# Slovenian translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-04 10:11+0100\n" "Last-Translator: Jaka Kranjc \n" "Language-Team: Slovenian\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: appwiz.rc:58 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Dodaj/odstrani programe" #: appwiz.rc:61 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Za namestitev novega programa z diskete, CD-ROMa ali trdega diska kliknite " "'Namesti'." #: appwiz.rc:62 msgid "&Install..." msgstr "&Namesti ..." #: appwiz.rc:65 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following software can be automatically removed. To remove a program " #| "or to modify its installed components, select it from the list and click " #| "Change/Remove." msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "Naslednji programi omogočajo samodejno odstranitev. Za odstranitev programa " "oz. spremembo nameščenih sestavnih delov izberite program s seznama in " "kliknite 'Dodaj/Odstrani'." #: appwiz.rc:67 msgid "&Support Information" msgstr "&Informacije o podpori" #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232 msgid "&Modify..." msgstr "&Spremeni ..." #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: appwiz.rc:75 msgid "Support Information" msgstr "Podporni podatki" #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422 #: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257 msgid "OK" msgstr "V redu" #: appwiz.rc:79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "" "Pri pridobivanju tehnične podpore za %s lahko uporabite naslednje podatke:" #: appwiz.rc:80 msgid "Publisher:" msgstr "Založnik:" #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165 msgid "Version:" msgstr "Različica:" #: appwiz.rc:82 msgid "Contact:" msgstr "Stik:" #: appwiz.rc:83 msgid "Support Information:" msgstr "Tehnična podpora:" #: appwiz.rc:84 msgid "Support Telephone:" msgstr "Telefon teh. podpore:" #: appwiz.rc:85 msgid "Readme:" msgstr "Preberi me:" #: appwiz.rc:86 msgid "Product Updates:" msgstr "Posodobitve izdelka:" #: appwiz.rc:87 msgid "Comments:" msgstr "Opomba:" #: appwiz.rc:100 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Namestitev Wine Gecko" #: appwiz.rc:103 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Wine ni našel paketa Gecko, ki ga programi, ki uporabljajo HTML, " "potrebujejo, da delujejo pravilno. Wine ga lahko samodejno prenese in " "namesti.\n" "\n" "Opomba: priporočljivo je uporabiti Gecko paket od distribucije. Oglejte si " "https://wiki.winehq.org/Gecko " "za podrobnosti." #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 msgid "&Install" msgstr "&Namesti" #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423 #: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 #: wordpad.rc:258 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: appwiz.rc:115 #, fuzzy #| msgid "Wine Gecko Installer" msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Namestitev Wine Gecko" #: appwiz.rc:118 #, fuzzy #| msgid "" #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " #| "install it for you.\n" #| "\n" #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See " #| "https://wiki.winehq.org/Gecko for details." msgid "" "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET " "applications to work correctly. Wine can automatically download and install " "it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "Wine ni našel paketa Gecko, ki ga programi, ki uporabljajo HTML, " "potrebujejo, da delujejo pravilno. Wine ga lahko samodejno prenese in " "namesti.\n" "\n" "Opomba: priporočljivo je uporabiti Gecko paket od distribucije. Oglejte si " "https://wiki.winehq.org/Gecko " "za podrobnosti." #: appwiz.rc:31 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Dodaj/odstrani programe" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Omogoča namestitev novih programov oziroma odstranitev programov iz vašega " "računalnika." #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: appwiz.rc:35 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Napaka med zaganjanjem odstranitvenega programa '%s'. Ali želite izbrisati " "odstranitveni vnos za ta program iz registra?" #: appwiz.rc:36 msgid "Not specified" msgstr "Ni navedeno" #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106 msgid "Name" msgstr "Ime" #: appwiz.rc:39 msgid "Publisher" msgstr "Založnik" #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 msgid "Version" msgstr "Različica" #: appwiz.rc:41 msgid "Installation programs" msgstr "Namestitveni programi" #: appwiz.rc:42 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programi (*.exe)" #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90 msgid "All files (*.*)" msgstr "Vse datoteke (*.*)" #: appwiz.rc:46 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Spremeni/Odstrani" #: appwiz.rc:51 msgid "Downloading..." msgstr "Prejemanje ..." #: appwiz.rc:52 msgid "Installing..." msgstr "Nameščanje ..." #: appwiz.rc:53 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Nepričakovana nadzorna vsota prejete datoteke. Preklic namestitve pokvarjene " "datoteke." #: avifil32.rc:42 msgid "Compress options" msgstr "Možnosti stiskanja" #: avifil32.rc:45 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Izbran tok:" #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 msgid "&Options..." msgstr "M&ožnosti ..." #: avifil32.rc:49 msgid "&Interleave every" msgstr "&Prepletanje vsake" #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 msgid "frames" msgstr "slike" #: avifil32.rc:52 msgid "Current format:" msgstr "Trenutna oblika zapisa:" #: avifil32.rc:30 msgid "Waveform: %s" msgstr "Valovna oblika: %s" #: avifil32.rc:31 msgid "Waveform" msgstr "Valovna oblika" #: avifil32.rc:32 msgid "All multimedia files" msgstr "Vse predstavne datoteke" #: avifil32.rc:34 msgid "video" msgstr "video" #: avifil32.rc:35 msgid "audio" msgstr "zvok" #: avifil32.rc:36 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Wine privzeti-upravljalnik-AVI-datotek" #: avifil32.rc:37 msgid "uncompressed" msgstr "nestisnjeno" #: browseui.rc:28 msgid "Canceling..." msgstr "Preklicevanje ..." #: browseui.rc:29 msgid "%1!u! %2 remaining" msgstr "" #: browseui.rc:30 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining" msgstr "" #: browseui.rc:31 #, fuzzy #| msgid "&Seconds" msgid "seconds" msgstr "&Sekunde" #: browseui.rc:32 msgid "minutes" msgstr "" #: browseui.rc:33 msgid "hours" msgstr "" #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156 msgid "Properties for %s" msgstr "Lastnosti %s" #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264 msgid "&Apply" msgstr "&Uporabi" #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: comctl32.rc:81 msgid "Wizard" msgstr "Čarovnik" #: comctl32.rc:84 msgid "< &Back" msgstr "< Na&zaj" #: comctl32.rc:85 msgid "&Next >" msgstr "&Naprej >" #: comctl32.rc:86 msgid "Finish" msgstr "Dokončaj" #: comctl32.rc:97 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Prilagoditev orodne vrstice" #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: comctl32.rc:101 msgid "R&eset" msgstr "Po&nastavi" #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102 msgid "&Help" msgstr "Pomo&č" #: comctl32.rc:103 msgid "Move &Up" msgstr "N&avzgor" #: comctl32.rc:104 msgid "Move &Down" msgstr "Na&vzdol" #: comctl32.rc:105 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "Razpoložljivi &gumbi:" #: comctl32.rc:107 msgid "&Add ->" msgstr "&Dodaj ->" #: comctl32.rc:108 msgid "<- &Remove" msgstr "<- &Odstrani" #: comctl32.rc:109 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "G&umbi orodne vrstice:" #: comctl32.rc:42 msgid "Separator" msgstr "Ločnica" #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Brez" #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: comctl32.rc:54 user32.rc:82 msgid "&Retry" msgstr "P&onovi" #: comctl32.rc:62 #, fuzzy #| msgid "Hide &Tabs" msgid "Hide details" msgstr "&Skrij zavihke" #: comctl32.rc:63 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "See details" msgstr "Podrobnosti" #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: comctl32.rc:36 msgid "Today:" msgstr "Danes:" #: comctl32.rc:37 msgid "Go to today" msgstr "Pojdi na današnji dan" #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485 #: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182 msgid "File &Name:" msgstr "Ime &datoteke:" #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185 msgid "&Directories:" msgstr "&Mape:" #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 msgid "List Files of &Type:" msgstr "&Vrsta datotek:" #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 msgid "Dri&ves:" msgstr "Pog&oni:" #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407 #: winefile.rc:172 msgid "&Read Only" msgstr "Samo za &branje" #: comdlg32.rc:179 msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot ..." #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49 #: wordpad.rc:173 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: comdlg32.rc:204 msgid "Printer:" msgstr "Tiskalnik:" #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373 msgid "Print range" msgstr "Obseg tiskanja" #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268 msgid "&All" msgstr "&Vse" #: comdlg32.rc:208 msgid "S&election" msgstr "I&zbor" #: comdlg32.rc:209 msgid "&Pages" msgstr "St&rani" #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 msgid "&Setup" msgstr "&Nastavitve" #: comdlg32.rc:213 msgid "&From:" msgstr "&od:" #: comdlg32.rc:214 msgid "&To:" msgstr "&do:" #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42 msgid "Print &Quality:" msgstr "Kakovost ti&skanja:" #: comdlg32.rc:217 msgid "Print to Fi&le" msgstr "Na&tisni v datoteko" #: comdlg32.rc:218 msgid "Condensed" msgstr "Zbiranje kopij" #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavitve tiskanja" #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: comdlg32.rc:228 msgid "&Default Printer" msgstr "Privzeti &tiskalnik" #: comdlg32.rc:229 msgid "[none]" msgstr "[brez]" #: comdlg32.rc:230 msgid "Specific &Printer" msgstr "Določen ti&skalnik" #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: comdlg32.rc:236 msgid "Po&rtrait" msgstr "P&okončno" #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37 msgid "&Landscape" msgstr "L&ežeča" #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: comdlg32.rc:241 msgid "Si&ze" msgstr "Veli&kost" #: comdlg32.rc:242 msgid "&Source" msgstr "&Vir" #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: comdlg32.rc:253 msgid "&Font:" msgstr "Pis&ava:" #: comdlg32.rc:256 msgid "Font St&yle:" msgstr "Slog pi&save:" #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294 msgid "&Size:" msgstr "&Velikost:" #: comdlg32.rc:266 msgid "Effects" msgstr "Učinki" #: comdlg32.rc:267 msgid "Stri&keout" msgstr "Pr&ečrtano" #: comdlg32.rc:268 msgid "&Underline" msgstr "P&odčrtano" #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292 msgid "&Color:" msgstr "&Barva:" #: comdlg32.rc:272 msgid "Sample" msgstr "Vzorec" #: comdlg32.rc:274 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Sis&tem pisave:" #: comdlg32.rc:282 msgid "Color" msgstr "Barva" #: comdlg32.rc:285 msgid "&Basic Colors:" msgstr "Osno&vne barve:" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Custom Colors:" msgstr "Namešane &barve:" #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310 msgid "Color | Sol&id" msgstr "Barva | T&emelj" #: comdlg32.rc:288 msgid "&Red:" msgstr "&Rdeča:" #: comdlg32.rc:290 msgid "&Green:" msgstr "&Zelena:" #: comdlg32.rc:292 msgid "&Blue:" msgstr "&Modra:" #: comdlg32.rc:294 msgid "&Hue:" msgstr "Od&tn.:" #: comdlg32.rc:296 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Sob:" #: comdlg32.rc:298 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Svetl.:" #: comdlg32.rc:308 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Dodaj med namešane barve" #: comdlg32.rc:309 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "M&ešanje barv >>" #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285 msgid "Find" msgstr "Iskanje" #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338 msgid "Fi&nd What:" msgstr "N&ajdi:" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "&Samo cele besede" #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343 msgid "Match &Case" msgstr "&Razlikuj velikost črk" #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71 msgid "Direction" msgstr "Smer iskanja" #: comdlg32.rc:324 view.rc:42 msgid "&Up" msgstr "Navz&gor" #: comdlg32.rc:325 view.rc:43 msgid "&Down" msgstr "Navz&dol" #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345 msgid "&Find Next" msgstr "&Najdi naslednje" #: comdlg32.rc:335 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: comdlg32.rc:340 msgid "Re&place With:" msgstr "Zamenjaj &z:" #: comdlg32.rc:346 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: comdlg32.rc:347 msgid "Replace &All" msgstr "Zamenjaj &vse" #: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: comdlg32.rc:362 msgid "Print to fi&le" msgstr "Na&tisni v datoteko" #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:137 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Where:" msgstr "Kje:" #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #: comdlg32.rc:375 msgid "Pa&ges" msgstr "St&rani" #: comdlg32.rc:376 msgid "&Selection" msgstr "I&zbor" #: comdlg32.rc:379 msgid "&from:" msgstr "&od:" #: comdlg32.rc:380 msgid "&to:" msgstr "&do:" #: comdlg32.rc:382 msgid "Copies" msgstr "Kopije" #: comdlg32.rc:383 msgid "Number of &copies:" msgstr "Število &kopij:" #: comdlg32.rc:385 msgid "C&ollate" msgstr "Z&biranje" #: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300 msgid "Si&ze:" msgstr "V&elikost:" #: comdlg32.rc:414 msgid "&Source:" msgstr "&Vir:" #: comdlg32.rc:419 msgid "P&ortrait" msgstr "P&okončno" #: comdlg32.rc:420 msgid "L&andscape" msgstr "L&ežeče" #: comdlg32.rc:430 msgid "Setup Page" msgstr "Nastavitev strani" #: comdlg32.rc:439 msgid "&Tray:" msgstr "&Vir:" #: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35 msgid "&Portrait" msgstr "P&okončna" #: comdlg32.rc:445 msgid "L&eft:" msgstr "&Levo:" #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112 msgid "&Right:" msgstr "&Desno:" #: comdlg32.rc:449 msgid "T&op:" msgstr "&Zgoraj:" #: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114 msgid "&Bottom:" msgstr "&Spodaj:" #: comdlg32.rc:455 msgid "P&rinter..." msgstr "&Tiskalnik ..." #: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488 msgid "Look &in:" msgstr "&Išči v:" #: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495 msgid "File &name:" msgstr "Ime &datoteke:" #: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499 msgid "Files of &type:" msgstr "Vrsta da&totek:" #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502 msgid "Open as &read-only" msgstr "&Samo za branje" #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 msgid "&Open" msgstr "&Odpri" #: comdlg32.rc:515 msgid "File name:" msgstr "Ime datoteke:" #: comdlg32.rc:518 msgid "Files of type:" msgstr "Vrsta datoteke:" #: comdlg32.rc:32 msgid "File not found" msgstr "Datoteke ni mogoče najti" #: comdlg32.rc:33 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Preverite, ali ste vnesli pravilno ime datoteke" #: comdlg32.rc:34 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Datoteka ne obstaja.\n" "Ali jo želite ustvariti?" #: comdlg32.rc:35 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Datoteka že obstaja.\n" "Ali jo želite zamenjati?" #: comdlg32.rc:36 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Neveljavni znaki v poti" #: comdlg32.rc:37 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Ime datoteke ne sme vsebovati naslednjih znakov:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:38 msgid "Path does not exist" msgstr "Pot ne obstaja" #: comdlg32.rc:39 msgid "File does not exist" msgstr "Datoteka ne obstaja" #: comdlg32.rc:40 msgid "The selection contains a non-folder object" msgstr "" #: comdlg32.rc:45 msgid "Up One Level" msgstr "Eno raven navzgor" #: comdlg32.rc:46 msgid "Create New Folder" msgstr "Ustvari novo mapo" #: comdlg32.rc:47 msgid "List" msgstr "Seznam" #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: comdlg32.rc:49 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Brskaj po namizju" #: comdlg32.rc:113 msgid "Regular" msgstr "Običajno" #: comdlg32.rc:114 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: comdlg32.rc:115 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: comdlg32.rc:116 msgid "Bold Italic" msgstr "Krepko ležeče" #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125 msgid "Black" msgstr "Črna" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126 msgid "Maroon" msgstr "Kostanjeva" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128 msgid "Olive" msgstr "Olivna" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129 msgid "Navy" msgstr "Mornariška" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130 msgid "Purple" msgstr "Vijolična" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131 msgid "Teal" msgstr "Zelenomodra" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133 msgid "Silver" msgstr "Srebrna" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134 msgid "Red" msgstr "Rdeča" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135 msgid "Lime" msgstr "Citronska" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136 msgid "Yellow" msgstr "Rumena" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137 msgid "Blue" msgstr "Modra" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138 msgid "Fuchsia" msgstr "Roza" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139 msgid "Aqua" msgstr "Akvamarin" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140 msgid "White" msgstr "Bela" #: comdlg32.rc:56 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Neberljiv vnos" #: comdlg32.rc:58 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Ta vrednost ne leži znotraj obsega strani.\n" "Podajte vrednost med %1!d! in %2!d!." #: comdlg32.rc:60 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "Vrednost 'od' ne more biti večja od vrednosti 'do'." #: comdlg32.rc:62 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Robovi se prekrivajo ali pa niso znotraj meja papirja.\n" "Ponovno vnesite vrednosti robov." #: comdlg32.rc:64 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "Polje 'Število kopij' ne sme biti prazno." #: comdlg32.rc:66 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Tiskalnik ne podpira tako velikega števila kopij.\n" "Vnesite vrednost med 1 in %d." #: comdlg32.rc:67 msgid "A printer error occurred." msgstr "Prišlo je do napake tiskanja." #: comdlg32.rc:68 msgid "No default printer defined." msgstr "Privzeti tiskalnik ni določen." #: comdlg32.rc:69 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Tiskalnika ni mogoče najti." #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76 msgid "Out of memory." msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika." #: comdlg32.rc:71 msgid "An error occurred." msgstr "Prišlo je do napake." #: comdlg32.rc:72 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Neznan gonilnik tiskalnika." #: comdlg32.rc:75 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Preden lahko izvajate s tiskalniki povezana opravila, kot je nastavitev " "strani ali tiskanje dokumenta, morate namestiti tiskalnik. Po namestitvi " "tiskalnika poskusite znova." #: comdlg32.rc:141 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Izberite velikost pisave med %1!d! in %2!d! točkami." #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #: comdlg32.rc:143 msgid "Save &in:" msgstr "Shrani &v:" #: comdlg32.rc:144 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: comdlg32.rc:146 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: comdlg32.rc:147 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgid "Select Folder" msgstr "Nova mapa" #: comdlg32.rc:148 msgid "Font size has to be a number." msgstr "" #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98 msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" #: comdlg32.rc:84 msgid "Paused; " msgstr "V premoru; " #: comdlg32.rc:85 msgid "Error; " msgstr "Napaka; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Pending deletion; " msgstr "Brisanje je na čakanju; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Paper jam; " msgstr "Papir se je zataknil; " #: comdlg32.rc:88 msgid "Out of paper; " msgstr "Zmanjkalo je papirja; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Podajanje papirja je ročno; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Paper problem; " msgstr "Težava s papirjem; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Printer offline; " msgstr "Tiskalnik ni povezan; " #: comdlg32.rc:92 msgid "I/O Active; " msgstr "V/I je dejaven; " #: comdlg32.rc:93 msgid "Busy; " msgstr "Zaposleno; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Printing; " msgstr "Tiskanje; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Output tray is full; " msgstr "Izhodni pladenj je poln; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Not available; " msgstr "Ni na voljo; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Waiting; " msgstr "Čakanje; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Processing; " msgstr "Obdelovanje; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Initializing; " msgstr "Začenjanje; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Warming up; " msgstr "Ogrevanje; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Toner low; " msgstr "Zmanjkuje črnila; " #: comdlg32.rc:102 msgid "No toner; " msgstr "Ni črnila; " #: comdlg32.rc:103 msgid "Page punt; " msgstr "Upor strani; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Preklic s strani uporabnika; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Out of memory; " msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika; " #: comdlg32.rc:106 msgid "The printer door is open; " msgstr "Ohišje tiskalnika je odprto; " #: comdlg32.rc:107 msgid "Print server unknown; " msgstr "Strežnik za tiskanje ni znan; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Power save mode; " msgstr "Način varčevanja z energijo; " #: comdlg32.rc:77 msgid "Default Printer; " msgstr "Privzeti tiskalnik; " #: comdlg32.rc:78 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "V čakalni vrsti je %d dokumentov" #: comdlg32.rc:79 msgid "Margins [inches]" msgstr "Beli robovi [palci]" #: comdlg32.rc:80 msgid "Margins [mm]" msgstr "Robovi [mm]" #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:45 msgid "&User name:" msgstr "&Uporabniško ime:" #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 msgid "&Password:" msgstr "&Geslo:" #: credui.rc:50 msgid "&Remember my password" msgstr "&Zapomni si geslo" #: credui.rc:30 msgid "Connect to %s" msgstr "Poveži se z %s" #: credui.rc:31 msgid "Connecting to %s" msgstr "Povezovanje z %s" #: credui.rc:32 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Prijava ni uspela" #: credui.rc:33 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Preverite, ali ste vnesli pravilno\n" "uporabniško ime in/ali geslo." #: credui.rc:35 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Vključen Caps Lock je lahko vzrok nepravilnega vnosa gesla.\n" "\n" "Pritisnite tipko Caps Lock, s čimer ga izklopite\n" "in znova vnesite geslo." #: credui.rc:34 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock je vključen" #: crypt32.rc:30 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Določilo ključa overitve" #: crypt32.rc:31 msgid "Key Attributes" msgstr "Atributi ključa" #: crypt32.rc:32 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Omejitev uporabe ključa" #: crypt32.rc:33 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Nadomestno ime zadeve" #: crypt32.rc:34 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Nadomestno ime izdajatelja" #: crypt32.rc:35 msgid "Basic Constraints" msgstr "Osnovne omejitve" #: crypt32.rc:36 msgid "Key Usage" msgstr "Uporaba ključa" #: crypt32.rc:37 msgid "Certificate Policies" msgstr "Pravila potrdil" #: crypt32.rc:38 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Določilo ključa zahteve" #: crypt32.rc:39 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Koda vzroka CRL" #: crypt32.rc:40 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Točke razdeljevanje CRL" #: crypt32.rc:41 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Izboljšana uporaba ključa" #: crypt32.rc:42 msgid "Authority Information Access" msgstr "Dostop do podrobnosti overitve" #: crypt32.rc:43 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Razširitve potrdila" #: crypt32.rc:44 msgid "Next Update Location" msgstr "Naslednja posodobitev mesta" #: crypt32.rc:45 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Zaupanje ali brez njega" #: crypt32.rc:46 msgid "Email Address" msgstr "Naslov elektronske pošte" #: crypt32.rc:47 msgid "Unstructured Name" msgstr "Nestrukturirano ime" #: crypt32.rc:48 msgid "Content Type" msgstr "Vrsta vsebine" #: crypt32.rc:49 msgid "Message Digest" msgstr "Izvleček sporočila" #: crypt32.rc:50 msgid "Signing Time" msgstr "Čas podpisovanja" #: crypt32.rc:51 msgid "Counter Sign" msgstr "Podpis števca" #: crypt32.rc:52 msgid "Challenge Password" msgstr "Geslo izziva" #: crypt32.rc:53 msgid "Unstructured Address" msgstr "Nestrukturiran naslov" #: crypt32.rc:54 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "Zmožnosti S/MIME" #: crypt32.rc:55 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Podpisani podatki imajo prednost" #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 msgid "User Notice" msgstr "Uporabniško obvestilo" #: crypt32.rc:58 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Spletni protokol stanja potrdila" #: crypt32.rc:59 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Izdajatelj overitelja potrdil" #: crypt32.rc:60 msgid "Certification Template Name" msgstr "Ime predloge potrdila" #: crypt32.rc:61 msgid "Certificate Type" msgstr "Vrsta potrdila" #: crypt32.rc:62 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Mnogoterost potrdila" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Vrsta potrdila Netscape" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Osnovni URL Netscape" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "URL preklica Netscape" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "URL preklica overitelja potrdil Netscape" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "URL obnavljanja potrdil Netscape" #: crypt32.rc:68 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "URL pravil overitelja potrdila Netscape" #: crypt32.rc:69 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Ime strežnika Netscape SSL" #: crypt32.rc:70 msgid "Netscape Comment" msgstr "Opomba Netscape" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "Država/regija" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacijska enota" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Splošno ime" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Krajevnost" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Država ali provinca" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Rojstno ime" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Začetnice" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "Priimek" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Sestavni del domene" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Naslov ulice" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Zaporedna številka" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "Različica CA" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Različica preko več overiteljev potrdil" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Podpis zaporedne številke v zaporedju" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Osnovno ime" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Posodobitev izdelka Windows" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Par vrednosti imena vpisa" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "Različica OS" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "CSP vpisa" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "Številka CRL" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Kazalnik razlike CRL" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Izdajanje točke razdeljevanja" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "Najbolj svež CRL" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Omejitve imen" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Preslikave pravil" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Omejitve pravil" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Razdeljevalne točke navzkrižnih potrdil" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Pravila programov" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Preslikava pravil programov" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Omejitve pravil programov" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "Podatki CMC" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "Odziv CMC" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Nepodpisan zahtevek CMC" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "Podrobnosti stanja CMC" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "Razširitve CMC" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "Atributi CMC" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PCKS 7 podatki" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 podpisano" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PCKS 7 v ovojnici" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 podpisano v ovojnici" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 izvleček" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PCKS 7 šifrirano" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Predhodno razpršilo potrdila overitelja potrdil" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Navidezno osnovno število CRL" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Objava naslednjega CRL" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "Potrdilo za šifriranje overitelja potrdil" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Agent za obnovo ključev" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Podrobnosti predloge potrdila" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "OID skrbnika podjetja" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Preizkusni podpisnik" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Šifriran osebni ključ" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Objavljena mesta CRL" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Prisili pravilo verige potrdil" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Id prenosa" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Žeton podpisnika" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Žeton prejemnika" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Podrobnosti registra" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Dobi potrdilo" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Dobi CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Zahteva po preklicu" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Poizvedba na čakanju" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Seznam zaupanih potrdil" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Razpršilo arhiviranega potrdila ključa" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Obdobje uporabe osebnega ključa" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Podrobnosti odjemalca" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Overitev strežnika" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Overitev odjemalca" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Podpisovanje kode" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Varna e-pošta" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Časovno žigosanje" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Podpisovanje seznama zaupanja Microsoft" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Časovno žigosanje Microsoft" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "Končni sistem varnosti IP" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "Končanje predora varnosti IP" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "Uporabnik varnosti IP" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Šifriranje datotečnega sistema" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Preverjanje gonilnikov Windows strojne opreme" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Preverjanje sestavnih delov sistema Windows" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "OEM preverjanje sestavnih delov sistema Windows" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Vstavljeno preverjanje sestavnih delov sistema Windows" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Licence paketa ključev" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 msgid "License Server Verification" msgstr "Preverjanje licence strežnika" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Prijava pametne kartice" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 msgid "Digital Rights" msgstr "Digitalne pravice" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Kvalificirana podordinacija" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 msgid "Key Recovery" msgstr "Obnavljanje ključa" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 msgid "Document Signing" msgstr "Podpisovanje dokumenta" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IKE vmesnik varnosti IP" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 msgid "File Recovery" msgstr "Obnavljanje datotek" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 msgid "Root List Signer" msgstr "Podpisnik korenskega seznama" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Vsa pravila programov" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Podvajanje map storitve e-pošte" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Agent zahteve potrdil" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Doživljenjsko podpisovanje" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Vse zavarovalne police" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Zaupanja vredni korenski overitelji potrdil" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Vmesni overitelji potrdil" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Drugi ljudje" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Zaupana vredni objavitelji" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Nezaupana potrdila" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "ID ključa=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Izdajatelj potrdila" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Zaporedna številka potrdila=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Drugo ime=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "Naslov e-pošte=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "Ime DNS=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Dostop do mape" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "Naslov IP=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Maska=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "Vpisan ID=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Neznana uporaba ključa" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Vrsta zadeve=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "Overitelj potrdil" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Končna entiteta" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Omejitev dolžine poti=" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Brez" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Podrobnosti niso na voljo" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Dostop do podrobnosti overitelja" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Način dostopa=" #: crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "Izdajatelji CA" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Neznan način dostopa" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Nadomestno ime" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Točka razdeljevanja CRL" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Ime točke razdeljevanja" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "Ime RDN" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "Vzrok CRL=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "Izdajatelj CRL" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Ogrožen ključ" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "Ogrožen overitelj potrdil" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Pripadnost je bila spremenjena" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Zamenjano" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Opravilo je bilo zaustavljeno" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Držalo potrdila" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Finančne podrobnosti=" #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Ni na voljo" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Ustreza pogojem=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 msgid "Yes" msgstr "Da" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 msgid "No" msgstr "Ne" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitalni podpis" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Brez zavrnitve" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Šifriranje ključa" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Šifriranje podatkov" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Dogovor o ključu" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Podpisovanje potrdil" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Podpisovanje CRL brez povezave" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "Podpisovanje CRL" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Le šifrirnik" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Le odšifrirnik" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Overitev odjemalca SSL" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Overitev strežnika SSL" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "Podpis overitelja potrdil" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Certificate Policy" msgstr "Pravilo potrdila" #: cryptdlg.rc:31 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Določilo pravil: " #: cryptdlg.rc:32 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Podrobnosti kvalifikatorja pravil" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "ID kvalifikatorja pravil=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Qualifier" msgstr "Kvalifikator" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Reference" msgstr "Sklic obvestila" #: cryptdlg.rc:38 msgid "Organization=" msgstr "Organizacija=" #: cryptdlg.rc:39 msgid "Notice Number=" msgstr "Število obvestila=" #: cryptdlg.rc:40 msgid "Notice Text=" msgstr "Besedilo obvestila=" #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377 msgid "General" msgstr "Splošno" #: cryptui.rc:196 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Namesti potrdilo ..." #: cryptui.rc:197 msgid "Issuer &Statement" msgstr "&Izjava izdaje" #: cryptui.rc:205 msgid "&Show:" msgstr "&Pokaži:" #: cryptui.rc:210 msgid "&Edit Properties..." msgstr "&Uredi lastnosti ..." #: cryptui.rc:211 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Kopiraj v datoteko ..." #: cryptui.rc:215 msgid "Certification Path" msgstr "Pot potrdila" #: cryptui.rc:219 msgid "Certification path" msgstr "Pot potrdila" #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464 msgid "&View Certificate" msgstr "&Poglej potrdilo" #: cryptui.rc:223 msgid "Certificate &status:" msgstr "&Stanje potrdil:" #: cryptui.rc:229 msgid "Disclaimer" msgstr "Izjava" #: cryptui.rc:236 msgid "More &Info" msgstr "Več &podrobnosti" #: cryptui.rc:244 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Prijazno ime:" #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: cryptui.rc:248 msgid "Certificate purposes" msgstr "Nameni potrdila" #: cryptui.rc:249 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "&Omogoči vse namene za to potrdilo" #: cryptui.rc:251 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "On&emogoči vse namene za to potrdilo" #: cryptui.rc:253 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "Omogoči &le naslednje namene za to potrdilo:" #: cryptui.rc:258 msgid "Add &Purpose..." msgstr "Dodaj &namen ..." #: cryptui.rc:262 msgid "Add Purpose" msgstr "Dodaj namen" #: cryptui.rc:265 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "Doda določilo predmeta (OID) za namene potrdil, ki jih želite dodati:" #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Izberite shrambo potrdila" #: cryptui.rc:276 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Izbor shrambe potrdil, ki jih želite uporabiti:" #: cryptui.rc:279 msgid "&Show physical stores" msgstr "&Pokaži fizični shrambe" #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Čarovnik za uvoz potrdila" #: cryptui.rc:288 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Dobrodošli v čarovniku za uvoz potrdila" #: cryptui.rc:291 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Ta čarovnik vam pomaga pri uvozu potrdil, seznam preklicanih potrdil in " "seznam zaupanih potrdil iz shrambe potrdil v datoteko.\n" "\n" "Potrdilo se lahko uporabi za določitev vas ali računalnika s katerim se " "sporazumevanje. Uporabite ga lahko tudi za overitev in za podpis sporočil. " "Shrambe potrdil so zbirke potrdil, seznamov preklicanih potrdil in seznamov " "zaupanja vrednih potrdil.\n" "\n" "Za nadaljevanje kliknite Naprej." #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435 msgid "&File name:" msgstr "&Ime datoteke:" #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313 msgid "B&rowse..." msgstr "B&rskaj ..." #: cryptui.rc:302 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Opomba: Naslednje vrste datotek lahko vsebujejo več kot eno potrdilo, seznam " "preklicanih potrdil ali seznam zaupanja vrednih potrdil:" #: cryptui.rc:304 #, fuzzy #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)" msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Sporočila CMS/PCKS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:306 #, fuzzy #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)" msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Osebna izmenjava Exchange/PKCS št. 12 (.pfx, .p12)" #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Microsoftova shramba potrdil v zaporedjih (*.sst)" #: cryptui.rc:316 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine lahko samodejno izbere shrambo potrdil ali pa lahko sami določite mesto " "potrdil." #: cryptui.rc:318 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "&Samodejno izberi shrambo potrdila" #: cryptui.rc:320 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Postavi vsa potrdila v naslednjo shrambo:" #: cryptui.rc:330 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "Dopolnjevanje čarovnika za uvoz potrdil" #: cryptui.rc:332 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "Uspešno ste dokončali čarovnika za uvoz potrdil." #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Določili ste naslednje nastavitve:" #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 msgid "Certificates" msgstr "Potrdila" #: cryptui.rc:345 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "N&amenjen namen:" #: cryptui.rc:349 msgid "&Import..." msgstr "&Uvozi ..." #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112 msgid "&Export..." msgstr "&Izvozi ..." #: cryptui.rc:352 msgid "&Advanced..." msgstr "&Napredno ..." #: cryptui.rc:353 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Nameni namenjenega potrdila" #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 #: wordpad.rc:69 msgid "&View" msgstr "&Pogled" #: cryptui.rc:360 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne možnosti" #: cryptui.rc:363 msgid "Certificate purpose" msgstr "Nameni potrdil" #: cryptui.rc:364 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "Izberite enega ali več namenov za izpis, ko so izbrani Napredni nameni." #: cryptui.rc:366 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "Nameni &potrdila:" #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Čarovnik za izvoz potrdila" #: cryptui.rc:378 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Dobrodošli v čarovniku za izvoz potrdil" #: cryptui.rc:381 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Ta čarovnik vam pomaga pri izvozu potrdil, seznam preklicanih potrdil in " "seznam zaupanih potrdil iz shrambe potrdil v datoteko.\n" "\n" "Potrdilo se lahko uporabi za določitev vas ali računalnika s katerim se " "sporazumevanje. Uporabite ga lahko tudi za overitev in za podpis sporočil. " "Shrambe potrdil so zbirke potrdil, seznamov preklicanih potrdil in seznamov " "zaupanja vrednih potrdil.\n" "\n" "Za nadaljevanje kliknite Naprej." #: cryptui.rc:389 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Če izberete izvoz zasebnega ključa, boste bili pozvani za geslo za zaščito " "zasebnega ključa na poznejši strani." #: cryptui.rc:390 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Ali želite zasebni ključ izvoziti?" #: cryptui.rc:391 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Da, izvozi zasebni ključ" #: cryptui.rc:393 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "N&e, ne izvozi zasebnega ključa" #: cryptui.rc:404 msgid "&Confirm password:" msgstr "&Potrdi geslo:" #: cryptui.rc:412 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Izberite obliko, ki jo želite uporabiti:" #: cryptui.rc:413 #, fuzzy #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)" msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "V &DER kodiran X.509 (.cer)" #: cryptui.rc:415 #, fuzzy #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):" msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "V 64-&tiškemu sistemu kodiran X.509 (.cer):" #: cryptui.rc:417 #, fuzzy #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)" msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "Sporočilo &CMS/PKCS št.7 (.p7b)" #: cryptui.rc:419 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "&Vključi vsa potrdila na poti potrdila, če je to mogoče" #: cryptui.rc:421 #, fuzzy #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)" msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "&Izmenjava osebnih podatkov Exchange/PKCS št.12 (.pfx)" #: cryptui.rc:423 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "Vkl&juči vsa potrdila na poti potrdila, če je mogoče" #: cryptui.rc:425 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "&Omogoči močno šifriranje" #: cryptui.rc:427 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "Izbriši zasebni &ključ, če je bil izvoz uspešen" #: cryptui.rc:444 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "Dokončevanje čarovnika za izvoz potrdila" #: cryptui.rc:446 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "Uspešno ste dokončali čarovnik za izvoz potrdil." #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179 #, fuzzy #| msgid "Select Certificate Store" msgid "Select Certificate" msgstr "Izberite shrambo potrdila" #: cryptui.rc:459 #, fuzzy #| msgid "Select the certificate store you want to use:" msgid "Select a certificate you want to use" msgstr "Izbor shrambe potrdil, ki jih želite uporabiti:" #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 msgid "Certificate" msgstr "Potrdilo" #: cryptui.rc:31 msgid "Certificate Information" msgstr "Podrobnosti potrdila" #: cryptui.rc:32 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "To potrdilo ima neveljaven podpis. To potrdilo je bilo spremenjeno ali " "okvarjeno." #: cryptui.rc:33 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "To korensko potrdilo ni zaupanja vredno. Za njegovo zaupanje go dodajte v " "shrambo zaupanja vrednih korenskih potrdil." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "" "Tega potrdila ni mogoče preveriti z zaupanja vrednim korenskim potrdilom." #: cryptui.rc:35 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Izdajatelja tega potrdila ni bilo mogoče najti." #: cryptui.rc:36 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Vseh namenjenih ciljev tega potrdila ni mogoče preveriti." #: cryptui.rc:37 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "To potrdilo je namenjeno za naslednje namene:" #: cryptui.rc:38 msgid "Issued to: " msgstr "Izdano osebi: " #: cryptui.rc:39 msgid "Issued by: " msgstr "Izdajatelj: " #: cryptui.rc:40 msgid "Valid from " msgstr "Veljavno od " #: cryptui.rc:41 msgid " to " msgstr " do " #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Potrdilo ima neveljaven podpis." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Potrdilo je poteklo ali še ni veljavno." #: cryptui.rc:44 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "" "Obdobje veljavnosti potrdila presega obdobje veljavnosti njegovega " "izdajatelja." #: cryptui.rc:45 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "To potrdilo je preklical njegov izdajatelj." #: cryptui.rc:46 msgid "This certificate is OK." msgstr "To potrdilo je v redu." #: cryptui.rc:47 msgid "Field" msgstr "Polje" #: cryptui.rc:48 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:50 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Le polja različice 1" #: cryptui.rc:51 msgid "Extensions Only" msgstr "Le razširitve" #: cryptui.rc:52 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Le kritični izrazi" #: cryptui.rc:53 msgid "Properties Only" msgstr "Le lastnosti" #: cryptui.rc:55 msgid "Serial number" msgstr "Zaporedna številka" #: cryptui.rc:56 msgid "Issuer" msgstr "Izdajatelj" #: cryptui.rc:57 msgid "Valid from" msgstr "Veljavno od" #: cryptui.rc:58 msgid "Valid to" msgstr "Veljavno do" #: cryptui.rc:59 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: cryptui.rc:60 msgid "Public key" msgstr "Javni ključ" #: cryptui.rc:61 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! bitov)" #: cryptui.rc:62 msgid "SHA1 hash" msgstr "Razpršilo SHA1" #: cryptui.rc:63 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Uporaba izboljšanega ključa (lastnost)" #: cryptui.rc:64 msgid "Friendly name" msgstr "Prijazno ime" #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 msgid "Description" msgstr "Opis" #: cryptui.rc:66 msgid "Certificate Properties" msgstr "Lastnosti potrdila" #: cryptui.rc:67 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Vnesite OID v obliki 1.2.3.4" #: cryptui.rc:68 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "OID, ki ste ga vnesli, že obstaja." #: cryptui.rc:70 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Izberite shrambo potrdila." #: cryptui.rc:72 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Datoteka vsebuje predmete, ki se ne ujemajo z danimi kriteriji. Izberite " "drugo datoteko." #: cryptui.rc:73 msgid "File to Import" msgstr "Datoteka za uvoz" #: cryptui.rc:74 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Navedite datoteko za uvoz." #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 msgid "Certificate Store" msgstr "Shramba potrdil" #: cryptui.rc:76 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Shrambe potrdil so zbirke potrdil, seznami preklicanih potrdil in seznami " "zaupana vrednih potrdil." #: cryptui.rc:77 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "Potrdilo X.509 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:78 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Osebna izmenjava podrobnosti (*.pfx, *.p12)" #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Seznam preklicanih potrdil (*.crl)" #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Seznam zaupanih potrdil (*.stl)" #: cryptui.rc:82 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "Sporočila CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:84 msgid "Please select a file." msgstr "Izberite datoteko." #: cryptui.rc:85 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Oblike datoteke ni mogoče prepoznati. Izberite drugo datoteko." #: cryptui.rc:86 msgid "Could not open " msgstr "Ni mogoče odpreti " #: cryptui.rc:87 msgid "Determined by the program" msgstr "Določeno s programom" #: cryptui.rc:88 msgid "Please select a store" msgstr "Izberite shrambo" #: cryptui.rc:89 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Izbrana je bila shramba potrdila" #: cryptui.rc:90 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Samodejno določeno s programom" #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 msgid "Content" msgstr "Vsebina" #: cryptui.rc:94 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Seznam preklicanih potrdil" #: cryptui.rc:96 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "Sporočilo CMS/PKCS št.7" #: cryptui.rc:97 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Izmenjava osebnih podatkov" #: cryptui.rc:99 msgid "The import was successful." msgstr "Uvoz je bil uspešen." #: cryptui.rc:100 msgid "The import failed." msgstr "Uvoz je spodletel." #: cryptui.rc:101 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:103 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:104 msgid "Issued To" msgstr "Izdano osebi" #: cryptui.rc:105 msgid "Issued By" msgstr "Izdajatelj" #: cryptui.rc:106 msgid "Expiration Date" msgstr "Datum preteka" #: cryptui.rc:107 msgid "Friendly Name" msgstr "Prijateljsko ime" #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "S tem potrdilom ne boste mogli več odšifrirati ali podpisati sporočil.\n" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "S temi potrdili ne boste mogli več odšifrirati ali podpisati sporočil.\n" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "S tem potrdilom ne boste mogli več šifrirati sporočil ali preveriti sporočil " "podpisanih z njim.\n" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?" #: cryptui.rc:113 #, fuzzy #| msgid "" #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, " #| "or verify messages signed with it.\n" #| "Are you sure you want to remove these certificates?" msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "S temi potrdili ne boste mogli več šifrirati sporočil ali preveriti sporočil " "podpisanih z njimi.\n" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Potrdila, ki jih je izdal ta overitelj potrdila, ne bodo več vredni " "zaupanja\n" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Potrdila, ki so jih izdali ti overitelji potrdil, ne bodo več vredni " "zaupanja\n" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Potrdila, ki jih je izdal korenski overitelj potrdil ali katerikoli " "overitelji potrdil, ki so jih izdali, ne bodo več zaupanja vredni.\n" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to zaupanja vredno korensko " "potrdilo?" #: cryptui.rc:117 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Potrdila, ki so jih izdali ti korenski overitelji potrdil ali overitelji " "potrdil, ki so jih izdali, ne bodo več zaupanja vredni.\n" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta zaupanja vredna korenska " "potrdila?" #: cryptui.rc:118 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Programi, ki jih je podpisal ta založnik, ne bodo več zaupanja vredni.\n" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?" #: cryptui.rc:119 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Programi, ki so jih podpisali ti založniki, ne bodo več zaupanja vredni.\n" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?" #: cryptui.rc:120 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to potrdilo?" #: cryptui.rc:121 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta potrdila?" #: cryptui.rc:124 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Zagotovi identiteto oddaljenega računalnika" #: cryptui.rc:125 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Dokaže vašo identiteto oddaljenemu računalniku" #: cryptui.rc:126 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Zagotovi, da program pride od izdajatelja programa\n" "Zaščiti program pred spremembo po objavi" #: cryptui.rc:127 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Zaščiti sporočila e-pošte" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Omogoča varno sporazumevanje preko Interneta" #: cryptui.rc:129 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Omogoča podpis podatkov s trenutnim časom" #: cryptui.rc:130 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Omogoča vam digitalno podpisovanje seznama zaupanih potrdil" #: cryptui.rc:131 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Omogoča šifriranje podatkov na disku" #: cryptui.rc:147 msgid "Private Key Archival" msgstr "Arhiv zasebnega ključa" #: cryptui.rc:151 msgid "Export Format" msgstr "Vrsta za izvoz" #: cryptui.rc:152 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Izberite vrsto v kateri bo vsebina shranjena." #: cryptui.rc:153 msgid "Export Filename" msgstr "Izvozi ime datoteke" #: cryptui.rc:154 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Določi ime datoteke v kateri bo vsebina shranjena." #: cryptui.rc:155 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Določena datoteka že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: cryptui.rc:156 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "V DER kodiran binarni X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "V 64-tiškemu sistemu kodiran X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:160 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Sporočila CMS/PCKS #7 (*.p7b)" #: cryptui.rc:161 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Izmenjava osebnih podatkov (*.pfx)" #: cryptui.rc:163 msgid "File Format" msgstr "Vrsta datoteke" #: cryptui.rc:164 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Vključi vsa potrdila na poti potrdila" #: cryptui.rc:165 msgid "Export keys" msgstr "Izvozi ključe" #: cryptui.rc:168 msgid "The export was successful." msgstr "Izvoz je bil uspešen." #: cryptui.rc:169 msgid "The export failed." msgstr "Izvoz je spodletel." #: cryptui.rc:170 msgid "Export Private Key" msgstr "Izvozi zasebni ključ" #: cryptui.rc:171 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Potrdilo vsebuje zasebni ključ, ki ga lahko izvozite skupaj s potrdilom." #: cryptui.rc:172 msgid "Enter Password" msgstr "Vnesite geslo" #: cryptui.rc:173 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Zasebni ključ lahko zaščitite z geslom." #: cryptui.rc:174 msgid "The passwords do not match." msgstr "Gesli se ne ujemata." #: cryptui.rc:175 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Opomba: zasebnega ključa ni mogoče odpreti." #: cryptui.rc:176 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Opomba: zasebnega ključa za to potrdilo ni mogoče izvoziti." #: cryptui.rc:177 #, fuzzy #| msgid "I&ntended purpose:" msgid "Intended Use" msgstr "N&amenjen namen:" #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: cryptui.rc:180 #, fuzzy #| msgid "Select Certificate Store" msgid "Select a certificate" msgstr "Izberite shrambo potrdila" #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 msgid "Not yet implemented" msgstr "Ni še podprto" #: dinput.rc:34 msgid "Configure Devices" msgstr "Nastavi naprave" #: dinput.rc:39 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: dinput.rc:42 msgid "Player" msgstr "Igralec" #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: dinput.rc:44 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: dinput.rc:45 msgid "Mapping" msgstr "Preslikava" #: dinput.rc:47 msgid "Show Assigned First" msgstr "Pokaži najprej dodeljeno" #: dinput.rc:28 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: dinput.rc:29 msgid "Object" msgstr "Predmet" #: dxdiagn.rc:28 msgid "Regional Setting" msgstr "Področne nastavitve" #: dxdiagn.rc:29 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!MB uporabljeno, %2!u!MB na voljo" #: gdi32.rc:28 msgid "Western" msgstr "zahodnoevropsko" #: gdi32.rc:29 msgid "Central European" msgstr "srednjeevropsko" #: gdi32.rc:30 msgid "Cyrillic" msgstr "cirilica" #: gdi32.rc:31 msgid "Greek" msgstr "grško" #: gdi32.rc:32 msgid "Turkish" msgstr "turško" #: gdi32.rc:33 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejsko" #: gdi32.rc:34 msgid "Arabic" msgstr "arabsko" #: gdi32.rc:35 msgid "Baltic" msgstr "baltsko" #: gdi32.rc:36 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamsko" #: gdi32.rc:37 msgid "Thai" msgstr "tajsko" #: gdi32.rc:38 msgid "Japanese" msgstr "japonsko" #: gdi32.rc:39 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "Poenostavljeno kitajsko (GB2312)" #: gdi32.rc:40 msgid "Hangul" msgstr "hangulsko" #: gdi32.rc:41 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "CHINESE_BIG5" #: gdi32.rc:42 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Hangulska(Johab)" #: gdi32.rc:43 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: gdi32.rc:44 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: gphoto2.rc:30 msgid "Files on Camera" msgstr "Datoteke na fotoaparatu" #: gphoto2.rc:34 msgid "Import Selected" msgstr "Uvozi izbrane" #: gphoto2.rc:35 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: gphoto2.rc:36 msgid "Import All" msgstr "Uvozi vse" #: gphoto2.rc:37 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Preskoči to pogovorno okno" #: gphoto2.rc:38 msgid "Exit" msgstr "Končaj" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring" msgstr "Prenašanje" #: gphoto2.rc:46 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Prenašanje ... Prosim, počakajte" #: gphoto2.rc:51 msgid "Connecting to camera" msgstr "Povezovanje s fotoaparatom" #: gphoto2.rc:55 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Povezovanje s fotoaparatom ... Prosim, počakajte" #: hhctrl.rc:59 msgid "S&ync" msgstr "U&skladi" #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 msgid "&Back" msgstr "&Nazaj" #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 msgid "&Forward" msgstr "&Posreduj" #: hhctrl.rc:62 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Domov" #: hhctrl.rc:63 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi" #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59 msgid "&Refresh" msgstr "&Osveži" #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 msgid "&Print..." msgstr "&Natisni ..." #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 #: user32.rc:65 msgid "Select &All" msgstr "Izberi &vse" #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 msgid "&View Source" msgstr "Poka&ži izvorno kodo" #: hhctrl.rc:83 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Proper&ties" msgstr "Lastnosti" #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112 msgid "Cu&t" msgstr "&Izreži" #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 msgid "&Print" msgstr "&Natisni" #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Vsebina" #: hhctrl.rc:32 msgid "I&ndex" msgstr "K&azalo" #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 msgid "&Search" msgstr "&Iskanje" #: hhctrl.rc:34 msgid "Favor&ites" msgstr "&Priljubljene" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide &Tabs" msgstr "&Skrij zavihke" #: hhctrl.rc:37 msgid "Show &Tabs" msgstr "Pokaži &zavihke" #: hhctrl.rc:42 msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: hhctrl.rc:47 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Domov" #: hhctrl.rc:48 msgid "Sync" msgstr "Uskladi" #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Cinepak Video kodek" #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 #: wordpad.rc:29 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 msgid "&Open..." msgstr "&Odpri ..." #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 msgid "Save &as..." msgstr "Shr&ani kot ..." #: ieframe.rc:38 msgid "Print &format..." msgstr "&Oblika tiskanja ..." #: ieframe.rc:39 msgid "Pr&int..." msgstr "Nat&isi ..." #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 msgid "Print previe&w" msgstr "Pr&edogled tiskanja" #: ieframe.rc:47 msgid "&Toolbars" msgstr "Orodne vrs&tice" #: ieframe.rc:49 msgid "&Standard bar" msgstr "Vrstica &stanja" #: ieframe.rc:50 msgid "&Address bar" msgstr "N&aslovna vrstica" #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72 msgid "&Favorites" msgstr "&Priljubljene" #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "&Dodaj med priljubljene ..." #: ieframe.rc:60 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&O Internet Explorerju" #: ieframe.rc:90 msgid "Open URL" msgstr "Odpri URL" #: ieframe.rc:93 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Vnesite internetni naslov dokumenta, ki ga bo Internet Explorer odprl" #: ieframe.rc:94 msgid "Open:" msgstr "Odpri:" #: ieframe.rc:70 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Domov" #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 msgid "Print..." msgstr "Natisni ..." #: ieframe.rc:76 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ieframe.rc:81 msgid "Searching for %s" msgstr "Iskanje %s" #: ieframe.rc:82 msgid "Start downloading %s" msgstr "Začni s prejemanjem %s" #: ieframe.rc:83 msgid "Downloading %s" msgstr "Prejemanje %s" #: ieframe.rc:84 msgid "Asking for %s" msgstr "Spraševanje za %s" #: inetcpl.rc:49 msgid "Home page" msgstr "Domača stran" #: inetcpl.rc:50 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Izberete lahko naslov, ki bo bil uporabljen kot vaša domača stran." #: inetcpl.rc:53 msgid "&Current page" msgstr "&Trenutna stran" #: inetcpl.rc:54 msgid "&Default page" msgstr "&Privzeta stran" #: inetcpl.rc:55 msgid "&Blank page" msgstr "&Prazna stran" #: inetcpl.rc:56 msgid "Browsing history" msgstr "Zgodovina brskanja" #: inetcpl.rc:57 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "Izbrišete lahko predpomnjene strani, piškotke in druge podatke." #: inetcpl.rc:59 msgid "Delete &files..." msgstr "Izbriši &datoteke ..." #: inetcpl.rc:60 msgid "&Settings..." msgstr "&Nastavitve ..." #: inetcpl.rc:68 msgid "Delete browsing history" msgstr "Počisti zgodovino brskanja" #: inetcpl.rc:71 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "Začasne internetne datoteke\n" "Predpomnjene kopije spletnih strani, slik in potrdil." #: inetcpl.rc:73 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Piškotki\n" "Datoteke, ki jih na vašem računalniku shranijo spletišča in vsebujejo stvari " "kot so možnosti uporabniškega računa in podatke o prijavi." #: inetcpl.rc:75 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Zgodovina\n" "Seznam spletišč do katerih ste dostopali." #: inetcpl.rc:77 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Podatki obrazcev\n" "Uporabniška imena in drugi podatki, ki ste jih vnesli v obrazce." #: inetcpl.rc:79 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Gesla\n" "Shranjena gesla, ki ste jih vnesli v obrazce." #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: inetcpl.rc:112 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Potrdila se uporabljajo za vašo osebno določitev in za določitev overiteljev " "in izdajateljev potrdil." #: inetcpl.rc:114 msgid "Certificates..." msgstr "Potrdila ..." #: inetcpl.rc:115 msgid "Publishers..." msgstr "Založniki ..." #: inetcpl.rc:123 #, fuzzy #| msgid "LAN Connection" msgid "Connections" msgstr "Povezava LAN" #: inetcpl.rc:125 #, fuzzy #| msgid "Wine configuration" msgid "Automatic configuration" msgstr "Nastavitve Wine" #: inetcpl.rc:126 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)" msgstr "" #: inetcpl.rc:127 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script" msgstr "" #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Address:" msgstr "Naslov" #: inetcpl.rc:130 #, fuzzy #| msgid "&Local server" msgid "Proxy server" msgstr "&Krajevni strežnik" #: inetcpl.rc:131 msgid "Use a proxy server" msgstr "" #: inetcpl.rc:134 #, fuzzy #| msgid "Local Port" msgid "Port:" msgstr "Krajevna vrata" #: inetcpl.rc:31 msgid "Internet Settings" msgstr "Internetne nastavitve" #: inetcpl.rc:32 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Nastavite internetni brskalnik Wine in povezane nastavitve" #: inetcpl.rc:33 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Varnostne nastavitve za področje: " #: inetcpl.rc:34 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: inetcpl.rc:35 msgid "Very Low" msgstr "Zelo nizka" #: inetcpl.rc:36 msgid "Low" msgstr "Nizka" #: inetcpl.rc:37 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: inetcpl.rc:38 msgid "Increased" msgstr "Povečano" #: inetcpl.rc:39 msgid "High" msgstr "Visoka" #: joy.rc:36 msgid "Joysticks" msgstr "" #: joy.rc:39 winecfg.rc:213 msgid "&Disable" msgstr "&Onemogoči" #: joy.rc:40 #, fuzzy #| msgid "&enable" msgid "&Enable" msgstr "&omogoči" #: joy.rc:41 #, fuzzy #| msgid "Disconnected" msgid "Connected" msgstr "Povezava je bila prekinjena" #: joy.rc:43 #, fuzzy #| msgid "&Disable" msgid "Disabled" msgstr "&Onemogoči" #: joy.rc:45 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" #: joy.rc:50 msgid "Test Joystick" msgstr "" #: joy.rc:54 msgid "Buttons" msgstr "" #: joy.rc:63 msgid "Test Force Feedback" msgstr "" #: joy.rc:67 #, fuzzy #| msgid "Available formats" msgid "Available Effects" msgstr "Razpoložljive oblike" #: joy.rc:69 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" #: joy.rc:31 #, fuzzy #| msgid "Create Control" msgid "Game Controllers" msgstr "Ustvari nadzornik" #: jscript.rc:28 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Napaka med pretvarjanjem predmeta v primitivno vrsto" #: jscript.rc:29 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Neveljaven klic postopka ali argument" #: jscript.rc:30 msgid "Subscript out of range" msgstr "Podskript je izven obsega" #: jscript.rc:31 msgid "Object required" msgstr "Zahtevan je predmet" #: jscript.rc:32 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Strežnik izvajanja ne more ustvariti predmeta" #: jscript.rc:33 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Predmet ne podpira te lastnosti ali načina" #: jscript.rc:34 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Predmet ne podpira tega dejanja" #: jscript.rc:35 msgid "Argument not optional" msgstr "Argument je obvezen" #: jscript.rc:36 msgid "Syntax error" msgstr "Skladenjska napaka" #: jscript.rc:37 msgid "Expected ';'" msgstr "Pričakovan je bil ';'" #: jscript.rc:38 msgid "Expected '('" msgstr "Pričakovan je bil '('" #: jscript.rc:39 msgid "Expected ')'" msgstr "Pričakovan je bil ')'" #: jscript.rc:40 #, fuzzy #| msgid "Subject Key Identifier" msgid "Expected identifier" msgstr "Določilo ključa zahteve" #: jscript.rc:41 #, fuzzy #| msgid "Expected ';'" msgid "Expected '='" msgstr "Pričakovan je bil ';'" #: jscript.rc:42 #, fuzzy #| msgid "Invalid parameter.\n" msgid "Invalid character" msgstr "Neveljaven parameter.\n" #: jscript.rc:43 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Nedoločena konstanta niza" #: jscript.rc:44 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "" #: jscript.rc:45 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "Ni mogoče imeti 'premora' izven zanke" #: jscript.rc:46 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "Izven zanke ni mogoče imeti 'continue'" #: jscript.rc:47 msgid "Label redefined" msgstr "Ponovna definicija oznake" #: jscript.rc:48 msgid "Label not found" msgstr "Oznake ni mogoče najti" #: jscript.rc:49 #, fuzzy #| msgid "Expected ';'" msgid "Expected '@end'" msgstr "Pričakovan je bil ';'" #: jscript.rc:50 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Pogojno kodno prevajanje je izklopljeno" #: jscript.rc:51 #, fuzzy #| msgid "Expected ';'" msgid "Expected '@'" msgstr "Pričakovan je bil ';'" #: jscript.rc:54 msgid "Number expected" msgstr "Pričakovano je bilo število" #: jscript.rc:52 msgid "Function expected" msgstr "Pričakovana je bila funkcija" #: jscript.rc:53 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' ni predmet datuma" #: jscript.rc:55 msgid "Object expected" msgstr "Pričakovan je bil predmet" #: jscript.rc:56 msgid "Illegal assignment" msgstr "Neveljavna dodelitev" #: jscript.rc:57 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' ni določen" #: jscript.rc:58 msgid "Boolean object expected" msgstr "Pričakovan je bil Boolov predmet" #: jscript.rc:59 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "Ni mogoče izbrisati '|'" #: jscript.rc:60 msgid "VBArray object expected" msgstr "Pričakovan je bil predmet VBArray" #: jscript.rc:61 msgid "JScript object expected" msgstr "Pričakovan je bil predmet JScript" #: jscript.rc:62 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Napaka skladnje v logičnem izrazu" #: jscript.rc:64 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "URI za kodiranje vsebuje neveljavne znake" #: jscript.rc:63 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "URI za odkodiranje je nepravilen" #: jscript.rc:65 #, fuzzy #| msgid "Enumeration value out of range.\n" msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Vrednost oštevilčenja je izven obsega.\n" #: jscript.rc:66 #, fuzzy #| msgid "Subscript out of range" msgid "Precision is out of range" msgstr "Podskript je izven obsega" #: jscript.rc:67 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Dolžina polja mora bit pozitivno celo število" #: jscript.rc:68 msgid "Array object expected" msgstr "Pričakovan je bil predmet polja" #: jscript.rc:69 msgid "" "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on " "this object" msgstr "" #: jscript.rc:70 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'" msgstr "" #: jscript.rc:71 msgid "Cannot modify non-writable property '|'" msgstr "" #: jscript.rc:72 msgid "Property cannot have both accessors and a value" msgstr "" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129 msgid "Wine kernel DLL" msgstr "" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: winerror.mc:28 msgid "Success.\n" msgstr "Uspešno.\n" #: winerror.mc:33 msgid "Invalid function.\n" msgstr "Neveljavna funkcija.\n" #: winerror.mc:38 msgid "File not found.\n" msgstr "Datoteke ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:43 msgid "Path not found.\n" msgstr "Poti ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:48 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Preveč odprtih datotek.\n" #: winerror.mc:53 msgid "Access denied.\n" msgstr "Dostop je zavrnjen.\n" #: winerror.mc:58 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Neveljaven ročnik.\n" #: winerror.mc:63 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Pomnilnik je v smeteh.\n" #: winerror.mc:68 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Ni dovolj pomnilnika.\n" #: winerror.mc:73 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Neveljaven blok.\n" #: winerror.mc:78 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Slabo okolje.\n" #: winerror.mc:83 msgid "Bad format.\n" msgstr "Slaba oblika.\n" #: winerror.mc:88 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Neveljaven dostop.\n" #: winerror.mc:93 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Neveljavni podatki.\n" #: winerror.mc:98 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Pomnilnika je zmanjkalo.\n" #: winerror.mc:103 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Neveljaven pogon.\n" #: winerror.mc:108 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Trenutne mape ni mogoče izbrisati.\n" #: winerror.mc:113 msgid "Not same device.\n" msgstr "Ni enaka naprava.\n" #: winerror.mc:118 msgid "No more files.\n" msgstr "Ni več datotek.\n" #: winerror.mc:123 msgid "Write protected.\n" msgstr "Zaščiteno pred pisanjem.\n" #: winerror.mc:128 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Slaba enota.\n" #: winerror.mc:133 msgid "Not ready.\n" msgstr "Ni pripravljeno.\n" #: winerror.mc:138 msgid "Bad command.\n" msgstr "Slab ukaz.\n" #: winerror.mc:143 msgid "CRC error.\n" msgstr "Napaka CRC.\n" #: winerror.mc:148 msgid "Bad length.\n" msgstr "Slaba dolžina.\n" #: winerror.mc:153 winerror.mc:528 msgid "Seek error.\n" msgstr "Napaka iskanja.\n" #: winerror.mc:158 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "Ni disk DOS.\n" #: winerror.mc:163 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Odseka ni bilo mogoče najti.\n" #: winerror.mc:168 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Papirja je zmanjkalo.\n" #: winerror.mc:173 msgid "Write fault.\n" msgstr "Napaka pisanja.\n" #: winerror.mc:178 msgid "Read fault.\n" msgstr "Napaka branja.\n" #: winerror.mc:183 msgid "General failure.\n" msgstr "Splošna napaka.\n" #: winerror.mc:188 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Kršitev souporabe.\n" #: winerror.mc:193 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Kršitev zaklepa.\n" #: winerror.mc:198 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Napačen disk.\n" #: winerror.mc:203 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Souporabljeni medpomnilnik je bil presežen.\n" #: winerror.mc:208 msgid "End of file.\n" msgstr "Konec datoteke.\n" #: winerror.mc:213 winerror.mc:438 msgid "Disk full.\n" msgstr "Disk je poln.\n" #: winerror.mc:218 msgid "Request not supported.\n" msgstr "Zahteva ni podprta.\n" #: winerror.mc:223 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Oddaljena naprava ne posluša.\n" #: winerror.mc:228 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "Podvojeno omrežno ime.\n" #: winerror.mc:233 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Slaba omrežna pot.\n" #: winerror.mc:238 msgid "Network busy.\n" msgstr "Omrežje je zaposleno.\n" #: winerror.mc:243 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Naprava ne obstaja.\n" #: winerror.mc:248 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Preveč ukazov.\n" #: winerror.mc:253 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Napaka strojne opreme prilagodilnika.\n" #: winerror.mc:258 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Slab omrežni odziv.\n" #: winerror.mc:263 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Nepričakovana napaka omrežja.\n" #: winerror.mc:268 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "Slab oddaljeni vmesnik.\n" #: winerror.mc:273 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Čakalna vrsta tiskalnika je polna.\n" #: winerror.mc:278 msgid "No spool space.\n" msgstr "Ni vrstilnega prostora.\n" #: winerror.mc:283 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Tiskanje je bilo preklicano.\n" #: winerror.mc:288 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Omrežno ime je izbrisano.\n" #: winerror.mc:293 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Omrežni dostop je zavrnjen.\n" #: winerror.mc:298 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Slaba vrsta naprave.\n" #: winerror.mc:303 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Slabo omrežno ime.\n" #: winerror.mc:308 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Preveč omrežnih imen.\n" #: winerror.mc:313 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Preveč omrežnih sej.\n" #: winerror.mc:318 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Souporaba je v premoru.\n" #: winerror.mc:323 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Zahteva ni bila sprejeta.\n" #: winerror.mc:328 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Preusmernik je v premoru.\n" #: winerror.mc:333 msgid "File exists.\n" msgstr "Datoteka že obstaja.\n" #: winerror.mc:338 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Ni mogoče ustvariti.\n" #: winerror.mc:343 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Int24 je spodletel.\n" #: winerror.mc:348 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Ni več struktur.\n" #: winerror.mc:353 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Že dodeljeno.\n" #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Neveljavno geslo.\n" #: winerror.mc:363 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Neveljaven parameter.\n" #: winerror.mc:368 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Napaka pisanja omrežja.\n" #: winerror.mc:373 msgid "No process slots.\n" msgstr "Ni mest opravil.\n" #: winerror.mc:378 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Preveč semaforjev.\n" #: winerror.mc:383 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Izključen semafor že ima lastnika.\n" #: winerror.mc:388 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "Semafor je nastavljen.\n" #: winerror.mc:393 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Preveč zahtev semafor.\n" #: winerror.mc:398 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "Neveljavno ob času prekinitve.\n" #: winerror.mc:403 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "Lastni semafor je umrl.\n" #: winerror.mc:408 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Uporabniška omejitev semafor.\n" #: winerror.mc:413 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Vstavite disk za pogon %1.\n" #: winerror.mc:418 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Pogon je zaklenjen.\n" #: winerror.mc:423 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Pokvarjena cev.\n" #: winerror.mc:428 msgid "Open failed.\n" msgstr "Odpiranje je spodletelo.\n" #: winerror.mc:433 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Prekoračitev medpomnilnika.\n" #: winerror.mc:443 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Ni več ročnikov iskanja.\n" #: winerror.mc:448 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "Neveljaven ciljni ročnik.\n" #: winerror.mc:453 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "Neveljaven IOCTL.\n" #: winerror.mc:458 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "Neveljavno stikalo potrjevalnika.\n" #: winerror.mc:463 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Slaba raven gonilnika.\n" #: winerror.mc:468 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Klic ni podprt.\n" #: winerror.mc:473 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Zakasnitev semafor.\n" #: winerror.mc:478 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Nezadosten medpomnilnik.\n" #: winerror.mc:483 mferror.mc:109 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Neveljavno ime.\n" #: winerror.mc:488 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Neveljavna raven.\n" #: winerror.mc:493 msgid "No volume label.\n" msgstr "Ni oznake nosilca.\n" #: winerror.mc:498 msgid "Module not found.\n" msgstr "Modula ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:503 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Postopka ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:508 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Ni podrejenega predmeta za čakanje.\n" #: winerror.mc:513 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Podrejeno opravilo se ni dokončalo.\n" #: winerror.mc:518 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Neveljavna uporaba ročnika neposrednega dostopa.\n" #: winerror.mc:523 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Iskanje nazaj.\n" #: winerror.mc:533 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "Pogoj je cilj pridruževanja.\n" #: winerror.mc:538 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Pogon je že pridružen.\n" #: winerror.mc:543 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Pogon je že navidezen.\n" #: winerror.mc:548 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "Pogon ni pridružen.\n" #: winerror.mc:553 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "Pogon ni navidezen.\n" #: winerror.mc:558 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "Poskus pridružitve pridruženega pogona.\n" #: winerror.mc:563 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "Poskus navideznosti na navideznem pogonu.\n" #: winerror.mc:568 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "Poskus pridružitve navideznemu pogonu.\n" #: winerror.mc:573 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "Poskus navideznosti pridruženega pogona.\n" #: winerror.mc:578 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Pogon je zaposlen.\n" #: winerror.mc:583 msgid "Same drive.\n" msgstr "Enak pogon.\n" #: winerror.mc:588 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "Ni mapa vrhnje ravni.\n" #: winerror.mc:593 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "Mapa ni prazna.\n" #: winerror.mc:598 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "Pot je v uporabiti kot SUBST.\n" #: winerror.mc:603 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "Pot je v uporabi kot JOIN.\n" #: winerror.mc:608 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Pot je zasedena.\n" #: winerror.mc:613 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Že cilj SUBST.\n" #: winerror.mc:618 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "Sistemsko sledenje ni določeno ali ni dovoljeno.\n" #: winerror.mc:623 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "Števec dogodkov za DosMuxSemWait je nepravilen.\n" #: winerror.mc:628 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "Preveč čakalnikov za DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:633 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "Seznam DosSemMuxWait je neveljaven.\n" #: winerror.mc:638 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Oznaka nosilca je predolga.\n" #: winerror.mc:643 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "Preveč TCB-jev.\n" #: winerror.mc:648 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Signal je bil zavrnjen.\n" #: winerror.mc:653 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Odsek je bil zavržen.\n" #: winerror.mc:658 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Odsek ni zaklenjen.\n" #: winerror.mc:663 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "Slab naslov ID niti.\n" #: winerror.mc:668 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "Slabi argumenti za DosExecPgm.\n" #: winerror.mc:673 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Pot je neveljavna.\n" #: winerror.mc:678 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Signal je na čakanju.\n" #: winerror.mc:683 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Doseženo je bilo največje število sistemskih niti.\n" #: winerror.mc:688 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Zaklep je spodletel.\n" #: winerror.mc:693 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Sredstvo je v uporabi.\n" #: winerror.mc:698 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Prekliči kršitev.\n" #: winerror.mc:703 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Atomski zaklepi niso podprti.\n" #: winerror.mc:708 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Neveljavno število odseka.\n" #: winerror.mc:713 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "Neveljavna ordinata za %1.\n" #: winerror.mc:718 msgid "File already exists.\n" msgstr "Datoteka že obstaja.\n" #: winerror.mc:723 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Neveljavna številka zastavice.\n" #: winerror.mc:728 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Imena semaforja ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:733 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "Neveljavna začetna koda odseka za %1.\n" #: winerror.mc:738 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "Neveljaven začetni odsek sklada za %1.\n" #: winerror.mc:743 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "Neveljavna vrsta modulov za %1.\n" #: winerror.mc:748 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "Neveljaven podpis EXE v %1.\n" #: winerror.mc:753 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE %1 je označen kot neveljaven.\n" #: winerror.mc:758 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "Slaba oblika EXE za %1.\n" #: winerror.mc:763 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "Iterirani podatki v %1 presegajo 64k.\n" #: winerror.mc:768 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "Neveljavna najmanjša dodeljena velikost v %1.\n" #: winerror.mc:773 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Dinamična povezava iz neveljavnega obroča.\n" #: winerror.mc:778 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL ni omogočen.\n" #: winerror.mc:783 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "Neveljaven SEGDPL v %1.\n" #: winerror.mc:788 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "Samodejni odseki podatkov presegajo 64k.\n" #: winerror.mc:793 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "Odsek obroč 2 mora biti premakljiv.\n" #: winerror.mc:798 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "Veriga prestavljanja v %1 presega omejitev odseka.\n" #: winerror.mc:803 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "Neskončna zanka v verigi prestavljanja v %1.\n" #: winerror.mc:808 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Okoljske spremenljivke ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:813 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Ni poslanega signala.\n" #: winerror.mc:818 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Ime datoteke je predolgo.\n" #: winerror.mc:823 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Sklad obroč 2 je v uporabi.\n" #: winerror.mc:828 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Napaka med uporabo nadomestnih znakov imena datoteke.\n" #: winerror.mc:833 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Neveljavna številka signala.\n" #: winerror.mc:838 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Napaka med nastavljanjem ročnika signala.\n" #: winerror.mc:843 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Odsek je zaklenjen.\n" #: winerror.mc:848 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Preveč modulov.\n" #: winerror.mc:853 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "Klici gnezdenega modula nalaganja niso dovoljeni.\n" #: winerror.mc:858 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Neujemanje vrste stroja.\n" #: winerror.mc:863 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Slaba cev.\n" #: winerror.mc:868 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "Cev je zasedena.\n" #: winerror.mc:873 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "Cev je zaprta.\n" #: winerror.mc:878 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "Cev ni povezana.\n" #: winerror.mc:883 msgid "More data available.\n" msgstr "Na voljo je več podatkov.\n" #: winerror.mc:888 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Seja je bila preklicana.\n" #: winerror.mc:893 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "Neveljavno ime razširjenega atributa.\n" #: winerror.mc:898 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "Razširjen seznam atributov ni dosleden.\n" #: winerror.mc:903 msgid "No more data available.\n" msgstr "Ni več razpoložljivih podatkov.\n" #: winerror.mc:908 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "Ni mogoče uporabiti API-ja kopiranja.\n" #: winerror.mc:913 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Neveljavno ime mape.\n" #: winerror.mc:918 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "Razširjeni atributi se niso prilegali.\n" #: winerror.mc:923 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "Datoteka razširjenih atributov je pokvarjena.\n" #: winerror.mc:928 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "Razpredelnica razširjenih atributov je polna.\n" #: winerror.mc:933 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "Neveljaven ročnik razširjenih atributov.\n" #: winerror.mc:938 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "Razširjeni atributi niso podprti.\n" #: winerror.mc:943 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "Klicatelj ne sme biti lastnik mutexa.\n" #: winerror.mc:948 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "Preveč objav na semaforju.\n" #: winerror.mc:953 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "Branje/Pisanje opravila pomnilnika je deloma dokončano.\n" #: winerror.mc:958 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "Oportunistični zaklep ni bil dovoljen.\n" #: winerror.mc:963 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "Prejeto je bilo neveljavno sporočilo oportunističnega zaklepa.\n" #: winerror.mc:968 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "Sporočila 0x%1 ni bilo mogoče najti v datoteki %2.\n" #: winerror.mc:973 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Neveljaven naslov.\n" #: winerror.mc:978 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Aritmetična prekoračitev.\n" #: winerror.mc:983 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "Cev je povezana.\n" #: winerror.mc:988 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "Cev posluša.\n" #: winerror.mc:993 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "Dostop do razširjenega atributa je bil zavrnjen.\n" #: winerror.mc:998 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "Opravilo V/I je bilo preklicano.\n" #: winerror.mc:1003 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "Prekrivajoči V/I ni končan.\n" #: winerror.mc:1008 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "Prekrivajoči V/I je na čakanju.\n" #: winerror.mc:1013 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "Ni dostopa do mesta pomnilnika.\n" #: winerror.mc:1018 msgid "Swap error.\n" msgstr "Napaka izmenjalnega prostora.\n" #: winerror.mc:1023 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Prekoračitev sklada.\n" #: winerror.mc:1028 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Neveljavno sporočilo.\n" #: winerror.mc:1033 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Ni mogoče dokončati.\n" #: winerror.mc:1038 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Neveljavne zastavice.\n" #: winerror.mc:1043 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "Nepoznan nosilec.\n" #: winerror.mc:1048 msgid "File invalid.\n" msgstr "Neveljavna datoteka.\n" #: winerror.mc:1053 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Ni mogoče poganjati v celozaslonskem načinu.\n" #: winerror.mc:1058 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "Žeton ne obstaja.\n" #: winerror.mc:1063 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "Register je pokvarjen.\n" #: winerror.mc:1068 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Neveljaven ključ.\n" #: winerror.mc:1073 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Ključa registra ni mogoče odpreti.\n" #: winerror.mc:1078 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Ključa registra ni mogoče prebrati.\n" #: winerror.mc:1083 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Ključa registra ni mogoče zapisati.\n" #: winerror.mc:1088 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "Register je bil obnovljen.\n" #: winerror.mc:1093 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "Register je pokvarjen.\n" #: winerror.mc:1098 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "V/I v register je spodletel.\n" #: winerror.mc:1103 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Ni datoteka registra.\n" #: winerror.mc:1108 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Ključ je bil izbrisan.\n" #: winerror.mc:1113 msgid "No registry log space.\n" msgstr "Ni prostora dnevnika registra.\n" #: winerror.mc:1118 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "Ključ registra ima podključe.\n" #: winerror.mc:1123 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "Podključ mora biti spremenljiv.\n" #: winerror.mc:1128 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "Obvesti o spremembi zahteve v teku.\n" #: winerror.mc:1133 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Izvajajo se odvisne storitve.\n" #: winerror.mc:1138 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "Neveljaven nadzor storitve.\n" #: winerror.mc:1143 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "Zakasnitev zahteve storitve.\n" #: winerror.mc:1148 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "Niti storitve ni mogoče ustvariti.\n" #: winerror.mc:1153 msgid "Service database locked.\n" msgstr "Podatkovna zbirka storitve je zaklenjena.\n" #: winerror.mc:1158 msgid "Service already running.\n" msgstr "Storitev se že izvaja.\n" #: winerror.mc:1163 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "Neveljaven račun storitve.\n" #: winerror.mc:1168 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Storitev je onemogočena.\n" #: winerror.mc:1173 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Krožna odvisnost.\n" #: winerror.mc:1178 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "Storitev ne obstaja.\n" #: winerror.mc:1183 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "Storitev ne more sprejeti nadzornega sporočila.\n" #: winerror.mc:1188 msgid "Service not active.\n" msgstr "Storitev ni dejavna.\n" #: winerror.mc:1193 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "Povezava nadzornika storitve je spodletela.\n" #: winerror.mc:1198 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Izjema v storitvi.\n" #: winerror.mc:1203 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "Podatkovna zbirka ne obstaja.\n" #: winerror.mc:1208 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "S storitvijo določena napaka.\n" #: winerror.mc:1213 msgid "Process aborted.\n" msgstr "Opravilo je bilo preklicano.\n" #: winerror.mc:1218 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Odvisnost storitve je spodletela.\n" #: winerror.mc:1223 msgid "Service login failed.\n" msgstr "Prijava storitve je spodletela.\n" #: winerror.mc:1228 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "Storitev se je obesila ob zagonu.\n" #: winerror.mc:1233 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "Neveljaven zaklep storitve.\n" #: winerror.mc:1238 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Storitev je označena za izbris.\n" #: winerror.mc:1243 msgid "Service exists.\n" msgstr "Storitev obstaja.\n" #: winerror.mc:1248 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "Sistem uporablja zadnjo znano dobro nastavitev.\n" #: winerror.mc:1253 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "Odvisnost storitve je bila izbrisana.\n" #: winerror.mc:1258 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "Zagon je bil že sprejet kot zadnja znana nastavitev.\n" #: winerror.mc:1263 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Storitev ni bila začeta od zadnjega zagona.\n" #: winerror.mc:1268 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Podvojeno ime storitve.\n" #: winerror.mc:1273 msgid "Different service account.\n" msgstr "Drugačen račun storitve.\n" #: winerror.mc:1278 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Spodletenja gonilnika ni mogoče zaznati.\n" #: winerror.mc:1283 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "Prekinitve opravila ni mogoče zaznati.\n" #: winerror.mc:1288 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "Ni obnovitvenega programa za storitev.\n" #: winerror.mc:1293 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "Storitve ne izvaja exe.\n" #: winerror.mc:1298 msgid "End of media.\n" msgstr "Konec medija.\n" #: winerror.mc:1303 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "Zaznana je bila oznaka datoteke.\n" #: winerror.mc:1308 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Začetek medija.\n" #: winerror.mc:1313 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "Zaznana je bila nastavljena oznaka.\n" #: winerror.mc:1318 msgid "No data detected.\n" msgstr "Ni zaznanih podatkov.\n" #: winerror.mc:1323 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Razdelek je spodletel.\n" #: winerror.mc:1328 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Neveljavna dolžina bloka.\n" #: winerror.mc:1333 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Naprava ni razdeljena na razdelke.\n" #: winerror.mc:1338 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Medija ni mogoče zakleniti.\n" #: winerror.mc:1343 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "Medija ni mogoče razložiti.\n" #: winerror.mc:1348 msgid "Media changed.\n" msgstr "Medij je bil spremenjen.\n" #: winerror.mc:1353 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "Vodilo V/I je bilo ponstavljeno.\n" #: winerror.mc:1358 msgid "No media in drive.\n" msgstr "Ni medija v pogonu.\n" #: winerror.mc:1363 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Ni prevoda Unicode.\n" #: winerror.mc:1368 #, fuzzy #| msgid "DLL init failed.\n" msgid "DLL initialization failed.\n" msgstr "Začenjanje DLL je spodletelo.\n" #: winerror.mc:1373 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Izklop poteka.\n" #: winerror.mc:1378 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Ni izklopa v teku.\n" #: winerror.mc:1383 msgid "I/O device error.\n" msgstr "Napaka V/I naprave.\n" #: winerror.mc:1388 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Zaporednih naprav ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:1393 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "Souporabljen IRQ je zaseden.\n" #: winerror.mc:1398 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "Zaporedni V/I je končan.\n" #: winerror.mc:1403 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "Zakasnitev zaporednega števca V/I.\n" #: winerror.mc:1408 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "ID-ja naslova diskete ni bilo mogoče najti.\n" #: winerror.mc:1413 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "Disketa poroča napačen cilinder.\n" #: winerror.mc:1418 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Neznana napaka diskete.\n" #: winerror.mc:1423 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Registri diskete niso dosledni.\n" #: winerror.mc:1428 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "Ponovno umerjanje trdega diska je spodletelo.\n" #: winerror.mc:1433 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "Opravilo trdega diska je spodletelo.\n" #: winerror.mc:1438 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "Ponastavitev trdega diska je spodletela.\n" #: winerror.mc:1443 msgid "End of tape media.\n" msgstr "Konec kasetnega medija.\n" #: winerror.mc:1448 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Ni dovolj pomnilnika na strežniku.\n" #: winerror.mc:1453 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Možen zaklep.\n" #: winerror.mc:1458 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "Nepravilna poravnava.\n" #: winerror.mc:1463 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "Nastavljeno stanje porabe je dobilo veto.\n" #: winerror.mc:1468 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "Nastavljeno stanje moči je spodletelo.\n" #: winerror.mc:1473 msgid "Too many links.\n" msgstr "Preveč povezav.\n" #: winerror.mc:1478 msgid "Newer Windows version needed.\n" msgstr "Zahtevana je novejša različica sistema Windows.\n" #: winerror.mc:1483 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Napačni operacijski sistem.\n" #: winerror.mc:1488 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Program enega primerka.\n" #: winerror.mc:1493 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Realnočasovni program.\n" #: winerror.mc:1498 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "Neveljaven DLL.\n" #: winerror.mc:1503 msgid "No associated application.\n" msgstr "Ni povezanega programa.\n" #: winerror.mc:1508 msgid "DDE failure.\n" msgstr "DDE je spodletel.\n" #: winerror.mc:1513 msgid "DLL not found.\n" msgstr "DLL-ja ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:1518 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Ročnikov uporabnikov je zmanjkalo.\n" #: winerror.mc:1523 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "Sporočilo je mogoče uporabiti le v usklajenih klicih.\n" #: winerror.mc:1528 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "Izvirni predmet je prazen.\n" #: winerror.mc:1533 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "Ciljni predmet je poln.\n" #: winerror.mc:1538 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "Naslov predmeta ni veljaven.\n" #: winerror.mc:1543 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "Revija ni prisotna.\n" #: winerror.mc:1548 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "Naprava zahteva ponoven začetek.\n" #: winerror.mc:1553 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "Naprava zahteva čiščenje.\n" #: winerror.mc:1558 msgid "The device door is open.\n" msgstr "Vrata naprave so odprta.\n" #: winerror.mc:1563 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "Naprava ni povezana.\n" #: winerror.mc:1568 msgid "Element not found.\n" msgstr "Predmeta ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:1573 msgid "No match found.\n" msgstr "Zadetka ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:1578 msgid "Property set not found.\n" msgstr "Nastavljene lastnosti ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:1583 msgid "Point not found.\n" msgstr "Točke ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:1588 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Storitev sledenja se ne izvaja.\n" #: winerror.mc:1593 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "Ni takšnega ID-ja nosilca.\n" #: winerror.mc:1598 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "Datoteke za zamenjavo ni mogoče odstraniti.\n" #: winerror.mc:1603 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "Premikanje datoteke zamenjave na mesto ni mogoče.\n" #: winerror.mc:1608 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "Premikanje datoteke zamenjave je spodletelo.\n" #: winerror.mc:1613 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "Dnevnik se briše.\n" #: winerror.mc:1618 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "Dnevnik ni dejaven.\n" #: winerror.mc:1623 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Najdena je bila morebitno ujemajoča se datoteka.\n" #: winerror.mc:1628 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "Vnos dnevnika je bil izbrisan.\n" #: winerror.mc:1633 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Neveljavno ime naprave.\n" #: winerror.mc:1638 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Povezava ni na voljo.\n" #: winerror.mc:1643 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "Naprava je že bila zapomnjena.\n" #: winerror.mc:1648 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Ni omrežja ali pa je pot slaba.\n" #: winerror.mc:1653 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "Neveljavno ime ponudnika omrežja.\n" #: winerror.mc:1658 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "Profila omrežne povezave ni mogoče odpreti.\n" #: winerror.mc:1663 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "Profil omrežne povezave je pokvarjen.\n" #: winerror.mc:1668 msgid "Not a container.\n" msgstr "Ni vsebnik.\n" #: winerror.mc:1673 msgid "Extended error.\n" msgstr "Razširjena napaka.\n" #: winerror.mc:1678 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Neveljavno ime skupine.\n" #: winerror.mc:1683 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Neveljavno ime računalnika.\n" #: winerror.mc:1688 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Neveljavno ime dogodka.\n" #: winerror.mc:1693 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Neveljavno ime domene.\n" #: winerror.mc:1698 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Neveljavno ime storitve.\n" #: winerror.mc:1703 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Neveljavno ime omrežja.\n" #: winerror.mc:1708 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Neveljavno ime souporabe.\n" #: winerror.mc:1718 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Neveljavno ime sporočila.\n" #: winerror.mc:1723 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Neveljaven cilj sporočila.\n" #: winerror.mc:1728 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Spor poveril seje.\n" #: winerror.mc:1733 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Omejitev oddaljene seje je bila presežena.\n" #: winerror.mc:1738 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "Podvojeno ime domene ali delovne skupine.\n" #: winerror.mc:1743 msgid "No network.\n" msgstr "Ni omrežja.\n" #: winerror.mc:1748 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "Uporabnik je prekinil opravilo.\n" #: winerror.mc:1753 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "Datoteka ima uporabniško preslikan odsek.\n" #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Povezava je bila zavrnjena.\n" #: winerror.mc:1763 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "Povezava je bila elegantno zaprta.\n" #: winerror.mc:1768 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "Naslov je že povezan s končno točko prenosa.\n" #: winerror.mc:1773 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "Naslov ni povezan s končno točko prenosa.\n" #: winerror.mc:1778 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Povezava ni veljavna.\n" #: winerror.mc:1783 msgid "Connection is active.\n" msgstr "Povezava je dejavna.\n" #: winerror.mc:1788 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Omrežje ni dosegljivo.\n" #: winerror.mc:1793 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Gostitelja ni mogoče doseči.\n" #: winerror.mc:1798 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Protokol ni dosegljiv.\n" #: winerror.mc:1803 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Vrata niso dosegljiva.\n" #: winerror.mc:1808 msgid "Request aborted.\n" msgstr "Zahteva je bila preklicana.\n" #: winerror.mc:1813 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Povezava je bila prekinjena.\n" #: winerror.mc:1818 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Znova poskusite z opravilom.\n" #: winerror.mc:1823 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Število omejitev povezav je bilo doseženo.\n" #: winerror.mc:1828 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Omejitev časa prijave.\n" #: winerror.mc:1833 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Omejitev prijave delovne postaje.\n" #: winerror.mc:1838 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Nepravilen omrežni naslov.\n" #: winerror.mc:1843 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Storitev je že vpisana.\n" #: winerror.mc:1848 msgid "Service not found.\n" msgstr "Storitve ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:1853 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "Uporabnik ni overjen.\n" #: winerror.mc:1858 msgid "User not logged on.\n" msgstr "Uporabnik ni prijavljen.\n" #: winerror.mc:1863 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Nadaljuj z delom v teku.\n" #: winerror.mc:1868 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Že začeto.\n" #: winerror.mc:1873 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Ni več krajevnih naprav.\n" #: winerror.mc:1878 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "Stran ne obstaja.\n" #: winerror.mc:1883 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "Nadzornik domene že obstaja.\n" #: winerror.mc:1888 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Podprt je le, ko je povezan.\n" #: winerror.mc:1893 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Izvede opravilo tudi ko se ničesar ne spremeni.\n" #: winerror.mc:1898 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "Profil uporabnika ni veljaven.\n" #: winerror.mc:1903 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Ni podprto na majhnem poslovnem strežniku.\n" #: winerror.mc:1908 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "Vsa dovoljenja niso dovoljena.\n" #: winerror.mc:1913 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Nekateri varnostni ID-ji niso preslikani.\n" #: winerror.mc:1918 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "Ni kvot za račun.\n" #: winerror.mc:1923 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Ključ seje krajevnega uporabnika.\n" #: winerror.mc:1928 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "Geslo je preveč zapleteno za LM.\n" #: winerror.mc:1933 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Neznana predelava.\n" #: winerror.mc:1938 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Nezdružljive ravni predelav.\n" #: winerror.mc:1943 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Neveljaven lastnik.\n" #: winerror.mc:1948 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Neveljavna osnovna skupina.\n" #: winerror.mc:1953 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "Ni žetona oponašanja.\n" #: winerror.mc:1958 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "Obvezne skupine ni mogoče onemogočiti.\n" #: winerror.mc:1963 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Strežniki prijave niso na voljo.\n" #: winerror.mc:1968 msgid "No such logon session.\n" msgstr "Ni takšne prijavne seje.\n" #: winerror.mc:1973 msgid "No such privilege.\n" msgstr "Ni takšnega dovoljenja.\n" #: winerror.mc:1978 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "Nimate dovoljenja.\n" #: winerror.mc:1983 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Neveljavno ime računa.\n" #: winerror.mc:1988 msgid "User already exists.\n" msgstr "Uporabnik že obstaja.\n" #: winerror.mc:1993 msgid "No such user.\n" msgstr "Ni takšnega uporabnika.\n" #: winerror.mc:1998 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Skupina že obstaja.\n" #: winerror.mc:2003 msgid "No such group.\n" msgstr "Ni takšne skupine.\n" #: winerror.mc:2008 msgid "User already in group.\n" msgstr "Uporabnik je že v skupini.\n" #: winerror.mc:2013 msgid "User not in group.\n" msgstr "Uporabnik ni v skupini.\n" #: winerror.mc:2018 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "Ni mogoče izbrisati zadnjega skrbniškega uporabnika.\n" #: winerror.mc:2023 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Napačno geslo.\n" #: winerror.mc:2028 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Slabo oblikovano geslo.\n" #: winerror.mc:2033 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Omejitev gesla.\n" #: winerror.mc:2038 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Prijava je spodletela.\n" #: winerror.mc:2043 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Omejitev računa.\n" #: winerror.mc:2048 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Neveljavne ure prijave.\n" #: winerror.mc:2053 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Neveljavna delovna postaja.\n" #: winerror.mc:2058 msgid "Password expired.\n" msgstr "Geslo je poteklo.\n" #: winerror.mc:2063 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Račun je onemogočen.\n" #: winerror.mc:2068 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "Ni preslikanih varnostnih ID-jev.\n" #: winerror.mc:2073 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "Zahtevanih je bil preveč LUID-jev.\n" #: winerror.mc:2078 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "LUID-ji so izčrpani.\n" #: winerror.mc:2083 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "Neveljaven podoveritelj.\n" #: winerror.mc:2088 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "Neveljaven ACL.\n" #: winerror.mc:2093 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "Neveljaven SID.\n" #: winerror.mc:2098 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "Neveljaven opisnik varnosti.\n" #: winerror.mc:2103 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "Slab podedovan ACL.\n" #: winerror.mc:2108 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Strežnik je onemogočen.\n" #: winerror.mc:2113 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Strežnik ni onemogočen.\n" #: winerror.mc:2118 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "Neveljaven ID overitelja.\n" #: winerror.mc:2123 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "Dodeljen prostor je bil presežen.\n" #: winerror.mc:2128 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Neveljavni atributi skupine.\n" #: winerror.mc:2133 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "Slaba raven oponašanja.\n" #: winerror.mc:2138 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "Anonimnega žetona varnosti ni mogoče odpreti.\n" #: winerror.mc:2143 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "Slab razred potrjevanja.\n" #: winerror.mc:2148 msgid "Bad token type.\n" msgstr "Slaba vrsta žetona.\n" #: winerror.mc:2153 msgid "No security on object.\n" msgstr "Ni varnosti na predmetu.\n" #: winerror.mc:2158 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "Ni mogoče dostopati do podatkov o domeni.\n" #: winerror.mc:2163 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Neveljavno stanje strežnika.\n" #: winerror.mc:2168 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Neveljavno stanje domene.\n" #: winerror.mc:2173 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Neveljavna vloga domene.\n" #: winerror.mc:2178 msgid "No such domain.\n" msgstr "Ni takšne domene.\n" #: winerror.mc:2183 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "Domena že obstaja.\n" #: winerror.mc:2188 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "Omejitev domene je bila presežena.\n" #: winerror.mc:2193 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "Napaka notranje podatkovne zbirke.\n" #: winerror.mc:2198 msgid "Internal error.\n" msgstr "Notranja napaka.\n" #: winerror.mc:2203 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "Splošne vrste dostopa niso preslikane.\n" #: winerror.mc:2208 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Slaba oblika opisnika.\n" #: winerror.mc:2213 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "Ni opravilo prijave.\n" #: winerror.mc:2218 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "ID prijavne seje obstaja.\n" #: winerror.mc:2223 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "Neznan paket overitve.\n" #: winerror.mc:2228 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "Slabo stanje prijavne seje.\n" #: winerror.mc:2233 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "Trk ID-ja prijavne seje.\n" #: winerror.mc:2238 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "Neveljavna vrsta prijave.\n" #: winerror.mc:2243 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "Ni mogoče oponašati.\n" #: winerror.mc:2248 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "Neveljavno stanje prenosa.\n" #: winerror.mc:2253 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Uveljavitev varnostne podatkovne zbirke je spodletela.\n" #: winerror.mc:2258 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "Račun je vgrajen.\n" #: winerror.mc:2263 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "Skupina je vgrajena.\n" #: winerror.mc:2268 msgid "User is built-in.\n" msgstr "Uporabnik je vgrajen.\n" #: winerror.mc:2273 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "Skupina je osnovna za uporabnika.\n" #: winerror.mc:2278 msgid "Token already in use.\n" msgstr "Žeton je že v uporabi.\n" #: winerror.mc:2283 msgid "No such local group.\n" msgstr "Ni takšne krajevne skupine.\n" #: winerror.mc:2288 msgid "User not in local group.\n" msgstr "Uporabnika ni v krajevni skupini.\n" #: winerror.mc:2293 msgid "User already in local group.\n" msgstr "Uporabnik je že v krajevni skupini.\n" #: winerror.mc:2298 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Krajevna skupina že obstaja.\n" #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "Vrsta prijave ni bila dodeljena.\n" #: winerror.mc:2308 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "Preveč skrivnosti.\n" #: winerror.mc:2313 msgid "Secret too long.\n" msgstr "Skrivnost je predolga.\n" #: winerror.mc:2318 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "Notranja napaka varnosti podatkovne zbirke.\n" #: winerror.mc:2323 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "Preveč ID-jev vsebine.\n" #: winerror.mc:2333 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "Zahtevano je navzkrižno šifrirano geslo NT.\n" #: winerror.mc:2338 msgid "No such member.\n" msgstr "Ni takšnega člana.\n" #: winerror.mc:2343 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Neveljaven član.\n" #: winerror.mc:2348 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "Preveč SID-jev.\n" #: winerror.mc:2353 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "Zahtevano je navzkrižno šifrirano geslo LM.\n" #: winerror.mc:2358 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Ni dednih sestavnih delov.\n" #: winerror.mc:2363 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Datoteka ali mapa je pokvarjena.\n" #: winerror.mc:2368 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Disk je pokvarjen.\n" #: winerror.mc:2373 msgid "No user session key.\n" msgstr "Ni ključa uporabniške seje.\n" #: winerror.mc:2378 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "Kvota licence je bila presežena.\n" #: winerror.mc:2383 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "Napačno ime cilja.\n" #: winerror.mc:2388 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "Medsebojna overitev je spodletela.\n" #: winerror.mc:2393 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "Popačenje časa med odjemalcem in strežnikom.\n" #: winerror.mc:2398 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Neveljaven ročnik okna.\n" #: winerror.mc:2403 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Neveljaven ročnik menija.\n" #: winerror.mc:2408 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Neveljaven ročnik kazalke.\n" #: winerror.mc:2413 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "Neveljaven pospeševalnik ročnika razpredelnice.\n" #: winerror.mc:2418 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Neveljaven ročnik kljuke.\n" #: winerror.mc:2423 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "Neveljaven ročnik DWP.\n" #: winerror.mc:2428 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejenega okna zgornje ravni.\n" #: winerror.mc:2433 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "Ni mogoče najti razreda okna.\n" #: winerror.mc:2438 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "Okno si lasti druga nit.\n" #: winerror.mc:2443 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Tipkovna bližnjica je že vpisana.\n" #: winerror.mc:2448 msgid "Class already exists.\n" msgstr "Razred že obstaja.\n" #: winerror.mc:2453 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "Razred ne obstaja.\n" #: winerror.mc:2458 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "Razred ima odprta okna.\n" #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Neveljavno kazalo.\n" #: winerror.mc:2468 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Neveljaven ročnik ikone.\n" #: winerror.mc:2473 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "Kazalo zasebnega pogovornega okna.\n" #: winerror.mc:2478 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "ID polja seznama ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:2483 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "Ni nadomestnih znakov.\n" #: winerror.mc:2488 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "Odložišče ni odprto.\n" #: winerror.mc:2493 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Bližnjica ni vpisana.\n" #: winerror.mc:2498 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "Ni pogovorno okno.\n" #: winerror.mc:2503 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "Nadzornega ID-ja ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:2508 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "Neveljavno sporočilo izbirnega polja.\n" #: winerror.mc:2513 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "Ni okno izbirnega polja.\n" #: winerror.mc:2518 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "Neveljavno urejanje višine.\n" #: winerror.mc:2523 msgid "DC not found.\n" msgstr "DC ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:2528 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "Neveljaven filter kljuke.\n" #: winerror.mc:2533 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "Neveljaven postopek filtrov.\n" #: winerror.mc:2538 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "Postopek kljuke zahteva ročnik modula.\n" #: winerror.mc:2543 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "Le splošen postopek kljuke.\n" #: winerror.mc:2548 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "Kljuka dnevnika je že nastavljena.\n" #: winerror.mc:2553 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "Postopek kljuke ni nameščen.\n" #: winerror.mc:2558 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Neveljaven seznam polja sporočil.\n" #: winerror.mc:2563 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "Poslan je bil neveljaven LB_SETCOUNT.\n" #: winerror.mc:2568 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "Ni tabulatorskih mest na seznamskem polju.\n" #: winerror.mc:2573 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "Predmeta, ki si ga lasti druga nit, ni mogoče uničiti.\n" #: winerror.mc:2578 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Meniji podrejenih oken niso dovoljeni.\n" #: winerror.mc:2583 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "Okno nima sistemskega menija.\n" #: winerror.mc:2588 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Neveljaven slog polja s sporočilom.\n" #: winerror.mc:2593 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "Neveljaven parameter SPI.\n" #: winerror.mc:2598 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Zaslon je že zaklenjen.\n" #: winerror.mc:2603 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Ročniki oken imajo različne nadrejene predmete.\n" #: winerror.mc:2608 msgid "Not a child window.\n" msgstr "Ni podrejeno okno.\n" #: winerror.mc:2613 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Neveljaven ukaz GW.\n" #: winerror.mc:2618 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "Neveljaven ID niti.\n" #: winerror.mc:2623 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "Ni podrejeno okno MDI.\n" #: winerror.mc:2628 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "Pojavni meni je že dejaven.\n" #: winerror.mc:2633 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "Ni drsnikov.\n" #: winerror.mc:2638 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Neveljaven obseg drsnika.\n" #: winerror.mc:2643 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "Neveljaven ukaz ShowWin.\n" #: winerror.mc:2648 msgid "No system resources.\n" msgstr "Ni sistemskih virov.\n" #: winerror.mc:2653 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Ni neostranejnih sistemskih virov.\n" #: winerror.mc:2658 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "Ni ostranjenih sistemskih virov.\n" #: winerror.mc:2663 msgid "No working set quota.\n" msgstr "Ni delujoče nastavljene kvote.\n" #: winerror.mc:2668 msgid "No page file quota.\n" msgstr "Ni kvote izmenjevalne datoteke.\n" #: winerror.mc:2673 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "Omejitev kvote je bila presežena.\n" #: winerror.mc:2678 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Predmeta menija ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:2683 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Neveljaven ročnik tipkovnice.\n" #: winerror.mc:2688 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Vrsta kljuke ni dovoljena.\n" #: winerror.mc:2693 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "Zahtevana je vzajemna okenska postaja.\n" #: winerror.mc:2698 msgid "Timeout.\n" msgstr "Zakasnitev.\n" #: winerror.mc:2703 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Neveljaven ročnik zaslona.\n" #: winerror.mc:2708 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "Dnevniška datoteka dogodkov je pokvarjena.\n" #: winerror.mc:2713 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "Dnevnik dogodkov se ne more zagnati.\n" #: winerror.mc:2718 msgid "Event log file full.\n" msgstr "Dnevniška datoteka dogodkov je polna.\n" #: winerror.mc:2723 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "Dnevniška datoteka dogodka je bila spremenjena.\n" #: winerror.mc:2728 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Storitev namestilnika je spodletela.\n" #: winerror.mc:2733 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "Uporabnik je preklical namestitev.\n" #: winerror.mc:2738 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Namestitev je spodletela.\n" #: winerror.mc:2743 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Namestitev je bila zaustavljena.\n" #: winerror.mc:2748 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Neznan izdelek.\n" #: winerror.mc:2753 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Neznana zmožnost.\n" #: winerror.mc:2758 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Neznan sestavni del.\n" #: winerror.mc:2763 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Neznana lastnost.\n" #: winerror.mc:2768 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "Neveljavno stanje ročnika.\n" #: winerror.mc:2773 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Slaba nastavitev.\n" #: winerror.mc:2778 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Kazalo manjka.\n" #: winerror.mc:2783 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Vir namestitve manjka.\n" #: winerror.mc:2788 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Napačna različica namestitvenega paketa.\n" #: winerror.mc:2793 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Izdelek je bil odstranjen.\n" #: winerror.mc:2798 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Neveljavna skladnja poizvedbe.\n" #: winerror.mc:2803 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Neveljavno polje.\n" #: winerror.mc:2808 msgid "Device removed.\n" msgstr "Naprava je bila odstranjena.\n" #: winerror.mc:2813 msgid "Installation already running.\n" msgstr "Namestitev se že izvaja.\n" #: winerror.mc:2818 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "Odpiranje namestitvenega paketa je spodletelo.\n" #: winerror.mc:2823 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "Namestitveni paket je neveljaven.\n" #: winerror.mc:2828 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "Uporabniški vmesnik namestilnika je spodletel.\n" #: winerror.mc:2833 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Dnevniške datoteke namestitve ni bilo mogoče odpreti.\n" #: winerror.mc:2838 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Jezik namestitve ni podprt.\n" #: winerror.mc:2843 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "Uveljavljanje preoblikovanja namestitve je spodletelo.\n" #: winerror.mc:2848 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Namestitveni paket je bil zavrnjen.\n" #: winerror.mc:2853 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "Funkcije ni mogoče priklicati.\n" #: winerror.mc:2858 msgid "Function failed.\n" msgstr "Funkcija je spodletela.\n" #: winerror.mc:2863 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Neveljavna razpredelnica.\n" #: winerror.mc:2868 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Neujemanje vrste podatkov.\n" #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Nepodprta vrsta.\n" #: winerror.mc:2878 msgid "Creation failed.\n" msgstr "Ustvarjanje je spodletelo.\n" #: winerror.mc:2883 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "V začasno mapo ni mogoče pisati.\n" #: winerror.mc:2888 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Okolje namestilnika ni podprto.\n" #: winerror.mc:2893 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Namestilnik ni uporabljen.\n" #: winerror.mc:2898 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Napaka med odstranjevanjem paketa popravkov.\n" #: winerror.mc:2903 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Neveljaven paket popravkov.\n" #: winerror.mc:2908 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Nepodprt paket popravkov.\n" #: winerror.mc:2913 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Druga različica je nameščena.\n" #: winerror.mc:2918 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Neveljavna ukazna vrstica.\n" #: winerror.mc:2923 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Oddaljena namestitev ni dovoljena.\n" #: winerror.mc:2928 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Po uspešni namestitvi se je začel ponoven zagon.\n" #: winerror.mc:2933 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "Neveljavna vezava niza.\n" #: winerror.mc:2938 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "Napačna vrsta vezave.\n" #: winerror.mc:2943 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "Neveljavna vezava.\n" #: winerror.mc:2948 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "Zaporedje protokola RPC ni podprto.\n" #: winerror.mc:2953 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "Neveljavno zaporedje protokola RPC.\n" #: winerror.mc:2958 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "Neveljaven niz UUID.\n" #: winerror.mc:2963 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "Neveljavna oblika končne točke.\n" #: winerror.mc:2968 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Neveljaven omrežni naslov.\n" #: winerror.mc:2973 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "Ni najdene končne točke.\n" #: winerror.mc:2978 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Neveljavna vrednost zakasnitve.\n" #: winerror.mc:2983 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "UUID predmeta ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:2988 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID je že vpisan.\n" #: winerror.mc:2993 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "Vrsta UUID je že vpisana.\n" #: winerror.mc:2998 msgid "Server already listening.\n" msgstr "Strežnik že posluša.\n" #: winerror.mc:3003 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "Ni vpisanih zaporedij protokolov.\n" #: winerror.mc:3008 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "Strežnik RPC ne posluša.\n" #: winerror.mc:3013 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "Neznana vrsta upravljalnika.\n" #: winerror.mc:3018 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Neznan vmesnik.\n" #: winerror.mc:3023 msgid "No bindings.\n" msgstr "Ni vezav.\n" #: winerror.mc:3028 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "Ni zaporedij protokolov.\n" #: winerror.mc:3033 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "Ni mogoče ustvariti končne točke.\n" #: winerror.mc:3038 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Virov je zmanjkalo.\n" #: winerror.mc:3043 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "Strežnik RPC ni na voljo.\n" #: winerror.mc:3048 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "Strežnik RPC je prezaposlen.\n" #: winerror.mc:3053 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Neveljavne možnosti omrežja.\n" #: winerror.mc:3058 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "Ni dejavnih klicev RPC.\n" #: winerror.mc:3063 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "Klic RPC je spodletel.\n" #: winerror.mc:3068 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "Klic RPC je spodletel in se ni izvedel.\n" #: winerror.mc:3073 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "Napaka protokola RPC.\n" #: winerror.mc:3078 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "Nepodprta skladnja prenosa.\n" #: winerror.mc:3088 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Neveljavna oznaka.\n" #: winerror.mc:3093 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Neveljavne obrobe polja.\n" #: winerror.mc:3098 msgid "No entry name.\n" msgstr "Ni imena vnosa.\n" #: winerror.mc:3103 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Neveljavna skladnja imen.\n" #: winerror.mc:3108 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Nepodprta skladnja imen.\n" #: winerror.mc:3113 msgid "No network address.\n" msgstr "Ni omrežnega naslova.\n" #: winerror.mc:3118 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "Podvojena končna točka.\n" #: winerror.mc:3123 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "Neznana vrsta overitve.\n" #: winerror.mc:3128 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "Največje število klicev je prenizko.\n" #: winerror.mc:3133 msgid "String too long.\n" msgstr "Niz je predolg.\n" #: winerror.mc:3138 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "Zaporedja protokolov ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:3143 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "Število postopkov je izven obsega.\n" #: winerror.mc:3148 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "Vezava nima podatkov overitve.\n" #: winerror.mc:3153 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "Neznana storitev overitve.\n" #: winerror.mc:3158 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "Neznana raven overitve.\n" #: winerror.mc:3163 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "Neveljavna istovetnost overitve.\n" #: winerror.mc:3168 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "Neznana storitev overitve.\n" #: winerror.mc:3173 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Neveljaven vnos.\n" #: winerror.mc:3178 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "Opravila ni mogoče izvesti.\n" #: winerror.mc:3183 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Kočne točke niso vpisane.\n" #: winerror.mc:3188 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "Nič za izvoz.\n" #: winerror.mc:3193 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Nepopolno ime.\n" #: winerror.mc:3198 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Neveljavna možnost različice.\n" #: winerror.mc:3203 msgid "No more members.\n" msgstr "Ni več članov.\n" #: winerror.mc:3208 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Noben predmet ni bil izvožen.\n" #: winerror.mc:3213 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Vmesnika ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:3218 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "Vnos že obstaja.\n" #: winerror.mc:3223 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Vnosa ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:3228 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "Ime storitve ni na voljo.\n" #: winerror.mc:3233 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "Neveljavna družina omrežnih naslovov.\n" #: winerror.mc:3238 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "Dejanje ni podprto.\n" #: winerror.mc:3243 msgid "No security context available.\n" msgstr "Varnostna vsebina ni na voljo.\n" #: winerror.mc:3248 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "RPC Notranja napaka.\n" #: winerror.mc:3253 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "RPC deljenje z nič.\n" #: winerror.mc:3258 msgid "Address error.\n" msgstr "Napaka naslova.\n" #: winerror.mc:3263 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Deljenje plavajoče točke z ničlo.\n" #: winerror.mc:3268 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Podkoračitev plavajoče vejice.\n" #: winerror.mc:3273 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "Prekoračitev plavajoče vejice.\n" #: winerror.mc:3278 msgid "No more entries.\n" msgstr "Ni več vnosov.\n" #: winerror.mc:3283 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Odpiranje razpredelnice prevoda znakov je spodletelo.\n" #: winerror.mc:3288 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "Datoteka razpredelnice prevoda znakov je premajhna.\n" #: winerror.mc:3293 msgid "Null context handle.\n" msgstr "Prazen ročnik vsebine.\n" #: winerror.mc:3298 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "Ročnik vsebine je poškodovan.\n" #: winerror.mc:3303 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "Neujemanje ročnika vezave.\n" #: winerror.mc:3308 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "Ročnika klica ni mogoče dobiti.\n" #: winerror.mc:3313 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "Prazni kazalnik sklica.\n" #: winerror.mc:3318 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "Vrednost oštevilčenja je izven obsega.\n" #: winerror.mc:3323 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "Število bajtov je premajhno.\n" #: winerror.mc:3328 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Slab konček podatkov.\n" #: winerror.mc:3333 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "Neveljaven uporabniški medpomnilnik.\n" #: winerror.mc:3338 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "Neprepoznana predstavnost.\n" #: winerror.mc:3343 msgid "No trust secret.\n" msgstr "Ni skrivnosti zaupanja.\n" #: winerror.mc:3348 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "Ni računa zaupanja SAM.\n" #: winerror.mc:3353 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "Zaupana domena je spodletela.\n" #: winerror.mc:3358 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "Zaupano razmerje je spodletelo.\n" #: winerror.mc:3363 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "Zaupana prijava je spodletela.\n" #: winerror.mc:3368 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "Klic RPC že poteka.\n" #: winerror.mc:3373 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON ni zagnan.\n" #: winerror.mc:3378 msgid "Account expired.\n" msgstr "Račun je pretekel.\n" #: winerror.mc:3383 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "Preusmernik ima odprte ročnike.\n" #: winerror.mc:3388 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "Gonilnik tiskalnika je že nameščen.\n" #: winerror.mc:3393 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Neznana vrata.\n" #: winerror.mc:3398 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Neznan gonilnik tiskalnika.\n" #: winerror.mc:3403 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "Neznan opravilnik tiskanja.\n" #: winerror.mc:3408 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "Neveljavna datoteka ločnice.\n" #: winerror.mc:3413 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "Neveljavna prednost.\n" #: winerror.mc:3418 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Neveljavno ime tiskalnika.\n" #: winerror.mc:3423 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "Tiskalnik že obstaja.\n" #: winerror.mc:3428 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Neveljaven ukaz tiskalnika.\n" #: winerror.mc:3433 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Neveljavna vrsta podatkov.\n" #: winerror.mc:3438 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Neveljavno okolje.\n" #: winerror.mc:3443 msgid "No more bindings.\n" msgstr "Ni več vezav.\n" #: winerror.mc:3448 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" msgstr "Ni se mogoče prijaviti z računom meddomenskega zaupanja.\n" #: winerror.mc:3453 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" msgstr "Ni se mogoče prijaviti z računom zaupanja delovne postaje.\n" #: winerror.mc:3458 msgid "Can't log on with server trust account.\n" msgstr "Ni se mogoče prijaviti z računom zaupanja strežnika.\n" #: winerror.mc:3463 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "Podrobnosti zaupanja domene niso dosledne.\n" #: winerror.mc:3468 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "Strežnik ima odprte ročnike.\n" #: winerror.mc:3473 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Podatkov virov ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:3478 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Vrste virov ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:3483 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Imena virov ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:3488 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Jezika virov ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:3493 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Ni dovolj kvote.\n" #: winerror.mc:3498 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Ni vmesnikov.\n" #: winerror.mc:3503 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "Klic RPC je bil preklican.\n" #: winerror.mc:3508 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Vezava je nepopolna.\n" #: winerror.mc:3513 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "Spodletelo sporazumevanje RPC.\n" #: winerror.mc:3518 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "Nepodprta raven overitve.\n" #: winerror.mc:3523 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "Ni vpisanega imena ravnatelja.\n" #: winerror.mc:3528 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "Ni napaka RPC.\n" #: winerror.mc:3533 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID je le krajeven.\n" #: winerror.mc:3538 msgid "Security package error.\n" msgstr "Napaka varnostnega paketa.\n" #: winerror.mc:3543 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "Nit ni bila preklicana.\n" #: winerror.mc:3548 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "Neveljavno opravilo upravljanja.\n" #: winerror.mc:3553 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "Napačna različica paketa dajanja v zaporedje.\n" #: winerror.mc:3558 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "Napačna različica končka.\n" #: winerror.mc:3563 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "Neveljaven predmet cevi.\n" #: winerror.mc:3568 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "Napačni red cevi.\n" #: winerror.mc:3573 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "Napačna različica cevi.\n" #: winerror.mc:3578 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Člana skupine ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:3583 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkovne zbirke preslikovalnika končne točke.\n" #: winerror.mc:3588 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Neveljaven predmet.\n" #: winerror.mc:3593 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Neveljaven čas.\n" #: winerror.mc:3598 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Neveljavno ime obrazca.\n" #: winerror.mc:3603 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Neveljavna velikost obrazca.\n" #: winerror.mc:3608 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Že čaka na ročnik tiskalnika.\n" #: winerror.mc:3613 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Tiskalnik je bil izbrisan.\n" #: winerror.mc:3618 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "Neveljavno stanje tiskalnika.\n" #: winerror.mc:3623 msgid "User must change password.\n" msgstr "Ni mogoče spremeniti gesla.\n" #: winerror.mc:3628 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Nadzornika domene ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:3633 msgid "Account locked out.\n" msgstr "Račun je bil zaklenjen.\n" #: winerror.mc:3638 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Neveljavna oblika točk.\n" #: winerror.mc:3643 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Neveljaven gonilnik.\n" #: winerror.mc:3648 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "Neveljaven niz razreševalnikov predmetov.\n" #: winerror.mc:3653 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "Nepopolno pošiljanje RPC.\n" #: winerror.mc:3658 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "Neveljaven asinhron ročnik RPC.\n" #: winerror.mc:3663 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Neveljaven asinhron klic RPC.\n" #: winerror.mc:3668 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "Cev RPC je zaprta.\n" #: winerror.mc:3673 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "Napaka discipline na cevi RPC.\n" #: winerror.mc:3678 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "Na cevi RPC ni podatkov.\n" #: winerror.mc:3683 msgid "No site name available.\n" msgstr "Ime spletišča ni na voljo.\n" #: winerror.mc:3688 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "Do datoteke ni mogoče dostopati.\n" #: winerror.mc:3693 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "Imena datoteke ni mogoče razrešiti.\n" #: winerror.mc:3698 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "Neujemanje vrste vnosa RPC.\n" #: winerror.mc:3703 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Vseh predmetov ni bilo mogoče izvoziti.\n" #: winerror.mc:3708 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "Vmesnika ni bilo mogoče izvoziti.\n" #: winerror.mc:3713 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "Profila ni bilo mogoče dodati.\n" #: winerror.mc:3718 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "Predmeta profila ni mogoče dodati.\n" #: winerror.mc:3723 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "Predmeta profila ni bilo mogoče odstraniti.\n" #: winerror.mc:3728 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "Predmeta skupine ni mogoče dodati.\n" #: winerror.mc:3733 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "Predmeta skupine ni mogoče odstraniti.\n" #: winerror.mc:3738 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče najti.\n" #: winerror.mc:3743 #, fuzzy #| msgid "The site does not exist.\n" msgid "This network connection does not exist.\n" msgstr "Stran ne obstaja.\n" #: winerror.mc:3748 #, fuzzy #| msgid "Connection refused.\n" msgid "Connection reset by peer.\n" msgstr "Povezava je bila zavrnjena.\n" #: winerror.mc:3760 #, fuzzy #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgid "No Signature found in file.\n" msgstr "Sporočila 0x%1 ni bilo mogoče najti v datoteki %2.\n" #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 msgid "Local Port" msgstr "Krajevna vrata" #: localspl.rc:32 msgid "Local Monitor" msgstr "Krajevni zaslon" #: localui.rc:39 msgid "Add a Local Port" msgstr "Dodaj krajevna vrata" #: localui.rc:42 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "&Ime vrat:" #: localui.rc:51 msgid "Configure LPT Port" msgstr "Nastavitev vrat LPT" #: localui.rc:54 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Časovna omejitev (sekunde)" #: localui.rc:55 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "&Ponoven poskus prenosa:" #: localui.rc:32 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "'%s' ni veljavno ime vrat" #: localui.rc:33 msgid "Port %s already exists" msgstr "Vrata %s že obstajajo" #: localui.rc:34 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Ta vrata nimajo možnosti za nastavitvev" #: mapi32.rc:31 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "Pošiljanje pošte ni uspelo, ker nimate nameščenega poštnega odjemalca MAPI." #: mapi32.rc:32 msgid "Send Mail" msgstr "Pošlji pošto" #: mferror.mc:249 mferror.mc:256 msgid "Begin request has already been made.\n" msgstr "" #: mferror.mc:599 #, fuzzy #| msgid "Object UUID not found.\n" msgid "Sink has not been finalized.\n" msgstr "UUID predmeta ni mogoče najti.\n" #: mferror.mc:32 #, fuzzy #| msgid "Installation platform not supported.\n" msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n" msgstr "Okolje namestilnika ni podprto.\n" #: mferror.mc:39 #, fuzzy #| msgid "Byte count too small.\n" msgid "Buffer is too small.\n" msgstr "Število bajtov je premajhno.\n" #: mferror.mc:46 #, fuzzy #| msgid "Invalid query syntax.\n" msgid "Invalid request.\n" msgstr "Neveljavna skladnja poizvedbe.\n" #: mferror.mc:53 #, fuzzy #| msgid "Invalid segment number.\n" msgid "Invalid stream number.\n" msgstr "Neveljavno število odseka.\n" #: mferror.mc:60 #, fuzzy #| msgid "Invalid data type.\n" msgid "Invalid media type.\n" msgstr "Neveljavna vrsta podatkov.\n" #: mferror.mc:67 #, fuzzy #| msgid "No more entries.\n" msgid "No more input is accepted.\n" msgstr "Ni več vnosov.\n" #: mferror.mc:74 #, fuzzy #| msgid "Object UUID not found.\n" msgid "Object is not initialized.\n" msgstr "UUID predmeta ni mogoče najti.\n" #: mferror.mc:81 #, fuzzy #| msgid "Operation not supported.\n" msgid "Representation is not supported.\n" msgstr "Dejanje ni podprto.\n" #: mferror.mc:88 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n" msgstr "" #: mferror.mc:95 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported service.\n" msgstr "Nepodprta vrsta.\n" #: mferror.mc:102 #, fuzzy #| msgid "Unexpected network error.\n" msgid "Unexpected error.\n" msgstr "Nepričakovana napaka omrežja.\n" #: mferror.mc:116 #, fuzzy #| msgid "Invalid time.\n" msgid "Invalid type.\n" msgstr "Neveljaven čas.\n" #: mferror.mc:123 #, fuzzy #| msgid "Invalid pixel format.\n" msgid "Invalid file format.\n" msgstr "Neveljavna oblika točk.\n" #: mferror.mc:137 #, fuzzy #| msgid "Invalid time.\n" msgid "Invalid timestamp.\n" msgstr "Neveljaven čas.\n" #: mferror.mc:144 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported scheme.\n" msgstr "Nepodprta vrsta.\n" #: mferror.mc:151 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported bytestream type.\n" msgstr "Nepodprta vrsta.\n" #: mferror.mc:158 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported time format.\n" msgstr "Nepodprta vrsta.\n" #: mferror.mc:165 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n" msgstr "" #: mferror.mc:172 msgid "No duration set for the sample.\n" msgstr "" #: mferror.mc:179 #, fuzzy #| msgid "Invalid data.\n" msgid "Invalid stream data.\n" msgstr "Neveljavni podatki.\n" #: mferror.mc:186 #, fuzzy #| msgid "Help not available." msgid "Realtime support is not available.\n" msgstr "Pomoč ni na voljo." #: mferror.mc:193 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported rate.\n" msgstr "Nepodprta vrsta.\n" #: mferror.mc:200 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported thinning.\n" msgstr "Nepodprta vrsta.\n" #: mferror.mc:207 #, fuzzy #| msgid "Request not supported.\n" msgid "Reversing is not supported.\n" msgstr "Zahteva ni podprta.\n" #: mferror.mc:214 #, fuzzy #| msgid "Unsupported authorization level.\n" msgid "Unsupported rate transition.\n" msgstr "Nepodprta raven overitve.\n" #: mferror.mc:221 msgid "Rate change was preempted.\n" msgstr "" #: mferror.mc:228 #, fuzzy #| msgid "Object UUID not found.\n" msgid "Object or value wasn't found.\n" msgstr "UUID predmeta ni mogoče najti.\n" #: mferror.mc:235 #, fuzzy #| msgid "Help not available." msgid "Value is not available.\n" msgstr "Pomoč ni na voljo." #: mferror.mc:242 #, fuzzy #| msgid "Help not available." msgid "Clock is not available.\n" msgstr "Pomoč ni na voljo." #: mferror.mc:263 #, fuzzy #| msgid "Extended attributes not supported.\n" msgid "Multiple subscribers are not supported.\n" msgstr "Razširjeni atributi niso podprti.\n" #: mferror.mc:270 #, fuzzy #| msgid "The driver was not enabled." msgid "The timer was orphaned.\n" msgstr "Gonilnik ni bil omogočen." #: mferror.mc:277 #, fuzzy #| msgid "Character translation table open failed.\n" msgid "State transition is pending.\n" msgstr "Odpiranje razpredelnice prevoda znakov je spodletelo.\n" #: mferror.mc:284 #, fuzzy #| msgid "Unsupported authorization level.\n" msgid "Unsupported state transition.\n" msgstr "Nepodprta raven overitve.\n" #: mferror.mc:291 #, fuzzy #| msgid "A printer error occurred." msgid "Unrecoverable error occurred.\n" msgstr "Prišlo je do napake tiskanja." #: mferror.mc:298 msgid "Sample has too many buffers.\n" msgstr "" #: mferror.mc:305 #, fuzzy #| msgid "Temporary directory not writable.\n" msgid "Sample is not writable.\n" msgstr "V začasno mapo ni mogoče pisati.\n" #: mferror.mc:312 #, fuzzy #| msgid "Path is invalid.\n" msgid "Key is invalid.\n" msgstr "Pot je neveljavna.\n" #: mferror.mc:319 #, fuzzy #| msgid "Wrong stub version.\n" msgid "Bad startup version.\n" msgstr "Napačna različica končka.\n" #: mferror.mc:326 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported caption.\n" msgstr "Nepodprta vrsta.\n" #: mferror.mc:333 #, fuzzy #| msgid "Invalid workstation.\n" msgid "Invalid position.\n" msgstr "Neveljavna delovna postaja.\n" #: mferror.mc:340 #, fuzzy #| msgid "File not found.\n" msgid "Attribute is not found.\n" msgstr "Datoteke ni mogoče najti.\n" #: mferror.mc:347 #, fuzzy #| msgid "Hook type not allowed.\n" msgid "Property type is not allowed.\n" msgstr "Vrsta kljuke ni dovoljena.\n" #: mferror.mc:354 #, fuzzy #| msgid "Operation not supported.\n" msgid "Property type is not supported.\n" msgstr "Dejanje ni podprto.\n" #: mferror.mc:361 #, fuzzy #| msgid "Directory is not empty.\n" msgid "Property is empty.\n" msgstr "Mapa ni prazna.\n" #: mferror.mc:368 #, fuzzy #| msgid "Directory is not empty.\n" msgid "Property is not empty.\n" msgstr "Mapa ni prazna.\n" #: mferror.mc:375 #, fuzzy #| msgid "Hook type not allowed.\n" msgid "Vector property is not allowed.\n" msgstr "Vrsta kljuke ni dovoljena.\n" #: mferror.mc:382 msgid "Vector property is required.\n" msgstr "" #: mferror.mc:389 #, fuzzy #| msgid "Operation canceled by user.\n" msgid "Operation was cancelled.\n" msgstr "Uporabnik je prekinil opravilo.\n" #: mferror.mc:396 #, fuzzy #| msgid "Server not disabled.\n" msgid "Bytestream is not seekable.\n" msgstr "Strežnik ni onemogočen.\n" #: mferror.mc:403 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n" msgstr "" #: mferror.mc:410 #, fuzzy #| msgid "Cannot create service thread.\n" msgid "Cannot parse bytestream.\n" msgstr "Niti storitve ni mogoče ustvariti.\n" #: mferror.mc:417 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n" msgstr "" #: mferror.mc:424 #, fuzzy #| msgid "Unknown interface.\n" msgid "Unknown bytestream length.\n" msgstr "Neznan vmesnik.\n" #: mferror.mc:431 #, fuzzy #| msgid "Invalid index.\n" msgid "Invalid work queue index.\n" msgstr "Neveljavno kazalo.\n" #: mferror.mc:438 #, fuzzy #| msgid "No logon servers available.\n" msgid "No events available.\n" msgstr "Strežniki prijave niso na voljo.\n" #: mferror.mc:445 #, fuzzy #| msgid "Unsupported authorization level.\n" msgid "Invalid media source state transition.\n" msgstr "Nepodprta raven overitve.\n" #: mferror.mc:452 #, fuzzy #| msgid "Registry has been recovered.\n" msgid "End of media stream has been reached.\n" msgstr "Register je bil obnovljen.\n" #: mferror.mc:459 msgid "Shutdown() was called.\n" msgstr "" #: mferror.mc:466 #, fuzzy #| msgid "Registry has been recovered.\n" msgid "Media stream has no duration set.\n" msgstr "Register je bil obnovljen.\n" #: mferror.mc:473 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n" msgstr "" #: mferror.mc:480 #, fuzzy #| msgid "Property set not found.\n" msgid "Property wasn't found.\n" msgstr "Nastavljene lastnosti ni mogoče najti.\n" #: mferror.mc:487 #, fuzzy #| msgid "Directory is not empty.\n" msgid "Property is read-only.\n" msgstr "Mapa ni prazna.\n" #: mferror.mc:494 #, fuzzy #| msgid "Hook type not allowed.\n" msgid "Property is not allowed.\n" msgstr "Vrsta kljuke ni dovoljena.\n" #: mferror.mc:501 #, fuzzy #| msgid "Resource in use.\n" msgid "Media source is not started.\n" msgstr "Sredstvo je v uporabi.\n" #: mferror.mc:508 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported media format.\n" msgstr "Nepodprta vrsta.\n" #: mferror.mc:515 #, fuzzy #| msgid "Resource in use.\n" msgid "Media source is in wrong state.\n" msgstr "Sredstvo je v uporabi.\n" #: mferror.mc:522 #, fuzzy #| msgid "No data detected.\n" msgid "No media streams were selected.\n" msgstr "Ni zaznanih podatkov.\n" #: mferror.mc:529 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported media source characteristics.\n" msgstr "Nepodprta vrsta.\n" #: mferror.mc:536 msgid "Stream sink was removed.\n" msgstr "" #: mferror.mc:543 msgid "Stream sinks are out of sync.\n" msgstr "" #: mferror.mc:550 #, fuzzy #| msgid "Registry has been recovered.\n" msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n" msgstr "Register je bil obnovljen.\n" #: mferror.mc:557 #, fuzzy #| msgid "Domain already exists.\n" msgid "Stream sink already exists.\n" msgstr "Domena že obstaja.\n" #: mferror.mc:564 #, fuzzy #| msgid "Operation canceled by user.\n" msgid "Sample allocation was canceled.\n" msgstr "Uporabnik je prekinil opravilo.\n" #: mferror.mc:571 #, fuzzy #| msgid "Directory is not empty.\n" msgid "Sample allocator is empty.\n" msgstr "Mapa ni prazna.\n" #: mferror.mc:578 #, fuzzy #| msgid "Class already exists.\n" msgid "Sink was already stopped.\n" msgstr "Razred že obstaja.\n" #: mferror.mc:585 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n" msgstr "" #: mferror.mc:592 #, fuzzy #| msgid "No data detected.\n" msgid "No streams were selected for the sink.\n" msgstr "Ni zaznanih podatkov.\n" #: mferror.mc:606 #, fuzzy #| msgid "File name is too long.\n" msgid "Metadata was too long.\n" msgstr "Ime datoteke je predolgo.\n" #: mferror.mc:613 msgid "No samples were processed by the sink.\n" msgstr "" #: mferror.mc:620 msgid "Sink was not provided with required headers.\n" msgstr "" #: mferror.mc:627 #, fuzzy #| msgid "Connection invalid.\n" msgid "Optional node is invalid.\n" msgstr "Povezava ni veljavna.\n" #: mferror.mc:634 #, fuzzy #| msgid "Cannot find the printer." msgid "Cannot find decryptor.\n" msgstr "Tiskalnika ni mogoče najti." #: mferror.mc:641 #, fuzzy #| msgid "Module not found.\n" msgid "Codec was not found.\n" msgstr "Modula ni mogoče najti.\n" #: mferror.mc:648 #, fuzzy #| msgid "Cannot get call handle.\n" msgid "Cannot connect topology nodes.\n" msgstr "Ročnika klica ni mogoče dobiti.\n" #: mferror.mc:655 #, fuzzy #| msgid "Request not supported.\n" msgid "Topology request is not supported.\n" msgstr "Zahteva ni podprta.\n" #: mferror.mc:662 #, fuzzy #| msgid "Invalid group attributes.\n" msgid "Invalid topology time attributes.\n" msgstr "Neveljavni atributi skupine.\n" #: mferror.mc:669 msgid "Found loops in topology.\n" msgstr "" #: mferror.mc:676 #, fuzzy #| msgid "Installation source is missing.\n" msgid "Presentation descriptor is missing.\n" msgstr "Vir namestitve manjka.\n" #: mferror.mc:683 #, fuzzy #| msgid "Index is missing.\n" msgid "Stream descriptor is missing.\n" msgstr "Kazalo manjka.\n" #: mferror.mc:690 #, fuzzy #| msgid "The device is not connected.\n" msgid "Stream descriptor is not selected.\n" msgstr "Naprava ni povezana.\n" #: mferror.mc:697 #, fuzzy #| msgid "Index is missing.\n" msgid "Source is missing.\n" msgstr "Kazalo manjka.\n" #: mferror.mc:704 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n" msgstr "" #: mferror.mc:711 msgid "Clock has no time source set.\n" msgstr "" #: mferror.mc:718 #, fuzzy #| msgid "Class already exists.\n" msgid "Clock state was already set.\n" msgstr "Razred že obstaja.\n" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 msgid "Enter Network Password" msgstr "Vnesite omrežno geslo" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Vnesite uporabniško ime in geslo:" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 msgid "Proxy" msgstr "Posredniški strežnik" #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 msgid "User" msgstr "Uporabniško ime" #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "&Shrani geslo (nezaščiteno)" #: mpr.rc:30 msgid "Entire Network" msgstr "Celotno omrežje" #: msacm32.rc:30 msgid "Sound Selection" msgstr "Izbira zvoka" #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77 msgid "&Save As..." msgstr "&Shrani kot ..." #: msacm32.rc:42 msgid "&Format:" msgstr "&Oblika:" #: msacm32.rc:47 msgid "&Attributes:" msgstr "&Atributi:" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperpovezava" #: mshtml.rc:42 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Lastnosti hiperpovezave" #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245 msgid "&Type:" msgstr "&Vrsta:" #: mshtml.rc:45 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:34 msgid "HTML Document" msgstr "Dokument HTML" #: mshtml.rc:29 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Prejemanje iz %s ..." #: mshtml.rc:28 msgid "Done" msgstr "Končano" #: msi.rc:31 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Navedenega namestitvenega paketa ni mogoče odpreti. Preverite ime datoteke " "in poskusite znova." #: msi.rc:32 msgid "path %s not found" msgstr "poti %s ni bilo mogoče najti" #: msi.rc:33 msgid "insert disk %s" msgstr "vstavite disk %s" #: msi.rc:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Windows Installer %s\n" #| "\n" #| "Usage:\n" #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" #| "\n" #| "Install a product:\n" #| "\t/i {package|product_code} [property]\n" #| "\t/package {package|product_code} [property]\n" #| "\t/a package [property]\n" #| "Repair an installation:\n" #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" #| "Uninstall a product:\n" #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" #| "\t/x {package|product_code} [property]\n" #| "Advertise a product:\n" #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" #| "Apply a patch:\n" #| "\t/p patch_package [property]\n" #| "\t/p patch_package /a package [property]\n" #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n" #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" #| "Register MSI Service:\n" #| "\t/y\n" #| "Unregister MSI Service:\n" #| "\t/z\n" #| "Display this help:\n" #| "\t/help\n" #| "\t/?\n" msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows namestilnik %s\n" "\n" "Uporaba:\n" "msiexec ukaz {zahtevan parameter} [izbirni parameter]\n" "\n" "Namesti izdelek:\n" "\t/i {paket|koda_izdelka} [lastnost]\n" "\t/package {paket|koda_izdelka} [lastnost]\n" "\t/a paket [lastnost]\n" "Popravi namestitev:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|koda_izdelka}\n" "Odstrani produkt:\n" "\t/uninstall {paket|koda_izdelka} [lastnost]\n" "\t/x {paket|koda_izdelka} [lastnost]\n" "Oglašuj produkt:\n" "\t/j[u|m] paket [/t preoblikovanje] [/g id_jezika]\n" "Uveljavi popravek:\n" "\t/p paket_popravka [lastnost]\n" "\t/p paket_popravka /a paket [lastnost]\n" "Spremenilniki dnevnika in uporabniškega vmesnika za zgornje ukaze:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] dnevniška_datoteka\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Vpis storitve MSI:\n" "\t/y\n" "Odstranitev vpisa storitve MSI:\n" "\t/z\n" "Prikaži to pomoč:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:61 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "vnesite ime mape, ki vsebuje %s" #: msi.rc:62 msgid "install source for feature missing" msgstr "manjka namestitveni vir za namestitev zmožnosti" #: msi.rc:63 msgid "network drive for feature missing" msgstr "manjka omrežni pogon za zmožnost" #: msi.rc:64 msgid "feature from:" msgstr "zmožnost z:" #: msi.rc:65 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "izberite mapo, ki vsebuje %s" #: msi.rc:66 shell32.rc:238 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: msi.rc:91 #, fuzzy #| msgid "No registry log space.\n" msgid "Allocating registry space" msgstr "Ni prostora dnevnika registra.\n" #: msi.rc:92 #, fuzzy #| msgid "Single-instance application.\n" msgid "Searching for installed applications" msgstr "Program enega primerka.\n" #: msi.rc:93 msgid "Binding executables" msgstr "" #: msi.rc:94 msi.rc:137 #, fuzzy #| msgid "Searching for %s" msgid "Searching for qualifying products" msgstr "Iskanje %s" #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101 msgid "Computing space requirements" msgstr "" #: msi.rc:97 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgid "Creating folders" msgstr "Nova mapa" #: msi.rc:98 #, fuzzy #| msgid "Create Shor&tcut" msgid "Creating shortcuts" msgstr "Ustvari &bližnjico" #: msi.rc:99 #, fuzzy #| msgid "Exception in service.\n" msgid "Deleting services" msgstr "Izjema v storitvi.\n" #: msi.rc:100 #, fuzzy #| msgid "Creation failed.\n" msgid "Creating duplicate files" msgstr "Ustvarjanje je spodletelo.\n" #: msi.rc:102 #, fuzzy #| msgid "No associated application.\n" msgid "Searching for related applications" msgstr "Ni povezanega programa.\n" #: msi.rc:103 msgid "Copying network install files" msgstr "" #: msi.rc:104 #, fuzzy #| msgid "Copying Files..." msgid "Copying new files" msgstr "Kopiranje datotek ..." #: msi.rc:105 #, fuzzy #| msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgid "Installing ODBC components" msgstr "Uveljavljanje preoblikovanja namestitve je spodletelo.\n" #: msi.rc:106 #, fuzzy #| msgid "Installer service failed.\n" msgid "Installing new services" msgstr "Storitev namestilnika je spodletela.\n" #: msi.rc:107 #, fuzzy #| msgid "Install/Uninstall" msgid "Installing system catalog" msgstr "Dodaj/odstrani programe" #: msi.rc:108 #, fuzzy #| msgid "Wine Application Uninstaller" msgid "Validating install" msgstr "Odstranjevalnik programov Wine" #: msi.rc:109 msgid "Evaluating launch conditions" msgstr "" #: msi.rc:110 msgid "Migrating feature states from related applications" msgstr "" #: msi.rc:111 #, fuzzy #| msgid "Icon files" msgid "Moving files" msgstr "Datoteke ikon" #: msi.rc:112 #, fuzzy #| msgid "Version information" msgid "Publishing assembly information" msgstr "Podrobnosti o različici" #: msi.rc:113 msgid "Unpublishing assembly information" msgstr "" #: msi.rc:114 #, fuzzy #| msgid "Icon files" msgid "Patching files" msgstr "Datoteke ikon" #: msi.rc:115 msgid "Updating component registration" msgstr "" #: msi.rc:116 msgid "Publishing Qualified Components" msgstr "" #: msi.rc:117 msgid "Publishing Product Features" msgstr "" #: msi.rc:118 #, fuzzy #| msgid "Client Information" msgid "Publishing product information" msgstr "Podrobnosti odjemalca" #: msi.rc:119 msgid "Registering Class servers" msgstr "" #: msi.rc:120 msgid "Registering COM+ Applications and Components" msgstr "" #: msi.rc:121 msgid "Registering extension servers" msgstr "" #: msi.rc:122 msgid "Registering fonts" msgstr "" #: msi.rc:123 #, fuzzy #| msgid "Registry Editor" msgid "Registering MIME info" msgstr "Urejevalnik registra" #: msi.rc:124 #, fuzzy #| msgid "Registry is corrupt.\n" msgid "Registering product" msgstr "Register je pokvarjen.\n" #: msi.rc:125 msgid "Registering program identifiers" msgstr "" #: msi.rc:126 #, fuzzy #| msgid "Type Libraries" msgid "Registering type libraries" msgstr "Knjižnice vrst" #: msi.rc:127 #, fuzzy #| msgid "Resource in use.\n" msgid "Registering user" msgstr "Sredstvo je v uporabi.\n" #: msi.rc:128 #, fuzzy #| msgid "&Remove doubles" msgid "Removing duplicated files" msgstr "&Odstrani dvojnike" #: msi.rc:129 msi.rc:153 #, fuzzy #| msgid "Applying font settings" msgid "Updating environment strings" msgstr "Uveljavljanje nastavitev pisave" #: msi.rc:130 #, fuzzy #| msgid "&Remove application" msgid "Removing applications" msgstr "&Odstrani program" #: msi.rc:131 #, fuzzy #| msgid "Icon files" msgid "Removing files" msgstr "Datoteke ikon" #: msi.rc:132 msgid "Removing folders" msgstr "" #: msi.rc:133 msgid "Removing INI files entries" msgstr "" #: msi.rc:134 #, fuzzy #| msgid "Domain Component" msgid "Removing ODBC components" msgstr "Sestavni del domene" #: msi.rc:135 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Removing system registry values" msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n" #: msi.rc:136 msgid "Removing shortcuts" msgstr "" #: msi.rc:138 msgid "Registering modules" msgstr "" #: msi.rc:139 msgid "Unregistering modules" msgstr "" #: msi.rc:140 #, fuzzy #| msgid "Initializing; " msgid "Initializing ODBC directories" msgstr "Začenjanje; " #: msi.rc:141 #, fuzzy #| msgid "Starting Wordpad failed" msgid "Starting services" msgstr "Zagon programa Wordpad ni uspel" #: msi.rc:142 #, fuzzy #| msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgid "Stopping services" msgstr "Zaustavljanje odvisnih storitev: %1\n" #: msi.rc:143 msgid "Unpublishing Qualified Components" msgstr "" #: msi.rc:144 msgid "Unpublishing Product Features" msgstr "" #: msi.rc:145 #, fuzzy #| msgid "Client Information" msgid "Unpublishing product information" msgstr "Podrobnosti odjemalca" #: msi.rc:146 msgid "Unregister Class servers" msgstr "" #: msi.rc:147 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components" msgstr "" #: msi.rc:148 msgid "Unregistering extension servers" msgstr "" #: msi.rc:149 msgid "Unregistering fonts" msgstr "" #: msi.rc:150 msgid "Unregistering MIME info" msgstr "" #: msi.rc:151 msgid "Unregistering program identifiers" msgstr "" #: msi.rc:152 msgid "Unregistering type libraries" msgstr "" #: msi.rc:154 msgid "Writing INI files values" msgstr "" #: msi.rc:155 #, fuzzy #| msgid "Warning: system library" msgid "Writing system registry values" msgstr "Opozorilo: sistemska knjižnica" #: msi.rc:161 msgid "Free space: [1]" msgstr "" #: msi.rc:162 msgid "Property: [1], Signature: [2]" msgstr "" #: msi.rc:163 msgid "File: [1]" msgstr "Datoteka: [1]" #: msi.rc:164 msi.rc:191 msgid "Folder: [1]" msgstr "Mapa: [1]" #: msi.rc:165 msi.rc:194 msgid "Shortcut: [1]" msgstr "" #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198 #, fuzzy #| msgid "De&vice:" msgid "Service: [1]" msgstr "Na&prava:" #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "" #: msi.rc:168 #, fuzzy #| msgid "application" msgid "Found application: [1]" msgstr "program" #: msi.rc:169 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "" #: msi.rc:171 #, fuzzy #| msgid "De&vice:" msgid "Service: [2]" msgstr "Na&prava:" #: msi.rc:172 msgid "File: [1], Dependencies: [2]" msgstr "" #: msi.rc:173 #, fuzzy #| msgid "Applications" msgid "Application: [1]" msgstr "Programi" #: msi.rc:175 msi.rc:176 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]" msgstr "" #: msi.rc:177 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]" msgstr "" #: msi.rc:178 msi.rc:199 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]" msgstr "" #: msi.rc:179 msi.rc:200 msgid "Feature: [1]" msgstr "" #: msi.rc:180 msi.rc:201 msgid "Class Id: [1]" msgstr "" #: msi.rc:181 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}" msgstr "" #: msi.rc:182 msi.rc:203 #, fuzzy #| msgid "Extensions Only" msgid "Extension: [1]" msgstr "Le razširitve" #: msi.rc:183 msi.rc:204 msgid "Font: [1]" msgstr "Pisava: [1]" #: msi.rc:184 msi.rc:205 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]" msgstr "" #: msi.rc:185 msi.rc:206 msgid "ProgId: [1]" msgstr "" #: msi.rc:186 msi.rc:207 msgid "LibID: [1]" msgstr "" #: msi.rc:187 msi.rc:190 msgid "File: [1], Directory: [9]" msgstr "" #: msi.rc:188 msi.rc:208 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]" msgstr "" #: msi.rc:189 msgid "Application: [1], Command line: [2]" msgstr "" #: msi.rc:192 msi.rc:209 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]" msgstr "" #: msi.rc:193 msgid "Key: [1], Name: [2]" msgstr "" #: msi.rc:195 msi.rc:196 msgid "File: [1], Folder: [2]" msgstr "" #: msi.rc:202 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" msgstr "" #: msi.rc:210 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]" msgstr "" #: msi.rc:72 msgid "{{Fatal error: }}" msgstr "" #: msi.rc:73 msgid "{{Error [1]. }}" msgstr "" #: msi.rc:74 msgid "Warning [1]." msgstr "" #: msi.rc:75 msgid "Info [1]." msgstr "" #: msi.rc:76 msgid "" "The installer has encountered an unexpected error installing this package. " "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The " "arguments are: [2], [3], [4]}}" msgstr "" #: msi.rc:77 msgid "{{Disk full: }}" msgstr "{{Disk je poln: }}" #: msi.rc:78 msgid "Action [Time]: [1]. [2]" msgstr "" #: msi.rc:79 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}" msgstr "" #: msi.rc:82 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ===" msgstr "" #: msi.rc:80 msgid "Action start [Time]: [1]." msgstr "" #: msi.rc:81 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]." msgstr "" #: msi.rc:84 msgid "Please insert the disk: [2]" msgstr "" #: msi.rc:85 msgid "" "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and " "that you can access it." msgstr "" #: msrle32.rc:31 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE video kodek" #: msrle32.rc:32 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE video kodek\n" "Avtorske pravice 2002 Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:33 msgid "Video Compression" msgstr "Stiskanje videa" #: msvfw32.rc:39 msgid "&Compressor:" msgstr "&Kodek za stiskanje:" #: msvfw32.rc:42 msgid "Con&figure..." msgstr "&Nastavi ..." #: msvfw32.rc:43 msgid "&About" msgstr "&O" #: msvfw32.rc:47 msgid "Compression &Quality:" msgstr "Kakovost &stiskanja:" #: msvfw32.rc:49 msgid "&Key Frame Every" msgstr "&Ključna slika na vsakih" #: msvfw32.rc:53 msgid "&Data Rate" msgstr "&Pretok podatkov" #: msvfw32.rc:55 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: msvfw32.rc:28 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Polni okvirji (nestisnjeno)" #: msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Wine Video 1 video kodek" #: oleacc.rc:31 msgid "unknown object" msgstr "nepoznan predmet" #: oleacc.rc:32 msgid "title bar" msgstr "nazivna vrstica" #: oleacc.rc:33 msgid "menu bar" msgstr "menijska vrstica" #: oleacc.rc:34 msgid "scroll bar" msgstr "drsna vrstica" #: oleacc.rc:35 msgid "grip" msgstr "prijemalo" #: oleacc.rc:36 msgid "sound" msgstr "zvok" #: oleacc.rc:37 msgid "cursor" msgstr "vrivnik" #: oleacc.rc:38 msgid "caret" msgstr "kazalka" #: oleacc.rc:39 msgid "alert" msgstr "opozorilo" #: oleacc.rc:40 msgid "window" msgstr "okno" #: oleacc.rc:41 msgid "client" msgstr "odjemalec" #: oleacc.rc:42 msgid "popup menu" msgstr "pojavni meni" #: oleacc.rc:43 msgid "menu item" msgstr "predmet menija" #: oleacc.rc:44 msgid "tool tip" msgstr "orodni namig" #: oleacc.rc:45 msgid "application" msgstr "program" #: oleacc.rc:46 msgid "document" msgstr "dokument" #: oleacc.rc:47 msgid "pane" msgstr "pladenj" #: oleacc.rc:48 msgid "chart" msgstr "graf" #: oleacc.rc:49 msgid "dialog" msgstr "pogovorno okno" #: oleacc.rc:50 msgid "border" msgstr "obroba" #: oleacc.rc:51 msgid "grouping" msgstr "združevanje v skupine" #: oleacc.rc:52 msgid "separator" msgstr "ločnica" #: oleacc.rc:53 msgid "tool bar" msgstr "orodna vrstica" #: oleacc.rc:54 msgid "status bar" msgstr "vrstica stanja" #: oleacc.rc:55 msgid "table" msgstr "razpredelnica" #: oleacc.rc:56 msgid "column header" msgstr "glava stolpca" #: oleacc.rc:57 msgid "row header" msgstr "glava vrstice" #: oleacc.rc:58 msgid "column" msgstr "stolpec" #: oleacc.rc:59 msgid "row" msgstr "vrstica" #: oleacc.rc:60 msgid "cell" msgstr "celica" #: oleacc.rc:61 msgid "link" msgstr "povezava" #: oleacc.rc:62 msgid "help balloon" msgstr "balon pomoči" #: oleacc.rc:63 msgid "character" msgstr "znak" #: oleacc.rc:64 msgid "list" msgstr "seznam" #: oleacc.rc:65 msgid "list item" msgstr "predmet seznama" #: oleacc.rc:66 msgid "outline" msgstr "oris" #: oleacc.rc:67 msgid "outline item" msgstr "orisani predmet" #: oleacc.rc:68 msgid "page tab" msgstr "zavihek strani" #: oleacc.rc:69 msgid "property page" msgstr "stran lastnosti" #: oleacc.rc:70 msgid "indicator" msgstr "kazalnik" #: oleacc.rc:71 msgid "graphic" msgstr "grafika" #: oleacc.rc:72 msgid "static text" msgstr "statično besedilo" #: oleacc.rc:73 msgid "text" msgstr "besedilo" #: oleacc.rc:74 msgid "push button" msgstr "potisni gumb" #: oleacc.rc:75 msgid "check button" msgstr "izbirni gumb" #: oleacc.rc:76 msgid "radio button" msgstr "izbirni gumb" #: oleacc.rc:77 msgid "combo box" msgstr "izbirno polje" #: oleacc.rc:78 msgid "drop down" msgstr "spustni seznam" #: oleacc.rc:79 msgid "progress bar" msgstr "vrstica napredka" #: oleacc.rc:80 msgid "dial" msgstr "številčnica" #: oleacc.rc:81 msgid "hot key field" msgstr "polje bližnjic" #: oleacc.rc:82 msgid "slider" msgstr "drsnik" #: oleacc.rc:83 msgid "spin box" msgstr "vrtilno polje" #: oleacc.rc:84 msgid "diagram" msgstr "diagram" #: oleacc.rc:85 msgid "animation" msgstr "animacija" #: oleacc.rc:86 msgid "equation" msgstr "enačba" #: oleacc.rc:87 msgid "drop down button" msgstr "spustni gumb" #: oleacc.rc:88 msgid "menu button" msgstr "gumb menija" #: oleacc.rc:89 msgid "grid drop down button" msgstr "mreža spustnih gumbov" #: oleacc.rc:90 msgid "white space" msgstr "prazen prostor" #: oleacc.rc:91 msgid "page tab list" msgstr "seznam zavihkov strani" #: oleacc.rc:92 msgid "clock" msgstr "ura" #: oleacc.rc:93 msgid "split button" msgstr "deljeni gumb" #: oleacc.rc:94 msgid "IP address" msgstr "Naslov IP" #: oleacc.rc:95 msgid "outline button" msgstr "orisani gumb" #: oleacc.rc:97 #, fuzzy #| msgid "Normal" msgctxt "object state" msgid "normal" msgstr "Običajna" #: oleacc.rc:98 #, fuzzy #| msgid "Unavailable" msgctxt "object state" msgid "unavailable" msgstr "Ni na voljo" #: oleacc.rc:99 #, fuzzy #| msgid "Select" msgctxt "object state" msgid "selected" msgstr "Izberi" #: oleacc.rc:100 #, fuzzy #| msgid "Paused" msgctxt "object state" msgid "focused" msgstr "V premoru" #: oleacc.rc:101 #, fuzzy #| msgid "&Compressed" msgctxt "object state" msgid "pressed" msgstr "S&tisnjeno" #: oleacc.rc:102 msgctxt "object state" msgid "checked" msgstr "" #: oleacc.rc:103 #, fuzzy #| msgid "Mixed" msgctxt "object state" msgid "mixed" msgstr "Mešano" #: oleacc.rc:104 #, fuzzy #| msgid "&Read Only" msgctxt "object state" msgid "read only" msgstr "Samo za &branje" #: oleacc.rc:105 #, fuzzy #| msgid "Hot Tracked Item" msgctxt "object state" msgid "hot tracked" msgstr "Predmet s hitrim sledenjem" #: oleacc.rc:106 #, fuzzy #| msgid "Defaults" msgctxt "object state" msgid "default" msgstr "Privzeto" #: oleacc.rc:107 msgctxt "object state" msgid "expanded" msgstr "" #: oleacc.rc:108 msgctxt "object state" msgid "collapsed" msgstr "" #: oleacc.rc:109 msgctxt "object state" msgid "busy" msgstr "" #: oleacc.rc:110 msgctxt "object state" msgid "floating" msgstr "" #: oleacc.rc:111 msgctxt "object state" msgid "marqueed" msgstr "" #: oleacc.rc:112 #, fuzzy #| msgid "animation" msgctxt "object state" msgid "animated" msgstr "animacija" #: oleacc.rc:113 msgctxt "object state" msgid "invisible" msgstr "" #: oleacc.rc:114 msgctxt "object state" msgid "offscreen" msgstr "" #: oleacc.rc:115 #, fuzzy #| msgid "&enable" msgctxt "object state" msgid "sizeable" msgstr "&omogoči" #: oleacc.rc:116 #, fuzzy #| msgid "&enable" msgctxt "object state" msgid "moveable" msgstr "&omogoči" #: oleacc.rc:117 msgctxt "object state" msgid "self voicing" msgstr "" #: oleacc.rc:118 #, fuzzy #| msgid "Paused" msgctxt "object state" msgid "focusable" msgstr "V premoru" #: oleacc.rc:119 #, fuzzy #| msgid "table" msgctxt "object state" msgid "selectable" msgstr "razpredelnica" #: oleacc.rc:120 #, fuzzy #| msgid "link" msgctxt "object state" msgid "linked" msgstr "povezava" #: oleacc.rc:121 msgctxt "object state" msgid "traversed" msgstr "" #: oleacc.rc:122 #, fuzzy #| msgid "table" msgctxt "object state" msgid "multi selectable" msgstr "razpredelnica" #: oleacc.rc:123 #, fuzzy #| msgid "Please select a file." msgctxt "object state" msgid "extended selectable" msgstr "Izberite datoteko." #: oleacc.rc:124 #, fuzzy #| msgid "alert" msgctxt "object state" msgid "alert low" msgstr "opozorilo" #: oleacc.rc:125 #, fuzzy #| msgid "alert" msgctxt "object state" msgid "alert medium" msgstr "opozorilo" #: oleacc.rc:126 #, fuzzy #| msgid "alert" msgctxt "object state" msgid "alert high" msgstr "opozorilo" #: oleacc.rc:127 #, fuzzy #| msgid "Write protected.\n" msgctxt "object state" msgid "protected" msgstr "Zaščiteno pred pisanjem.\n" #: oleacc.rc:128 msgctxt "object state" msgid "has popup" msgstr "" #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146 msgid "True" msgstr "Prav" #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147 msgid "False" msgstr "Napak" #: oleaut32.rc:34 msgid "On" msgstr "Vključeno" #: oleaut32.rc:35 msgid "Off" msgstr "Izključeno" #: oledlg.rc:55 msgid "Insert Object" msgstr "Vstavi predmet" #: oledlg.rc:61 msgid "Object Type:" msgstr "Vrsta predmeta:" #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: oledlg.rc:65 msgid "Create New" msgstr "Ustvari nov" #: oledlg.rc:67 msgid "Create Control" msgstr "Ustvari nadzornik" #: oledlg.rc:69 msgid "Create From File" msgstr "Ustvari iz datoteke" #: oledlg.rc:72 msgid "&Add Control..." msgstr "&Dodaj nadzornik ..." #: oledlg.rc:73 msgid "Display As Icon" msgstr "Prikaži kot ikono" #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 msgid "Browse..." msgstr "Brskaj ..." #: oledlg.rc:76 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: oledlg.rc:82 msgid "Paste Special" msgstr "Posebno lepljenje" #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114 msgid "&Paste" msgstr "&Prilepi" #: oledlg.rc:88 msgid "Paste &Link" msgstr "Prilepi po&vezavo" #: oledlg.rc:90 msgid "&As:" msgstr "Prilepi &kot:" #: oledlg.rc:97 msgid "&Display As Icon" msgstr "P&rikaži kot ikono" #: oledlg.rc:99 msgid "Change &Icon..." msgstr "Spremeni &ikono ..." #: oledlg.rc:28 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Vstavi nov predmet %s v vaš dokument" #: oledlg.rc:29 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Vstavi vsebino datoteke kot predmet v vaš dokument, tako da lahko z njim " "upravljate z ustreznim programom." #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 msgid "Browse" msgstr "Brskaj" #: oledlg.rc:31 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "Datoteka ni veljaven modul OLE. Nadzornika OLE ni mogoče vpisati." #: oledlg.rc:32 msgid "Add Control" msgstr "Dodaj nadzornik" #: oledlg.rc:35 #, fuzzy #| msgid "&Font..." msgid "&Convert..." msgstr "&Pisava ..." #: oledlg.rc:36 #, fuzzy #| msgid "&Object" msgid "%1 %2 &Object" msgstr "&Predmet" #: oledlg.rc:34 #, fuzzy #| msgid "&Object" msgid "%1 &Object" msgstr "&Predmet" #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 msgid "&Object" msgstr "&Predmet" #: oledlg.rc:41 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument kot predmet vrste %s." #: oledlg.rc:42 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument, tako da jo lahko urejate s " "programom %s." #: oledlg.rc:43 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument, tako da jo lahko omogočite s " "programom %s. Prikazana bo kot ikona." #: oledlg.rc:44 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "V vaš dokument vstavi vsebino odložišča kot predmet %s. Ustvarjena bo " "povezava z izvorno datoteko, tako da bodo spremembe datoteke izražene tudi v " "vašem dokumentu." #: oledlg.rc:45 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Vstavi sliko vsebine odložišča v vaš dokument. Ustvarjena bo povezava z " "izvorno datoteko, tako da bodo spremembe datoteke izražene tudi v dokumentu." #: oledlg.rc:46 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Vstavi bližnjico do vsebine odložišča. Ustvarjena bo povezava z izvorno " "datoteko, tako da bodo spremembe datoteke izražene tudi v vašem dokumentu." #: oledlg.rc:47 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Vstavi vsebino odložišča v vaš dokument." #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430 msgid "Unknown Type" msgstr "Neznana vrsta" #: oledlg.rc:49 msgid "Unknown Source" msgstr "Neznan vir" #: oledlg.rc:50 msgid "the program which created it" msgstr "program, ki jo je ustvaril" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Optično branje" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "Optično branje ... Prosim, počakajte" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "tč" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:28 msgid "Settings for %s" msgstr "Nastavitve %s" #: serialui.rc:31 msgid "Baud Rate" msgstr "Hitrost prenosa" #: serialui.rc:33 msgid "Parity" msgstr "Parnost" #: serialui.rc:35 msgid "Flow Control" msgstr "Nadzor pretoka" #: serialui.rc:37 msgid "Data Bits" msgstr "Podatkovni biti" #: serialui.rc:39 msgid "Stop Bits" msgstr "Stop biti" #: setupapi.rc:39 msgid "Copying Files..." msgstr "Kopiranje datotek ..." #: setupapi.rc:45 msgid "Destination:" msgstr "Cilj:" #: setupapi.rc:52 msgid "Files Needed" msgstr "Zahtevane datoteke" #: setupapi.rc:55 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Vstavite proizvajalčev CD in preverite, če je\n" "spodaj izbran pravilen pogon" #: setupapi.rc:57 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Kopiraj proizvajalčeve datoteke iz:" #: setupapi.rc:31 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "Datoteka '%1' na %2 je zahtevana" #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: setupapi.rc:33 msgid "Copy files from:" msgstr "Kopiraj datoteke iz:" #: setupapi.rc:34 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Vpišite pot do datoteke in pritisnite V redu." #: shdoclc.rc:42 msgid "F&orward" msgstr "Na&prej" #: shdoclc.rc:44 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Shrani ozadje kot ..." #: shdoclc.rc:45 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Nastavi kot oza&dje" #: shdoclc.rc:46 msgid "&Copy Background" msgstr "&Kopiraj ozadje" #: shdoclc.rc:47 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Nastavi kot p&redmet namizja" #: shdoclc.rc:52 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Ustvari &bližnjico" #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Dodaj med Pri&ljubljene ..." #: shdoclc.rc:56 msgid "&Encoding" msgstr "&Kodiranje" #: shdoclc.rc:58 msgid "Pr&int" msgstr "Nat&isni" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Open Link" msgstr "&Odpri povezavo" #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Odpri povezavo v &novem oknu" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "Save Target &As..." msgstr "Shrani cilj &kot ..." #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 msgid "&Print Target" msgstr "&Izpiši cilj" #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "S&how Picture" msgstr "&Pokaži sliko" #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 msgid "&Save Picture As..." msgstr "&Shrani sliko kot ..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "P&ošlji sliko po e-pošti ..." #: shdoclc.rc:74 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Nat&isni sliko ..." #: shdoclc.rc:75 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "Po&jdi v mapo Moje slike" #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Nastavi kot oza&dje" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Nastavi kot p&redmet namizja ..." #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Kopiraj &bližnjico" #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 msgid "P&roperties" msgstr "&Lastnosti" #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 msgid "&Undo" msgstr "Ra&zveljavi" #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 msgid "&Select" msgstr "&Izberi" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&Celico" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "&Vrstico" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "&Stolpec" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&Razpredelnico" #: shdoclc.rc:111 msgid "&Cell Properties" msgstr "Lastnosti &celice" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Table Properties" msgstr "Lastnosti &razpredelnice" #: shdoclc.rc:128 msgid "Open in &New Window" msgstr "Odpri v &novem oknu" #: shdoclc.rc:132 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: shdoclc.rc:155 msgid "&Save Video As..." msgstr "&Shrani video kot ..." #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: shdoclc.rc:192 msgid "Rewind" msgstr "Previj" #: shdoclc.rc:199 msgid "Trace Tags" msgstr "Sledi oznakam" #: shdoclc.rc:200 msgid "Resource Failures" msgstr "Neuspeh sredstev" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Izpiši podrobnosti sledenja" #: shdoclc.rc:202 msgid "Debug Break" msgstr "Premor razhroščevanja" #: shdoclc.rc:203 msgid "Debug View" msgstr "Pogled razhroščevanja" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump Tree" msgstr "Izpiši drevo" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Lines" msgstr "Izpiši vrstice" #: shdoclc.rc:206 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Izpiši drevo prikaza" #: shdoclc.rc:207 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Izpiši predpomnilnike oblike" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Izpiši pravokotnike razporeditve" #: shdoclc.rc:209 msgid "Memory Monitor" msgstr "Nadzornik pomnilnika" #: shdoclc.rc:210 msgid "Performance Meters" msgstr "Merilniki zmogljivosti" #: shdoclc.rc:211 msgid "Save HTML" msgstr "Shrani HTML" #: shdoclc.rc:213 msgid "&Browse View" msgstr "Pogled &brskanja" #: shdoclc.rc:214 msgid "&Edit View" msgstr "Pogled &urejanja" #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 msgid "Scroll Here" msgstr "Drsaj sem" #: shdoclc.rc:221 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: shdoclc.rc:222 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: shdoclc.rc:224 msgid "Page Up" msgstr "Stran navzgor" #: shdoclc.rc:225 msgid "Page Down" msgstr "Stran navzdol" #: shdoclc.rc:227 msgid "Scroll Up" msgstr "Drsenje navzgor" #: shdoclc.rc:228 msgid "Scroll Down" msgstr "Drsenje navzdol" #: shdoclc.rc:235 msgid "Left Edge" msgstr "Levi rob" #: shdoclc.rc:236 msgid "Right Edge" msgstr "Desni rob" #: shdoclc.rc:238 msgid "Page Left" msgstr "Stran levo" #: shdoclc.rc:239 msgid "Page Right" msgstr "Stran desno" #: shdoclc.rc:241 msgid "Scroll Left" msgstr "Drsenje levo" #: shdoclc.rc:242 msgid "Scroll Right" msgstr "Drsenje desno" #: shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: shdoclc.rc:33 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bStran &p" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "V&elike ikone" #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "&Majhne ikone" #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 msgid "&List" msgstr "&Seznam" #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 msgid "Arrange &Icons" msgstr "Razporedi &ikone" #: shell32.rc:53 msgid "By &Name" msgstr "Po ime&nu" #: shell32.rc:54 msgid "By &Type" msgstr "Po &vrsti" #: shell32.rc:55 msgid "By &Size" msgstr "Po veliko&sti" #: shell32.rc:56 msgid "By &Date" msgstr "Po &datumu" #: shell32.rc:58 msgid "&Auto Arrange" msgstr "&Samodejno razporedi" #: shell32.rc:60 msgid "Line up Icons" msgstr "Poravnaj ikone" #: shell32.rc:65 msgid "Paste as Link" msgstr "Prilepi kot povezavo" #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221 msgid "New" msgstr "Nova" #: shell32.rc:69 msgid "New &Folder" msgstr "Nova &mapa" #: shell32.rc:70 msgid "New &Link" msgstr "Nova &povezava" #: shell32.rc:74 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: shell32.rc:85 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Obnovi" #: shell32.rc:86 msgid "&Erase" msgstr "&Izbriši" #: shell32.rc:98 msgid "E&xplore" msgstr "R&azišči" #: shell32.rc:101 msgid "C&ut" msgstr "Iz&reži" #: shell32.rc:104 msgid "Create &Link" msgstr "Ustvari po&vezavo" #: shell32.rc:106 msgid "&Rename" msgstr "P&reimenuj" #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 msgid "E&xit" msgstr "&Končaj" #: shell32.rc:130 msgid "&About Control Panel" msgstr "&O nadzorni plošči" #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 msgid "Browse for Folder" msgstr "Brskanje po mapah" #: shell32.rc:293 msgid "Folder:" msgstr "Mapa:" #: shell32.rc:299 msgid "&Make New Folder" msgstr "Ustvari &novo mapo" #: shell32.rc:306 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: shell32.rc:310 msgid "Yes to &all" msgstr "Da za &vse" #: shell32.rc:319 msgid "About %s" msgstr "O %s" #: shell32.rc:323 msgid "Wine &license" msgstr "&Licenčna pog." #: shell32.rc:328 msgid "Running on %s" msgstr "Izvajanje na %s" #: shell32.rc:329 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Wine smo ustvarili:" #: shell32.rc:334 #, fuzzy #| msgid "&Run..." msgid "Run" msgstr "&Zaženi ..." #: shell32.rc:338 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Vnesite ime programa, mape, dokumenta ali spletne strani, in Wine ga (jo) bo " "odprl." #: shell32.rc:339 msgid "&Open:" msgstr "&Odpri:" #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243 #: winefile.rc:129 msgid "&Browse..." msgstr "&Brskaj ..." #: shell32.rc:355 shell32.rc:384 #, fuzzy #| msgid "File type" msgid "File type:" msgstr "Vrsta datoteke" #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: shell32.rc:365 shell32.rc:398 #, fuzzy #| msgid "Creation failed.\n" msgid "Creation date:" msgstr "Ustvarjanje je spodletelo.\n" #: shell32.rc:369 shell32.rc:406 #, fuzzy #| msgid "&Attributes:" msgid "Attributes:" msgstr "&Atributi:" #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173 msgid "H&idden" msgstr "S&krito" #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174 msgid "&Archive" msgstr "&Arhiv" #: shell32.rc:386 #, fuzzy #| msgid "Open:" msgid "Open with:" msgstr "Odpri:" #: shell32.rc:389 #, fuzzy #| msgid "Change &Icon..." msgid "&Change..." msgstr "Spremeni &ikono ..." #: shell32.rc:400 #, fuzzy #| msgid "Modified" msgid "Last modified:" msgstr "Spremenjeno" #: shell32.rc:402 #, fuzzy #| msgid "Last Change:" msgid "Last accessed:" msgstr "Nazadnje spremenjeno:" #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: shell32.rc:139 regedit.rc:148 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: shell32.rc:140 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: shell32.rc:143 msgid "Size available" msgstr "Razpoložljiv prostor" #: shell32.rc:145 msgid "Comments" msgstr "Opombe" #: shell32.rc:146 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: shell32.rc:147 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: shell32.rc:148 msgid "Original location" msgstr "Izvirno mesto" #: shell32.rc:149 msgid "Date deleted" msgstr "Datum je bil izbrisan" #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: shell32.rc:157 regedit.rc:238 msgid "My Computer" msgstr "Moj računalnik" #: shell32.rc:159 msgid "Control Panel" msgstr "Nadzorna plošča" #: shell32.rc:166 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: shell32.rc:189 msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" #: shell32.rc:190 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Ali želite simulirati ponoven zagon sistema Windows?" #: shell32.rc:191 msgid "Shutdown" msgstr "Izklop" #: shell32.rc:192 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Ali želite končati svojo sejo Wine?" #: shell32.rc:203 progman.rc:83 msgid "Programs" msgstr "Programi" #: shell32.rc:204 msgid "My Documents" msgstr "Moji dokumenti" #: shell32.rc:205 msgid "Favorites" msgstr "Priljubljene" #: shell32.rc:206 msgid "StartUp" msgstr "Zagon" #: shell32.rc:207 msgid "Start Menu" msgstr "Meni Start" #: shell32.rc:208 msgid "My Music" msgstr "Moja glasba" #: shell32.rc:209 msgid "My Videos" msgstr "Moji videi" #: shell32.rc:210 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: shell32.rc:211 msgid "NetHood" msgstr "Omrežje" #: shell32.rc:212 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: shell32.rc:213 msgid "PrintHood" msgstr "Tiskalniki" #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: shell32.rc:215 msgid "Program Files" msgstr "Programi" #: shell32.rc:217 msgid "My Pictures" msgstr "Moje slike" #: shell32.rc:218 msgid "Common Files" msgstr "Skupne datoteke" #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: shell32.rc:220 msgid "Administrative Tools" msgstr "Skrbniška orodja" #: shell32.rc:221 msgid "Music" msgstr "Glasba" #: shell32.rc:222 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: shell32.rc:223 msgid "Videos" msgstr "Videi" #: shell32.rc:216 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Programi (x86)" #: shell32.rc:224 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: shell32.rc:225 winefile.rc:112 msgid "Links" msgstr "Povezave" #: shell32.rc:226 msgid "Slide Shows" msgstr "Predstavitve" #: shell32.rc:227 msgid "Playlists" msgstr "Seznami predvajanja" #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: shell32.rc:153 msgid "Model" msgstr "Model" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Music" msgstr "Primeri glasbe" #: shell32.rc:229 msgid "Sample Pictures" msgstr "Primeri slik" #: shell32.rc:230 msgid "Sample Playlists" msgstr "Primeri seznamov predvajanja" #: shell32.rc:231 msgid "Sample Videos" msgstr "Primeri video posnetkov" #: shell32.rc:232 msgid "Saved Games" msgstr "Shranjene igre" #: shell32.rc:233 msgid "Searches" msgstr "Iskanja" #: shell32.rc:234 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: shell32.rc:236 msgid "Downloads" msgstr "Prejemi" #: shell32.rc:169 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Nove mape ni mogoče ustvariti: nimate ustreznih dovoljenj." #: shell32.rc:170 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Napaka med ustvarjanjem nove mape" #: shell32.rc:171 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Potrdite brisanje datoteke" #: shell32.rc:172 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Potrdite brisanje mape" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati predmet '%1'?" #: shell32.rc:174 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te predmete (%1)?" #: shell32.rc:181 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Potrdite prepis datoteke" #: shell32.rc:180 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Mapa že vsebuje datoteko z imenom '%1'.\n" "\n" "Ali jo želite zamenjati?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati izbran(e) predmet(e)?" #: shell32.rc:177 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti mapo '%1' in njeno vsebino v Smeti?" #: shell32.rc:176 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti predmet '%1' v Smeti?" #: shell32.rc:178 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite premakniti predmete (%1) v Smeti?" #: shell32.rc:179 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "Predmeta '%1' ni mogoče premakniti v Smeti. Ali ga želite izbrisati?" #: shell32.rc:186 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Mapa že vsebuje mapo z imenom '%1'.\n" "\n" "Datoteke v ciljni mapi, ki imajo enaka imena kot datoteke v izvorni mapi,\n" "bodo prepisane. Ali še vedno želite premakniti oziroma kopirati mapo?" #: shell32.rc:240 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Nadzorna plošča Wine" #: shell32.rc:195 #, fuzzy #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)" msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)" msgstr "Pogovornega okna Zagon datoteke ni mogoče prikazati (notranja napaka)" #: shell32.rc:196 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Pogovornega okna Brskanje ni mogoče prikazati (notranja napaka)" #: shell32.rc:198 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Izvedljive datoteke (*.exe)" #: shell32.rc:244 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "Za odpiranje te vrste datotek ni na voljo noben program Windows." #: shell32.rc:246 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati '%1'?" #: shell32.rc:247 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te predmete (%1)?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm deletion" msgstr "Potrditev izbrisa" #: shell32.rc:249 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Datoteka na poti %1 že obstaja.\n" "\n" "Ali jo želite zamenjati?" #: shell32.rc:250 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Datoteka na poti %1 že obstaja.\n" "\n" "Ali jo želite zamenjati?" #: shell32.rc:251 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Potrdi prepis" #: shell32.rc:268 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine je opredeljen kot prosta programska oprema; lahko ga razširjate in/ali " "spreminjate pod pogoji Splošnega Javnega Dovoljenja GNU (angleško: GNU " "Lesser Public License); različice 2.1ali (po želji) katerekoli kasnejše " "različice.\n" "\n" "Program se razširja v upanju, da bo uporabniku koristen, vendar BREZ " "VSAKRŠNE GARANCIJE; tudi brez posrednega zagotovila JAMSTVA CENOVNE " "VREDNOSTI in PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si poglejte " "določila Splošnega Javnega Dovoljenja GNU.\n" "\n" "Kopijo Splošnega Javnega Dovoljenja GNU (angleško: GNU Lesser General Public " "License) bi morali prejeti skupaj s programom, v kolikor pa je niste, pišite " "na naslov Free Software Foundation, Inc.,51 Franklin St, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA in zahtevajte kopijo." #: shell32.rc:256 msgid "Wine License" msgstr "Licenca Wine" #: shell32.rc:158 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: shlwapi.rc:43 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "Tega sporočila ne &kaži več" #: shlwapi.rc:30 msgid "%d bytes" msgstr "%d bajtov" #: shlwapi.rc:31 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " ur" #: shlwapi.rc:32 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " min" #: shlwapi.rc:33 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " sek" #: twain.rc:29 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgid "Select Source" msgstr "Nova mapa" #: tzres.rc:82 msgid "China Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:83 msgid "China Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:160 msgid "North Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:161 msgid "North Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:104 msgid "Georgian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:105 msgid "Georgian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:152 msgid "Nepal Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:153 msgid "Nepal Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:60 msgid "Cape Verde Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:61 msgid "Cape Verde Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:74 #, fuzzy #| msgid "Central European" msgid "Central European Standard Time" msgstr "srednjeevropsko" #: tzres.rc:75 #, fuzzy #| msgid "Central European" msgid "Central European Daylight Time" msgstr "srednjeevropsko" #: tzres.rc:140 msgid "Morocco Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:141 msgid "Morocco Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:72 #, fuzzy #| msgid "Central European" msgid "Central Europe Standard Time" msgstr "srednjeevropsko" #: tzres.rc:73 #, fuzzy #| msgid "Central European" msgid "Central Europe Daylight Time" msgstr "srednjeevropsko" #: tzres.rc:118 msgid "Iran Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:119 msgid "Iran Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:150 msgid "Namibia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:151 msgid "Namibia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:200 msgid "Tonga Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:201 msgid "Tonga Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:144 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:145 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:106 #, fuzzy #| msgid "&Standard bar" msgid "GMT Standard Time" msgstr "Vrstica &stanja" #: tzres.rc:107 msgid "GMT Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:68 msgid "Central Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:69 msgid "Central Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:38 msgid "Arabic Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:39 msgid "Arabic Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:132 msgid "Magadan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:133 msgid "Magadan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:156 msgid "Newfoundland Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:157 msgid "Newfoundland Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:224 msgid "West Pacific Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:225 msgid "West Pacific Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:164 msgid "Pacific Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:165 msgid "Pacific Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:48 msgid "Azerbaijan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:49 msgid "Azerbaijan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:182 msgid "Samoa Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:183 msgid "Samoa Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:124 msgid "Kaliningrad Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:125 msgid "Kaliningrad Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:166 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:167 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:136 msgid "Middle East Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:137 msgid "Middle East Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:198 msgid "Tokyo Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:199 msgid "Tokyo Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:130 msgid "Line Islands Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:131 msgid "Line Islands Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:122 msgid "Jordan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:123 msgid "Jordan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:78 msgid "Central Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:79 msgid "Central Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:50 msgid "Azores Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:51 msgid "Azores Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:158 msgid "North Asia East Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:159 msgid "North Asia East Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:40 msgid "Argentina Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:41 msgid "Argentina Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:146 msgid "Myanmar Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:147 msgid "Myanmar Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:210 tzres.rc:211 msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "" #: tzres.rc:116 msgid "India Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:117 msgid "India Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:112 #, fuzzy #| msgid "&Standard bar" msgid "GTB Standard Time" msgstr "Vrstica &stanja" #: tzres.rc:113 msgid "GTB Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:202 msgid "Turkey Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:203 msgid "Turkey Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:100 msgid "Fiji Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:101 msgid "Fiji Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:58 msgid "Canada Central Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:59 msgid "Canada Central Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:194 msgid "Taipei Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:195 msgid "Taipei Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:220 msgid "W. Europe Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:221 msgid "W. Europe Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:138 msgid "Montevideo Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:139 msgid "Montevideo Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:168 msgid "Pakistan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:169 msgid "Pakistan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:62 msgid "Caucasus Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:63 msgid "Caucasus Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:46 msgid "AUS Eastern Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:47 msgid "AUS Eastern Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:148 msgid "N. Central Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:149 msgid "N. Central Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:94 msgid "Eastern Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:95 msgid "Eastern Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:80 msgid "Central Standard Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:81 msgid "Central Daylight Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:42 msgid "Atlantic Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:43 msgid "Atlantic Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:142 msgid "Mountain Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:143 msgid "Mountain Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:206 msgid "US Eastern Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:207 msgid "US Eastern Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:196 msgid "Tasmania Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:197 msgid "Tasmania Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:66 msgid "Central America Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:67 msgid "Central America Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:208 msgid "US Mountain Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:209 msgid "US Mountain Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:188 msgid "South Africa Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:189 msgid "South Africa Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:64 msgid "Cen. Australia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:65 msgid "Cen. Australia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:190 msgid "Sri Lanka Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:191 msgid "Sri Lanka Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:30 msgid "Afghanistan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:31 msgid "Afghanistan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:226 msgid "Yakutsk Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:227 msgid "Yakutsk Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:176 msgid "SA Eastern Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:177 msgid "SA Eastern Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:34 msgid "Arab Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:35 msgid "Arab Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:36 msgid "Arabian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:37 msgid "Arabian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:174 msgid "Russian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:175 msgid "Russian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:172 msgid "Romance Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:173 msgid "Romance Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:98 msgid "Ekaterinburg Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:99 msgid "Ekaterinburg Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:192 msgid "Syria Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:193 msgid "Syria Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:44 msgid "AUS Central Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:45 msgid "AUS Central Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:110 msgid "Greenwich Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:111 msgid "Greenwich Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:204 msgid "Ulaanbaatar Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:205 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:120 msgid "Israel Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:121 msgid "Israel Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:54 msgid "Bangladesh Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:55 msgid "Bangladesh Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:178 msgid "SA Pacific Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:179 msgid "SA Pacific Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:222 msgid "West Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:223 msgid "West Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:32 msgid "Alaskan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:33 msgid "Alaskan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:170 msgid "Paraguay Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:171 msgid "Paraguay Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:84 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Dateline Standard Time" msgstr "Datum in čas" #: tzres.rc:85 msgid "Dateline Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:128 msgid "Libya Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:129 msgid "Libya Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:52 msgid "Bahia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:53 msgid "Bahia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:212 msgid "Venezuela Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:213 msgid "Venezuela Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:114 msgid "Hawaiian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:115 msgid "Hawaiian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:184 msgid "SE Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:185 msgid "SE Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:154 msgid "New Zealand Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:155 msgid "New Zealand Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:70 msgid "Central Brazilian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:71 msgid "Central Brazilian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:56 msgid "Belarus Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:57 msgid "Belarus Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:180 msgid "SA Western Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:181 msgid "SA Western Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:108 msgid "Greenland Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:109 msgid "Greenland Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:92 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Easter Island Standard Time" msgstr "Datum in čas" #: tzres.rc:93 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Easter Island Daylight Time" msgstr "Datum in čas" #: tzres.rc:96 msgid "Egypt Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:97 msgid "Egypt Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:134 msgid "Mauritius Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:135 msgid "Mauritius Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:214 msgid "Vladivostok Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:215 msgid "Vladivostok Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:186 msgid "Singapore Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:187 msgid "Singapore Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:126 msgid "Korea Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:127 msgid "Korea Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:86 msgid "E. Africa Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:87 msgid "E. Africa Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:102 #, fuzzy #| msgid "&Standard bar" msgid "FLE Standard Time" msgstr "Vrstica &stanja" #: tzres.rc:103 msgid "FLE Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:90 msgid "E. South America Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:91 msgid "E. South America Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:76 msgid "Central Pacific Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:77 msgid "Central Pacific Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:218 msgid "W. Central Africa Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:219 msgid "W. Central Africa Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:162 msgid "Pacific SA Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:163 msgid "Pacific SA Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:88 msgid "E. Australia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:89 msgid "E. Australia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:216 msgid "W. Australia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:217 msgid "W. Australia Daylight Time" msgstr "" #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 msgid "Security Warning" msgstr "Varnostno opozorilo" #: urlmon.rc:35 #, fuzzy #| msgid "Do you want to continue anyway?" msgid "Do you want to install this software?" msgstr "Ali vseeno želite nadaljevati?" #: urlmon.rc:39 #, fuzzy #| msgid "Install/Uninstall" msgid "Don't install" msgstr "Dodaj/odstrani programe" #: urlmon.rc:43 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" #: urlmon.rc:51 #, fuzzy #| msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "Uveljavljanje preoblikovanja namestitve je spodletelo.\n" #: urlmon.rc:52 #, fuzzy #| msgid "&Install" msgid "Install (%d)" msgstr "&Namesti" #: urlmon.rc:53 #, fuzzy #| msgid "&Install" msgid "Install" msgstr "&Namesti" #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Obnovi" #: user32.rc:31 user32.rc:44 msgid "&Move" msgstr "&Premakni" #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 msgid "&Size" msgstr "Sp&remeni velikost" #: user32.rc:33 user32.rc:46 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Skrči" #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ra&zpni" #: user32.rc:36 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Zapri\tAlt+F4" #: user32.rc:38 msgid "&About Wine" msgstr "&O Wine" #: user32.rc:49 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Zapri\tCtrl+F4" #: user32.rc:51 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "Na&prej\tCtrl+F6" #: user32.rc:81 msgid "&Abort" msgstr "P&rekini" #: user32.rc:85 msgid "&Ignore" msgstr "Pr&ezri" #: user32.rc:86 msgid "&Try Again" msgstr "Poskusi &znova" #: user32.rc:87 msgid "&Continue" msgstr "Nada&ljuj" #: user32.rc:94 msgid "Select Window" msgstr "Izbira okna" #: user32.rc:72 msgid "&More Windows..." msgstr "&Več oken ..." #: winemac.rc:33 #, fuzzy #| msgid "Hide" msgid "Hide %@" msgstr "Skrij" #: winemac.rc:35 #, fuzzy #| msgid "Other" msgid "Hide Others" msgstr "Drugo" #: winemac.rc:36 #, fuzzy #| msgid "Show" msgid "Show All" msgstr "Pokaži" #: winemac.rc:37 msgid "Quit %@" msgstr "" #: winemac.rc:38 msgid "Quit" msgstr "" #: winemac.rc:40 #, fuzzy #| msgid "&Window" msgid "Window" msgstr "&Okno" #: winemac.rc:41 #, fuzzy #| msgid "&Minimize" msgid "Minimize" msgstr "S&krči" #: winemac.rc:42 #, fuzzy #| msgid "Zoom in" msgid "Zoom" msgstr "Približaj" #: winemac.rc:43 msgid "Enter Full Screen" msgstr "" #: winemac.rc:44 #, fuzzy #| msgid "&Bring To Front" msgid "Bring All to Front" msgstr "V &ospredje" #: wineps.rc:31 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "Veli&kost papirja:" #: wineps.rc:39 msgid "Duplex:" msgstr "Duplex:" #: wineps.rc:50 #, fuzzy #| msgid "&Setup" msgid "Setup" msgstr "&Nastavitve" #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 msgid "Realm" msgstr "Področje" #: wininet.rc:57 msgid "Authentication Required" msgstr "Zahtevana je overitev" #: wininet.rc:61 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: wininet.rc:80 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Prišlo je do težave s potrdilom za to spletišče." #: wininet.rc:82 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Ali vseeno želite nadaljevati?" #: wininet.rc:28 msgid "LAN Connection" msgstr "Povezava LAN" #: wininet.rc:29 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "Potrdilo je izdal neznan ali nezaupanja vreden izdajatelj." #: wininet.rc:30 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "Datum na potrdilu ni veljaven." #: wininet.rc:31 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "Ime na potrdilu se ne ujema s tem spletiščem." #: wininet.rc:32 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "S tem potrdilom obstaja vsaj ena nedoločena varnostna težava." #: winineterror.mc:26 #, fuzzy #| msgid "Service request timeout.\n" msgid "The request has timed out.\n" msgstr "Zakasnitev zahteve storitve.\n" #: winineterror.mc:31 #, fuzzy #| msgid "A printer error occurred." msgid "An internal error has occurred.\n" msgstr "Prišlo je do napake tiskanja." #: winineterror.mc:36 #, fuzzy #| msgid "Path is invalid.\n" msgid "The URL is invalid.\n" msgstr "Pot je neveljavna.\n" #: winineterror.mc:41 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n" msgstr "" #: winineterror.mc:46 #, fuzzy #| msgid "The username could not be found.\n" msgid "The server name could not be resolved.\n" msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče najti.\n" #: winineterror.mc:51 #, fuzzy #| msgid "The user profile is invalid.\n" msgid "The requested operation is invalid.\n" msgstr "Profil uporabnika ni veljaven.\n" #: winineterror.mc:56 msgid "" "The operation was canceled, usually because the handle on which the request " "was operating was closed before the operation completed.\n" msgstr "" #: winineterror.mc:61 #, fuzzy #| msgid "The profile could not be added.\n" msgid "The requested item could not be located.\n" msgstr "Profila ni bilo mogoče dodati.\n" #: winineterror.mc:66 #, fuzzy #| msgid "Can't connect to the LDAP server" msgid "The attempt to connect to the server failed.\n" msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom LDAP" #: winineterror.mc:71 msgid "The connection with the server has been terminated.\n" msgstr "" #: winineterror.mc:76 msgid "" "SSL certificate date that was received from the server is bad. The " "certificate is expired.\n" msgstr "" #: winineterror.mc:81 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n" msgstr "" #: winmm.rc:32 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Navedeni ukaz je bil uspešno izveden." #: winmm.rc:33 msgid "Undefined external error." msgstr "Neznana zunanja napaka." #: winmm.rc:34 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "Uporabljena ID naprave je zunaj dopustnega obsega za vaš sistem." #: winmm.rc:35 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Gonilnik ni bil omogočen." #: winmm.rc:36 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Navedena naprava je že v uporabi. Počakajte, da bo prosta ter poskusite " "znova." #: winmm.rc:37 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Navedeni ročnik naprave je neveljaven." #: winmm.rc:38 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "Na vašem sistemu ni nameščen noben gonilnik!" #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Za opravilo ni na voljo dovolj pomnilnika. Zaprite enega ali več programov " "in poskusite znova." #: winmm.rc:40 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Ta zmožnost ni podprta. Če želite ugotoviti, katere zmožnosti gonilnik " "podpira, uporabite možnost 'Zmožnosti'." #: winmm.rc:41 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Navedena je bila številka napake, ki v sistemu ni določena." #: winmm.rc:42 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Sistemski funkciji je bila posredovana neveljavna zastavica." #: winmm.rc:43 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Sistemski funkciji je bil posredovan neveljaven parameter." #: winmm.rc:46 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Navedena oblika zapisa ni podprta ali pa je ni mogoče prevesti. Če želite " "ugotoviti, katere oblike so podprte, uporabite možnost Zmožnosti." #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Predvajanje še poteka. Ponastavite napravo ali pa počakajte do konca " "predvajanja." #: winmm.rc:48 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Glava wave ni bila pripravljena. Pripravite glavo tako, da uporabite " "zmožnost Pripravi, in poskusite znova." #: winmm.rc:49 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Naprave ni mogoče odpreti brez zastavice WAVE_ALLOWSYNC. Uporabite zastavico " "in poskusite znova." #: winmm.rc:52 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Glava MIDI ni bila pripravljena. Pripravite glavo tako, da uporabite " "zmožnost Pripravi, in poskusite znova." #: winmm.rc:54 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Preslikave MIDI ni mogoče najti. To je lahko posledica težav z gonilnikom " "ali manjkajoče oziroma poškodovane datoteke MIDIMAP.CFG." #: winmm.rc:55 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Prek vrat trenutno poteka prenos podatkov na napravo. Počakajte na konec " "prenosa in poskusite znova." #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not " #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system." msgstr "" "Trenutna nastavitev MIDI se sklicuje na napravo MIDI, ki ni prisotna. " "Uporabite Preslikovalnik MIDI za urejanje nastavitev." #: winmm.rc:57 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Trenutna nastavitev MIDI je poškodovana. Namestite izvirno datoteko MIDIMAP." "CFG v sistemsko mapo Windows in poskusite znova." #: winmm.rc:60 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Neveljaven ID naprave MCI. Uporabite ID, ki je vrnjen ob odpiranju naprave " "MCI." #: winmm.rc:61 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Gonilnik ne more prepoznati določenega parametra ukaza." #: winmm.rc:62 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Gonilnik ne more prepoznati določenega ukaza." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Z vašo predstavno napravo so težave. Preverite, ali naprava deluje pravilno " "ali pa se posvetujte z izdelovalcem." #: winmm.rc:64 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "Navedena naprava ni odprta ali ni poznana naprava MCI." #: winmm.rc:66 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Ta program ime naprave že uporablja kot vzdevek. Uporabite edinstven vzdevek." #: winmm.rc:67 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Med nalaganju določenega gonilnika naprave je prišlo do napake, ki je ni " "mogoče zaznati." #: winmm.rc:68 msgid "No command was specified." msgstr "Ukaz ni bil naveden." #: winmm.rc:69 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "Izhodni niz je bil prevelik, da bi ga bilo mogoče shraniti v povratni " "medpomnilnik. Povečajte ga." #: winmm.rc:70 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "Navedeni ukaz zahteva parameter (niz znakov). Vnesite ga." #: winmm.rc:71 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Vneseno celo število za ta ukaz je neveljavno." #: winmm.rc:72 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Gonilnik naprave je vrnil neveljavno vrsto vrednosti. Od izdelovalca naprave " "poskusite dobiti nov gonilnik." #: winmm.rc:73 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Prišlo je do težav z gonilnikom naprave. Od izdelovalca naprave poskusite " "dobiti nov gonilnik." #: winmm.rc:74 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Navedeni ukaz zahteva parameter. Vnesite ga." #: winmm.rc:75 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "Naprava MCI, ki jo uporabljate, ne podpira navedenega ukaza." #: winmm.rc:76 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Navedene datoteke ni mogoče najti. Preverite ali ste pravilno vnesli ime in " "pot do datoteke." #: winmm.rc:77 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Gonilnik naprave ni pripravljen." #: winmm.rc:78 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Med začenjanjem naprave MCI je prišlo do težav. Znova zaženite Windows." #: winmm.rc:79 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Prišlo je do težave z gonilnikom naprave, zato se je zaprl. Do napake ni " "mogoče dostopati." #: winmm.rc:80 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "Z navedenim ukazom kot imena naprave ni mogoče uporabiti 'vse'." #: winmm.rc:81 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "V več napravah je prišlo do napak. Ločeno vnesite vsak ukaz in vsako " "napravo. Tako boste lahko ugotovili, katere naprave povzročajo napake." #: winmm.rc:82 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "Iz pripone datoteke ni mogoče določiti vrste zahtevane naprave." #: winmm.rc:83 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "Navedeni parameter je zunaj obsega za naveden ukaz." #: winmm.rc:84 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Navedenih parametrov ni mogoče uporabiti skupaj." #: winmm.rc:85 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Navedene datoteke ni mogoče shraniti. Preverite, ali je na disku dovolj " "prostora in ali je vaš računalnik še povezan z omrežjem." #: winmm.rc:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " #| "device name is spelled correctly." msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Navedene naprave ni mogoče najti. Preverite, ali je naprava nameščena in ali " "je bilo njeno ime pravilno črkovano." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Poteka zapiranje navedene naprave. Počakajte nekaj sekund in poskusite znova." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "Program že uporablja navedeni vzdevek. Uporabite edinstven vzdevek." #: winmm.rc:89 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Navedeni parameter je neveljaven za ta ukaz." #: winmm.rc:90 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Gonilnik naprave je že v uporabi. Če ga želite dati v skupno rabo, z vsakim " "ukazom 'open' uporabite parameter 'shareable'." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Navedeni ukaz zahteva vzdevek, datoteko, gonilnik ali ime naprave. Vnesite " "ga." #: winmm.rc:92 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Navedena vrednost je za to obliko časa je neveljavna. Veljavne oblike " "poiščite v dokumentaciji naprave MCI." #: winmm.rc:93 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "V vrednosti parametra manjka zaključni dvojni narekovaj. Vnesite ga." #: winmm.rc:94 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "Parameter ali vrednost ste navedli dvakrat. Navedite ga samo enkrat." #: winmm.rc:95 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Te datoteke ne morete predvajati z navedeno napravo MCI. Datoteka je morda " "poškodovana ali pa ima napačno vrsto zapisa." #: winmm.rc:96 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "Napravi MCI je bil podan nični blok parametrov." #: winmm.rc:97 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Datoteke brez imena ni mogoče shraniti. Vnesite ime datoteke." #: winmm.rc:98 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Pri uporabi parametra 'new' morate navesti vzdevek." #: winmm.rc:99 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "Zastavice 'notify' ni mogoče uporabiti s samodejno odprtimi napravami." #: winmm.rc:100 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Imena datoteke ni mogoče uporabiti z navedeno napravo." #: winmm.rc:101 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Ukazov ni mogoče izvesti v navedenem zaporedju. Spremenite zaporedje in " "poskusite znova." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Ukaza ni mogoče izvesti v povezavi s samodejno odprto napravo. Počakajte, da " "se naprava zapre, in poskusite znova." #: winmm.rc:103 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Ime datoteke je neveljavno. Preverite ali ime datoteke vsebuje največ 8 " "znakov, ki jim sledita pika in pripona." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "Za znaki, ki so obdani z narekovaji, ni mogoče zapisati dodatnih znakov." #: winmm.rc:105 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Naprava ni nameščena. Če želite namestiti nov gonilnik uporabite možnost " "Gonilniki na Nadzorni plošči." #: winmm.rc:106 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Dostop do navedene datoteke ali naprave MCI ni mogoč. Zamenjajte mapo ali " "znova zaženite računalnik." #: winmm.rc:107 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Dostop do navedene datoteke ali naprave MCI ni mogoč, ker program ne more " "zamenjati map." #: winmm.rc:108 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Dostop do navedene datoteke ali naprave MCI ni mogoč, ker program ne more " "zamenjati pogonov." #: winmm.rc:109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "Navedite ime naprave ali gonilnika, ki je krajše od 79 znakov." #: winmm.rc:110 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "Navedite ime naprave ali gonilnika, ki je krajše od 69 znakov." #: winmm.rc:111 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "Navedeni ukaz zahteva celoštevilčen parameter. Vnesite ga." #: winmm.rc:112 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Vse naprave, ki lahko predvajajo datoteke vrste wave, so v uporabi. " "Poskusite znova, ko bo katera od njih na voljo." #: winmm.rc:113 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Trenutna naprava wave za predvajanje je v uporabi. Počakajte, da bo prosta, " "in poskusite znova." #: winmm.rc:114 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Vse naprave wave, ki lahko snemajo datoteke v trenutni vrsti, so v uporabi. " "Poskusite znova, ko bo katera od njih na voljo." #: winmm.rc:115 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Trenutne naprave wave ni mogoče nastaviti za snemanje, ker je v uporabi. " "Počakajte, da bo prosta, in poskusite znova." #: winmm.rc:116 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Uporabite lahko katerokoli združljivo napravo predvajanja oblike wave." #: winmm.rc:117 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Uporabite lahko katerokoli združljivo napravo snemanja oblike wave." #: winmm.rc:118 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nameščena ni nobena naprava wave, ki bi lahko predvajala datoteke trenutne " "vrste. Za namestitev naprave wave uporabite možnost Gonilniki." #: winmm.rc:119 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Naprava ne prepozna trenutne vrste datoteke. Izberite drugo napravo in " "poskusite znova." #: winmm.rc:120 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Nameščena ni nobena naprava wave, ki bi lahko snemala datoteke v trenutni " "obliki. Za namestitev naprave wave uporabite možnost Gonilniki." #: winmm.rc:121 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Naprava iz katere poskušate snemati ne prepozna trenutne oblike zapisa " "datoteke." #: winmm.rc:126 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "Sočasna uporaba oblik zapisa časa \"song-pointer\" in SMPTE ni mogoča." #: winmm.rc:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then " #| "try again." msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then " "try again." msgstr "" "Navedena MIDI naprava je že v uporabi. Počakajte, da bo prosta, in poskusite " "znova." #: winmm.rc:131 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Navedena naprava MIDI ni nameščena. Če želite namestiti nov gonilnik, " "uporabite možnost Gonilniki na Nadzorni plošči." #: winmm.rc:130 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Na navedenih vratih je prišlo do napake." #: winmm.rc:133 #, fuzzy #| msgid "" #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " #| "these applications; then, try again." msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications, and then try again." msgstr "" "Vse predstavne števce uporabljajo drugi programi. Zaprite enega od teh " "programov in poskusite znova." #: winmm.rc:132 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "Sistem nima navedenih trenutnih vrat MIDI." #: winmm.rc:127 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "Nameščena ni nobena naprava MIDI. Za namestitev gonilnika MIDI uporabite " "možnost Gonilniki na Nadzorni plošči." #: winmm.rc:122 msgid "There is no display window." msgstr "Ni okna za prikaz." #: winmm.rc:123 msgid "Could not create or use window." msgstr "Okna ni bilo mogoče ustvariti ali uporabiti." #: winmm.rc:124 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Iz navedene datoteke ni mogoče brati. Preverite, ali datoteka še vedno " "obstaja ter preverite svoj disk in omrežno povezavo." #: winmm.rc:125 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "V navedeno datoteko ni mogoče pisati. Preverite, ali je na disku še dovolj " "prostora in ali je vaš računalnik še povezan z omrežjem." #: winmm.rc:136 #, fuzzy #| msgid "Wine Gecko Installer" msgid "Wine Sound Mapper" msgstr "Namestitev Wine Gecko" #: winmm.rc:137 #, fuzzy #| msgid "column" msgid "Volume" msgstr "stolpec" #: winmm.rc:138 msgid "Master Volume" msgstr "" #: winmm.rc:139 msgid "Mute" msgstr "" #: winspool.rc:37 msgid "Print to File" msgstr "Tiskanje v datoteko" #: winspool.rc:40 msgid "&Output File Name:" msgstr "&Ime izhodne datoteke:" #: winspool.rc:31 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Izhodna datoteka že obstaja. Za njen prepis kliknite gumb V redu." #: winspool.rc:32 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Izhodne datoteke ni mogoče ustvariti." #: wldap32.rc:32 msgid "Success" msgstr "Uspeh" #: wldap32.rc:33 msgid "Operations Error" msgstr "Napaka opravil" #: wldap32.rc:34 msgid "Protocol Error" msgstr "Napaka v protokolu" #: wldap32.rc:35 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Časovna omejitev je bila presežena" #: wldap32.rc:36 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Omejitev velikosti je bila presežena" #: wldap32.rc:37 msgid "Compare False" msgstr "Primerjaj napak" #: wldap32.rc:38 msgid "Compare True" msgstr "Primerjaj prav" #: wldap32.rc:39 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Način overitve ni podprt" #: wldap32.rc:40 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Zahtevana je močna overitev" #: wldap32.rc:41 msgid "Referral (v2)" msgstr "Napotitelj (r2)" #: wldap32.rc:42 msgid "Referral" msgstr "Napotitelj" #: wldap32.rc:43 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Omejitev skrbništva je bila presežena" #: wldap32.rc:44 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Kritična razširitev ni na voljo" #: wldap32.rc:45 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Zahtevana je zaupnost" #: wldap32.rc:46 #, fuzzy #| msgid "Shutdown in progress.\n" msgid "SASL Bind in Progress" msgstr "Izklop poteka.\n" #: wldap32.rc:48 msgid "No Such Attribute" msgstr "Ni takšnega atributa" #: wldap32.rc:49 msgid "Undefined Type" msgstr "Nedoločena vrsta" #: wldap32.rc:50 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Neprimerno skladanje" #: wldap32.rc:51 msgid "Constraint Violation" msgstr "Prekršitev omejitve" #: wldap32.rc:52 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Atribut ali mapa obstaja" #: wldap32.rc:53 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Neveljavna skladnja" #: wldap32.rc:64 msgid "No Such Object" msgstr "Ni takšnega predmeta" #: wldap32.rc:65 msgid "Alias Problem" msgstr "Napaka vzdevka" #: wldap32.rc:66 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Neveljavna skladnja DN" #: wldap32.rc:67 msgid "Is Leaf" msgstr "Je list" #: wldap32.rc:68 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Težava med sledenjem vzdevku" #: wldap32.rc:80 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Neprimerna overitev" #: wldap32.rc:81 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Neveljavna poverila" #: wldap32.rc:82 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Nezadostne pravice" #: wldap32.rc:83 msgid "Busy" msgstr "Zaposleno" #: wldap32.rc:84 msgid "Unavailable" msgstr "Ni na voljo" #: wldap32.rc:85 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Ni pripravljen izvesti" #: wldap32.rc:86 msgid "Loop Detected" msgstr "Zaznana je bila zanka" #: wldap32.rc:92 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Nadzor razvrščanja manjka" #: wldap32.rc:93 msgid "Index range error" msgstr "Napaka obsega kazala" #: wldap32.rc:96 msgid "Naming Violation" msgstr "Prekršitev poimenovanja" #: wldap32.rc:97 msgid "Object Class Violation" msgstr "Prekršitev razreda predmetov" #: wldap32.rc:98 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Ni dovoljeno na non-leaf" #: wldap32.rc:99 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Ni dovoljeno na RDN" #: wldap32.rc:100 msgid "Already Exists" msgstr "Že obstaja" #: wldap32.rc:101 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Ni modov razreda predmeta" #: wldap32.rc:102 msgid "Results Too Large" msgstr "Rezultati so preveliki" #: wldap32.rc:103 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Vpliva na več DSA-jev" #: wldap32.rc:113 msgid "Server Down" msgstr "Strežnik ni dostopen" #: wldap32.rc:114 msgid "Local Error" msgstr "Krajevna napaka" #: wldap32.rc:115 msgid "Encoding Error" msgstr "Napaka kodiranja" #: wldap32.rc:116 msgid "Decoding Error" msgstr "Napaka odkodiranja" #: wldap32.rc:117 msgid "Timeout" msgstr "Zakasnitev" #: wldap32.rc:118 msgid "Auth Unknown" msgstr "Neznana overitev" #: wldap32.rc:119 msgid "Filter Error" msgstr "Napaka filtra" #: wldap32.rc:120 msgid "User Canceled" msgstr "Uporabnik je preklical" #: wldap32.rc:121 msgid "Parameter Error" msgstr "Napaka parametra" #: wldap32.rc:122 msgid "No Memory" msgstr "Ni pomnilnika" #: wldap32.rc:123 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom LDAP" #: wldap32.rc:124 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Ta različica protokola LDAP opravila ne podpira" #: wldap32.rc:125 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Navedenega nadzornika v sporočilu ni bilo mogoče najti" #: wldap32.rc:126 msgid "No result present in message" msgstr "V sporočilu ni prisotnih rezultatov" #: wldap32.rc:127 msgid "More results returned" msgstr "Vrnjenih je bilo več rezultatov" #: wldap32.rc:128 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Kroži v zanki med upravljanjem napotiteljev" #: wldap32.rc:129 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Meja preskoka napotitev je bila presežena" #: attrib.rc:30 cmd.rc:373 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Ni še podprto\n" "\n" #: attrib.rc:31 cmd.rc:376 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: datoteke ni mogoče najti\n" #: attrib.rc:50 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - prikaže ali spremeni atribute datotek.\n" "\n" "Skladnja:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [pogon:][pot][imedatoteke]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Kje:\n" "\n" " + Nastavi atribut.\n" " - Počisti atribut.\n" " R Atribut datoteke le za branje.\n" " A Atribut datoteke arhiva.\n" " S Atribut sistemske datoteke.\n" " H Atribut skrite datoteke.\n" " [pogon:][pot][imedatoteke]\n" " Določi datoteko ali datoteke za atribute za obdelavo.\n" " /S Obdela ujemajoče se datoteke v trenutni mapi in vseh podmapah.\n" " /D Obdela tudi mape.\n" #: clock.rc:32 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&logna ura" #: clock.rc:33 msgid "Digi&tal" msgstr "Digi&talna ura" #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 msgid "&Font..." msgstr "&Pisava ..." #: clock.rc:37 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Brez nazivne vrstice" #: clock.rc:39 msgid "&Seconds" msgstr "&Sekunde" #: clock.rc:40 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Vedno na vrhu" #: clock.rc:45 msgid "&About Clock" msgstr "&O uri" #: clock.rc:51 msgid "Clock" msgstr "Ura" #: cmd.rc:40 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands from\n" "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" "procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL se uporablja v paketni datoteki, kadar želimo\n" "izvršiti ukaze iz druge paketne datoteke. Ko klicana paketna datoteka\n" "preneha z izvajanjem, vrne nadzor nadrejeni datoteki (klicatelju). Ukazu\n" "CALL je mogoče posredovati tudi parametre, ki naj bodo posredovani klicani\n" "paketni datoteki.\n" "\n" "Spremembe trenutne mape, okoljskih spremenljivk, itd., ki so napravljene\n" "znotraj klicane paketne datoteke, so posredovane klicatelju (nadrejeni\n" "datoteki).\n" #: cmd.rc:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" #| "default directory.\n" msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD je kratka različica CHDIR. Spremeni trenutno privzeto mapo.\n" #: cmd.rc:47 #, fuzzy #| msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR spremeni trenutno privzeto mapo.\n" #: cmd.rc:50 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS počisti zaslon konzole.\n" #: cmd.rc:53 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY kopira datoteko.\n" #: cmd.rc:56 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY spremeni vhodno/izhodno napravo.\n" #: cmd.rc:59 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE prikaže ali spremeni sistemski datum.\n" #: cmd.rc:62 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL izbriše datoteko ali več datotek.\n" #: cmd.rc:65 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR izpiše vsebino mape.\n" #: cmd.rc:75 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" "the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO prikaže trenutne naprave terminala.\n" "\n" "ECHO ON povzroči izpis vseh naslednjih ukazov iz paketne datoteke pred\n" "njihovo izvedbo.\n" "\n" "ECHO OFF izključi učinek ukaza ECHO ON (privzeta vrednost za ECHO je OFF).\n" "Izpis ukaza ECHO OFF je mogoče preprečiti z dodajanjem znaka @ pred njim.\n" #: cmd.rc:78 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE izbriše datoteko ali več datotek.\n" #: cmd.rc:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" #| "\n" #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" msgstr "" "Ukaz FOR se uporablja za izvrševanje ukaza za vsako datoteko iz podanega\n" "niza datotek.\n" "\n" "Skladnja: FOR %spremenljivka IN (niz) DO ukaz\n" #: cmd.rc:97 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" "file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" "but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" "terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "Ukaz GOTO premakne izvrševanje na drugo izjavo v paketni datoteki.\n" "\n" "Ciljna oznaka za ukaz GOTO je lahko dolga največ 255 znakov, vendar za\n" "razliko od ostalih operacijskih sistemov ne sme vsebovati presledkov. Če v\n" "paketni datoteki obstajata dve enaki oznaki, bo vedno izvršena le prva.\n" "Poskus uporabe ukaza GOTO z neobstoječo oznako povzroči konec izvrševanja\n" "paketne datoteke.\n" "\n" "V vzajemnem načinu ukaz GOTO nima nobenega učinka.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP pokaže kratke podrobnosti pomoči o temi.\n" "HELP brez argumentov pokaže vse vgrajene ukaze CMD.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF se uporablja za pogojno izvrševanje ukazov.\n" "\n" "Skladnja:\tIF [NOT] EXIST ime_datoteke ukaz\n" " IF [NOT] niz1==niz2 ukaz\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL število ukaz\n" "\n" "V drugem primeru zgoraj morata biti niz1 in niz2 v dvojnih navedkih.\n" "Primerjava ni občutljiva na velikost črk.\n" #: cmd.rc:118 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL se uporablja za nastavljanje oznake diskovnega nosilca.\n" "\n" "Skladnja: LABEL [pogon:]\n" "Ukaz vas pozove po novi oznaki nosilca za želeni pogon.\n" "Trenutno oznako diskovnega nosilca lahko prikažete z ukazom VOL.\n" #: cmd.rc:121 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD je kratko ime za MKDIR. Ustvari podmapo.\n" #: cmd.rc:123 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR ustvari podmapo.\n" #: cmd.rc:131 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and\n" "subdirectories below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE premakne datoteko ali mapo na novo mesto v datotečnem sistemu.\n" "\n" "Če premikate mapo, bo premaknjena tudi vsa njena vsebina (datoteke in\n" "podmape).\n" "\n" "MOVE ne more premikati datotek ali map med mesti na pogonih z različnimi\n" "črkami DOS.\n" #: cmd.rc:142 #, fuzzy msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" "value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH prikaže oz. spremeni iskalno pot za cmd.\n" "\n" "Sam ukaz PATH prikaže trenutno nastavitev PATH (v osnovi je le-ta enaka\n" "vrednosti, ki je podana v datoteki wine.conf). Če želite spremeniti\n" "nastavitev, podajte novo vrednost kot parameter ukaza PATH.\n" "\n" "Nastavitev PATH je prav tako mogoče spremeniti z uporabo okoljske\n" "spremenljivke PATH. Na primer:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:148 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" "a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE izpiše na zaslonu sporočilo, da naj uporabnik pritisnite na tipko.\n" "\n" "Ukaz je uporaben v paketnih datotekah, ko želimo uporabniku omogočiti, da\n" "prebere izhodna sporočila predhodnega ukaza, preden izginejo z zaslona.\n" #: cmd.rc:169 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT spremeni ukazni poziv ukazne vrstice.\n" "\n" "Niz, ki sledi ukazu PROMPT (vključno s presledkom, ki mu sledi) se pojavi\n" "na začetku vrstice, ko cmd čaka na vnos.\n" "\n" "Naslednji nizi imajo poseben pomen:\n" "\n" "$$ Znak za dolar $_ Linefeed $b Znak |\n" "$d Trenutni datum $e Escape $g Znak >\n" "$l Znak < $n Trenutni pogon $p Trenutna pot\n" "$q Enačaj $t Trenutni čas $v različica cmd\n" "\n" "Ukaz PROMPT brez niza za nov poziv povzroči ponastavitev ukaznega poziva na\n" "privzetega. Le-ta je sestavljen iz poti trenutne mape (vključno s črko\n" "pogona), ki ji sledi znak > (enakovredno ukazu PROMPT $p$g).\n" "\n" "Ukazni poziv je prav tako mogoče spremeniti z uporabo okoljske\n" "spremenljivke PROMPT; ukaz 'SET PROMPT=text' ima enak učinek kot\n" "'PROMPT text'.\n" #: cmd.rc:173 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Vrstica, ki se začenja z REM (kateremu sledi presledek), se ne izvede in jo\n" "zato lahko uporabimo kot opombo v paketni datoteki.\n" #: cmd.rc:176 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "REN je kratka različice RENAME. Preimenuje datoteko.\n" #: cmd.rc:178 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME preimenuje datoteke.\n" #: cmd.rc:181 #, fuzzy #| msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" msgstr "RD je kratka različica RMDIR. Izbriše podmapo.\n" #: cmd.rc:183 #, fuzzy #| msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgid "RMDIR deletes a directory.\n" msgstr "RMDIR izbriše podmapo.\n" #: cmd.rc:229 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no space\n" "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" "to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET prikaže oz. nastavi vrednost okoljskih spremenljivk.\n" "\n" "SET brez parametrov prikaže vse spremenljivke trenutnega okolja.\n" "\n" "Skladnja za ustvarjanje spremenljivke oz. spreminjanje njene vrednosti je:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "kjer sta tako kot znakovna niza. Pred enačajem\n" "ne sme biti presledka. Ime spremenljivke prav tako ne sme vsebovati\n" "presledkov.\n" "\n" "Pri Wine-u je okolje matičnega operacijskega sistema vključeno v okolje\n" "Win32, zato v splošnem le-to vsebuje več okoljskih spremenljivk kot jih\n" "resnično okolje Win32. S programom cmd ni mogoče vplivati na okolje\n" "matičnega operacijskega sistema.\n" #: cmd.rc:234 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" "called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT se uporablja v paketni datoteki za odstranitev prvega parametra s\n" "seznama parametrov; parameter 2 tako postane parameter 1, itd. Ukaz nima\n" "nobenega učinka pri uporabi iz ukazne vrstice.\n" #: cmd.rc:212 start.rc:56 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" "exit code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n" "Explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" #: cmd.rc:237 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME nastavi ali prikaže trenutni sistemski čas.\n" #: cmd.rc:240 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "Nastavi naslov za okno cmd. Skladnja je: TITLE .\n" #: cmd.rc:244 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere if\n" "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE prikaže vsebino datoteke na zaslonu (ali\n" "drugje, če gre za preusmeritev). Ukaz ne preveri, ali je vsebina datoteke v\n" "resnici berljivo besedilo.\n" #: cmd.rc:253 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY uporabimo za nastavljanje, brisanje ali preizkušanje zastavice\n" "preverjanja. Veljavne oblike ukaza so:\n" "\n" "VERIFY ON\tVključi zastavico.\n" "VERIFY OFF\tIzključi zastavico.\n" "VERIFY\t\tPrikaže ON ali. OFF.\n" "\n" "Zastavica preverjanja v Wine nima nobene zmožnosti.\n" #: cmd.rc:256 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER prikaže različico cmd, ki jo poganjate.\n" #: cmd.rc:259 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL pokaže oznako nosilca diskovne naprave.\n" #: cmd.rc:263 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL konča lokaliziranje okoljskih sprememb v paketni datoteki, ki so\n" "bile uvedene z vnosom SETLOCAL.\n" #: cmd.rc:271 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL začne lokaliziranje okoljskih sprememb v paketni datoteki.\n" "\n" "Spremembe okolja narejene po SETLOCAL so krajevne za paketno datoteko\n" "in so ohranjene do naslednjega srečanje ENDLOCAL (ali na koncu datoteke,\n" "karkoli je prej). Takrat so obnovljene predhodne nastavitve\n" "okolja.\n" #: cmd.rc:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "PUSHD saves the current directory onto a\n" #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a stack, and then\n" "changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD shrani trenutno mapo v sklad in se nato preseli v navedeno\n" "mapo.\n" #: cmd.rc:278 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "" "POPD se preseli iz trenutne mape v mapo, ki je bila nazadnje shranjena z\n" "ukazom PUSHD.\n" #: cmd.rc:288 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC pokaže ali spremeni povezave pripon datotek\n" "\n" "Skladnja: ASSOC [.pri[=[vrstaDatoteke]]]\n" "\n" "ASSOC brez parametrov prikaže trenutne povezave datoteke.\n" "Če se uporablja samo s pripono datoteke, prikaže trenutno povezavo.\n" "Če za enačajem ne določite vrste datoteke, so morebitne povezave datotek\n" "odstranjene.\n" #: cmd.rc:300 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE pokaže ali spremeni odprte ukaze povezane z vrstami datotek\n" "\n" "Skladnja: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Brez parametrov pokaže vrste datotek za katere so odprti nizi ukazov\n" "trenutno določeni.\n" "Če se uporablja samo z vrsto datoteke, prikaže povezan niz ukaza odprtja,\n" "če obstaja.\n" "Če ukaza odpiranja ne določite ukaz za enačajem odstrani ukazni niz, ki je\n" "povezan z določeno vrsto datoteke.\n" #: cmd.rc:303 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE prikaže vsebino datotek ali preusmerjenega vnosa v straneh.\n" #: cmd.rc:308 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" "from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE prikazuje besedilo in čaka dokler uporabnik ne pritisne omogočene\n" "tipke iz izberljivega seznama.\n" "CHOICE se uporablja predvsem za izgradnjo izberljivega menija v paketni\n" "datoteki.\n" #: cmd.rc:324 msgid "" "Create a symbolic link.\n" "\n" "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n" "\n" "Options:\n" "/d Create a directory symbolic link.\n" "/h Create a hard link.\n" "/j Create a directory junction.\n" "link_name is the name of the new symbolic link.\n" "target is the path that link_name points to.\n" msgstr "" #: cmd.rc:312 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" "system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT konča trenutno ukazno sejo in vrne ustrezno stanje operacijskemu\n" "sistemu ali ukazni lupini, iz katere ste priklicali cmd.\n" #: cmd.rc:364 #, fuzzy #| msgid "" #| "CMD built-in commands are:\n" #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" #| "CLS\t\tClear the console screen\n" #| "COPY\t\tCopy file\n" #| "CTTY\t\tChange input/output device\n" #| "DATE\t\tShow or change the system date\n" #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n" #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n" #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" #| "PATH\t\tSet or show the search path\n" #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" #| "REN (RENAME)\tRename a file\n" #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" #| "SET\t\tSet or show environment variables\n" #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n" #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n" #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" #| "EXIT\t\tClose down CMD\n" #| "\n" #| "Enter HELP for further information on any of the above " #| "commands.\n" msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MKLINK\tCreate a symbolic link\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "Vgrajeni ukazi CMD so:\n" "ASSOC\t\tPokaže ali spremeni povezave pripon datotek\n" "ATTRIB\t\tPrikaže ali spremeni DOS atribute datotek\n" "CALL\t\tPokliče paketno datoteko iz druge\n" "CD (CHDIR)\tSpremeni trenutno privzeto mapo\n" "CHOICE\t\tPočaka na pritisk tipke z izberljivega seznama\n" "CLS\t\tPočisti zaslon\n" "COPY\t\tKopira datoteko\n" "CTTY\t\tSpremeni vhodno/izhodno napravo\n" "DATE\t\tPrikaže ali spremeni sistemski datum\n" "DEL (ERASE)\tIzbriše eno ali več datotek\n" "DIR\t\tIzpiše vsebino mape\n" "ECHO\t\tPrikaže besedilo v konzoli\n" "ENDLOCAL\tKonča prevednost sprememb okolja v paketni datoteki\n" "FTYPE\t\tPokaže ali spremeni odprte ukaze, ki so povezani z vrstami\n" "\t\tdatotek\n" "HELP\t\tPrikaže kratko besedilo s pomočjo o želeni temi\n" "MD (MKDIR)\tUstvari podmapo\n" "MORE\t\tIzpiše besedilo po straneh\n" "MOVE\t\tPremakne eno ali več datotek ali map\n" "PATH\t\tNastavi ali prikaže iskalno pot\n" "PAUSE\t\tZamrzne izvajanje paketne datoteke\n" "POPD\t\tNastavi trenutno mapo na mapo, nazadnje shranjeno z ukazom PUSHD\n" "PROMPT\t\tSpremeni ukazni poziv\n" "PUSHD\t\tShrani trenutno mapo in se preseli v navedeno mapo\n" "REN (RENAME)\tPreimenuje datoteko\n" "RD (RMDIR)\tIzbriše podmapo\n" "SET\t\tNastavi ali prikaže vrednost spremenljivke okolja\n" "SETLOCAL\tZačne lokaliziranje okoljskih sprememb v paketni datoteki\n" "START\t\tZažene program ali odpre dokument z ustreznim programom\n" "TIME\t\tNastavi ali prikaže trenutni sistemski čas\n" "TITLE\t\tNastavi naslov okna seje CMD\n" "TYPE\t\tPrikaže vsebino besedilne datoteke\n" "VER\t\tPrikaže trenutno različico CMD\n" "VOL\t\tPrikaže oznako nosilca diskovne naprave\n" "XCOPY\t\tKopira datoteko ali mapo v navedeno lokacijo\n" "EXIT\t\tZapre sejo CMD\n" "\n" "Uporabite HELP za več podrobnosti o kateremkoli od zgoraj navedenih\n" "ukazov.\n" #: cmd.rc:365 msgid "Are you sure?" msgstr "Ali ste prepričani?" #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "D" #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:368 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "Manjka povezava datoteke za pripono %1\n" #: cmd.rc:369 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "Noben ukaz za odprtje ni povezan z vrsto datotek '%1'\n" #: cmd.rc:370 msgid "Overwrite %1?" msgstr "Prepiši %1?" #: cmd.rc:371 msgid "More..." msgstr "Več ..." #: cmd.rc:372 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Vrstica v paketni datoteki je morda skrajšana. Uporaba:\n" #: cmd.rc:374 msgid "Argument missing\n" msgstr "Argument manjka\n" #: cmd.rc:375 msgid "Syntax error\n" msgstr "Napaka skladnje\n" #: cmd.rc:377 msgid "No help available for %1\n" msgstr "Za %1 ni pomoči na voljo\n" #: cmd.rc:378 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Cilja ukaza GOTO ni mogoče najti\n" #: cmd.rc:379 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "Trenutni datum je %1\n" #: cmd.rc:380 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "Trenutni čas je %1\n" #: cmd.rc:381 msgid "Enter new date: " msgstr "Vnesite nov datum: " #: cmd.rc:382 msgid "Enter new time: " msgstr "Vnesite nov čas: " #: cmd.rc:383 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Okoljska spremenljivka %1 ni določena\n" #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "Odpiranje '%1' je spodletelo\n" #: cmd.rc:385 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Klic paketne oznake zunaj paketnega skripta ni mogoč\n" #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "V" #: cmd.rc:387 msgid "Delete %1?" msgstr "Izbriši %1?" #: cmd.rc:388 msgid "Echo is %1\n" msgstr "Odmev je %1\n" #: cmd.rc:389 msgid "Verify is %1\n" msgstr "Preverjanje je %1\n" #: cmd.rc:390 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Vrednost zastavice preverjanja mora biti ON ali OFF\n" #: cmd.rc:391 msgid "Parameter error\n" msgstr "Napaka parametra\n" #: cmd.rc:392 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "Zaporedna št. nosilca je %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:393 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Oznaka nosilca (11 znakov, za brez)?" #: cmd.rc:394 msgid "PATH not found\n" msgstr "POTI ni mogoče najti\n" #: cmd.rc:395 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje ... " #: cmd.rc:396 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Ukazni poziv Wine" #: cmd.rc:397 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" msgstr "" #: cmd.rc:398 msgid "More? " msgstr "Več? " #: cmd.rc:399 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "Vhodna vrstica je predolga.\n" #: cmd.rc:400 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "Nosilec v pogonu %1!c! je %2\n" #: cmd.rc:401 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "Nosilec v pogonu %1!c! nima oznake.\n" #: cmd.rc:402 reg.rc:49 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Da|Ne)" #: cmd.rc:403 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Da|Ne|Vse)" #: cmd.rc:404 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "" #: cmd.rc:405 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "" #: cmd.rc:406 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "" #: cmd.rc:407 #, fuzzy #| msgid "Unexpected network error.\n" msgid "Expected an operator.\n" msgstr "Nepričakovana napaka omrežja.\n" #: cmd.rc:408 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "" #: cmd.rc:409 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" #: dxdiag.rc:30 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "Orodje za diagnostiko DirectX" #: dxdiag.rc:31 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "" "Uporaba: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t imedatoteke | /x imedatoteke]" #: explorer.rc:31 msgid "Wine Explorer" msgstr "Raziskovalnik Wine" #: explorer.rc:33 #, fuzzy #| msgid "StartUp" msgid "Start" msgstr "Zagon" #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 msgid "&Run..." msgstr "&Zaženi ..." #: hostname.rc:30 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Uporaba: hostname\n" #: hostname.rc:31 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Napaka: neveljavna možnost '%c'.\n" #: hostname.rc:32 #, fuzzy #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n" msgstr "Napaka: ni mogoče najti opravila \"%1\".\n" #: hostname.rc:33 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "Napaka: nastavljanje imena gostitelja sistema ni mogoče s pripomočkom imena " "gostitelja.\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Uporaba: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "" "Napaka: navedeni so bili nepoznani ali neveljavni parametri ukazne vrstice\n" #: ipconfig.rc:32 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 vmesnik %2\n" #: ipconfig.rc:33 msgid "Ethernet" msgstr "Eternet" #: ipconfig.rc:35 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "S povezavo določena pripona DNS" #: ipconfig.rc:36 #, fuzzy #| msgid "IP address" msgid "IPv4 address" msgstr "Naslov IP" #: ipconfig.rc:37 msgid "Hostname" msgstr "Ime gostitelja" #: ipconfig.rc:38 msgid "Node type" msgstr "Vrsta vozlišča" #: ipconfig.rc:39 msgid "Broadcast" msgstr "Vsesmerno oddajanje" #: ipconfig.rc:40 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Vsak z vsakim" #: ipconfig.rc:41 msgid "Mixed" msgstr "Mešano" #: ipconfig.rc:42 msgid "Hybrid" msgstr "Hibridno" #: ipconfig.rc:43 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP usmerjanje je omogočeno" #: ipconfig.rc:45 msgid "Physical address" msgstr "Fizični naslov" #: ipconfig.rc:46 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP je omogočen" #: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" msgstr "Privzeti prehod" #: ipconfig.rc:50 #, fuzzy #| msgid "IP address" msgid "IPv6 address" msgstr "Naslov IP" #: msinfo32.rc:28 #, fuzzy #| msgid "System Configuration" msgid "System Information" msgstr "Sistemske nastavitve" #: net.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "Skladnja tega ukaza je:\n" "\n" "NET command [argumenti]\n" " -ali-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Razpoložljivi ukazi so: HELP, START, STOP in USE.\n" #: net.rc:31 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "Skladnja tega ukaza je:\n" "\n" "NET START [storitev]\n" "\n" "Prikaže seznam izvajajočih se storitev, če je 'storitev' izpuščena. V " "nasprotnem primeru je 'storitev' ime storitve za zagon.\n" #: net.rc:32 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "Skladnja tega ukaza je:\n" "\n" "NET STOP storitev\n" "\n" "Kjer je 'storitev' je ime storitve za zaustavitev.\n" #: net.rc:33 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Zaustavljanje odvisnih storitev: %1\n" #: net.rc:34 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "Ni mogoče zaustaviti storitve %1\n" #: net.rc:35 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Upravljalnika nadzora storitev ni mogoče obravnavati.\n" #: net.rc:36 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Storitve ni mogoče obravnavati.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "Storitev %1 se začenja.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "Storitev %1 je bila uspešno začeta.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "Začenjanje storitve %1 je spodletelo.\n" #: net.rc:40 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "Storitev %1 se zaustavlja.\n" #: net.rc:41 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "Storitev %1 je bila uspešno zaustavljena.\n" #: net.rc:42 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "Zaustavitev storitve %1 je spodletela.\n" #: net.rc:44 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Na seznamu ni vnosov.\n" #: net.rc:45 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Stanje Krajevno Oddaljeno\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:46 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Odprti viri: %4!u!\n" #: net.rc:48 msgid "Paused" msgstr "V premoru" #: net.rc:49 msgid "Disconnected" msgstr "Povezava je bila prekinjena" #: net.rc:50 msgid "A network error occurred" msgstr "Prišlo je do omrežne napake" #: net.rc:51 msgid "Connection is being made" msgstr "Povezava se vzpostavlja" #: net.rc:52 msgid "Reconnecting" msgstr "Ponovno povezovanje" #: net.rc:43 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Izvajajo se naslednje storitve:\n" #: netstat.rc:30 #, fuzzy #| msgid "LAN Connection" msgid "Active Connections" msgstr "Povezava LAN" #: netstat.rc:31 msgid "Proto" msgstr "" #: netstat.rc:32 #, fuzzy #| msgid "Email Address" msgid "Local Address" msgstr "Naslov elektronske pošte" #: netstat.rc:33 #, fuzzy #| msgid "Street Address" msgid "Foreign Address" msgstr "Naslov ulice" #: netstat.rc:34 #, fuzzy #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "Stanje" #: netstat.rc:35 #, fuzzy #| msgid "Interfaces" msgid "Interface Statistics" msgstr "Vmesniki" #: netstat.rc:36 msgid "Sent" msgstr "" #: netstat.rc:37 msgid "Received" msgstr "" #: netstat.rc:38 #, fuzzy #| msgid "bytes" msgid "Bytes" msgstr "bajtov" #: netstat.rc:39 msgid "Unicast packets" msgstr "" #: netstat.rc:40 msgid "Non-unicast packets" msgstr "" #: netstat.rc:41 #, fuzzy #| msgid "Disclaimer" msgid "Discards" msgstr "Izjava" #: netstat.rc:42 #, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Errors" msgstr "Napaka" #: netstat.rc:43 #, fuzzy #| msgid "Unknown port.\n" msgid "Unknown protocols" msgstr "Neznana vrata.\n" #: netstat.rc:44 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "" #: netstat.rc:45 #, fuzzy #| msgid "LAN Connection" msgid "Active Opens" msgstr "Povezava LAN" #: netstat.rc:46 msgid "Passive Opens" msgstr "" #: netstat.rc:47 #, fuzzy #| msgid "LAN Connection" msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "Povezava LAN" #: netstat.rc:48 #, fuzzy #| msgid "LAN Connection" msgid "Reset Connections" msgstr "Povezava LAN" #: netstat.rc:49 #, fuzzy #| msgid "LAN Connection" msgid "Current Connections" msgstr "Povezava LAN" #: netstat.rc:50 #, fuzzy #| msgid "Segment locked.\n" msgid "Segments Received" msgstr "Odsek je zaklenjen.\n" #: netstat.rc:51 #, fuzzy #| msgid "Segment locked.\n" msgid "Segments Sent" msgstr "Odsek je zaklenjen.\n" #: netstat.rc:52 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "" #: netstat.rc:53 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "" #: netstat.rc:54 #, fuzzy #| msgid "Segment locked.\n" msgid "Datagrams Received" msgstr "Odsek je zaklenjen.\n" #: netstat.rc:55 #, fuzzy #| msgid "Local Port" msgid "No Ports" msgstr "Krajevna vrata" #: netstat.rc:56 #, fuzzy #| msgid "Decoding Error" msgid "Receive Errors" msgstr "Napaka odkodiranja" #: netstat.rc:57 msgid "Datagrams Sent" msgstr "" #: notepad.rc:30 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nova\tCtrl+N" #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Odpri ...\tCtrl+O" #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Shrani\tCtrl+S" #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "Na&tisni ...\tCtrl+P" #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Nastavitev s&trani ..." #: notepad.rc:37 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Nastavitev &tiskalnika ..." #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 msgid "&Edit" msgstr "Ur&edi" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Razveljavi\tCtrl+Z" #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Iz&reži\tCtrl+X" #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiraj\tCtrl+C" #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Prilepi\tCtrl+V" #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136 #: winefile.rc:32 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Izbriši\tDel" #: notepad.rc:49 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A" #: notepad.rc:50 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "Da&tum/čas\tF5" #: notepad.rc:52 msgid "&Wrap long lines" msgstr "Pre&lomi dolge vrstice" #: notepad.rc:56 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Najdi ...\tCtrl+F" #: notepad.rc:57 msgid "&Search next\tF3" msgstr "Najdi na&slednje\tF3" #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "Za&menjaj ...\tCtrl+H" #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Vsebina\tF1" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "&O Beležnici" #: notepad.rc:100 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: notepad.rc:102 msgid "&Header:" msgstr "&Glava:" #: notepad.rc:104 msgid "&Footer:" msgstr "&Noga:" #: notepad.rc:107 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Odmiki (milimetri)" #: notepad.rc:108 msgid "&Left:" msgstr "&Levo:" #: notepad.rc:110 msgid "&Top:" msgstr "&Zgoraj:" #: notepad.rc:126 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:140 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "Stran &p" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "Beležnica" #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 msgid "ERROR" msgstr "NAPAKA" #: notepad.rc:74 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovana" #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Besedilne datoteke (*.txt)" #: notepad.rc:80 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Datoteka '%s' ne obstaja.\n" "\n" "Ali jo želite ustvariti?" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Datoteka '%s' je bila spremenjena.\n" "\n" "Ali želite shraniti spremembe?" #: notepad.rc:83 msgid "'%s' could not be found." msgstr "Niza '%s' ni mogoče najti." #: notepad.rc:85 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:86 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:87 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:94 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Ta datoteka vsebuje znake Unicode, ki bodo izgubljeni,\n" "če datoteko shranite v kodiranju %2.\n" "Če želite te znake obdržati, kliknite Prekliči in izberite\n" "eno od možnosti Unicode iz spustnega seznama kodiranj.\n" "Ali želite nadaljevati?" #: oleview.rc:32 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Priveži datoteko ..." #: oleview.rc:33 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Pogled TypeLib ..." #: oleview.rc:35 msgid "&System Configuration" msgstr "&Sistemskih nastavitve" #: oleview.rc:36 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Zaženi urejevalnik registra" #: oleview.rc:42 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "Zastavica &CoCreateInstance" #: oleview.rc:44 msgid "&In-process server" msgstr "Strežnik &v opravilu" #: oleview.rc:45 msgid "In-process &handler" msgstr "Ročnik &v opravilu" #: oleview.rc:46 msgid "&Local server" msgstr "&Krajevni strežnik" #: oleview.rc:47 msgid "&Remote server" msgstr "&Oddaljeni strežnik" #: oleview.rc:50 msgid "View &Type information" msgstr "Ogled podrobnosti &vrste" #: oleview.rc:52 msgid "Create &Instance" msgstr "Ustvari &primerek" #: oleview.rc:53 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Ustvari primerek &na ..." #: oleview.rc:54 msgid "&Release Instance" msgstr "&Izpusti primerek" #: oleview.rc:56 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Kopiraj C&LSID na odložišče" #: oleview.rc:57 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Kopiraj oznako predmetov &HTML na odložišče" #: oleview.rc:63 msgid "&Expert mode" msgstr "&Izvedenski način" #: oleview.rc:65 msgid "&Hidden component categories" msgstr "&Skrite kategorije sestavnih delov" #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272 msgid "&Toolbar" msgstr "Orodna vrs&tica" #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275 msgid "&Status Bar" msgstr "Vrstica &stanja" #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Osveži\tF5" #: oleview.rc:74 msgid "&About OleView" msgstr "&O OleView" #: oleview.rc:82 msgid "&Save as..." msgstr "&Shrani kot ..." #: oleview.rc:87 msgid "&Group by type kind" msgstr "&Združi glede na vrsto" #: oleview.rc:156 msgid "Connect to another machine" msgstr "Povezava z drugim strojem" #: oleview.rc:159 msgid "&Machine name:" msgstr "Ime &stroja:" #: oleview.rc:167 msgid "System Configuration" msgstr "Sistemske nastavitve" #: oleview.rc:170 msgid "System Settings" msgstr "Sistemske nastavitve" #: oleview.rc:171 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "&Omogoči distribuiran COM" #: oleview.rc:172 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "Omogoči &oddaljene povezave (le Win95)" #: oleview.rc:173 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Te nastavitve spremenijo le vrednosti registra.\n" "Nimajo učinka na hitrost delovanja Wine." #: oleview.rc:180 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Privzet pregledovalnik vmesnika" #: oleview.rc:183 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: oleview.rc:185 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:188 msgid "&View Type Info" msgstr "&Ogled podatkov o vrsti" #: oleview.rc:193 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "Pregledovalnik vmesnika IPersist" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "Class Name:" msgstr "Ime razreda:" #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:205 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "Vmesnik pregledovalnika IPersistStream" #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:100 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "Pregledovalnik ITypeLib" #: oleview.rc:99 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - pregledovalnik predmetov OLE/COM" #: oleview.rc:102 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "Datoteke TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)" #: oleview.rc:105 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Vezave na datoteko preko File Moniker" #: oleview.rc:106 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Odpre datoteko TypeLib in si ogleda vsebino" #: oleview.rc:107 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Spremeni strojno široke distribuirane nastavitve COM" #: oleview.rc:108 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Zažene urejevalnik registra Wine" #: oleview.rc:109 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Konča program. Pozove za shranjevanje sprememb" #: oleview.rc:110 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Ustvari primerek izbranega predmeta" #: oleview.rc:111 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Ustvari primerek izbranega predmeta na določenem stroju" #: oleview.rc:112 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Izda trenutno izbran primerek predmeta" #: oleview.rc:113 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Kopiraj GUID trenutno izbranega predmeta na odložišče" #: oleview.rc:114 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Prikaži pregledovalnik za izbran predmet" #: oleview.rc:119 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Preklopi med načinom prikaza izvedenca in začetnika" #: oleview.rc:120 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "Preklopi prikaz kategorij sestavnih delov, ki naj ne bi bile vidne" #: oleview.rc:121 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" #: oleview.rc:122 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja" #: oleview.rc:123 msgid "Refresh all lists" msgstr "Osveži vse sezname" #: oleview.rc:124 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Prikaže podatke o programu, številki različice in avtorskih pravicah" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "Pri klicu CoGetClassObject vprašaj za strežnik v opravilu" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "Vpraša za ročnik v opravilu pri klicu CoGetClassObject" #: oleview.rc:117 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Pri klicanju CoGetClassObject vprašaj za krajevni strežnik" #: oleview.rc:118 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Pri klicanju CoGetClassObject vprašaj za oddaljeni strežnik" #: oleview.rc:130 msgid "ObjectClasses" msgstr "RazrediPredmetov" #: oleview.rc:131 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Združeni po kategoriji sestavnih delov" #: oleview.rc:132 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "Predmeti OLE 1.0" #: oleview.rc:133 msgid "COM Library Objects" msgstr "Predmeti knjižnice COM" #: oleview.rc:134 msgid "All Objects" msgstr "Vsi predmeti" #: oleview.rc:135 msgid "Application IDs" msgstr "ID-ji programov" #: oleview.rc:136 msgid "Type Libraries" msgstr "Knjižnice vrst" #: oleview.rc:137 msgid "ver." msgstr "raz." #: oleview.rc:138 msgid "Interfaces" msgstr "Vmesniki" #: oleview.rc:140 msgid "Registry" msgstr "Register" #: oleview.rc:141 msgid "Implementation" msgstr "Izvedba" #: oleview.rc:142 msgid "Activation" msgstr "Omogočenje" #: oleview.rc:144 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject je spodletel." #: oleview.rc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: oleview.rc:148 msgid "bytes" msgstr "bajtov" #: oleview.rc:150 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "Ukaz LoadTypeLib( %1 ) je spodletel ($%2!x!)" #: oleview.rc:151 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Podedovani vmesniki" #: oleview.rc:126 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Shrani kot datoteko .IDL ali .H" #: oleview.rc:127 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: oleview.rc:128 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Združi glede na podatke o vrsti" #: progman.rc:33 msgid "&New..." msgstr "&Nova ..." #: progman.rc:34 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "&Odpri\tEnter" #: progman.rc:35 winefile.rc:30 msgid "&Move...\tF7" msgstr "Pre&makni ...\tF7" #: progman.rc:36 winefile.rc:31 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Kopiraj ...\tF8" #: progman.rc:38 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Lastnosti\tAlt+Enter" #: progman.rc:40 msgid "&Execute..." msgstr "Izv&edi ..." #: progman.rc:42 msgid "E&xit Windows" msgstr "K&ončaj Windows" #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 msgid "&Options" msgstr "M&ožnosti" #: progman.rc:45 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Samodejno razporedi" #: progman.rc:46 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Skrči ob zagonu" #: progman.rc:47 winefile.rc:70 msgid "&Save settings on exit" msgstr "&Shrani nastavitve ob končanju" #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Okna" #: progman.rc:50 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Prekrivajoče\tShift+F5" #: progman.rc:51 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Stran ob strani\tShift+F4" #: progman.rc:52 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Razporedi &ikone" #: progman.rc:57 msgid "&About Program Manager" msgstr "&O upravljalniku programov" #: progman.rc:103 msgid "Program &group" msgstr "Programska &skupina" #: progman.rc:105 msgid "&Program" msgstr "Pro&gram" #: progman.rc:116 msgid "Move Program" msgstr "Premakni program" #: progman.rc:118 msgid "Move program:" msgstr "Premakni program:" #: progman.rc:120 progman.rc:138 msgid "From group:" msgstr "Iz skupine:" #: progman.rc:122 progman.rc:140 msgid "&To group:" msgstr "&V skupino:" #: progman.rc:134 msgid "Copy Program" msgstr "Kopiraj program" #: progman.rc:136 msgid "Copy program:" msgstr "Kopiraj program:" #: progman.rc:152 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Atributi programske skupine" #: progman.rc:156 msgid "&Group file:" msgstr "&Datoteka skupine:" #: progman.rc:168 msgid "Program Attributes" msgstr "Atributi programa" #: progman.rc:172 progman.rc:212 msgid "&Command line:" msgstr "&Ukazna vrstica:" #: progman.rc:174 msgid "&Working directory:" msgstr "&Delovna mapa:" #: progman.rc:176 msgid "&Key combination:" msgstr "&Tipke za bližnjico:" #: progman.rc:179 progman.rc:215 msgid "&Minimize at launch" msgstr "&Skrči ob zagonu" #: progman.rc:183 msgid "Change &icon..." msgstr "Spremeni &ikono ..." #: progman.rc:192 msgid "Change Icon" msgstr "Spremeni ikono" #: progman.rc:194 msgid "&Filename:" msgstr "&Ime datoteke:" #: progman.rc:196 msgid "Current &icon:" msgstr "&Trenutna ikona:" #: progman.rc:210 msgid "Execute Program" msgstr "Izvedi program" #: progman.rc:63 msgid "Program Manager" msgstr "Upravljalnik programov" #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 msgid "WARNING" msgstr "OPOZORILO" #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: progman.rc:68 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Ali želite izbrisati skupino `%s'?" #: progman.rc:69 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Ali želite izbrisati program `%s'?" #: progman.rc:70 msgid "Not implemented" msgstr "Ni podprto" #: progman.rc:71 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Napaka med branjem `%s'." #: progman.rc:72 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Napaka med pisanjem v `%s'." #: progman.rc:75 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Datoteke skupine `%s' ni mogoče odpreti.\n" "Ali želite poskusiti tudi v prihodnje?" #: progman.rc:77 msgid "Help not available." msgstr "Pomoč ni na voljo." #: progman.rc:78 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Neznana zmožnost v %s" #: progman.rc:79 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Datoteka `%s' že obstaja in ni bila prepisana." #: progman.rc:80 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files." msgstr "Shranite skupino kot `%s' in s tem preprečite prepis izvirnih datotek." #: progman.rc:84 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Knjižnice (*.dll)" #: progman.rc:85 msgid "Icon files" msgstr "Datoteke ikon" #: progman.rc:86 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Ikone (*.ico)" #: reg.rc:35 msgid "" "Usage:\n" " REG [operation] [parameters]\n" "\n" "Supported operations:\n" " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" "\n" "For help on a specific operation, type:\n" " REG [operation] /?\n" "\n" msgstr "" #: reg.rc:36 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD ime_ključa [/v ime_vrednosti | /ve] [/t vrsta] [/s ločnica] [/d " "podatki] [/f]\n" #: reg.rc:37 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE ime_ključa [/v ime_vrednosti | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:38 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY ime_ključa [/v ime_vrednosti | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:39 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "Opravilo se je uspešno izvedlo\n" #: reg.rc:40 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid key name\n" msgid "reg: Invalid key name\n" msgstr "Napaka: neveljavno ime ključa\n" #: reg.rc:41 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgid "reg: Invalid command line parameters\n" msgstr "Napaka: neveljaven parameter v ukazni vrstici\n" #: reg.rc:42 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "reg: Unable to access remote machine\n" msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n" #: reg.rc:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgid "" "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "Napaka: sistem ni našel navedenega ključa ali vrednosti registra\n" #: reg.rc:44 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" msgstr "Nepodprta vrsta.\n" #: reg.rc:45 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" msgstr "" #: reg.rc:46 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" msgstr "" #: reg.rc:47 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" msgstr "" #: reg.rc:48 #, fuzzy #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Določena datoteka že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: reg.rc:52 msgid "The registry operation was cancelled\n" msgstr "" #: reg.rc:53 regedit.rc:239 msgid "(Default)" msgstr "(Privzeto)" #: reg.rc:54 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" msgstr "Are ste prepričani, da želite izbrisati te vrednosti?" #: reg.rc:55 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?" msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati vrednost '%s'?" #: reg.rc:56 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati predmet '%1'?" #: reg.rc:57 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" msgstr "" #: reg.rc:58 msgid "" "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" #: reg.rc:59 msgid "" "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" #: reg.rc:60 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n" msgstr "" #: reg.rc:61 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid key name\n" msgid "reg: Invalid syntax. " msgstr "Napaka: neveljavno ime ključa\n" #: reg.rc:62 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgid "reg: Invalid option [%1]. " msgstr "Napaka: neveljavna možnost '%c'.\n" #: reg.rc:63 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n" msgstr "" #: reg.rc:64 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n" msgstr "" #: reg.rc:65 regedit.rc:240 msgid "(value not set)" msgstr "(vrednost ni nastavljena)" #: reg.rc:66 msgid "REG IMPORT file.reg\n" msgstr "" #: reg.rc:67 #, fuzzy #| msgid "No command was specified." msgid "reg: The file '%1' was not found.\n" msgstr "Ukaz ni bil naveden." #: reg.rc:68 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n" #: reg.rc:69 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "" #: reg.rc:70 #, fuzzy #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n" msgstr "REG QUERY ime_ključa [/v ime_vrednosti | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:71 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid key name\n" msgid "reg: Invalid system key [%1]\n" msgstr "Napaka: neveljavno ime ključa\n" #: reg.rc:72 #, fuzzy #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Določena datoteka že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: regedit.rc:34 msgid "&Registry" msgstr "&Register" #: regedit.rc:36 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Uvozi datoteko registra ..." #: regedit.rc:37 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Izvozi datoteko registra ..." #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121 msgid "&Key" msgstr "&Ključ" #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123 msgid "&String Value" msgstr "&Nizna vrednost" #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124 msgid "&Binary Value" msgstr "&Binarna vrednost" #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125 msgid "&DWORD Value" msgstr "Vrednost &DWORD" #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126 msgid "&Multi-String Value" msgstr "&Več-nizna vrednost" #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127 msgid "&Expandable String Value" msgstr "&Razširljiva vrednost niza" #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137 msgid "&Rename\tF2" msgstr "P&reimenuj\tF2" #: regedit.rc:59 regedit.rc:114 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Kopiraj ime ključa" #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Na&jdi ...\tCtrl+F" #: regedit.rc:62 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "Najdi nas&lednje\tF3" #: regedit.rc:66 msgid "Status &Bar" msgstr "&Vrstica stanja" #: regedit.rc:68 winefile.rc:49 msgid "Sp&lit" msgstr "Raz&deli" #: regedit.rc:75 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "&Odstrani iz priljubljenih ..." #: regedit.rc:80 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&O Urejevalniku registra" #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230 msgid "Expand" msgstr "" #: regedit.rc:134 regedit.rc:233 #, fuzzy #| msgid "Modify Binary Data..." msgid "Modify &Binary Data..." msgstr "Spremeni binarne podatke ..." #: regedit.rc:267 msgid "Export registry" msgstr "Izvozi register" #: regedit.rc:269 msgid "S&elected branch:" msgstr "I&zbrano vejo:" #: regedit.rc:278 msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: regedit.rc:280 msgid "Find in:" msgstr "Išči v:" #: regedit.rc:281 msgid "Keys" msgstr "Ključi" #: regedit.rc:282 msgid "Value names" msgstr "Imena vrednosti" #: regedit.rc:283 msgid "Value content" msgstr "Vsebina vrednosti" #: regedit.rc:284 msgid "Whole string only" msgstr "Samo celoten niz" #: regedit.rc:291 msgid "Add Favorite" msgstr "Dodaj med Priljubljene" #: regedit.rc:294 regedit.rc:305 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: regedit.rc:302 msgid "Remove Favorite" msgstr "Odstrani iz Priljubljenih" #: regedit.rc:313 msgid "Edit String" msgstr "Urejanje niza" #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358 msgid "Value name:" msgstr "Ime:" #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360 msgid "Value data:" msgstr "Vsebina:" #: regedit.rc:326 msgid "Edit DWORD" msgstr "Urejanje vrednosti DWORD" #: regedit.rc:333 msgid "Base" msgstr "Osnova" #: regedit.rc:334 msgid "Hexadecimal" msgstr "Šestnajstiško" #: regedit.rc:335 msgid "Decimal" msgstr "Desetiško" #: regedit.rc:342 msgid "Edit Binary" msgstr "Urejanje binarne vrednosti" #: regedit.rc:355 msgid "Edit Multi-String" msgstr "Urejanje več-nizne vrednosti" #: regedit.rc:159 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Vsebuje ukaze za delo s celotnim registrom" #: regedit.rc:160 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Vsebuje ukaze za urejanje vrednosti ali ključev" #: regedit.rc:161 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Vsebuje ukaze za prilagajanje okna registra" #: regedit.rc:162 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Ukazi za dostop do pogosto uporabljanih ključev" #: regedit.rc:163 #, fuzzy #| msgid "" #| "Contains commands for displaying help and information about registry " #| "editor" msgid "" "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor" msgstr "Vsebuje ukaze za prikaz pomoči in podrobnosti o urejevalniku registra" #: regedit.rc:164 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Ukazi za ustvarjanje novih ključev ali vrednosti" #: regedit.rc:149 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: regedit.rc:154 msgid "Registry Editor" msgstr "Urejevalnik registra" #: regedit.rc:221 msgid "Import Registry File" msgstr "Uvozi datoteko registra" #: regedit.rc:222 msgid "Export Registry File" msgstr "Izvozi datoteko registra" #: regedit.rc:223 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Datoteke registra (*.reg)" #: regedit.rc:224 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Datoteke registra Win9x/NT4 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:241 msgid "(cannot display value)" msgstr "(vrednosti ni mogoče prikazati)" #: regedit.rc:242 msgid "(unknown %d)" msgstr "(neznano %d)" #: regedit.rc:247 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Unable to modify the selected registry value." msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n" #: regedit.rc:248 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Unable to create a new registry key." msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n" #: regedit.rc:249 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Unable to create a new registry value." msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n" #: regedit.rc:250 msgid "" "Unable to rename the key '%1'.\n" "The specified key name already exists." msgstr "" #: regedit.rc:251 msgid "" "Unable to rename the value '%1'.\n" "The specified value name already exists." msgstr "" #: regedit.rc:252 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Unable to delete the selected registry key." msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n" #: regedit.rc:253 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Unable to rename the selected registry key." msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n" #: regedit.rc:254 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Unable to rename the selected registry value." msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n" #: regedit.rc:255 msgid "" "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry." msgstr "" #: regedit.rc:256 #, fuzzy #| msgid "" #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file." msgstr "Napaka: sistem ni našel navedenega ključa ali vrednosti registra\n" #: regedit.rc:408 msgid "" "Usage:\n" " regedit [options] [filename] [reg_key]\n" "\n" "Options:\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /C Import the contents of a registry file.\n" " /D Delete a specified registry key.\n" " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n" " If no key is specified, the entire registry is exported.\n" " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n" " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n" " /? Display this information and exit.\n" " [filename] The location of the file containing registry information " "to\n" " be imported. When used with [/E], this option specifies " "the\n" " file location where registry information will be exported.\n" " [reg_key] The registry key to be modified.\n" "\n" "Usage examples:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" msgstr "" #: regedit.rc:409 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" msgstr "" #: regedit.rc:410 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n" msgstr "" #: regedit.rc:411 #, fuzzy #| msgid "No command was specified." msgid "regedit: No filename was specified.\n" msgstr "Ukaz ni bil naveden." #: regedit.rc:412 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n" msgstr "" #: regedit.rc:413 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n" msgstr "" #: regedit.rc:414 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n" msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n" #: regedit.rc:415 #, fuzzy #| msgid "Invalid handle operation.\n" msgid "regedit: Unhandled action.\n" msgstr "Neveljavno opravilo upravljanja.\n" #: regedit.rc:416 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n" msgstr "" #: regedit.rc:417 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid key name\n" msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n" msgstr "Napaka: neveljavno ime ključa\n" #: regedit.rc:418 msgid "" "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was " "encountered at '%1'.\n" msgstr "" #: regedit.rc:419 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "" #: regedit.rc:420 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n" msgstr "Nepodprta vrsta.\n" #: regedit.rc:421 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n" msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n" #: regedit.rc:422 #, fuzzy #| msgid "No command was specified." msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n" msgstr "Ukaz ni bil naveden." #: regedit.rc:423 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n" msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n" #: regedit.rc:424 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n" #: regedit.rc:425 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "" "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n" msgstr "Nepodprta vrsta.\n" #: regedit.rc:426 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n" msgstr "" #: regedit.rc:427 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid key name\n" msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n" msgstr "Napaka: neveljavno ime ključa\n" #: regedit.rc:428 #, fuzzy #| msgid "" #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgid "" "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n" msgstr "Napaka: sistem ni našel navedenega ključa ali vrednosti registra\n" #: regedit.rc:429 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n" msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n" #: regedit.rc:431 #, fuzzy #| msgid "No command was specified." msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n" msgstr "Ukaz ni bil naveden." #: regedit.rc:187 #, fuzzy #| msgid "Quits the registry editor" msgid "Quits the Registry Editor" msgstr "Konča urejevalnik registra" #: regedit.rc:188 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Doda ključe na seznam priljubljenih" #: regedit.rc:189 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Odstrani ključe s seznama priljubljenih" #: regedit.rc:190 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Prikaže oz. skrije vrstico stanja" #: regedit.rc:191 #, fuzzy #| msgid "Change position of split between two panes" msgid "Changes the position of the split between two panes" msgstr "Spremeni položaj delilne črte med dvema pladnjema" #: regedit.rc:192 msgid "Refreshes the window" msgstr "Osveži okno" #: regedit.rc:193 msgid "Deletes the selection" msgstr "Izbriše izbor" #: regedit.rc:194 msgid "Renames the selection" msgstr "Preimenuje izbor" #: regedit.rc:195 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Kopira ime izbranega ključa na odložišče" #: regedit.rc:196 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Najde besedilni niz v ključu, vrednosti ali podatkih" #: regedit.rc:197 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Najde naslednjo ponovitev iskanega besedila" #: regedit.rc:169 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Spremeni podatke vrednosti" #: regedit.rc:171 msgid "Adds a new key" msgstr "Doda nov ključ" #: regedit.rc:172 msgid "Adds a new string value" msgstr "Doda novo vrednost niza" #: regedit.rc:173 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Doda novo binarno vrednost" #: regedit.rc:174 #, fuzzy #| msgid "Adds a new binary value" msgid "Adds a new 32-bit value" msgstr "Doda novo binarno vrednost" #: regedit.rc:177 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Uvozi besedilno datoteko v register" #: regedit.rc:179 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Izvozi ves register oz. del registra v besedilno datoteko" #: regedit.rc:180 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Izpiše ves register oz. del registra" #: regedit.rc:181 #, fuzzy #| msgid "Registry Editor" msgid "Opens Registry Editor Help" msgstr "Urejevalnik registra" #: regedit.rc:182 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "" "Prikaže podrobnosti o programu, številko različice ter avtorske pravice" #: regedit.rc:206 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Unable to query the registry value '%1'." msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n" #: regedit.rc:207 #, fuzzy #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)" msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)." msgstr "Ključev te vrste (%u) ni mogoče urejati" #: regedit.rc:208 #, fuzzy #| msgid "Value is too big (%u)" msgid "The value is too big (%1!u!)." msgstr "Vrednost je prevelika (%u)" #: regedit.rc:209 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Potrditev brisanja vrednosti" #: regedit.rc:210 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?" msgstr "Are ste prepričani, da želite izbrisati te vrednosti?" #: regedit.rc:216 #, fuzzy #| msgid "Search string '%s' not found" msgid "Search complete. The string '%1' was not found." msgstr "Iskanega niza '%s' ni mogoče najti" #: regedit.rc:211 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Are ste prepričani, da želite izbrisati te vrednosti?" #: regedit.rc:214 msgid "New Key #%d" msgstr "Nov ključ #%d" #: regedit.rc:215 msgid "New Value #%d" msgstr "Nova vrednost #%d" #: regedit.rc:205 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Unable to query the registry key '%1'." msgstr "Napaka: ni mogoče dodati ključa na oddaljen računalnik\n" #: regedit.rc:170 #, fuzzy #| msgid "Modifies the value's data" msgid "Modifies the value's data in binary form" msgstr "Spremeni podatke vrednosti" #: regedit.rc:175 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "Doda novo več-nizno vrednost" #: regedit.rc:198 #, fuzzy #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file" msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file" msgstr "Izvozi izbrano vejo registra v besedilno datoteko" #: regedit.rc:176 #, fuzzy #| msgid "Adds a new string value" msgid "Adds a new expandable string value" msgstr "Doda novo vrednost niza" #: regedit.rc:212 #, fuzzy #| msgid "Confirm Value Delete" msgid "Confirm Key Delete" msgstr "Potrditev brisanja vrednosti" #: regedit.rc:213 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgid "" "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati predmet '%1'?" #: regedit.rc:199 msgid "Expands or collapses the selected node" msgstr "" #: regedit.rc:231 #, fuzzy #| msgid "C&ollate" msgid "Collapse" msgstr "Z&biranje" #: regsvr32.rc:32 msgid "" "Wine DLL Registration Utility\n" "\n" "Provides DLL registration services.\n" "\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:40 msgid "" "Usage:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" "\n" "Options:\n" " [/u] Unregister a server.\n" " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" "\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:41 msgid "" "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" "\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:42 #, fuzzy #| msgid "Failed to open '%1'\n" msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" msgstr "Odpiranje '%1' je spodletelo\n" #: regsvr32.rc:43 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:44 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:45 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:46 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:47 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:48 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:49 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:50 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:51 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" msgstr "" #: start.rc:58 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Programa ni mogoče zagnati ali pa z datoteko te vrste ni povezan noben " "program.\n" "Ukaz ShellExecuteEx ni uspel" #: start.rc:60 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Navedenega imena datoteke Unix ni mogoče prevesti v DOS ime datoteke." #: taskkill.rc:30 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Uporaba: taskkill [/?] [/f] [/im ImeOpravila | /pid IDOpravila]\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "" "Napaka: navedena je bila nepoznana ali nepopolna možnost ukazne vrstice.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Napaka: neveljaven parameter ukazne vrstice.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Napaka: Ena od možnosti /im ali /pid mora biti navedena.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Napaka: možnost %1 pričakuje parameter ukazne vrstice.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Napaka: možnosti /im in /pid se medsebojno izključujeta.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "Zapri sporočilo poslano na okna po zaprtju je bilo poslano oknom opravila s " "PID %1!u!.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "Sporočilo z zahtevo po zaprtju je bilo poslano oknom opravila \"%1\" s PID " "%2!u! vrhnje ravni.\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Opravilo s PID %1!u! je bilo prisilno končano.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Opravilo \"%1\" s PID %2!u! je bilo prisilno končano.\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Napaka: ni mogoče najti opravila \"%1\".\n" #: taskkill.rc:41 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Napaka: ni mogoče dobiti seznama opravil.\n" #: taskkill.rc:42 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Napaka: ni mogoče končati opravila \"%1\".\n" #: taskkill.rc:43 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Napaka: samo-končanje opravila ni dovoljeno.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Novo opravilo (Zaženi ...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Končaj upravljalnik opravil" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "Sk&rči ob uporabi" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Skrij ob skrčenju" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&Pokaži 16-bitna opravila" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Osveži zdaj" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "Hitrost &osveževanja" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Visoka" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Običajna" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Nizka" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "V &premoru" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Izberi stolpce ..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "Zgodovina &CPE" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "&En graf, vse CPE" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "En graf za &vsako CPE" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "Prikaži &čase jedra" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Razpostavi &vodoravno" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Razpostavi &navpično" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "S&krči" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "V &kaskado" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "V &ospredje" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&O Upravljalniku opravil" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "&Preklopi na" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "&Končaj opravilo" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "Poj&di na opravilo" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "&Končaj opravilo" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Zaključi &drevo opravil" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 msgid "&Debug" msgstr "&Razhrošči" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "Nastavi &prednost" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Realnočasovna" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "&Nad običajno" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "&Pod običajno" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Nastavi &afiniteto ..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "Uredi razhroščevalne &kanale ..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Upravljalnik opravil" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Novo opravilo ..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "&Pokaži opravila vseh uporabnikov" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "Uporaba CPE" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "Uporaba pomnilnika" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Skupno" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Pomnilnik izmenjevalnega prostora (K)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Fizični pomnilnik (K)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Pomnilnik jedra (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Ročniki" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Niti" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Opravila" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Skupno" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Omejitev" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Največja obremenitev" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Sis. predpomn." #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Izmenjano" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Neizmenjano" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "Zgodovina uporabe CPE" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Zgodovina uporabe pomnilnika" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Kanali razhroščevalnika" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Afiniteta procesorjev" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "Afiniteta procesorjev določa, na katerih procesorjih se bo opravilo lahko " "izvajalo." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "CPE 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "CPE 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "CPE 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "CPE 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "CPE 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "CPE 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "CPE 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "CPE 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "CPE 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "CPE 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "CPE 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "CPE 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "CPE 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "CPE 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "CPE 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "CPE 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "CPE 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "CPE 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "CPE 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "CPE 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "CPE 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "CPE 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "CPE 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "CPE 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "CPE 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "CPE 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "CPE 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "CPE 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "CPE 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "CPE 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "CPE 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "CPE 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Izbira stolpcev" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo prikazani na strani Opravila." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "&Ime odtisa" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (ID opravila)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "Uporaba &CPE" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "&Čas CPE" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "Uporaba &pomnilnika" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "&Delta uporabe pomnilnika" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "Naj&večja uporaba pomnilnika" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "Napake i&zmenjevanja" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "Predmeti &USER" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "V/I branje" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "V/I bajti branja" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "ID &Seje" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "Uporabniško &ime" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "D&elta napak izmenjevanja" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "Velikost na&videznega pomnilnika" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "I&zmenjana zaloga" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "Ne&izmenjana zaloga" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "Osnovna p&rednost" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "Število &dostopnih kod" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "Število &niti" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "Predmeti GDI" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "V/I pisanja" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "V/I bajti pisanja" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "V/I drugo" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "V/I drugi bajti" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Ustvari novo nalogo" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Zažene nov program" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Upravljalnik opravil ostane na vrhu vseh drugih oken, razen, če je skrčen" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "Upravljalnik opravil je ob izvedbi opravila Preklopi na skrčen" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Skrij Upraviljalnika opravil, ko je skrčen" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Prisili Upravljalnika opravil k osvežitvi ne glede na nastavljeno hitrost " "osveževanja" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Prikaže naloge kot velike ikone" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Prikaže naloge kot majhne ikone" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Prikaže podrobnosti o nalogah" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Posodobi prikaz dvakrat na sekundo" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Posodobi prikaz vsaki dve sekundi" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Posodobi prikaz vsake štiri sekunde" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Ne osvežuje samodejno" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Vodoravno razpostavi okna po namizju" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Navpično razpostavi okna po namizju" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Skrči okna" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Razpne okna" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Razvrsti okna v diagonalno kaskado na namizju" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Privede okno v ospredje, vendar ne preklopi nanj" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Prikaže teme pomoči Upravljalnika opravil" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Prikaže podatke o programu, številki različice in avtorskih pravicah" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Konča Upravljalnika opravil" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Prikaže 16-bitna opravila pod povezanim ntvdm.exe" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Izberite stolpce, ki naj bodo prikazani na strani Opravila" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Prikaže čas jedra na grafih hitrosti delovanja" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "En graf zgodovine prikaže skupno uporabo vseh CPE" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Vsaka CPE ima svoj graf zgodovine" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Privede nalogo v ospredje in preklopi v žarišče" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Pove izbranim nalogam naj se zaprejo" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Preklopi pozornost na opravila izbrane naloge" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Obnovi Upravljalnika opravil iz skritega stanja" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Odstrani opravilo s sistema" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Odstrani to opravilo in vse njegove potomce s sistema" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Temu opravilu pripne razhroščevalnik" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Določi, na katerih procesorjih se bo opravilo lahko izvajalo" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Opravilo nastavi na REALNOČASOVNI prednostni razred" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Opravilo nastavi v VISOK prednostni razred" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Opravilo nastavi v NADPOVPREČNI prednostni razred" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Opravilo nastavi v OBIČAJNI prednostni razred" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Opravilo nastavi v PODPOVPREČNI prednostni razred" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Opravilo nastavi v NIZEK prednostni razred" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Nadzira kanale razhroščevanja" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Hitrost delovanja" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Uporaba CPE: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Opravila: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Uporaba pomnilnika: %1!u!kB / %2!u!kB" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Ime odtisa" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPE" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "Čas CPU" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Uporaba pomnilnika" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Razlika pomnilnika" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Najvišja uporaba pomnilnika" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Napake ostranjenja" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Predmeti USER" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "ID seje" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Razlika ostranjene datoteke" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Velikost navideznega pomnilnika" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Ostranjena zaloga" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "Neostranjena zaloga" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Osnovna prednost" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Opozorilo upravljalnika opravil" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "OPOZORILO: Spreminjanje prednosti tega opravila lahko povzroči\n" "nezaželene posledice, vključno z nestabilnostjo sistema. Ali ste\n" "prepričani, da želite spremeniti prednost?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Ni mogoče spremeniti prednosti" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "OPOZORILO: Prekinjanje opravila lahko povzroči nezaželene\n" "posledice, vključno z izgubo podatkov in nestabilnostjo sistema.\n" "Pred prekinitvijo opravilo ne bo imelo možnosti shraniti svojega\n" "stanja ali podatkov. Ali ste prepričani, da želite\n" "prekiniti opravilo?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Ni mogoče prekiniti opravila" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "OPOZORILO: Razhroščevanje tega opravila lahko povzroči izgubo podatkov.\n" "Ali res želite pripeti razhroščevalnik?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Ni mogoče razhroščiti opravila" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Opravilo mora imeti afiniteto vsaj z enim procesorjem" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Neveljavna možnost" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Ni mogoče dostopati ali nastaviti afinitete opravila" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Sistemska nedejavna opravila" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Se ne odziva" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Se izvaja" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Opravilo" #: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Odstranjevalnik programov Wine" #: uninstaller.rc:30 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Izvedba ukaza odstranjevanja '%s' ni uspela, morda zaradi manjkajoče " "izvedljive datoteke.\n" "Ali želite odstraniti odstranitveni vnos iz registra?" #: uninstaller.rc:31 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" msgstr "" #: uninstaller.rc:32 msgid "" "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" msgstr "" #: uninstaller.rc:33 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" msgstr "Napaka: neveljavna možnost '%c'.\n" #: uninstaller.rc:35 msgid "" "Wine Application Uninstaller\n" "\n" "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" "\n" msgstr "" #: uninstaller.rc:43 msgid "" "Usage:\n" " uninstaller [options]\n" "\n" "Options:\n" " --help\t Display this information.\n" " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" "\n" msgstr "" #: view.rc:36 msgid "&Pan" msgstr "&Raztegni" #: view.rc:38 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Raztegni do okna" #: view.rc:40 msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: view.rc:41 msgid "&Right" msgstr "D&esno" #: view.rc:49 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Običajni pregledovalnik datotek meta" #: view.rc:50 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)" msgstr "" #: wineboot.rc:31 msgid "Waiting for Program" msgstr "Čakanje na program" #: wineboot.rc:35 msgid "Terminate Process" msgstr "Končaj opravilo" #: wineboot.rc:36 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Izvajanje simulirane odjave oziroma izklopa, vendar se program ne odziva.\n" "\n" "Če se odločite za končanje programa, lahko izgubite neshranjene podatke." #: wineboot.rc:46 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "Nastavitve programa Wine v %s se posodabljajo, prosimo počakajte ..." #: winecfg.rc:141 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ta program je prost program. Distribuirate in/ali spreminjate ga lahko pod " "pogoji licence GNU Lesser General Public License kot jo je objavila Free " "Software Foundation Ali pod različico licence 2.1 ali (po vaši želji) pod " "katerokoli novejšo različico." #: winecfg.rc:143 msgid "Windows registration information" msgstr "Podatki o registraciji Windows" #: winecfg.rc:144 msgid "&Owner:" msgstr "&Lastnik:" #: winecfg.rc:146 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zacija:" #: winecfg.rc:154 msgid "Application settings" msgstr "Nastavitve programov" #: winecfg.rc:155 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine je sposoben oponašanja različnih različic Windows za vsak program " "posebej. Ta zavihek je povezan z zavihkoma Knjižnice in Grafika, kar omogoča " "spreminjanje nastavitev v teh dveh zavihkih tako za ves sistem kot za " "posamezne programe." #: winecfg.rc:159 #, fuzzy #| msgid "&Add application..." msgid "Add appli&cation..." msgstr "&Dodaj program ..." #: winecfg.rc:160 msgid "&Remove application" msgstr "&Odstrani program" #: winecfg.rc:161 msgid "&Windows Version:" msgstr "&Različica Windows:" #: winecfg.rc:169 msgid "Window settings" msgstr "Nastavitve okna" #: winecfg.rc:170 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Samodejno zajemi &miško v celozaslonskih oknih" #: winecfg.rc:171 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Dovoli upravljalniku oken, da okra&si okna" #: winecfg.rc:172 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Dovoli upravljalniku &oken, da upravlja z Wine-ovimi okni" #: winecfg.rc:173 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "Posnemaj navidezno &namizje" #: winecfg.rc:175 msgid "Desktop &size:" msgstr "&Velikost namizja:" #: winecfg.rc:180 msgid "Screen resolution" msgstr "Ločljivost zaslona" #: winecfg.rc:184 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Vzorčno besedilo, napisano s pisavo Tahoma velikosti 10 točk" #: winecfg.rc:191 msgid "DLL overrides" msgstr "Prepisi DLL" #: winecfg.rc:192 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "Vsaka knjižnica DLL je lahko določena kot bodisi vgrajena (del Wine-a) ali " "izviona ('native'; vzeta iz Windows ali nameščena skupaj s programom za " "Windows)." #: winecfg.rc:194 msgid "&New override for library:" msgstr "&Nov prepis za knjižnico:" #: winecfg.rc:196 msgid "A&dd" msgstr "" #: winecfg.rc:197 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Obstoječi &prepisi:" #: winecfg.rc:199 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi ..." #: winecfg.rc:205 msgid "Edit Override" msgstr "Uredi prepis" #: winecfg.rc:208 msgid "Load order" msgstr "Red nalaganja" #: winecfg.rc:209 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "&Vgrajena (Wine)" #: winecfg.rc:210 msgid "&Native (Windows)" msgstr "&Izvorna (Windows)" #: winecfg.rc:211 #, fuzzy #| msgid "Bui<in then Native" msgid "Buil&tin then Native" msgstr "Vgra&jena, izvorna" #: winecfg.rc:212 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "I&zvorna, vgrajena" #: winecfg.rc:220 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Izberite črko pogona" #: winecfg.rc:232 #, fuzzy #| msgid "Wine configuration" msgid "Drive configuration" msgstr "Nastavitve Wine" #: winecfg.rc:233 #, fuzzy #| msgid "" #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " #| "edited." msgid "" "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Napaka med povezovanjem z upravljalnikom priklopov (mount manager); " "nastavitev pogonov ne bo mogoče urejati." #: winecfg.rc:236 #, fuzzy #| msgid "&Add..." msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj ..." #: winecfg.rc:238 #, fuzzy msgid "Aut&odetect" msgstr "&Samodejno zaznaj" #: winecfg.rc:241 msgid "&Path:" msgstr "&Pot:" #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38 #, fuzzy #| msgid "Show &Advanced" msgid "Show Advan&ced" msgstr "Pokaži &napredno" #: winecfg.rc:249 msgid "De&vice:" msgstr "Na&prava:" #: winecfg.rc:251 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Brskaj ..." #: winecfg.rc:253 msgid "&Label:" msgstr "&Oznaka:" #: winecfg.rc:255 msgid "S&erial:" msgstr "Zapor&edna št.:" #: winecfg.rc:258 #, fuzzy #| msgid "Show &dot files" msgid "&Show dot files" msgstr "Pokaži &datoteke s piko" #: winecfg.rc:265 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Diagnostika gonilnikov" #: winecfg.rc:267 msgid "Defaults" msgstr "Privzeto" #: winecfg.rc:268 msgid "Output device:" msgstr "Izhodna naprava:" #: winecfg.rc:269 msgid "Voice output device:" msgstr "Naprava zvočnega izhoda:" #: winecfg.rc:270 msgid "Input device:" msgstr "Vhodna naprava:" #: winecfg.rc:271 msgid "Voice input device:" msgstr "Naprava zvočnega vhoda:" #: winecfg.rc:276 msgid "&Test Sound" msgstr "&Preizkusi zvok" #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90 #, fuzzy #| msgid "Wine configuration" msgid "Speaker configuration" msgstr "Nastavitve Wine" #: winecfg.rc:280 msgid "Speakers:" msgstr "" #: winecfg.rc:288 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: winecfg.rc:289 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: winecfg.rc:291 msgid "&Install theme..." msgstr "&Namesti temo ..." #: winecfg.rc:296 msgid "It&em:" msgstr "P&redmet:" #: winecfg.rc:298 msgid "C&olor:" msgstr "B&arva:" #: winecfg.rc:304 msgid "MIME types" msgstr "" #: winecfg.rc:305 msgid "Manage file &associations" msgstr "" #: winecfg.rc:308 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: winecfg.rc:311 msgid "&Link to:" msgstr "&Poveži z:" #: winecfg.rc:34 msgid "Libraries" msgstr "Knjižnice" #: winecfg.rc:35 msgid "Drives" msgstr "Pogoni" #: winecfg.rc:36 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Izberite ciljno mapo Unix." #: winecfg.rc:37 #, fuzzy #| msgid "Hide &Advanced" msgid "Hide Advan&ced" msgstr "Skrij &napredno" #: winecfg.rc:39 msgid "(No Theme)" msgstr "(Brez teme)" #: winecfg.rc:40 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: winecfg.rc:41 msgid "Desktop Integration" msgstr "Vključitev v namizje" #: winecfg.rc:42 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: winecfg.rc:43 msgid "About" msgstr "O programu" #: winecfg.rc:44 msgid "Wine configuration" msgstr "Nastavitve Wine" #: winecfg.rc:46 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Datoteke s temami (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:47 msgid "Select a theme file" msgstr "Izberite datoteko teme" #: winecfg.rc:48 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #: winecfg.rc:49 msgid "Links to" msgstr "Povezano z" #: winecfg.rc:45 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Nastavitve Wine za %s" #: winecfg.rc:84 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Izbrani gonilnik: %s" #: winecfg.rc:85 msgid "(None)" msgstr "(Brez)" #: winecfg.rc:86 msgid "Audio test failed!" msgstr "Preizkus zvoka je spodletel!" #: winecfg.rc:88 msgid "(System default)" msgstr "(Sistemsko privzeto)" #: winecfg.rc:91 msgid "5.1 Surround" msgstr "" #: winecfg.rc:92 #, fuzzy #| msgid "graphic" msgid "Quadraphonic" msgstr "grafika" #: winecfg.rc:93 msgid "Stereo" msgstr "" #: winecfg.rc:94 msgid "Mono" msgstr "" #: winecfg.rc:54 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Spreminjanje vrstnega reda nalaganja za to knjižnico ni priporočljivo.\n" "Ali ste prepričani, da ga želite spremeniti?" #: winecfg.rc:55 msgid "Warning: system library" msgstr "Opozorilo: sistemska knjižnica" #: winecfg.rc:56 msgid "native" msgstr "izvorno" #: winecfg.rc:57 msgid "builtin" msgstr "vgrajeno" #: winecfg.rc:58 msgid "native, builtin" msgstr "izvorno, vgrajeno" #: winecfg.rc:59 msgid "builtin, native" msgstr "vgrajeno, izvorno" #: winecfg.rc:60 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #: winecfg.rc:61 msgid "Default Settings" msgstr "Privzete nastavitve" #: winecfg.rc:62 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Programi Wine (*.exe;*.exe.so)" #: winecfg.rc:63 msgid "Use global settings" msgstr "Uporabi splošne nastavitve" #: winecfg.rc:64 msgid "Select an executable file" msgstr "Izberite izvedljivo datoteko" #: winecfg.rc:69 #, fuzzy msgid "Autodetect" msgstr "&Samodejno zaznaj" #: winecfg.rc:70 msgid "Local hard disk" msgstr "Krajevni trdi disk" #: winecfg.rc:71 msgid "Network share" msgstr "Omrežna souporaba" #: winecfg.rc:72 msgid "Floppy disk" msgstr "Disketa" #: winecfg.rc:73 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:74 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Ni mogoče dodati več pogonov.\n" "\n" "Za oznake pogonov so na voljo črke od A do Z, torej ne morete imeti več kot " "26 pogonov." #: winecfg.rc:75 msgid "System drive" msgstr "Sistemski pogon" #: winecfg.rc:76 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to delete drive C?\n" #| "\n" #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily " #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite odstraniti pogon C?\n" "\n" "Večina programov Windows za pravilno delovanje pričakuje obstoj pogona C. Če " "boste pogon odstranili, ga pozneje ne pozabite ponovno dodati!" #: winecfg.rc:77 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Pismo" #: winecfg.rc:78 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgid "Target folder" msgstr "Nova mapa" #: winecfg.rc:79 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Nimate določenega pogona C, kar lahko povzroči težave.\n" "\n" "Če ga želite dodati, uporabite gumb 'Dodaj' v zavihku Pogoni!\n" #: winecfg.rc:99 msgid "Controls Background" msgstr "Ozadje nadzornikov" #: winecfg.rc:100 msgid "Controls Text" msgstr "Besedilo nadzornikov" #: winecfg.rc:102 msgid "Menu Background" msgstr "Ozadje menija" #: winecfg.rc:103 msgid "Menu Text" msgstr "Besedilo menija" #: winecfg.rc:104 msgid "Scrollbar" msgstr "Drsnik" #: winecfg.rc:105 msgid "Selection Background" msgstr "Ozadje izbire" #: winecfg.rc:106 msgid "Selection Text" msgstr "Besedilo izbire" #: winecfg.rc:107 msgid "Tooltip Background" msgstr "Ozadje orodnega namiga" #: winecfg.rc:108 msgid "Tooltip Text" msgstr "Besedilo orodnega namiga" #: winecfg.rc:109 msgid "Window Background" msgstr "Ozadje okna" #: winecfg.rc:110 msgid "Window Text" msgstr "Besedilo okna" #: winecfg.rc:111 msgid "Active Title Bar" msgstr "Dejavna nazivna vrstica" #: winecfg.rc:112 msgid "Active Title Text" msgstr "Besedilo dejavnega naziva" #: winecfg.rc:113 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Nedejavna nazivna vrstica" #: winecfg.rc:114 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Besedilno nedejavnega naziva" #: winecfg.rc:115 msgid "Message Box Text" msgstr "Sporočilo polja z besedilom" #: winecfg.rc:116 msgid "Application Workspace" msgstr "Delovni prostor programa" #: winecfg.rc:117 msgid "Window Frame" msgstr "Okvir okna" #: winecfg.rc:118 msgid "Active Border" msgstr "Dejaven rob" #: winecfg.rc:119 msgid "Inactive Border" msgstr "Nedejaven rob" #: winecfg.rc:120 msgid "Controls Shadow" msgstr "Senca nadzornikov" #: winecfg.rc:121 msgid "Gray Text" msgstr "Sivo besedilo" #: winecfg.rc:122 msgid "Controls Highlight" msgstr "Poudarjanje nadzornikov" #: winecfg.rc:123 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Temna senca nadzornikov" #: winecfg.rc:124 msgid "Controls Light" msgstr "Svetlost nadzornikov" #: winecfg.rc:125 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Nadomestno ozadje nadzornikov" #: winecfg.rc:126 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Predmet s hitrim sledenjem" #: winecfg.rc:127 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Preliv dejavne nazivne vrstice" #: winecfg.rc:128 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Preliv nedejavne nazivne vrstice" #: winecfg.rc:129 msgid "Menu Highlight" msgstr "Poudarjanje menija" #: winecfg.rc:130 msgid "Menu Bar" msgstr "Menijska vrstica" #: wineconsole.rc:63 msgid "Cursor size" msgstr "Velikost kazalca" #: wineconsole.rc:64 msgid "&Small" msgstr "&Majhna" #: wineconsole.rc:65 msgid "&Medium" msgstr "&Srednja" #: wineconsole.rc:66 msgid "&Large" msgstr "&Velika" #: wineconsole.rc:68 msgid "Command history" msgstr "Zgodovina ukazov" #: wineconsole.rc:69 #, fuzzy #| msgid "Buffer zone" msgid "&Buffer size:" msgstr "Velikost medpomnilnika" #: wineconsole.rc:72 #, fuzzy #| msgid "&Remove doubles" msgid "&Remove duplicates" msgstr "&Odstrani dvojnike" #: wineconsole.rc:74 msgid "Popup menu" msgstr "Pojavni meni" #: wineconsole.rc:75 msgid "&Control" msgstr "&Control" #: wineconsole.rc:76 msgid "S&hift" msgstr "S&hift" #: wineconsole.rc:78 #, fuzzy #| msgid "&Close console" msgid "Console" msgstr "&Zapri konzolo" #: wineconsole.rc:79 #, fuzzy #| msgid "Quick edit" msgid "&Quick Edit mode" msgstr "Hitro urejanje" #: wineconsole.rc:80 #, fuzzy #| msgid "&Expert mode" msgid "&Insert mode" msgstr "&Izvedenski način" #: wineconsole.rc:88 msgid "&Font" msgstr "&Pisava" #: wineconsole.rc:90 msgid "&Color" msgstr "&Barva" #: wineconsole.rc:101 msgid "Configuration" msgstr "Nastavitve" #: wineconsole.rc:104 msgid "Buffer zone" msgstr "Velikost medpomnilnika" #: wineconsole.rc:105 msgid "&Width:" msgstr "&Širina:" #: wineconsole.rc:108 msgid "&Height:" msgstr "&Višina:" #: wineconsole.rc:112 msgid "Window size" msgstr "Velikost okna" #: wineconsole.rc:113 msgid "W&idth:" msgstr "Ši&rina:" #: wineconsole.rc:116 msgid "H&eight:" msgstr "V&išina:" #: wineconsole.rc:120 msgid "End of program" msgstr "Konec programa" #: wineconsole.rc:121 msgid "&Close console" msgstr "&Zapri konzolo" #: wineconsole.rc:123 msgid "Edition" msgstr "Izdaja" #: wineconsole.rc:129 msgid "Console parameters" msgstr "Parametri konzole" #: wineconsole.rc:132 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Obdrži te nastavitve za prihodnje seje" #: wineconsole.rc:133 msgid "Modify only current session" msgstr "Spremeni samo trenutno sejo" #: wineconsole.rc:29 msgid "Set &Defaults" msgstr "Nastavi &privzete nastavitve" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Mark" msgstr "&Označi" #: wineconsole.rc:34 msgid "&Select all" msgstr "Izberi &vse" #: wineconsole.rc:35 msgid "Sc&roll" msgstr "&Drsenje" #: wineconsole.rc:36 msgid "S&earch" msgstr "&Išči" #: wineconsole.rc:39 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Privzete nastavitve" #: wineconsole.rc:40 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Trenutne nastavitve" #: wineconsole.rc:41 msgid "Configuration error" msgstr "Napaka nastavitve" #: wineconsole.rc:42 #, fuzzy #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one" msgid "" "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " "the window." msgstr "Velikost zaslonskega medpomnilnika mora biti večja ali enaka okenskemu" #: wineconsole.rc:37 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Vsak znak je širok %1!u! točk in visok %2!u! točk" #: wineconsole.rc:38 msgid "This is a test" msgstr "Preizkusno besedilo" #: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: napaka med razčlenjevanjem ID dogodka\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: neveljavno zaledje\n" #: wineconsole.rc:46 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: nepoznana možnost ukazne vrstice\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Zažene program v konzoli Wine\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: zagon programa %s ni uspel.\n" "Ukaz je neveljaven.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Uporaba:\n" " wineconsole [možnosti] \n" "\n" "Možnosti:\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Izbira 'user' odpre novo okno, medtem ko " "'curses'\n" " poskuša uporabiti trenutni terminal kot konzolo " "Wine.\n" #: wineconsole.rc:53 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr "" " Program Wine, ki ga želite izvesti v konzoli.\n" #: wineconsole.rc:54 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Primer:\n" "a wineconsole cmd\n" "Zažene ukazni poziv Wine (cmd) v konzoli Wine.\n" "\n" #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38 msgid "Program Error" msgstr "Napaka v programu" #: winedbg.rc:55 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "Program %s je naletel na resno napako in se mora zapreti. Žal nam je za " "nevšečnosti." #: winedbg.rc:59 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Napako lahko povzroči problem v pogramu ali pomankljivost v Wine. Poglejte v " "Application Database za nasvete " "glede poganjanja te aplikacije." #: winedbg.rc:62 msgid "Show &Details" msgstr "Pokaži &Podrobnosti" #: winedbg.rc:67 msgid "Program Error Details" msgstr "Podrobnosti napake v programu" #: winedbg.rc:74 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Če ta težava ni prisotna na sistemu Windows in še ni bila prijavljena, vas " "prosimo, da shranite podrobnosti napake v datoteko preko gumba \"Shrani kot" "\", nato pa prijavite napako in ji " "priložite ravno ustvarjeno datoteko." #: winedbg.rc:40 msgid "" "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to " "the process to obtain a backtrace." msgstr "" #: winedbg.rc:41 msgid "(unidentified)" msgstr "(nedoločeno)" #: winedbg.rc:44 msgid "Saving failed" msgstr "Shranjevanje je spodletelo" #: winedbg.rc:45 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "Nalaganje podrobnih informacij, prosimo počakajte ..." #: winefile.rc:29 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Odpri\tEnter" #: winefile.rc:33 msgid "Re&name..." msgstr "Preime&nuj ..." #: winefile.rc:34 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "&Lastnosti\tAlt+Enter" #: winefile.rc:38 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Ustvari &mapo ..." #: winefile.rc:43 msgid "&Disk" msgstr "&Disk" #: winefile.rc:44 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "Poveži se z &omrežnim pogonom ..." #: winefile.rc:45 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "O&dklopi omrežni pogon" #: winefile.rc:51 msgid "&Name" msgstr "&Ime" #: winefile.rc:52 msgid "&All File Details" msgstr "Vse &podrobnosti datoteke" #: winefile.rc:54 msgid "&Sort by Name" msgstr "Razvrsti po &imenu" #: winefile.rc:55 msgid "Sort &by Type" msgstr "Razvrsti po &vrsti" #: winefile.rc:56 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Razvrsti po ve&likosti" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by &Date" msgstr "Razvrsti po &datumu" #: winefile.rc:59 msgid "Filter by&..." msgstr "Filtriraj &po ..." #: winefile.rc:66 msgid "&Drive Bar" msgstr "Vrstica po&gonov" #: winefile.rc:68 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Celozaslonski način\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:74 msgid "New &Window" msgstr "Novo &okno" #: winefile.rc:75 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "V kaskado\tCtrl+F5" #: winefile.rc:77 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Razpostavi &navpično\tCtrl+F4" #: winefile.rc:84 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&O upravljalniku datotek Wine" #: winefile.rc:121 msgid "Select destination" msgstr "Izbira ciljne poti" #: winefile.rc:134 msgid "By File Type" msgstr "Glede na vrsto datoteke" #: winefile.rc:139 msgid "File type" msgstr "Vrsta datoteke" #: winefile.rc:140 msgid "&Directories" msgstr "&Mape" #: winefile.rc:142 msgid "&Programs" msgstr "&Programi" #: winefile.rc:144 msgid "Docu&ments" msgstr "&Dokumenti" #: winefile.rc:146 msgid "&Other files" msgstr "&Ostalo" #: winefile.rc:148 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Pokaži skrite/&sistemske datoteke" #: winefile.rc:159 msgid "&File Name:" msgstr "&Ime datoteke:" #: winefile.rc:161 msgid "Full &Path:" msgstr "Polna &pot:" #: winefile.rc:163 msgid "Last Change:" msgstr "Nazadnje spremenjeno:" #: winefile.rc:167 msgid "Cop&yright:" msgstr "&Avtorske pravice:" #: winefile.rc:175 msgid "&System" msgstr "&Sistemsko" #: winefile.rc:176 msgid "&Compressed" msgstr "S&tisnjeno" #: winefile.rc:177 msgid "Version information" msgstr "Podrobnosti o različici" #: winefile.rc:193 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:90 msgid "Applying font settings" msgstr "Uveljavljanje nastavitev pisave" #: winefile.rc:91 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Napaka med izbiranjem nove pisave." #: winefile.rc:96 msgid "Wine File Manager" msgstr "Upravljalnik datotek Wine" #: winefile.rc:98 msgid "root fs" msgstr "korenski datotečni sistem" #: winefile.rc:100 msgid "Shell" msgstr "Lupina" #: winefile.rc:108 #, fuzzy #| msgid "Creation failed.\n" msgid "Creation date" msgstr "Ustvarjanje je spodletelo.\n" #: winefile.rc:109 #, fuzzy #| msgid "Access denied.\n" msgid "Access date" msgstr "Dostop je zavrnjen.\n" #: winefile.rc:110 #, fuzzy #| msgid "Certification Path" msgid "Modification date" msgstr "Pot potrdila" #: winefile.rc:111 msgid "Index/Inode" msgstr "Kazalo/Inode" #: winefile.rc:116 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 od %2 je prosto" #: winemine.rc:39 msgid "&Game" msgstr "&Igra" #: winemine.rc:40 msgid "&New\tF2" msgstr "&Nova igra\tF2" #: winemine.rc:42 msgid "Question &Marks" msgstr "&Vprašaji" #: winemine.rc:44 msgid "&Beginner" msgstr "&Začetnik" #: winemine.rc:45 msgid "&Advanced" msgstr "&Srednje" #: winemine.rc:46 msgid "&Expert" msgstr "&Strokovnjak" #: winemine.rc:47 msgid "&Custom..." msgstr "&Po meri ..." #: winemine.rc:49 msgid "&Fastest Times" msgstr "&Najhitrejši časi" #: winemine.rc:54 msgid "&About WineMine" msgstr "&O WineMine" #: winemine.rc:61 msgid "Fastest Times" msgstr "Najhitrejši časi" #: winemine.rc:63 msgid "Fastest times" msgstr "Najhitrejši časi" #: winemine.rc:64 msgid "Beginner" msgstr "Začetnik" #: winemine.rc:65 msgid "Advanced" msgstr "Srednje" #: winemine.rc:66 msgid "Expert" msgstr "Strokovnjak" #: winemine.rc:74 winemine.rc:33 #, fuzzy #| msgid "Result" msgid "Reset Results" msgstr "Rezultat" #: winemine.rc:80 msgid "Congratulations!" msgstr "Čestitamo!" #: winemine.rc:82 msgid "Please enter your name" msgstr "Vnesite svoje ime" #: winemine.rc:90 msgid "Custom Game" msgstr "Igra po meri" #: winemine.rc:92 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: winemine.rc:93 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: winemine.rc:94 msgid "Mines" msgstr "Mine" #: winemine.rc:34 msgid "All results will be lost. Are you sure?" msgstr "" #: winemine.rc:30 msgid "WineMine" msgstr "WineMine" #: winemine.rc:31 msgid "Nobody" msgstr "Nihče" #: winemine.rc:32 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Avtorske pravice 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:35 msgid "Printer &setup..." msgstr "Nastavitev &tiskalnika ..." #: winhlp32.rc:42 msgid "&Annotate..." msgstr "Ustvari &zabeležko ..." #: winhlp32.rc:44 msgid "&Bookmark" msgstr "&Ustvari zaznamek" #: winhlp32.rc:45 msgid "&Define..." msgstr "Do&loči ..." #: winhlp32.rc:48 msgid "Always on &top" msgstr "Vedno na &vrhu" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 msgid "Small" msgstr "Majhna" #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 msgid "Normal" msgstr "Običajna" #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 msgid "Large" msgstr "Velika" #: winhlp32.rc:58 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Pomoč o pomoči\tF1" #: winhlp32.rc:59 msgid "&About Wine Help" msgstr "&O pomoči Wine" #: winhlp32.rc:67 msgid "Annotation..." msgstr "Zabeležka ..." #: winhlp32.rc:68 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: winhlp32.rc:100 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: winhlp32.rc:108 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: winhlp32.rc:81 msgid "Wine Help" msgstr "Pomoč Wine" #: winhlp32.rc:86 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Napaka med branjem datoteke pomoči `%s'" #: winhlp32.rc:88 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: winhlp32.rc:87 msgid "&Index" msgstr "&Kazalo" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Datoteke pomoči (*.hlp)" #: winhlp32.rc:92 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "Ni mogoče najti datoteke '%s'. Ali jo želite poiskati sami?" #: winhlp32.rc:93 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Ni mogoče najti knjižnice richedit ... Prekinjanje" #: winhlp32.rc:94 msgid "Help topics: " msgstr "Teme pomoči: " #: wmic.rc:28 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Napaka: neveljaven parameter v ukazni vrstici\n" #: wmic.rc:29 #, fuzzy #| msgid "Property set not found.\n" msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Nastavljene lastnosti ni mogoče najti.\n" #: wmic.rc:30 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid key name\n" msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Napaka: neveljavno ime ključa\n" #: wmic.rc:31 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid key name\n" msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n" msgstr "Napaka: neveljavno ime ključa\n" #: wordpad.rc:31 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Nova ...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:45 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "Uve&ljavi\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:50 msgid "&Clear\tDel" msgstr "Po&čisti\tDel" #: wordpad.rc:51 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "Izberi &vse\tCtrl+A" #: wordpad.rc:54 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Najdi n&aslednje\tF3" #: wordpad.rc:57 msgid "Read-&only" msgstr "Sam&o za branje" #: wordpad.rc:58 msgid "&Modified" msgstr "Spr&emenjeno" #: wordpad.rc:60 msgid "E&xtras" msgstr "Do&datno" #: wordpad.rc:62 msgid "Selection &info" msgstr "Poda&tki o izbiri" #: wordpad.rc:63 msgid "Character &format" msgstr "Oblika zna&kov" #: wordpad.rc:64 msgid "&Def. char format" msgstr "Pr&ivzeta oblika znakov" #: wordpad.rc:65 msgid "Paragrap&h format" msgstr "Ob&lika odstavka" #: wordpad.rc:66 msgid "&Get text" msgstr "Pridobi &besedilo" #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273 msgid "&Format Bar" msgstr "O&blikovna vrstica" #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274 msgid "&Ruler" msgstr "&Ravnilo" #: wordpad.rc:78 msgid "&Insert" msgstr "Vstav&i" #: wordpad.rc:80 msgid "&Date and time..." msgstr "&Datum in čas ..." #: wordpad.rc:82 msgid "F&ormat" msgstr "&Oblika" #: wordpad.rc:85 #, fuzzy #| msgid "&List" msgid "&Lists" msgstr "&Seznam" #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116 msgid "&Bullet points" msgstr "&Vrstične oznake" #: wordpad.rc:88 #, fuzzy #| msgid "CRL Number" msgid "Numbers" msgstr "Številka CRL" #: wordpad.rc:89 msgid "Letters - lower case" msgstr "" #: wordpad.rc:90 msgid "Letters - upper case" msgstr "" #: wordpad.rc:91 msgid "Roman numerals - lower case" msgstr "" #: wordpad.rc:92 msgid "Roman numerals - upper case" msgstr "" #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Odstavek ..." #: wordpad.rc:95 msgid "&Tabs..." msgstr "&Zavihki ..." #: wordpad.rc:96 msgid "Backgroun&d" msgstr "Oza&dje" #: wordpad.rc:98 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&Sistemska\tCtrl+1" #: wordpad.rc:99 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Svetlo rumena\tCtrl+2" #: wordpad.rc:104 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&O Wine Wordpad-u" #: wordpad.rc:141 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: wordpad.rc:210 msgid "Date and time" msgstr "Datum in čas" #: wordpad.rc:213 msgid "Available formats" msgstr "Razpoložljive oblike" #: wordpad.rc:224 msgid "New document type" msgstr "Nova vrsta dokumenta" #: wordpad.rc:232 msgid "Paragraph format" msgstr "Oblika odstavka" #: wordpad.rc:235 msgid "Indentation" msgstr "Zamiki" #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159 msgid "Left" msgstr "Levo" #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160 msgid "Right" msgstr "Desno" #: wordpad.rc:240 msgid "First line" msgstr "Prva vrstica" #: wordpad.rc:242 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: wordpad.rc:250 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorji" #: wordpad.rc:253 msgid "Tab stops" msgstr "Položaji tabulatorja" #: wordpad.rc:255 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: wordpad.rc:259 msgid "Remove al&l" msgstr "Odstrani v&se" #: wordpad.rc:267 msgid "Line wrapping" msgstr "Prelom vrstic" #: wordpad.rc:268 msgid "&No line wrapping" msgstr "&Brez preloma vrstic" #: wordpad.rc:269 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "Prelomi besedilo na robu o&kna" #: wordpad.rc:270 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Prelomi besedilo na robu &papirja" #: wordpad.rc:271 msgid "Toolbars" msgstr "Orodne vrstice" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:293 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:294 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: wordpad.rc:295 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: wordpad.rc:296 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:147 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Vsi dokumenti (*.*)" #: wordpad.rc:148 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Besedilni dokument (*.txt)" #: wordpad.rc:149 #, fuzzy #| msgid "Unicode text document (*.txt)" msgid "Unicode text documents (*.txt)" msgstr "Besedilni dokument Unicode (*.txt)" #: wordpad.rc:150 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Dokument z obogatenim besedilom (*.rtf)" #: wordpad.rc:151 msgid "Rich text document" msgstr "Dokument z obogatenim besedilom" #: wordpad.rc:152 msgid "Text document" msgstr "Besedilni dokument" #: wordpad.rc:153 msgid "Unicode text document" msgstr "Besedilni dokument Unicode" #: wordpad.rc:154 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Datoteke tiskalnika (*.prn)" #: wordpad.rc:161 msgid "Center" msgstr "Sredina" #: wordpad.rc:167 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: wordpad.rc:168 msgid "Rich text" msgstr "Obogateno besedilo" #: wordpad.rc:174 msgid "Next page" msgstr "Naslednja stran" #: wordpad.rc:175 msgid "Previous page" msgstr "Predhodna stran" #: wordpad.rc:176 msgid "Two pages" msgstr "Dve strani" #: wordpad.rc:177 msgid "One page" msgstr "Ena stran" #: wordpad.rc:178 msgid "Zoom in" msgstr "Približaj" #: wordpad.rc:179 msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji" #: wordpad.rc:181 msgid "Page" msgstr "Stran" #: wordpad.rc:182 msgid "Pages" msgstr "Strani" #: wordpad.rc:183 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:184 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "palcev" #: wordpad.rc:185 msgid "inch" msgstr "palec" #: wordpad.rc:186 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "točk" #: wordpad.rc:191 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: wordpad.rc:192 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe '%s'?" #: wordpad.rc:193 msgid "Finished searching the document." msgstr "Konec iskanja po dokumentu." #: wordpad.rc:194 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Napaka med nalaganjem knjižnice RichEdit." #: wordpad.rc:195 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Izbrali ste shranjevanje v čisti besedilni obliki, kar bo povzročilo izgubo " "oblikovanja. Ali ste prepričani, da želite shraniti dokument v tej obliki?" #: wordpad.rc:198 msgid "Invalid number format." msgstr "Neveljavna oblika števila." #: wordpad.rc:199 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "Dokumenti s predmeti OLE niso podprti." #: wordpad.rc:200 msgid "Could not save the file." msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti." #: wordpad.rc:201 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Nimate pravic za shranjevanje te datoteke." #: wordpad.rc:202 msgid "Could not open the file." msgstr "Datoteke ni mogoče odpreti." #: wordpad.rc:203 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Nimate pravic za odpiranje te datoteke." #: wordpad.rc:204 msgid "Printing not implemented." msgstr "Tiskanje še ni na podprto." #: wordpad.rc:205 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Ni mogoče dodati več kot 32 zavihkov." #: write.rc:30 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Zagon programa Wordpad ni uspel" #: xcopy.rc:30 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Neveljavno število parametrov - za pomoč uporabite xcopy /?\n" #: xcopy.rc:31 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Neveljaven parameter '%1' - za pomoč uporabite xcopy /?\n" #: xcopy.rc:32 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Pritisnite za začetek kopiranja\n" #: xcopy.rc:33 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! datotek bi bilo kopiranih\n" #: xcopy.rc:34 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! datotek je bilo kopiranih\n" #: xcopy.rc:37 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "Ali je '%1' ime ciljne datoteke\n" "ali mape?\n" "(D - Datoteka, M - Mapa)\n" #: xcopy.rc:38 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1 (Da|Ne)\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "Ali želite prepisati %1? (Da|Ne|Vse)\n" #: xcopy.rc:40 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "Kopiranje '%1' v '%2' je spodletelo z r/c %3!d!\n" #: xcopy.rc:42 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "Napaka med branjem '%1'\n" #: xcopy.rc:46 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "D" #: xcopy.rc:47 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "M" #: xcopy.rc:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" #| "\n" #| "Syntax:\n" #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" #| "\n" #| "Where:\n" #| "\n" #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" #| "\tmore files.\n" #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" #| "[/N] Copy using short names.\n" #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" #| "[/R] Overwrite any read only files.\n" #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" #| "\tarchive attribute.\n" #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied " #| "date.\n" #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" #| "\t\tthan source.\n" #| "\n" msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read-only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Kopira navedene izvorne datoteke oz. mape v naveden cilj\n" "\n" "Skladnja:\n" "XCOPY vir [cilj] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Kje:\n" "\n" "[/I] Če cilj ne obstaja in gre za kopiranje dveh ali več datotek, " "predpostavi,\n" "\tda je cilj mapa\n" "[/S] Kopiraj mape in podmape\n" "[/E] Kopiraj mape in podmape, vključno s praznimi mapami\n" "[/Q] Ne izpisuj imen med kopiranjem (tiho).\n" "[/F] Med kopiranjem izpiši polno izvorno in ciljno pot\n" "[/L] Simuliraj opravilo; prikaži imena datotek, ki bi bile kopirane\n" "[/W] Vključi poziv pred začetkom kopiranja\n" "[/T] Ustvari mape, vendar ne kopira datotek\n" "[/Y] Onemogoči poziv ob prepisovanju datotek\n" "[/-Y] Omogoči poziv ob prepisovanju datotek\n" "[/P] Poziv pred kopiranjem vsake datoteke\n" "[/N] Pri kopiranju uporabi kratka imena\n" "[/U] Kopiraj samo datoteke, ki že obstajajo na cilju\n" "[/R] Prepiši datoteke, ki so označene samo za branje\n" "[/H] Vključi tudi skrite in sistemske datoteke\n" "[/C] Nadaljuj tudi, če pride do napake med kopiranjem\n" "[/A] Kopiraj samo datoteke, ki imajo atribut arhiva\n" "[/M] Kopiraj samo datoteke, ki imajo atribut arhiva ter odstrani atribut\n" "\tarhiva\n" "[/D | /D:m-d-y] Kopiraj datoteke, ustvarjene ali spremenjene po navedenem " "datumu.\n" "\t\tČe datum ni podan, so kopirane le datoteke, katerih cilj je starejši\n" "\t\tod izvora.\n" "\n"