة (تشغيل)..."
#: taskmgr.rc:39
msgid "E&xit Task Manager"
msgstr "ال&خروج من مدير المهام"
#: taskmgr.rc:45
msgid "&Minimize On Use"
msgstr "الت&صغير أثناء العمل"
#: taskmgr.rc:47
msgid "&Hide When Minimized"
msgstr "الإ&خفاء أثناء التصغير"
#: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
msgid "&Show 16-bit tasks"
msgstr "إ&ظهار مهام 16 بت"
#: taskmgr.rc:54
msgid "&Refresh Now"
msgstr "الت&حديث الآن"
#: taskmgr.rc:55
msgid "&Update Speed"
msgstr "سرعة التحدي&ث"
#: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
msgid "&High"
msgstr "عا&لية"
#: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
msgid "&Normal"
msgstr "عا&دية"
#: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
msgid "&Low"
msgstr "منخف&ضة"
#: taskmgr.rc:61
msgid "&Paused"
msgstr "متو&قفة"
#: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
msgid "&Select Columns..."
msgstr "ا&ختر أعمدة..."
#: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
msgid "&CPU History"
msgstr "تأر&يخ المعالج"
#: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
msgid "&One Graph, All CPUs"
msgstr "مخط&ط واحد لجميع المعالجات"
#: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
msgid "One Graph &Per CPU"
msgstr "مخطط ل&كل معالج"
#: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
msgid "&Show Kernel Times"
msgstr "إظ&هار أزمنة النواة"
#: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "الصف أفقيً&ا"
#: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "ال&صف عموديًا"
#: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
msgid "&Minimize"
msgstr "تص&غير"
#: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
msgid "&Cascade"
msgstr "تتال&ي"
#: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
msgid "&Bring To Front"
msgstr "&جلب إلى المقدمة"
#: taskmgr.rc:90
msgid "&About Task Manager"
msgstr "معلومات حول مدير الم&هام"
#: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
msgid "&Switch To"
msgstr "الت&حويل إلى"
#: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
msgid "&End Task"
msgstr "إنها&ء المهمة"
#: taskmgr.rc:130
msgid "&Go To Process"
msgstr "ال&ذهاب إلى العملية"
#: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
msgid "&End Process"
msgstr "&إنهاء العملية"
#: taskmgr.rc:150
msgid "End Process &Tree"
msgstr "إنهاء ش&جرة العمليات"
#: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
msgid "&Debug"
msgstr "أ&صلح"
#: taskmgr.rc:154
msgid "Set &Priority"
msgstr "ضبط الأ&ولوية"
#: taskmgr.rc:156
msgid "&Realtime"
msgstr "الو&قت الحقيقي"
#: taskmgr.rc:160
msgid "&Above Normal"
msgstr "فوق ال&عادي"
#: taskmgr.rc:164
msgid "&Below Normal"
msgstr "أقل من العا&دي"
#: taskmgr.rc:169
msgid "Set &Affinity..."
msgstr "ضبط الجا&ذبية..."
#: taskmgr.rc:170
msgid "Edit Debug &Channels..."
msgstr "تحرير ق&نوات الإصلاح..."
#: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
msgid "Task Manager"
msgstr "مدير المهام"
#: taskmgr.rc:351
msgid "&New Task..."
msgstr "&مهمة جديدة..."
#: taskmgr.rc:364
msgid "&Show processes from all users"
msgstr "إظها&ر عمليات جميع المستخدمين"
#: taskmgr.rc:372
msgid "CPU usage"
msgstr "استخدام المعالج"
#: taskmgr.rc:373
msgid "Mem usage"
msgstr "استخدام الذاكرة"
#: taskmgr.rc:374
msgid "Totals"
msgstr "الإحصائيات"
#: taskmgr.rc:375
msgid "Commit charge (K)"
msgstr "الشحن (ك)"
#: taskmgr.rc:376
msgid "Physical memory (K)"
msgstr "الذاكرة الفعلية (ك)"
#: taskmgr.rc:377
msgid "Kernel memory (K)"
msgstr "ذاكرة النواة (ك)"
#: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
msgid "Handles"
msgstr "اللواقط"
#: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
msgid "Threads"
msgstr "المواد"
#: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
msgid "Processes"
msgstr "العمليات"
#: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
msgid "Total"
msgstr "المجموع"
#: taskmgr.rc:388
msgid "Limit"
msgstr "النهاية"
#: taskmgr.rc:389
msgid "Peak"
msgstr "الذروة"
#: taskmgr.rc:398
msgid "System Cache"
msgstr "مخبئيات النظام"
#: taskmgr.rc:406
msgid "Paged"
msgstr "على القرص"
#: taskmgr.rc:407
msgid "Nonpaged"
msgstr "ليست على القرص"
#: taskmgr.rc:414
msgid "CPU usage history"
msgstr "تأريخ استخدام المعالج"
#: taskmgr.rc:415
msgid "Memory usage history"
msgstr "تأريخ استخدام الذاكرة"
#: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
msgid "Debug Channels"
msgstr "قنوات الإصلاح"
#: taskmgr.rc:439
msgid "Processor Affinity"
msgstr "جاذبية المعالج"
#: taskmgr.rc:444
msgid ""
"The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
"allowed to execute on."
msgstr ""
"إعدادات جاذبية المعالج هي التي تتيح للمعالجات المتعددة لتشغيل التطبيقات."
#: taskmgr.rc:446
msgid "CPU 0"
msgstr "المعالج 0"
#: taskmgr.rc:448
msgid "CPU 1"
msgstr "المعالج 1"
#: taskmgr.rc:450
msgid "CPU 2"
msgstr "المعالج 2"
#: taskmgr.rc:452
msgid "CPU 3"
msgstr "المعالج 3"
#: taskmgr.rc:454
msgid "CPU 4"
msgstr "المعالج 4"
#: taskmgr.rc:456
msgid "CPU 5"
msgstr "المعالج 5"
#: taskmgr.rc:458
msgid "CPU 6"
msgstr "المعالج 6"
#: taskmgr.rc:460
msgid "CPU 7"
msgstr "المعالج 7"
#: taskmgr.rc:462
msgid "CPU 8"
msgstr "المعالج 8"
#: taskmgr.rc:464
msgid "CPU 9"
msgstr "المعالج 9"
#: taskmgr.rc:466
msgid "CPU 10"
msgstr "المعالج 10"
#: taskmgr.rc:468
msgid "CPU 11"
msgstr "المعالج 11"
#: taskmgr.rc:470
msgid "CPU 12"
msgstr "المعالج 12"
#: taskmgr.rc:472
msgid "CPU 13"
msgstr "المعالج 13"
#: taskmgr.rc:474
msgid "CPU 14"
msgstr "المعالج 14"
#: taskmgr.rc:476
msgid "CPU 15"
msgstr "المعالج 15"
#: taskmgr.rc:478
msgid "CPU 16"
msgstr "المعالج 16"
#: taskmgr.rc:480
msgid "CPU 17"
msgstr "المعالج 17"
#: taskmgr.rc:482
msgid "CPU 18"
msgstr "المعالج 18"
#: taskmgr.rc:484
msgid "CPU 19"
msgstr "المعالج 19"
#: taskmgr.rc:486
msgid "CPU 20"
msgstr "المعالج 20"
#: taskmgr.rc:488
msgid "CPU 21"
msgstr "المعالج 21"
#: taskmgr.rc:490
msgid "CPU 22"
msgstr "المعالج 22"
#: taskmgr.rc:492
msgid "CPU 23"
msgstr "المعالج 23"
#: taskmgr.rc:494
msgid "CPU 24"
msgstr "المعالج 24"
#: taskmgr.rc:496
msgid "CPU 25"
msgstr "المعالج 25"
#: taskmgr.rc:498
msgid "CPU 26"
msgstr "المعالج 26"
#: taskmgr.rc:500
msgid "CPU 27"
msgstr "المعالج 27"
#: taskmgr.rc:502
msgid "CPU 28"
msgstr "المعالج 28"
#: taskmgr.rc:504
msgid "CPU 29"
msgstr "المعالج 29"
#: taskmgr.rc:506
msgid "CPU 30"
msgstr "المعالج 30"
#: taskmgr.rc:508
msgid "CPU 31"
msgstr "المعالج 31"
#: taskmgr.rc:514
msgid "Select Columns"
msgstr "اختر الأعمدة"
#: taskmgr.rc:519
msgid ""
"Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
msgstr "اختر الاعمدة التي يجب أن تظهر في صفحة العمليات في مدير المهام."
#: taskmgr.rc:521
msgid "&Image Name"
msgstr "ا&سم الصورة"
#: taskmgr.rc:523
msgid "&PID (Process Identifier)"
msgstr "معرف الع&ملية"
#: taskmgr.rc:525
msgid "&CPU Usage"
msgstr "است&خدام المعالج"
#: taskmgr.rc:527
msgid "CPU Tim&e"
msgstr "زم&ن المعالج"
#: taskmgr.rc:529
msgid "&Memory Usage"
msgstr "استخدام ال&ذاكرة"
#: taskmgr.rc:531
msgid "Memory Usage &Delta"
msgstr "استخ&دام الذاكرة الرباعي"
#: taskmgr.rc:533
msgid "Pea&k Memory Usage"
msgstr "&ذروة استخدام الذاكرة"
#: taskmgr.rc:535
msgid "Page &Faults"
msgstr "نوا&قص الصفحة"
#: taskmgr.rc:537
msgid "&USER Objects"
msgstr "عناصر المس&تخدم"
#: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
msgid "I/O Reads"
msgstr "القراءات الثنا&ئية"
#: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
msgid "I/O Read Bytes"
msgstr "بايتات القرا&ءة الثنائية"
#: taskmgr.rc:543
msgid "&Session ID"
msgstr "مع&رف الجلسة"
#: taskmgr.rc:545
msgid "User &Name"
msgstr "اس&م المستخدم"
#: taskmgr.rc:547
msgid "Page F&aults Delta"
msgstr "نواقص الصف&حة الرباعية"
#: taskmgr.rc:549
msgid "&Virtual Memory Size"
msgstr "&حجم الذاكرة الافتراضية"
#: taskmgr.rc:551
msgid "Pa&ged Pool"
msgstr "الم&صفحات"
#: taskmgr.rc:553
msgid "N&on-paged Pool"
msgstr "غي&ر المصفحات"
#: taskmgr.rc:555
msgid "Base P&riority"
msgstr "الأو&لوية الاساسية"
#: taskmgr.rc:557
msgid "&Handle Count"
msgstr "رقم اللاق&ط"
#: taskmgr.rc:559
msgid "&Thread Count"
msgstr "ر&قم المادة"
#: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
msgid "GDI Objects"
msgstr "عناصر GDI"
#: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
msgid "I/O Writes"
msgstr "الكتابات الثنائية"
#: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
msgid "I/O Write Bytes"
msgstr "بايتات الكتابة الثنائية"
#: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
msgid "I/O Other"
msgstr "الثنائيات الأخرى"
#: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
msgid "I/O Other Bytes"
msgstr "بايتات الثنائيات الأخرى"
#: taskmgr.rc:182
msgid "Create New Task"
msgstr "أنشئ مهمة جديدة"
#: taskmgr.rc:187
msgid "Runs a new program"
msgstr "تشغيل برنامج جديد"
#: taskmgr.rc:188
msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
msgstr "مدير المهام سيبقى في مقدمة برامج وندوز الأخرى ما لم يتم تصغيره"
#: taskmgr.rc:190
msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
msgstr "مدير المهام تم تصغيره بعد إتمام عملية الاستبدال"
#: taskmgr.rc:191
msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
msgstr "أخف مدير المهام عند التصغير"
#: taskmgr.rc:192
msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
msgstr "إجبار مدير المهام على التحديث الآن مع تجاهل إعدادات سرعة التحديث"
#: taskmgr.rc:193
msgid "Displays tasks by using large icons"
msgstr "عرض المهام باستخدام رموز كبيرة"
#: taskmgr.rc:194
msgid "Displays tasks by using small icons"
msgstr "عرض المهام باستخدام رموز صغيرة"
#: taskmgr.rc:195
msgid "Displays information about each task"
msgstr "عرض معلومات عن كل مهمة"
#: taskmgr.rc:196
msgid "Updates the display twice per second"
msgstr "تحديث العرض مرتين بالثانية"
#: taskmgr.rc:197
msgid "Updates the display every two seconds"
msgstr "تحديث العرض كل ثانيتين"
#: taskmgr.rc:198
msgid "Updates the display every four seconds"
msgstr "تحديث العرض كل أربع ثواني"
#: taskmgr.rc:203
msgid "Does not automatically update"
msgstr "لا تحدث تلقائيًا"
#: taskmgr.rc:205
msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
msgstr "صف النوافذ أفقيًا على سطح المكتب"
#: taskmgr.rc:206
msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
msgstr "صف النوافذ عموديًا على سطح المكتب"
#: taskmgr.rc:207
msgid "Minimizes the windows"
msgstr "تصغير النوافذ"
#: taskmgr.rc:208
msgid "Maximizes the windows"
msgstr "تكبير النوافذ"
#: taskmgr.rc:209
msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
msgstr "تتالي النوافذ على سطح المكتب"
#: taskmgr.rc:210
msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
msgstr "أحضر النافذ للمقدمة بدون تفعيل"
#: taskmgr.rc:211
msgid "Displays Task Manager help topics"
msgstr "إظهار نصائح المساعدة لمدير المهام"
#: taskmgr.rc:212
msgid "Displays program information, version number, and copyright"
msgstr "عرض معلومات البرنامج وإصداره بالإضافة إلى حقوقه"
#: taskmgr.rc:213
msgid "Exits the Task Manager application"
msgstr "اخرج من تطبيق مدير المهام"
#: taskmgr.rc:215
msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
msgstr "إظهار المهام 16 بت المرتبطة بـ ntvdm.exe"
#: taskmgr.rc:216
msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
msgstr "اختر الأعمدة الظاهرة في صفحة العمليات"
#: taskmgr.rc:217
msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
msgstr "أظهر زمن النواة في المخططات النوعية"
#: taskmgr.rc:219
msgid "A single history graph shows total CPU usage"
msgstr "عرض استخدام المعالج بمخطط تأريخ فردي"
#: taskmgr.rc:220
msgid "Each CPU has its own history graph"
msgstr "مخطط تأريخ لكل معالج"
#: taskmgr.rc:222
msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
msgstr "التركيز على المهمة من خلال إحضارها إلى المقدمة"
#: taskmgr.rc:227
msgid "Tells the selected tasks to close"
msgstr "أصدر أمر الإغلاق للمهمات المفتوحة"
#: taskmgr.rc:228
msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
msgstr "التركيز على عمل المهمة المحددة"
#: taskmgr.rc:229
msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
msgstr "استعادة مدير المهام من الحالة المخفية"
#: taskmgr.rc:230
msgid "Removes the process from the system"
msgstr "أزل العملية من النظام"
#: taskmgr.rc:232
msgid "Removes this process and all descendants from the system"
msgstr "أزل العملية و متعلقاتها من النظام"
#: taskmgr.rc:233
msgid "Attaches the debugger to this process"
msgstr "إرفاق المصلح لهذه العملية"
#: taskmgr.rc:235
msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
msgstr "التصريح لمعالجات محددة للتشغيل"
#: taskmgr.rc:237
msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
msgstr "ضبط العملية إلى أولوية الوقت الحقيقي"
#: taskmgr.rc:238
msgid "Sets process to the HIGH priority class"
msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية العالية"
#: taskmgr.rc:240
msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية فوق الطبيعية"
#: taskmgr.rc:242
msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية الطبيعية"
#: taskmgr.rc:244
msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية تحت الطبيعية"
#: taskmgr.rc:245
msgid "Sets process to the LOW priority class"
msgstr "ضبط العملية إلى الأولوية المنخفضة"
#: taskmgr.rc:247
msgid "Controls Debug Channels"
msgstr "التحكم بقنوات الإصلاح"
#: taskmgr.rc:264
msgid "Performance"
msgstr "الأداء"
#: taskmgr.rc:265
msgid "CPU Usage: %3d%%"
msgstr "استخدام المعالج : %3d%%"
#: taskmgr.rc:266
msgid "Processes: %d"
msgstr "العمليات : %d"
#: taskmgr.rc:267
msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
msgstr "استخدام الذاكرة : %1!u!كب / %2!u!كب"
#: taskmgr.rc:272
msgid "Image Name"
msgstr "اسم الصورة"
#: taskmgr.rc:273
msgid "PID"
msgstr "معرف العملية"
#: taskmgr.rc:274
msgid "CPU"
msgstr "المعالج"
#: taskmgr.rc:275
msgid "CPU Time"
msgstr "زمن المعالج"
#: taskmgr.rc:276
msgid "Mem Usage"
msgstr "استخدام الذاكرة"
#: taskmgr.rc:277
msgid "Mem Delta"
msgstr "الذاكرة الرباعية"
#: taskmgr.rc:278
msgid "Peak Mem Usage"
msgstr "ذروة استخدام الذاكرة"
#: taskmgr.rc:279
msgid "Page Faults"
msgstr "أخطاء ملف الصفحة"
#: taskmgr.rc:280
msgid "USER Objects"
msgstr "عناصر المستخدم"
#: taskmgr.rc:283
msgid "Session ID"
msgstr "معرف الجلسة"
#: taskmgr.rc:284
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: taskmgr.rc:285
msgid "PF Delta"
msgstr "ملف الصفحة الرباعي"
#: taskmgr.rc:286
msgid "VM Size"
msgstr "حجم الذاكرة الافتراضية"
#: taskmgr.rc:287
msgid "Paged Pool"
msgstr "المصفحات"
#: taskmgr.rc:288
msgid "NP Pool"
msgstr "غير المصفحات"
#: taskmgr.rc:289
msgid "Base Pri"
msgstr "الأولوية الأساسية"
#: taskmgr.rc:301
msgid "Task Manager Warning"
msgstr "تحذير مدير المهام"
#: taskmgr.rc:304
msgid ""
"WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
"cause undesired results including system instability. Are you\n"
"sure you want to change the priority class?"
msgstr ""
"تحذير: تغيير الأولوية قد يتأتى بنتائج غير مأمولة\n"
"بما يتضمن عدم استقرار النظام .\n"
"هل أنت متأكد من رغبتك في نغيير أولوية هذه المهمة ؟"
#: taskmgr.rc:305
msgid "Unable to Change Priority"
msgstr "غير قادر على تغيير الأولوية"
#: taskmgr.rc:310
msgid ""
"WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
"results including loss of data and system instability. The\n"
"process will not be given the chance to save its state or\n"
"data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
"terminate the process?"
msgstr ""
"تحذير: إنهاء العملية قد يتأتى بنتائج غير مأمولة\n"
"بما يتضمن خسارة البيانات و عدم استقرار النظام ، لن\n"
"تتمكن العمليات من حفظ حالتها أو بياناتاها الموجودة\n"
"حاليًا ، هل أنت متأكد من رغبتك في إنهاء هذه المهمة ؟"
#: taskmgr.rc:311
msgid "Unable to Terminate Process"
msgstr "غير قادر على إنهاء العملية"
#: taskmgr.rc:313
msgid ""
"WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
"Are you sure you wish to attach the debugger?"
msgstr ""
"تحذير: إصلاح هذه العملية قد يخسرك بعض البيانات.\n"
"هل أنت متأكد من رغبتك بإرفاق المصلح ؟"
#: taskmgr.rc:314
msgid "Unable to Debug Process"
msgstr "غير قادر على إصلاح العملية"
#: taskmgr.rc:315
msgid "The process must have affinity with at least one processor"
msgstr "يجب أن تمتلك العملية الجاذبية لمعالج واحد على الاقل"
#: taskmgr.rc:316
msgid "Invalid Option"
msgstr "خيار غير سليم"
#: taskmgr.rc:317
msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
msgstr "غير قادر على الولوج أو الضبط لجاذبية العملية"
#: taskmgr.rc:322
msgid "System Idle Process"
msgstr "عملية خمول النظام"
#: taskmgr.rc:323
msgid "Not Responding"
msgstr "لا يستجيب"
#: taskmgr.rc:324
msgid "Running"
msgstr "قيد التشغيل"
#: taskmgr.rc:325
msgid "Task"
msgstr "المهمة"
#: uninstaller.rc:29
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "مزيل التطبيقات من واين"
#: uninstaller.rc:30
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
msgstr ""
"فشل تطبيق أمر الإزالة '%s' قد تكون أداة الإزالة غير موجودة أو أن البرنامج "
"حذف بطريقة أخرى.\n"
"هل ترغب بإزالة هذا الخيار من السجل ؟"
#: uninstaller.rc:31
msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:32
msgid ""
"uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
msgstr "خطأ: خيار عير سليم '%c'.\n"
#: uninstaller.rc:35
msgid ""
"Wine Application Uninstaller\n"
"\n"
"Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
"\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:43
msgid ""
"Usage:\n"
" uninstaller [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
" --help\t Display this information.\n"
" --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
" --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
"\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
" [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
"\n"
msgstr ""
#: view.rc:36
msgid "&Pan"
msgstr "الوج&ه"
#: view.rc:38
msgid "&Scale to Window"
msgstr "القيا&س للنافذة"
#: view.rc:40
msgid "&Left"
msgstr "ال&يسار"
#: view.rc:41
msgid "&Right"
msgstr "الي&مين"
#: view.rc:49
msgid "Regular Metafile Viewer"
msgstr "عارض طبيعي لملفات الميتا"
#: view.rc:50
msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
msgstr ""
#: wineboot.rc:31
msgid "Waiting for Program"
msgstr "يجري انتظار برنامج"
#: wineboot.rc:35
msgid "Terminate Process"
msgstr "انهاء العمليات"
#: wineboot.rc:36
msgid ""
"A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
"responding.\n"
"\n"
"If you terminate the process you may lose all unsaved data."
msgstr ""
"تجري الآن محاكاة تسجيل الخروج أو إيقاف التشغيل ، لكن هذا البرنامج لا "
"يستجيب.\n"
"\n"
"إنهاء البرنامج بهذه الطريقة يؤدي إلى خسارة البيانات غير المحفوظة."
#: wineboot.rc:46
msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
msgstr "يجري تحديث إعدادات واين في %s ، يرجى الانتظار..."
#: winecfg.rc:140
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"هذا البرنامج مجاني ، بإمكانك توزيعه بصورته الأصليّة أو معدّلًا وذلك تحت "
"الإصدارة 2.1 او أحدث من رخصة غنّو العمومية المنشورة بواسطة منظمة البرمجيات "
"الحرة ، ترجمه أعضاء من فريق عيون العرب و مجتمع لينكس العربي."
#: winecfg.rc:142
msgid "Windows registration information"
msgstr "معلومات تسجيل وندوز"
#: winecfg.rc:143
msgid "&Owner:"
msgstr "ال&مالك:"
#: winecfg.rc:145
msgid "Organi&zation:"
msgstr "المن&ظمة:"
#: winecfg.rc:153
msgid "Application settings"
msgstr "إعدادات التطبيق"
#: winecfg.rc:154
msgid ""
"Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
"linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
"or per-application settings in those tabs as well."
msgstr ""
"يمكن لواين محاكاة إصدارات متعددة من وندوز لكل تطبيق . هذا اللسان مرتبط أيضًا "
"بألسنة المكتبات و الرّسوميّات وذلك للسماح بتغييرات واسعة النّطاق تتعلق بتطبيق "
"معين."
#: winecfg.rc:158
#, fuzzy
#| msgid "&Add application..."
msgid "Add appli&cation..."
msgstr "أ&ضف تطبيقًا..."
#: winecfg.rc:159
msgid "&Remove application"
msgstr "أزل تطبيقًا"
#: winecfg.rc:160
msgid "&Windows Version:"
msgstr "إصدارة الوندو&ز:"
#: winecfg.rc:168
msgid "Window settings"
msgstr "إعدادات النّافذة"
#: winecfg.rc:169
msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
msgstr "التقا&ط آلي للفأرة في وضع ملء الشاشة"
#: winecfg.rc:170
msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
msgstr "السّماح لمدير النّواف&ذ بتأطيرها"
#: winecfg.rc:171
msgid "Allow the &window manager to control the windows"
msgstr "السّماح لمدير النّوا&فذ بالتّحكم بها"
#: winecfg.rc:172
msgid "&Emulate a virtual desktop"
msgstr "محاكاة سطح المكتب افترا&ضي"
#: winecfg.rc:174
msgid "Desktop &size:"
msgstr "حجم س&طح المكتب:"
#: winecfg.rc:179
msgid "Screen resolution"
msgstr "دقة الشّاشة"
#: winecfg.rc:183
msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
msgstr "هذا مثالٌ نصيٌّ باستخدام عشر نقاط من الخط تاهوما"
#: winecfg.rc:190
msgid "DLL overrides"
msgstr "المكتبات المسيطرة"
#: winecfg.rc:191
msgid ""
"Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
"(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
"application)."
msgstr ""
"يتيح لك واين إمكانيات فريدة و ذلك من خلال تمكينك من الاختيار بين المكتبات "
"المضمّنة ( المصممّة بواسطة واين ) أو المكتبات الاصلية ( الموفّرة بواسطة تطبيق "
"أو مأخوذة من وندوز ) "
#: winecfg.rc:193
msgid "&New override for library:"
msgstr "إعداد سي&طرة مكتباتية جديد:"
#: winecfg.rc:195
msgid "A&dd"
msgstr ""
#: winecfg.rc:196
msgid "Existing &overrides:"
msgstr "السيط&رات الحالية:"
#: winecfg.rc:198
msgid "&Edit..."
msgstr "ت&حرير..."
#: winecfg.rc:204
msgid "Edit Override"
msgstr "تحرير السيطرة"
#: winecfg.rc:207
msgid "Load order"
msgstr "المكتبة المستعملة"
#: winecfg.rc:208
msgid "&Builtin (Wine)"
msgstr "الم&ضمّنة (المبنية بواسطة واين)"
#: winecfg.rc:209
msgid "&Native (Windows)"
msgstr "الأ&صليّة (المأخوذة من وندوز)"
#: winecfg.rc:210
#, fuzzy
#| msgid "Bui&ltin then Native"
msgid "Buil&tin then Native"
msgstr "المضمّنة ثمّ الأصليّة"
#: winecfg.rc:211
msgid "Nati&ve then Builtin"
msgstr "الأصليّة ثمّ المضمّنة"
#: winecfg.rc:219
#, fuzzy
msgid "Select Drive Letter"
msgstr "اختر ال&كل\tCtrl+A"
#: winecfg.rc:231
#, fuzzy
#| msgid "Wine configuration"
msgid "Drive configuration"
msgstr "إعدادات واين"
#: winecfg.rc:232
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
#| "edited."
msgid ""
"Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
"edited."
msgstr "فشل الاتّصال بمدير المحرّكات ، لا يمكن تحريرالاعدادات"
#: winecfg.rc:235
#, fuzzy
#| msgid "&Add..."
msgid "A&dd..."
msgstr "أ&ضف..."
#: winecfg.rc:239
msgid "&Path:"
msgstr "الم&سار:"
#: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
#, fuzzy
#| msgid "Show &Advanced"
msgid "Show Advan&ced"
msgstr "الخيارات المتقدمة"
#: winecfg.rc:247
msgid "De&vice:"
msgstr "الج&هاز:"
#: winecfg.rc:249
msgid "Bro&wse..."
msgstr "است&عراض..."
#: winecfg.rc:251
msgid "&Label:"
msgstr "الاس&م:"
#: winecfg.rc:253
msgid "S&erial:"
msgstr "المس&لسل:"
#: winecfg.rc:256
#, fuzzy
#| msgid "Show &dot files"
msgid "&Show dot files"
msgstr "أظهر الملفات المخفيّة"
#: winecfg.rc:263
msgid "Driver diagnostics"
msgstr "معالج المحركات"
#: winecfg.rc:265
msgid "Defaults"
msgstr "الافتراضيات"
#: winecfg.rc:266
msgid "Output device:"
msgstr "جهاز الإخراج:"
#: winecfg.rc:267
msgid "Voice output device:"
msgstr "جهاز الإخراج الصوتي:"
#: winecfg.rc:268
msgid "Input device:"
msgstr "جهاز الإدخال:"
#: winecfg.rc:269
msgid "Voice input device:"
msgstr "جهاز الإدخال الصوتي:"
#: winecfg.rc:274
msgid "&Test Sound"
msgstr "ا&ختبار الصوت"
#: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
#, fuzzy
#| msgid "Wine configuration"
msgid "Speaker configuration"
msgstr "إعدادات واين"
#: winecfg.rc:278
msgid "Speakers:"
msgstr ""
#: winecfg.rc:286
msgid "Appearance"
msgstr "العرض"
#: winecfg.rc:287
msgid "&Theme:"
msgstr "السّم&ة:"
#: winecfg.rc:289
msgid "&Install theme..."
msgstr "ت&ثبيت سمة..."
#: winecfg.rc:294
msgid "It&em:"
msgstr "العن&صر:"
#: winecfg.rc:296
msgid "C&olor:"
msgstr "اللو&ن:"
#: winecfg.rc:302
msgid "MIME types"
msgstr ""
#: winecfg.rc:303
msgid "Manage file &associations"
msgstr ""
#: winecfg.rc:306
msgid "Folders"
msgstr "الم&جلدات"
#: winecfg.rc:309
msgid "&Link to:"
msgstr "موص&ول إلى:"
#: winecfg.rc:33
msgid "Libraries"
msgstr "المكتبات"
#: winecfg.rc:34
msgid "Drives"
msgstr "المحرّكات"
#: winecfg.rc:35
msgid "Select the Unix target directory, please."
msgstr "اختر دليلًا متوافقًا مع طريقة يونكس من فضلك."
#: winecfg.rc:36
#, fuzzy
#| msgid "Hide &Advanced"
msgid "Hide Advan&ced"
msgstr "أخفِ الخيارات المت&قدمة"
#: winecfg.rc:38
msgid "(No Theme)"
msgstr "(بدون سمة)"
#: winecfg.rc:39
msgid "Graphics"
msgstr "الرّسوميات"
#: winecfg.rc:40
msgid "Desktop Integration"
msgstr "تفاعلات سطح المكتب"
#: winecfg.rc:41
msgid "Audio"
msgstr "الصوتيات"
#: winecfg.rc:42
msgid "About"
msgstr "معلوماتٌ حول"
#: winecfg.rc:43
msgid "Wine configuration"
msgstr "إعدادات واين"
#: winecfg.rc:45
msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
msgstr "ملفات السمات (*.msstyles; *.theme)"
#: winecfg.rc:46
msgid "Select a theme file"
msgstr "اختر ملف سمة"
#: winecfg.rc:47
msgid "Folder"
msgstr "المجلد"
#: winecfg.rc:48
msgid "Links to"
msgstr "موصول إلى"
#: winecfg.rc:44
msgid "Wine configuration for %s"
msgstr "إعدادات واين لـ %s"
#: winecfg.rc:83
msgid "Selected driver: %s"
msgstr "المحرك المختار: %s"
#: winecfg.rc:84
msgid "(None)"
msgstr "(لا شيء)"
#: winecfg.rc:85
msgid "Audio test failed!"
msgstr "فشل اختبار الصوت !"
#: winecfg.rc:87
msgid "(System default)"
msgstr "(الاعداد الافتراضي)"
#: winecfg.rc:90
msgid "5.1 Surround"
msgstr ""
#: winecfg.rc:91
#, fuzzy
#| msgid "graphic"
msgid "Quadraphonic"
msgstr "رسومي"
#: winecfg.rc:92
msgid "Stereo"
msgstr ""
#: winecfg.rc:93
msgid "Mono"
msgstr ""
#: winecfg.rc:53
msgid ""
"Changing the load order of this library is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"التغييرات على خيار المكتبة المستعملة لهذا النوع من المكتبات.\n"
"غير مستحسن ، هل انت متاكد أنك لا زلت ترغب في ذلك ؟"
#: winecfg.rc:54
msgid "Warning: system library"
msgstr ""
#: winecfg.rc:55
msgid "native"
msgstr "الأصليّة"
#: winecfg.rc:56
msgid "builtin"
msgstr "المضمّنة"
#: winecfg.rc:57
msgid "native, builtin"
msgstr "الأصليّة ثم المضمّنة"
#: winecfg.rc:58
msgid "builtin, native"
msgstr "المضمّنة ثم الأصليّة"
#: winecfg.rc:59
msgid "disabled"
msgstr "معطّل"
#: winecfg.rc:60
msgid "Default Settings"
msgstr "الإعدادات الافتراضية"
#: winecfg.rc:61
msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
msgstr "برامج واين (*.exe; *.exe.so)"
#: winecfg.rc:62
msgid "Use global settings"
msgstr "استخدم الإعدادات العالمية"
#: winecfg.rc:63
msgid "Select an executable file"
msgstr "اختر ملفًا تطبيقيًا"
#: winecfg.rc:68
msgid "Autodetect"
msgstr "تحديد تلقائي"
#: winecfg.rc:69
msgid "Local hard disk"
msgstr "قرص صلب محلّي"
#: winecfg.rc:70
msgid "Network share"
msgstr "مشاركة على الشّبكة"
#: winecfg.rc:71
msgid "Floppy disk"
msgstr "قرص مرن"
#: winecfg.rc:72
msgid "CD-ROM"
msgstr "قرص مدمج"
#: winecfg.rc:73
msgid ""
"You cannot add any more drives.\n"
"\n"
"Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
msgstr ""
"لا يمكنك إضافة محركات أخرى.\n"
"\n"
"كل محرك يجب أن يقترن بحرف من a إلى z لذلك لا يمكنك إضافة أكثر من 26 محرك."
#: winecfg.rc:74
msgid "System drive"
msgstr "محرك النظام"
#: winecfg.rc:75
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
#| "\n"
#| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
#| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
msgid ""
"Are you sure you want to delete drive C?\n"
"\n"
"Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
"it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
msgstr ""
"هل أنت متاكد من رغبتك في إزالة المحرك c ؟\n"
"\n"
"معظم برامج وندوز تحتاج وجود المحرك c و غالبًا ستنهارفي حال عدم وجوده ! إذا "
"استمريت لا تنس أن تعيد إنشاءه. "
#: winecfg.rc:76
msgctxt "Drive letter"
msgid "Letter"
msgstr "الحرف"
#: winecfg.rc:77
#, fuzzy
#| msgid "New Folder"
msgid "Target folder"
msgstr "مجلد جديد"
#: winecfg.rc:78
msgid ""
"You don't have a drive C. This is not so great.\n"
"\n"
"Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
msgstr ""
"أنت لا تملك القرص c ، هذا أمر خطير !.\n"
"\n"
"تذكر انه بإمكانك الضغط على زر أضف في لسان المحركات لإضافة محرك.\n"
#: winecfg.rc:98
msgid "Controls Background"
msgstr "خلفية التحكمات"
#: winecfg.rc:99
msgid "Controls Text"
msgstr "نص التحكمات"
#: winecfg.rc:101
msgid "Menu Background"
msgstr "خلفية القوائم"
#: winecfg.rc:102
msgid "Menu Text"
msgstr "نص القوائم"
#: winecfg.rc:103
msgid "Scrollbar"
msgstr "شريط التمرير"
#: winecfg.rc:104
msgid "Selection Background"
msgstr "خلفية الاختيار"
#: winecfg.rc:105
msgid "Selection Text"
msgstr "نص الاختيار"
#: winecfg.rc:106
msgid "Tooltip Background"
msgstr "خلفية اﻷدوات"
#: winecfg.rc:107
msgid "Tooltip Text"
msgstr "نص الأدوات"
#: winecfg.rc:108
msgid "Window Background"
msgstr "خلفية النافذة"
#: winecfg.rc:109
msgid "Window Text"
msgstr "نص النافذة"
#: winecfg.rc:110
msgid "Active Title Bar"
msgstr "شريط العنوان المفعل"
#: winecfg.rc:111
msgid "Active Title Text"
msgstr "العنوان المفعل"
#: winecfg.rc:112
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "شريط العنوان غير المفعل"
#: winecfg.rc:113
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "العنوان غير المفعل"
#: winecfg.rc:114
msgid "Message Box Text"
msgstr "نص الرسائل"
#: winecfg.rc:115
msgid "Application Workspace"
msgstr "مساحة العمل"
#: winecfg.rc:116
msgid "Window Frame"
msgstr "إطار النافذة"
#: winecfg.rc:117
msgid "Active Border"
msgstr "الحد المفعل"
#: winecfg.rc:118
msgid "Inactive Border"
msgstr "الحد غير المفعل"
#: winecfg.rc:119
msgid "Controls Shadow"
msgstr "ظل التحكمات"
#: winecfg.rc:120
msgid "Gray Text"
msgstr "النص الرّمادي"
#: winecfg.rc:121
msgid "Controls Highlight"
msgstr "إضاءة التحكمات"
#: winecfg.rc:122
msgid "Controls Dark Shadow"
msgstr "الظل الغامق للتحكمات"
#: winecfg.rc:123
msgid "Controls Light"
msgstr "إضاءة التحكمات"
#: winecfg.rc:124
msgid "Controls Alternate Background"
msgstr "الخلفية البديلة للتحكمات"
#: winecfg.rc:125
msgid "Hot Tracked Item"
msgstr "عنصر ساخن"
#: winecfg.rc:126
msgid "Active Title Bar Gradient"
msgstr "تفعيل انحدار شريط العنوان"
#: winecfg.rc:127
msgid "Inactive Title Bar Gradient"
msgstr "إلغاء تفعيل انحدار شريط العنوان"
#: winecfg.rc:128
msgid "Menu Highlight"
msgstr "القوائم المضاءة"
#: winecfg.rc:129
msgid "Menu Bar"
msgstr "شريط القوائم"
#: wineconsole.rc:63
msgid "Cursor size"
msgstr "حجم المؤشر"
#: wineconsole.rc:64
msgid "&Small"
msgstr "&صغير"
#: wineconsole.rc:65
msgid "&Medium"
msgstr "م&توسط"
#: wineconsole.rc:66
msgid "&Large"
msgstr "&كبير"
#: wineconsole.rc:68
msgid "Command history"
msgstr "تأريخ الأوامر"
#: wineconsole.rc:69
#, fuzzy
#| msgid "Buffer zone"
msgid "&Buffer size:"
msgstr "ركن التدفق"
#: wineconsole.rc:72
#, fuzzy
#| msgid "&Remove doubles"
msgid "&Remove duplicates"
msgstr "حذف التك&رار"
#: wineconsole.rc:74
msgid "Popup menu"
msgstr "القائمة المنبثقة"
#: wineconsole.rc:75
msgid "&Control"
msgstr "ت&حكم"
#: wineconsole.rc:76
msgid "S&hift"
msgstr "&عالي"
#: wineconsole.rc:78
#, fuzzy
#| msgid "&Close console"
msgid "Console"
msgstr "أغلق الطرف&ية"
#: wineconsole.rc:79
#, fuzzy
#| msgid "Quick edit"
msgid "&Quick Edit mode"
msgstr "التحرير السّريع"
#: wineconsole.rc:80
#, fuzzy
#| msgid "&Expert mode"
msgid "&Insert mode"
msgstr "وضع الخبراء"
#: wineconsole.rc:88
msgid "&Font"
msgstr "ال&خط"
#: wineconsole.rc:90
msgid "&Color"
msgstr "ال&لون"
#: wineconsole.rc:101
msgid "Configuration"
msgstr "الت&هيئة"
#: wineconsole.rc:104
msgid "Buffer zone"
msgstr "ركن التدفق"
#: wineconsole.rc:105
msgid "&Width:"
msgstr "العر&ض:"
#: wineconsole.rc:108
msgid "&Height:"
msgstr "ال&طول:"
#: wineconsole.rc:112
msgid "Window size"
msgstr "حجم النافذة"
#: wineconsole.rc:113
msgid "W&idth:"
msgstr "ال&عرض:"
#: wineconsole.rc:116
msgid "H&eight:"
msgstr "الط&ول:"
#: wineconsole.rc:120
msgid "End of program"
msgstr "نهائة البرنامج"
#: wineconsole.rc:121
msgid "&Close console"
msgstr "أغلق الطرف&ية"
#: wineconsole.rc:123
msgid "Edition"
msgstr "الإصدارة"
#: wineconsole.rc:129
msgid "Console parameters"
msgstr "معاملات الطرفية"
#: wineconsole.rc:132
msgid "Retain these settings for later sessions"
msgstr "الاحتفاظ بهذه الإعدادات للجلسات اللاحقة"
#: wineconsole.rc:133
msgid "Modify only current session"
msgstr "التعديل فقط لهذه الجلسة"
#: wineconsole.rc:29
msgid "Set &Defaults"
msgstr "ضبط الافترا&ضيات"
#: wineconsole.rc:31
msgid "&Mark"
msgstr "تعيي&ن"
#: wineconsole.rc:34
msgid "&Select all"
msgstr "اخ&تر الكل"
#: wineconsole.rc:35
msgid "Sc&roll"
msgstr "ت&مرير"
#: wineconsole.rc:36
msgid "S&earch"
msgstr "ب&حث"
#: wineconsole.rc:39
msgid "Setup - Default settings"
msgstr "الإعداد - الافتراضيات"
#: wineconsole.rc:40
msgid "Setup - Current settings"
msgstr "الإعداد - الحاليّات"
#: wineconsole.rc:41
msgid "Configuration error"
msgstr "خطأ في التهيئة"
#: wineconsole.rc:42
#, fuzzy
#| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
msgid ""
"The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
"the window."
msgstr "حجم تدفق الشاشة يجب ان يكون أكبر أو يساوي حجم تدفق النافذة"
#: wineconsole.rc:37
msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
msgstr "عرض كل محرف %1!u! بكسل وطوله %2!u! بكسل"
#: wineconsole.rc:38
msgid "This is a test"
msgstr "هذا فحص فقط"
#: wineconsole.rc:44
msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
msgstr "طرفية واين : لم نتمكن من تحليل رقم الحدث\n"
#: wineconsole.rc:45
msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
msgstr "طرفية واين : الخلفية غير سليمة\n"
#: wineconsole.rc:46
msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
msgstr "طرفية واين : خيار غير مضبوط لسطر الأوامر\n"
#: wineconsole.rc:47
msgid "Starts a program in a Wine console\n"
msgstr "بدء البرنامج ضمن طرفية واين\n"
#: wineconsole.rc:48
msgid ""
"wineconsole: Starting program %s failed.\n"
"The command is invalid.\n"
msgstr ""
"طرفية واين : فشل تشغيل البرنامج %s.\n"
"الأمر غير سليم.\n"
#: wineconsole.rc:50
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" wineconsole [options] <command>\n"
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"الاستخدام:\n"
" wineconsole [الأمر> [الخيارات>\n"
"\n"
"الخيارات:\n"
#: wineconsole.rc:52
msgid ""
" --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
"will\n"
" try to setup the current terminal as a Wine "
"console.\n"
msgstr ""
" --backend={مؤشرات|مستخدم}اختيار المستخدم و المؤشرات\n"
" محاولة استخدام الطرفية الحالية كطرفية واين.\n"
#: wineconsole.rc:53
msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
msgstr ""
" <الأمر> برنامج واين الذي سيتم محاولة تشغيل في الطرفية.\n"
#: wineconsole.rc:54
msgid ""
"\n"
"Example:\n"
" wineconsole cmd\n"
"Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"مثال:\n"
" wineconsole cmd\n"
"وذلك لتشغيل سطر اوامر واين ضمن طرفية واين.\n"
"\n"
#: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
msgid "Program Error"
msgstr "خطأ في البرنامج"
#: winedbg.rc:55
msgid ""
"The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
"sorry for the inconvenience."
msgstr "حصلت مشكلة كبيرة في البرنامج %s ويجب إغلاقهنعتذر لهذا الحدث ."
#: winedbg.rc:59
msgid ""
"This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
"may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
"Database</a> for tips about running this application."
msgstr ""
"يحدث هذا بسبب مشكلة في البرنامج أو بسبب عائق يحول دون تشغيله بواين ،يمكنك "
"مراجعة قاعدة بيانات <a href=\"https://appdb.winehq.org\"> التطبيقات </a> للح "
"صول على النصائح اللازمة لتشغيل التطبيق."
#: winedbg.rc:62
msgid "Show &Details"
msgstr "أ&ظهر التّفاصيل"
#: winedbg.rc:67
msgid "Program Error Details"
msgstr "تفاصيل خطأ البرنامج"
#: winedbg.rc:74
msgid ""
"If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
"you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
"button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
"and attach that file to the report."
msgstr ""
"إذا كانت المشكلة غير موجودة عند تشغيل البرنامج في بيئة وندوز ، وفي حال لم "
"يتم التبليغ عنها مسبقًا يمكنك حفظ التفاصيل بالضغط على زر \"الحفظ كـ\" ثمّ <a "
"href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">أبلغ عن العلّة</a> وأرفق الملف الذي "
"حفظته في إبلاغك."
#: winedbg.rc:40
msgid ""
"A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
"the process to obtain a backtrace."
msgstr ""
#: winedbg.rc:41
msgid "(unidentified)"
msgstr "(غير معروف)"
#: winedbg.rc:44
msgid "Saving failed"
msgstr "خطأ في الحفظ"
#: winedbg.rc:45
msgid "Loading detailed information, please wait..."
msgstr "يجري تحميل المعلومات التفصيلية ، برجاء الانتظار..."
#: winefile.rc:29
msgid "&Open\tEnter"
msgstr "&افتح\tادخل"
#: winefile.rc:33
msgid "Re&name..."
msgstr "أ&عد التسمية..."
#: winefile.rc:34
msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
msgstr "الخ&صائص\tAlt+Enter"
#: winefile.rc:38
msgid "Cr&eate Directory..."
msgstr "أنشئ م&جلدًا..."
#: winefile.rc:43
msgid "&Disk"
msgstr "ال&قرص"
#: winefile.rc:44
msgid "Connect &Network Drive..."
msgstr "وصل قرص ال&شبكة..."
#: winefile.rc:45
msgid "&Disconnect Network Drive"
msgstr "ف&صل قرص الشبكة"
#: winefile.rc:51
msgid "&Name"
msgstr "ا&لاسم"
#: winefile.rc:52
msgid "&All File Details"
msgstr "جميع تفاص&يل الملف"
#: winefile.rc:54
msgid "&Sort by Name"
msgstr "ترتي&ب بالاسم"
#: winefile.rc:55
msgid "Sort &by Type"
msgstr "تر&تيب بالنوع"
#: winefile.rc:56
msgid "Sort by Si&ze"
msgstr "ترتيب بالحج&م"
#: winefile.rc:57
msgid "Sort by &Date"
msgstr "ترتيب بالتاري&خ"
#: winefile.rc:59
msgid "Filter by&..."
msgstr "تصفية حسب&..."
#: winefile.rc:66
msgid "&Drive Bar"
msgstr "&شريط المحركات"
#: winefile.rc:68
msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
msgstr "كامل ال&شاشة\tCtrl+Shift+S"
#: winefile.rc:74
msgid "New &Window"
msgstr "ناف&ذة جديدة"
#: winefile.rc:75
msgid "Cascading\tCtrl+F5"
msgstr "تتالي\tCtrl+F5"
#: winefile.rc:77
msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
msgstr "ار&صف عموديًا\tCtrl+F4"
#: winefile.rc:84
msgid "&About Wine File Manager"
msgstr "معلومات &حول مدير ملفات واين"
#: winefile.rc:121
msgid "Select destination"
msgstr "اختر الهدف"
#: winefile.rc:134
msgid "By File Type"
msgstr "بنوع الملف"
#: winefile.rc:139
msgid "File type"
msgstr "نوع الملف"
#: winefile.rc:140
msgid "&Directories"
msgstr "المج&لدات"
#: winefile.rc:142
msgid "&Programs"
msgstr "البرام&ج"
#: winefile.rc:144
msgid "Docu&ments"
msgstr "المست&ندات"
#: winefile.rc:146
msgid "&Other files"
msgstr "املفات الأخر&ى"
#: winefile.rc:148
msgid "Show Hidden/&System Files"
msgstr "أ&ظهر الملفات المخفية و ملفات النظام"
#: winefile.rc:159
msgid "&File Name:"
msgstr "&اسم الملف:"
#: winefile.rc:161
msgid "Full &Path:"
msgstr "المسار الكام&ل:"
#: winefile.rc:163
msgid "Last Change:"
msgstr "آ&خر تعديل:"
#: winefile.rc:167
msgid "Cop&yright:"
msgstr "الح&قوق:"
#: winefile.rc:175
msgid "&System"
msgstr "ن&ظام"
#: winefile.rc:176
msgid "&Compressed"
msgstr "م&ضغوط"
#: winefile.rc:177
msgid "Version information"
msgstr "معلومات الإصدار"
#: winefile.rc:193
msgctxt "accelerator Fullscreen"
msgid "S"
msgstr "S"
#: winefile.rc:90
msgid "Applying font settings"
msgstr "تطبيق إعدادات الخط"
#: winefile.rc:91
msgid "Error while selecting new font."
msgstr "خطأ في اختيار الخط الجديد."
#: winefile.rc:96
msgid "Wine File Manager"
msgstr "مدير ملفات واين"
#: winefile.rc:98
msgid "root fs"
msgstr "النظام الجذر"
#: winefile.rc:100
msgid "Shell"
msgstr "الصدفة"
#: winefile.rc:108
msgid "Creation date"
msgstr "تاريخ الإنشاء"
#: winefile.rc:109
msgid "Access date"
msgstr "تاريخ آخر ولوج"
#: winefile.rc:110
msgid "Modification date"
msgstr "تاريخ آخر تعديل"
#: winefile.rc:111
msgid "Index/Inode"
msgstr "العقدة"
#: winefile.rc:116
msgid "%1 of %2 free"
msgstr "%1 من %2 حرة"
#: winemine.rc:39
msgid "&Game"
msgstr "&لعبة"
#: winemine.rc:40
msgid "&New\tF2"
msgstr "&جديد\tF2"
#: winemine.rc:42
msgid "Question &Marks"
msgstr "علاما&ت الاستفهام"
#: winemine.rc:44
msgid "&Beginner"
msgstr "مبت&دئ"
#: winemine.rc:45
msgid "&Advanced"
msgstr "متق&دم"
#: winemine.rc:46
msgid "&Expert"
msgstr "&خبير"
#: winemine.rc:47
msgid "&Custom..."
msgstr "مخ&صص..."
#: winemine.rc:49
msgid "&Fastest Times"
msgstr "النتا&ئج الأسرع"
#: winemine.rc:54
msgid "&About WineMine"
msgstr "معلومات حول كانسة أل&غام واين"
#: winemine.rc:61
msgid "Fastest Times"
msgstr "النتائج الأسرع"
#: winemine.rc:63
msgid "Fastest times"
msgstr "النتائج الأسرع"
#: winemine.rc:64
msgid "Beginner"
msgstr "مبتدئ"
#: winemine.rc:66
msgid "Expert"
msgstr "خبير"
#: winemine.rc:74 winemine.rc:33
#, fuzzy
#| msgid "Result"
msgid "Reset Results"
msgstr "نتيجة"
#: winemine.rc:80
msgid "Congratulations!"
msgstr "تهانينا"
#: winemine.rc:82
msgid "Please enter your name"
msgstr "أدخل اسمك رجاءً"
#: winemine.rc:90
msgid "Custom Game"
msgstr "لعبة مخصصة"
#: winemine.rc:92
msgid "Rows"
msgstr "الصفوف"
#: winemine.rc:93
msgid "Columns"
msgstr "الأعمدة"
#: winemine.rc:94
msgid "Mines"
msgstr "الألغام"
#: winemine.rc:34
msgid "All results will be lost. Are you sure?"
msgstr ""
#: winemine.rc:30
msgid "WineMine"
msgstr "كانسة ألغام واين"
#: winemine.rc:31
msgid "Nobody"
msgstr "لا أحد"
#: winemine.rc:32
msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
msgstr "الحقوق محفوظة جوشا ثيلين 2000 ترجمة مصعب الزعبي"
#: winhlp32.rc:35
msgid "Printer &setup..."
msgstr "إعداد الطاب&عة..."
#: winhlp32.rc:42
msgid "&Annotate..."
msgstr "علق في الحا&شية..."
#: winhlp32.rc:44
msgid "&Bookmark"
msgstr "وضع إشا&رة"
#: winhlp32.rc:45
msgid "&Define..."
msgstr "&عرّف..."
#: winhlp32.rc:48
msgid "Always on &top"
msgstr "د&ومًا في المقدمة"
#: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
msgid "Fonts"
msgstr "ال&خطوط"
#: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#: winhlp32.rc:58
msgid "&Help on help\tF1"
msgstr "&المساعدة في استخدام المساعدة\tF1"
#: winhlp32.rc:59
msgid "&About Wine Help"
msgstr "&معلومات حول أداة المساعدة في واين"
#: winhlp32.rc:67
msgid "Annotation..."
msgstr "الحاشية..."
#: winhlp32.rc:68
msgid "Copy"
msgstr "نسخ"
#: winhlp32.rc:100
msgid "Index"
msgstr "الفهرس"
#: winhlp32.rc:108
msgid "Search"
msgstr "البحث"
#: winhlp32.rc:81
msgid "Wine Help"
msgstr "أداة المساعدة في واين"
#: winhlp32.rc:86
msgid "Error while reading the help file `%s'"
msgstr "خطأ في قراءة ملف المساعدة `%s'"
#: winhlp32.rc:88
msgid "Summary"
msgstr "الخلاصة"
#: winhlp32.rc:87
msgid "&Index"
msgstr "ال&فهرس"
#: winhlp32.rc:91
msgid "Help files (*.hlp)"
msgstr "ملفات المساعدة (*.hlp)"
#: winhlp32.rc:92
msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
msgstr "لم نتمكن من إيجاد '%s' ، هل ترغب بالبحث عنه بنفسك ؟"
#: winhlp32.rc:93
msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
msgstr "لم يعثر على أداة تحرير النصوص الغنية... جاري الإحباط"
#: winhlp32.rc:94
msgid "Help topics: "
msgstr "نصائح المساعدة: "
#: wmic.rc:28
msgid "Error: Command line not supported\n"
msgstr "خطأ : سطر الأوامر غير مدعوم\n"
#: wmic.rc:29
msgid "Error: Alias not found\n"
msgstr "خطأ : الاسم المستعار غير موجود\n"
#: wmic.rc:30
msgid "Error: Invalid query\n"
msgstr "خطأ : استعلام غير سلبم\n"
#: wmic.rc:31
#, fuzzy
#| msgid "Error: Invalid key name\n"
msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
msgstr "خطأ : اسم المفتاح غير سليم\n"
#: wordpad.rc:31
msgid "&New...\tCtrl+N"
msgstr "&جديد...\tCtrl+N"
#: wordpad.rc:45
msgid "R&edo\tCtrl+Y"
msgstr "أ&عد\tCtrl+Y"
#: wordpad.rc:50
msgid "&Clear\tDel"
msgstr "اح&ذف\tDel"
#: wordpad.rc:51
msgid "&Select all\tCtrl+A"
msgstr "اختر ال&كل\tCtrl+A"
#: wordpad.rc:54
msgid "Find &next\tF3"
msgstr "اب&حث عن التالي\tF3"
#: wordpad.rc:57
msgid "Read-&only"
msgstr "لل&قراءة فقط"
#: wordpad.rc:58
msgid "&Modified"
msgstr "مع&دل"
#: wordpad.rc:60
msgid "E&xtras"
msgstr "ال&إضافات"
#: wordpad.rc:62
msgid "Selection &info"
msgstr "معلومات الم&ختار"
#: wordpad.rc:63
msgid "Character &format"
msgstr "صي&غة المحارف"
#: wordpad.rc:64
msgid "&Def. char format"
msgstr "عرف &صيغة المحارف"
#: wordpad.rc:65
msgid "Paragrap&h format"
msgstr "صيغة المق&طع"
#: wordpad.rc:66
msgid "&Get text"
msgstr "أحضر ال&نص"
#: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
msgid "&Format Bar"
msgstr "شري&ط الصيغة"
#: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
msgid "&Ruler"
msgstr "ال&مسطرة"
#: wordpad.rc:78
msgid "&Insert"
msgstr "إ&دراج"
#: wordpad.rc:80
msgid "&Date and time..."
msgstr "التار&يخ و الوقت..."
#: wordpad.rc:82
msgid "F&ormat"
msgstr "ال&صيغة"
#: wordpad.rc:85
#, fuzzy
#| msgid "&List"
msgid "&Lists"
msgstr "قائمة"
#: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
msgid "&Bullet points"
msgstr "ن&قاط العلام"
#: wordpad.rc:88
#, fuzzy
#| msgid "CRL Number"
msgid "Numbers"
msgstr "رقم CRL"
#: wordpad.rc:89
msgid "Letters - lower case"
msgstr ""
#: wordpad.rc:90
msgid "Letters - upper case"
msgstr ""
#: wordpad.rc:91
msgid "Roman numerals - lower case"
msgstr ""
#: wordpad.rc:92
msgid "Roman numerals - upper case"
msgstr ""
#: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
msgid "&Paragraph..."
msgstr "المق&طع..."
#: wordpad.rc:95
msgid "&Tabs..."
msgstr "الأ&لسنة..."
#: wordpad.rc:96
msgid "Backgroun&d"
msgstr "ال&خلفية"
#: wordpad.rc:98
msgid "&System\tCtrl+1"
msgstr "&النظام\tCtrl+1"
#: wordpad.rc:99
msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
msgstr "الأ&صفر\tCtrl+2"
#: wordpad.rc:104
msgid "&About Wine Wordpad"
msgstr "معلومات حول برنامج د&فتر واين"
#: wordpad.rc:141
msgid "Automatic"
msgstr "تلقائي"
#: wordpad.rc:210
msgid "Date and time"
msgstr "التاريخ و الوقت"
#: wordpad.rc:213
msgid "Available formats"
msgstr "الصيغ المتوفرة"
#: wordpad.rc:224
msgid "New document type"
msgstr "نوع المستند الجديد"
#: wordpad.rc:232
msgid "Paragraph format"
msgstr "صيغة المقطع"
#: wordpad.rc:235
msgid "Indentation"
msgstr "الهامش"
#: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
msgid "Left"
msgstr "اليسار"
#: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
msgid "Right"
msgstr "اليمين"
#: wordpad.rc:240
msgid "First line"
msgstr "السطر الأول"
#: wordpad.rc:242
msgid "Alignment"
msgstr "المحاذاة"
#: wordpad.rc:250
msgid "Tabs"
msgstr "الألسنة"
#: wordpad.rc:253
msgid "Tab stops"
msgstr "وقف اللسان"
#: wordpad.rc:255
msgid "&Add"
msgstr "أ&ضف"
#: wordpad.rc:259
msgid "Remove al&l"
msgstr "حذف ال&كل"
#: wordpad.rc:267
msgid "Line wrapping"
msgstr "غلاف السطر"
#: wordpad.rc:268
msgid "&No line wrapping"
msgstr "لا &غلاف للسطر"
#: wordpad.rc:269
msgid "Wrap text by the &window border"
msgstr "غلف النص بحد الناف&ذة"
#: wordpad.rc:270
msgid "Wrap text by the &margin"
msgstr "غلف النص بال&حد"
#: wordpad.rc:271
msgid "Toolbars"
msgstr "أشرطة الأدوات"
#: wordpad.rc:284
msgctxt "accelerator Align Left"
msgid "L"
msgstr "L"
#: wordpad.rc:285
msgctxt "accelerator Align Center"
msgid "E"
msgstr "E"
#: wordpad.rc:286
msgctxt "accelerator Align Right"
msgid "R"
msgstr "R"
#: wordpad.rc:293
msgctxt "accelerator Redo"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: wordpad.rc:294
msgctxt "accelerator Bold"
msgid "B"
msgstr "B"
#: wordpad.rc:295
msgctxt "accelerator Italic"
msgid "I"
msgstr "I"
#: wordpad.rc:296
msgctxt "accelerator Underline"
msgid "U"
msgstr "U"
#: wordpad.rc:147
msgid "All documents (*.*)"
msgstr "كل المستندات (*.*)"
#: wordpad.rc:148
msgid "Text documents (*.txt)"
msgstr "المستندات النصية (*.txt)"
#: wordpad.rc:149
#, fuzzy
#| msgid "Unicode text document (*.txt)"
msgid "Unicode text documents (*.txt)"
msgstr "المستندات النصية متعددة الترميز (*.txt)"
#: wordpad.rc:150
msgid "Rich text format (*.rtf)"
msgstr "صيغة النصوص الغنية (*.rtf)"
#: wordpad.rc:151
msgid "Rich text document"
msgstr "مستند نصي غني"
#: wordpad.rc:152
msgid "Text document"
msgstr "مستند نصي"
#: wordpad.rc:153
msgid "Unicode text document"
msgstr "مستند نصي متعدد الترميز"
#: wordpad.rc:154
msgid "Printer files (*.prn)"
msgstr "ملفات الطابعة (*.prn)"
#: wordpad.rc:161
msgid "Center"
msgstr "الوسط"
#: wordpad.rc:167
msgid "Text"
msgstr "النص"
#: wordpad.rc:168
msgid "Rich text"
msgstr "النص الغني"
#: wordpad.rc:174
msgid "Next page"
msgstr "الصفحة التالية"
#: wordpad.rc:175
msgid "Previous page"
msgstr "الصفحة السابقة"
#: wordpad.rc:176
msgid "Two pages"
msgstr "صفحتين"
#: wordpad.rc:177
msgid "One page"
msgstr "صفحة واحدة"
#: wordpad.rc:178
msgid "Zoom in"
msgstr "تكبير"
#: wordpad.rc:179
msgid "Zoom out"
msgstr "تصغير"
#: wordpad.rc:181
msgid "Page"
msgstr "صفحة"
#: wordpad.rc:182
msgid "Pages"
msgstr "صفحات"
#: wordpad.rc:183
msgctxt "unit: centimeter"
msgid "cm"
msgstr "سنتيمتر"
#: wordpad.rc:184
msgctxt "unit: inch"
msgid "in"
msgstr "إنش"
#: wordpad.rc:185
msgid "inch"
msgstr "إنش"
#: wordpad.rc:186
msgctxt "unit: point"
msgid "pt"
msgstr "نقطة"
#: wordpad.rc:191
msgid "Document"
msgstr "مستند"
#: wordpad.rc:192
msgid "Save changes to '%s'?"
msgstr "حفظ التغييرات في '%s' ؟"
#: wordpad.rc:193
msgid "Finished searching the document."
msgstr "تم إكمال البحث في المستند."
#: wordpad.rc:194
msgid "Failed to load the RichEdit library."
msgstr "فشل في تحميل مكتبة تحرير النص الغني."
#: wordpad.rc:195
msgid ""
"You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
"formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
msgstr ""
"لقد اخترت الحفظ بصيغة النص البسيط ، قد يتسبب ذلك في خسارة التنسيق . هل أنت "
"متأكد من المتابعة؟"
#: wordpad.rc:198
msgid "Invalid number format."
msgstr "رقم الصيغة غير سليم."
#: wordpad.rc:199
msgid "OLE storage documents are not supported."
msgstr "تخزين OLE للمستندات غير مدعوم."
#: wordpad.rc:200
msgid "Could not save the file."
msgstr "لم يتمكن من حفظ الملف."
#: wordpad.rc:201
msgid "You do not have access to save the file."
msgstr "لا تمكلك الصلاحيات لحفظ الملف."
#: wordpad.rc:202
msgid "Could not open the file."
msgstr "لا يمكن فتح الملف."
#: wordpad.rc:203
msgid "You do not have access to open the file."
msgstr "لا تملك الصلاحيات لفتح الملف."
#: wordpad.rc:204
msgid "Printing not implemented."
msgstr "لم تنفذ الطباعة."
#: wordpad.rc:205
msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
msgstr "لا يمكن إضافة أكثر من 32 لسان."
#: write.rc:30
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "فشل تشغيل دفتر واين"
#: xcopy.rc:30
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "خطأ في الارقام المستعملة في المعامل أدخل /? لمزيد من المعلومات\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "المعامل %1 خاطئ أدخل /? لمزيد من المعلومات\n"
#: xcopy.rc:32
msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
msgstr "اضغط مفتاح الإدخال للبدء بالنسخ\n"
#: xcopy.rc:33
msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
msgstr "سيتم نسخ الملفات %1!d!\n"
#: xcopy.rc:34
msgid "%1!d! file(s) copied\n"
msgstr "تم نسخ الملفات %1!d!\n"
#: xcopy.rc:37
msgid ""
"Is '%1' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"هل '%1' اسم ملف أو مجلد\n"
"في الهدف ؟\n"
"(F - ملف, D - مجلد)\n"
#: xcopy.rc:38
msgid "%1? (Yes|No)\n"
msgstr "%1? (Yes|No)\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
msgstr "الكتابة فوق %1? (Yes|No|All)\n"
#: xcopy.rc:40
msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
msgstr "عملية النسخ من '%1' إلى '%2' فشلت في r/c %3!d!\n"
#: xcopy.rc:42
msgid "Failed during reading of '%1'\n"
msgstr "خطأ أثناء القراءة من '%1'\n"
#: xcopy.rc:46
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "F"
#: xcopy.rc:47
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
#| "\n"
#| "Syntax:\n"
#| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
#| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
#| "\n"
#| "Where:\n"
#| "\n"
#| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
#| "\tmore files.\n"
#| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
#| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
#| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
#| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
#| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
#| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
#| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
#| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
#| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
#| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
#| "[/N] Copy using short names.\n"
#| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
#| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
#| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
#| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
#| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
#| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
#| "\tarchive attribute.\n"
#| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
#| "date.\n"
#| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
#| "\t\tthan source.\n"
#| "\n"
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files.\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
"[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
"[/N] Copy using short names.\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
"[/R] Overwrite any read-only files.\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
"\tarchive attribute.\n"
"[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source.\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - يقوم بنسخ الملفات و المجلدات من المصدر إلى الهدف.\n"
"\n"
"الصيغة:\n"
"XCOPY الهدف] المصدر] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"في حين:\n"
"\n"
"[/I] تقدير المجلد في حال كان الهدف غير موجود و النسخ لملفين\n"
"\tأو أكثر.\n"
"[/S] نسخ المجلدات و المجلدات الفرعية.\n"
"[/E] نسخ المجلدات و المجلدات الفرعية بما فيها الفارغة.\n"
"[/Q] الوضع الهادئ بحيث لا تظهر الأسماء أثناء النسخ.\n"
"[/F] أظهر الاسم الكامل للمصدر و الهدف.\n"
"[/L] محاكاة العملية و ذلك لإظهار الأسماء التي سيتم نسخهام.\n"
"[/W] التصريح قبل البدء بعملية النسخ.\n"
"[/T] إنشاء بنية مجلدية فارغة بدون نسخ الملفات.\n"
"[/Y] إجبار الكتابة فوق الملفات.\n"
"[/-Y] تفعيل التصريح عند الكتابة فوق الملفات.\n"
"[/P] التصريح عند كل ملف من المصدر قبل النسخ.\n"
"[/N] النسخ مستخدمًا الأسماء القصيرة.\n"
"[/U] نسخ الملفات الموجودة في الهدف فقط.\n"
"[/R] الكتابة فوق الملفات التي تملك صلاحية القراءة فقط.\n"
"[/H] تضمين اللمفات المخفية و ملفات النظام أثناء النسخ.\n"
"[/C] الاستمرار في النسخ حتى لو صودفت أخطاء.\n"
"[/A] نسخ الملفات الحاملة للتصريح الأرشيفي فقط.\n"
"[/M] نسخ الملفات الحاملة للتصريح الأرشيفي فقط، ثم حذف\n"
"\tالتصريح الأرشيفي.\n"
"[/D | /D:m-d-y] نسخ الملفات الجديدة المعدلة بعد التاريخ المعطى.\n"
"\t\tفي حال لم تدخل تاريخ ، سيتم نسخ الملفات التي تحمل تاريخ تعديل\n"
"\t\tأقدم في الهدف.\n"
"\n"