# Czech translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-12 18:04+0200\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: Czech\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" #: appwiz.rc:58 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Instalovat/Odinstalovat" #: appwiz.rc:61 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Pro instalaci nového programu z diskety, CD mechaniky nebo pevného disku " "klikněte na Instalovat." #: appwiz.rc:62 msgid "&Install..." msgstr "&Instalovat..." #: appwiz.rc:65 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "Následující software je možné automaticky odstranit. Pro odstranění nějakého " "programu nebo pro změnu jeho nainstalovaných komponent ho vyberte v seznamu " "a klikněte na Změnit/Odebrat." #: appwiz.rc:67 msgid "&Support Information" msgstr "I&nformace o podpoře" #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232 msgid "&Modify..." msgstr "Změnit..." #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256 msgid "&Remove" msgstr "Odeb&rat" #: appwiz.rc:75 msgid "Support Information" msgstr "Informace o podpoře" #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257 msgid "OK" msgstr "OK" #: appwiz.rc:79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "Následující informace mohou být využity k získání podpory pro %s:" #: appwiz.rc:80 msgid "Publisher:" msgstr "Vydavatel:" #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: appwiz.rc:82 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: appwiz.rc:83 msgid "Support Information:" msgstr "Informace o podpoře:" #: appwiz.rc:84 msgid "Support Telephone:" msgstr "Telefon podpory:" #: appwiz.rc:85 msgid "Readme:" msgstr "Čtimne:" #: appwiz.rc:86 msgid "Product Updates:" msgstr "Aktualizace produktu:" #: appwiz.rc:87 msgid "Comments:" msgstr "Komentáře:" #: appwiz.rc:100 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Instalátor Wine Gecko" #: appwiz.rc:103 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Wine se nepodařilo najít balíček Gecko potřebný pro správnou funkčnost " "aplikací využívajících HTML. Wine ho pro Vás může automaticky stáhnout a " "nainstalovat.\n" "\n" "Poznámka: Je doporučeno využít namísto toho balíček Vaší distribuce. Pro " "více detailů čtěte https://wiki." "winehq.org/Gecko." #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 msgid "&Install" msgstr "&Instalovat" #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 #: wordpad.rc:258 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: appwiz.rc:115 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Instalátor Wine Mono" #: appwiz.rc:118 msgid "" "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET " "applications to work correctly. Wine can automatically download and install " "it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "Wine se nepodařilo najít balíček wine-mono potřebný pro správnou funkčnost ." "NET aplikací. Wine ho pro Vás může automaticky stáhnout a nainstalovat.\n" "\n" "Poznámka: Je doporučeno využít namísto toho balíček Vaší distribuce. Pro " "více detailů čtěte https://wiki." "winehq.org/Mono." #: appwiz.rc:31 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Přidat/Odebrat programy" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "" "Umožňuje instalovat nový software nebo odstranit existující software z " "Vašeho počítače." #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: appwiz.rc:35 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Spuštění odinstalování „%s“ selhalo, možná příčína je předchozí smazání " "aplikace. Přejete si odstranit záznam odinstalace tohoto programu z registru?" #: appwiz.rc:36 msgid "Not specified" msgstr "Neurčeno" #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 #: winefile.rc:106 msgid "Name" msgstr "Název" #: appwiz.rc:39 msgid "Publisher" msgstr "Vydavatel" #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 msgid "Version" msgstr "Verze" #: appwiz.rc:41 msgid "Installation programs" msgstr "Instalační programy" #: appwiz.rc:42 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programy (*.exe)" #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90 msgid "All files (*.*)" msgstr "Všechny soubory (*.*)" #: appwiz.rc:46 msgid "&Modify/Remove" msgstr "Z&měnit/Odebrat" #: appwiz.rc:51 msgid "Downloading..." msgstr "Probíhá stahování..." #: appwiz.rc:52 msgid "Installing..." msgstr "Probíhá instalace..." #: appwiz.rc:53 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Neočekávaný kontrolní součet staženého souboru. Instalace poškozeného " "souboru byla přerušena." #: avifil32.rc:42 msgid "Compress options" msgstr "Nastavení komprese" #: avifil32.rc:45 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Vyberte datový proud:" #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 msgid "&Options..." msgstr "Volby..." #: avifil32.rc:49 msgid "&Interleave every" msgstr "Prolož&it každých" #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 msgid "frames" msgstr "snímků" #: avifil32.rc:52 msgid "Current format:" msgstr "Současný formát:" #: avifil32.rc:30 msgid "Waveform: %s" msgstr "" #: avifil32.rc:31 msgid "Waveform" msgstr "" #: avifil32.rc:32 msgid "All multimedia files" msgstr "Všechny soubory multimédií" #: avifil32.rc:34 msgid "video" msgstr "video" #: avifil32.rc:35 msgid "audio" msgstr "zvuk" #: avifil32.rc:36 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Výchozí obsluha formátu AVI ve Wine" #: avifil32.rc:37 msgid "uncompressed" msgstr "nekomprimované" #: browseui.rc:28 msgid "Canceling..." msgstr "Probíhá zrušování..." #: browseui.rc:29 msgid "%1!u! %2 remaining" msgstr "" #: browseui.rc:30 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining" msgstr "" #: browseui.rc:31 #, fuzzy #| msgid "&Seconds" msgid "seconds" msgstr "&Vteřin" #: browseui.rc:32 msgid "minutes" msgstr "" #: browseui.rc:33 msgid "hours" msgstr "" #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156 msgid "Properties for %s" msgstr "Vlastnosti %s" #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265 msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: comctl32.rc:81 msgid "Wizard" msgstr "Průvodce" #: comctl32.rc:84 msgid "< &Back" msgstr "< &Zpět" #: comctl32.rc:85 version.rc:61 msgid "&Next >" msgstr "&Další >" #: comctl32.rc:86 msgid "Finish" msgstr "Dokončit" #: comctl32.rc:97 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Přizpůsobit panel nástrojů" #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: comctl32.rc:101 msgid "R&eset" msgstr "&Výchozí" #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102 msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: comctl32.rc:103 msgid "Move &Up" msgstr "Přesunout nahor&u" #: comctl32.rc:104 msgid "Move &Down" msgstr "Přesunout &dolů" #: comctl32.rc:105 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "D&ostupná tlačítka:" #: comctl32.rc:107 msgid "&Add ->" msgstr "Přid&at ->" #: comctl32.rc:108 msgid "<- &Remove" msgstr "<- Odeb&rat" #: comctl32.rc:109 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "&Tlačítka panelu nástrojů:" #: comctl32.rc:42 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Žádné" #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: comctl32.rc:54 user32.rc:82 msgid "&Retry" msgstr "&Zkusit znovu" #: comctl32.rc:62 #, fuzzy #| msgid "Hide &Tabs" msgid "Hide details" msgstr "Skrý&t záložky" #: comctl32.rc:63 #, fuzzy #| msgid "Details" msgid "See details" msgstr "Podrobnosti" #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: comctl32.rc:36 msgid "Today:" msgstr "Dnes:" #: comctl32.rc:37 msgid "Go to today" msgstr "Přejít na dnešek" #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183 msgid "File &Name:" msgstr "&Jméno souboru:" #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186 msgid "&Directories:" msgstr "&Složky:" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 msgid "List Files of &Type:" msgstr "Vypsat soubory &typu:" #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 msgid "Dri&ves:" msgstr "&Diskové jednotky:" #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407 #: winefile.rc:172 msgid "&Read Only" msgstr "&Pouze pro čtení" #: comdlg32.rc:180 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49 #: wordpad.rc:173 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: comdlg32.rc:205 msgid "Printer:" msgstr "Tiskárna:" #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375 msgid "Print range" msgstr "Rozsah tisku" #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268 msgid "&All" msgstr "Vš&e" #: comdlg32.rc:209 msgid "S&election" msgstr "&Výběr" #: comdlg32.rc:210 msgid "&Pages" msgstr "&Zadané stránky" #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235 msgid "&Setup" msgstr "&Nastavit" #: comdlg32.rc:214 msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: comdlg32.rc:215 msgid "&To:" msgstr "&Do:" #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42 msgid "Print &Quality:" msgstr "Kvalita &tisku:" #: comdlg32.rc:218 msgid "Print to Fi&le" msgstr "Tisk do so&uboru" #: comdlg32.rc:219 msgid "Condensed" msgstr "Kondenzované" #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavení tisku" #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400 msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #: comdlg32.rc:229 msgid "&Default Printer" msgstr "&Výchozí tiskárna" #: comdlg32.rc:230 msgid "[none]" msgstr "[žádné]" #: comdlg32.rc:231 msgid "Specific &Printer" msgstr "Konkrétní &tiskárna" #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: comdlg32.rc:237 msgid "Po&rtrait" msgstr "Na &výšku" #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37 msgid "&Landscape" msgstr "N&a šířku" #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: comdlg32.rc:242 msgid "Si&ze" msgstr "&Formát" #: comdlg32.rc:243 msgid "&Source" msgstr "&Zdroj" #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: comdlg32.rc:254 msgid "&Font:" msgstr "Pí&smo:" #: comdlg32.rc:257 msgid "Font St&yle:" msgstr "St&yl písma:" #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292 msgid "&Size:" msgstr "Veliko&st:" #: comdlg32.rc:267 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: comdlg32.rc:268 msgid "Stri&keout" msgstr "Přeš&krtnutí" #: comdlg32.rc:269 msgid "&Underline" msgstr "&Podtržení" #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290 msgid "&Color:" msgstr "&Barva:" #: comdlg32.rc:273 msgid "Sample" msgstr "Ukázka" #: comdlg32.rc:275 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Skr&ipt:" #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288 msgid "Color" msgstr "Barva" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Basic Colors:" msgstr "&Základní barvy:" #: comdlg32.rc:287 msgid "&Custom Colors:" msgstr "Vlastní barvy:" #: comdlg32.rc:289 msgid "|S&olid" msgstr "" #: comdlg32.rc:290 msgid "&Red:" msgstr "Če&rvená:" #: comdlg32.rc:292 msgid "&Green:" msgstr "&Zelená:" #: comdlg32.rc:294 msgid "&Blue:" msgstr "&Modrá:" #: comdlg32.rc:296 msgid "&Hue:" msgstr "&Odstín:" #: comdlg32.rc:298 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Sytost:" #: comdlg32.rc:300 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "&Jas:" #: comdlg32.rc:310 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Přidat k vlastním barvám" #: comdlg32.rc:311 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Definovat vlastní barvu >>" #: comdlg32.rc:312 #, fuzzy #| msgid "&No" msgctxt "Solid" msgid "&o" msgstr "&Ne" #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285 msgid "Find" msgstr "Hledání" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340 msgid "Fi&nd What:" msgstr "&Vyhledat co:" #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "Pouze &celá slova" #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345 msgid "Match &Case" msgstr "&Rozlišovat velikost" #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72 msgid "Direction" msgstr "Směr" #: comdlg32.rc:326 view.rc:42 msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" #: comdlg32.rc:327 view.rc:43 msgid "&Down" msgstr "&Dolů" #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347 msgid "&Find Next" msgstr "Najít d&alší" #: comdlg32.rc:337 msgid "Replace" msgstr "Nahrazení" #: comdlg32.rc:342 msgid "Re&place With:" msgstr "&Zaměnit za:" #: comdlg32.rc:348 msgid "&Replace" msgstr "Za&měnit" #: comdlg32.rc:349 msgid "Replace &All" msgstr "Zaměni&t vše" #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: comdlg32.rc:364 msgid "Print to fi&le" msgstr "Tisk do so&uboru" #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137 msgid "&Name:" msgstr "&Název:" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 msgid "Where:" msgstr "Umístění:" #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410 msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #: comdlg32.rc:377 msgid "Pa&ges" msgstr "St&ránky" #: comdlg32.rc:378 msgid "&Selection" msgstr "Vý&běr" #: comdlg32.rc:381 msgid "&from:" msgstr "&od:" #: comdlg32.rc:382 msgid "&to:" msgstr "&do:" #: comdlg32.rc:384 msgid "Copies" msgstr "Kopie" #: comdlg32.rc:385 msgid "Number of &copies:" msgstr "Počet &kopií:" #: comdlg32.rc:387 msgid "C&ollate" msgstr "K&ompletovat" #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298 msgid "Si&ze:" msgstr "Veli&kost:" #: comdlg32.rc:416 msgid "&Source:" msgstr "Z&droj:" #: comdlg32.rc:421 msgid "P&ortrait" msgstr "Na výšk&u" #: comdlg32.rc:422 msgid "L&andscape" msgstr "N&a šířku" #: comdlg32.rc:432 msgid "Setup Page" msgstr "Nastavení stránky" #: comdlg32.rc:441 msgid "&Tray:" msgstr "&Zásobník:" #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35 msgid "&Portrait" msgstr "&Na výšku" #: comdlg32.rc:447 msgid "L&eft:" msgstr "L&evý:" #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112 msgid "&Right:" msgstr "P&ravý:" #: comdlg32.rc:451 msgid "T&op:" msgstr "H&orní:" #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dolní:" #: comdlg32.rc:457 msgid "P&rinter..." msgstr "Tiskárna..." #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490 msgid "Look &in:" msgstr "Náh&led:" #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497 msgid "File &name:" msgstr "&Název souboru:" #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501 msgid "Files of &type:" msgstr "Soubory &typu:" #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 msgid "Open as &read-only" msgstr "Otevřít jen ke čt&ení" #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: comdlg32.rc:517 msgid "File name:" msgstr "Název souboru:" #: comdlg32.rc:520 msgid "Files of type:" msgstr "Soubory typu:" #: comdlg32.rc:33 msgid "File not found" msgstr "Soubor nebyl nalezen" #: comdlg32.rc:34 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Ověřte prosím, že název souboru byl zadán správně" #: comdlg32.rc:35 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Soubor neexistuje.\n" "Chcete ho vytvořit?" #: comdlg32.rc:36 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Soubor již existuje.\n" "Chcete ho přepsat novým?" #: comdlg32.rc:37 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Nedovolený(é) znak(y) v cestě k souboru" #: comdlg32.rc:38 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Název souboru nesmí obsahovat žádný z následujících znaků:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:39 msgid "Path does not exist" msgstr "Adresář neexistuje" #: comdlg32.rc:40 msgid "File does not exist" msgstr "Soubor neexistuje" #: comdlg32.rc:41 msgid "The selection contains a non-folder object" msgstr "" #: comdlg32.rc:46 msgid "Up One Level" msgstr "O úroveň výše" #: comdlg32.rc:47 msgid "Create New Folder" msgstr "Vytvořit novou složku" #: comdlg32.rc:48 msgid "List" msgstr "Výpis" #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: comdlg32.rc:50 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Prohlížet Plochu" #: comdlg32.rc:114 msgid "Regular" msgstr "Pravidelný" #: comdlg32.rc:115 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: comdlg32.rc:116 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: comdlg32.rc:117 msgid "Bold Italic" msgstr "Tučná kurzíva" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125 msgid "Black" msgstr "černá" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126 msgid "Maroon" msgstr "hnědá" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127 msgid "Green" msgstr "zelená" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128 msgid "Olive" msgstr "olivová" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129 msgid "Navy" msgstr "námořní" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130 msgid "Purple" msgstr "nachová" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131 msgid "Teal" msgstr "sivá" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132 msgid "Gray" msgstr "šedá" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133 msgid "Silver" msgstr "stříbrná" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134 msgid "Red" msgstr "červená" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135 msgid "Lime" msgstr "citronová" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136 msgid "Yellow" msgstr "žlutá" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137 msgid "Blue" msgstr "modrá" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138 msgid "Fuchsia" msgstr "fuchsiová" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139 msgid "Aqua" msgstr "vodová" #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140 msgid "White" msgstr "bílá" #: comdlg32.rc:57 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Nečitelný vstup" #: comdlg32.rc:59 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Tato hodnota přesahuje velikost stránky.\n" "Zadejte prosím hodnotu mezi %1!d! a %2!d!." #: comdlg32.rc:61 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "Hodnota „Od“ nemůže překročit hodnotu „Do“." #: comdlg32.rc:63 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Dosažení nebo přesah okrajů tisknutelné oblasti.\n" "Zadejte prosím jiné okraje." #: comdlg32.rc:65 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "Pole „Počet kopií“ nesmí být prázdné." #: comdlg32.rc:67 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Tak velké množství kopií není podporováno Vaší tiskárnou.\n" "Zadejte prosím hodnotu mezi 1 a %d." #: comdlg32.rc:68 msgid "A printer error occurred." msgstr "Při tisku došlo k chybě." #: comdlg32.rc:69 msgid "No default printer defined." msgstr "Není určena výchozí tiskárna." #: comdlg32.rc:70 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Tiskárna nebyla nalezena." #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76 msgid "Out of memory." msgstr "Nedostatek paměti." #: comdlg32.rc:72 msgid "An error occurred." msgstr "Vyskytla se chyba." #: comdlg32.rc:73 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Neznámý ovladač tiskárny." #: comdlg32.rc:76 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Před provedením akce související s tiskárou jako je nastavení vzhledu " "stránky nebo tisk dokumentu je nejdříve nutné instalovat tiskárnu. " "Nainstalujte ji prosím a opakujte akci." #: comdlg32.rc:142 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Určete velikost fontu mezi %1!d! a %2!d! body." #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: comdlg32.rc:144 msgid "Save &in:" msgstr "Ulož&it v:" #: comdlg32.rc:145 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: comdlg32.rc:147 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: comdlg32.rc:148 msgid "Select Folder" msgstr "Vyberte složku" #: comdlg32.rc:149 msgid "Font size has to be a number." msgstr "Velikost písma musí být číslo." #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98 msgid "Ready" msgstr "Připraveno" #: comdlg32.rc:85 msgid "Paused; " msgstr "Pozastaveno; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Error; " msgstr "Chyba; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Pending deletion; " msgstr "Probíhá mazání; " #: comdlg32.rc:88 msgid "Paper jam; " msgstr "Zaseknutý papír; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Out of paper; " msgstr "Došel papír; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Ruční zakládání papíru; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Paper problem; " msgstr "Problém s papírem; " #: comdlg32.rc:92 msgid "Printer offline; " msgstr "Tiskárna je nedostupná; " #: comdlg32.rc:93 msgid "I/O Active; " msgstr "Přenos dat; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Busy; " msgstr "Pracuji; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Printing; " msgstr "Probíhá tisk; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Output tray is full; " msgstr "Výstupní zásobník je plný; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Not available; " msgstr "Není k dispozici; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Waiting; " msgstr "Čeká se; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Processing; " msgstr "Probíhá zpracování; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Initializing; " msgstr "Probíhá příprava; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Warming up; " msgstr "Zahřívá se; " #: comdlg32.rc:102 msgid "Toner low; " msgstr "Dochází toner; " #: comdlg32.rc:103 msgid "No toner; " msgstr "Došel toner; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Page punt; " msgstr "Zařazování; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Přerušeno uživatelem; " #: comdlg32.rc:106 msgid "Out of memory; " msgstr "Dostupná paměť byla vyčerpána; " #: comdlg32.rc:107 msgid "The printer door is open; " msgstr "Kryt tiskárny je otevřen; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Print server unknown; " msgstr "Neznámý tiskový server; " #: comdlg32.rc:109 msgid "Power save mode; " msgstr "Úsporný režim; " #: comdlg32.rc:78 msgid "Default Printer; " msgstr "Výchozí tiskárna; " #: comdlg32.rc:79 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Ve frontě je %d dokumentů" #: comdlg32.rc:80 msgid "Margins [inches]" msgstr "Okraje [palce]" #: comdlg32.rc:81 msgid "Margins [mm]" msgstr "Okraje [mm]" #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:45 msgid "&User name:" msgstr "&Uživatelské jméno:" #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81 msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #: credui.rc:50 msgid "&Remember my password" msgstr "&Pamatovat si heslo" #: credui.rc:30 msgid "Connect to %s" msgstr "Připojit síťové zařízení %s" #: credui.rc:31 msgid "Connecting to %s" msgstr "Připojuji se k %s" #: credui.rc:32 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Přihlášení proběhlo neúspěšně" #: credui.rc:33 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Ujistěte se, že jste zadali\n" "správné jméno a heslo." #: credui.rc:35 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Zapnutý Caps Lock může způsobit nesprávné zadání hesla.\n" "\n" "Stiskněte klávesu Caps Lock na své klávesnici pro vypnutí funkce Caps Lock\n" "před napsáním hesla." #: credui.rc:34 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock je zapnutý" #: crypt32.rc:30 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Identifikátor klíče autority" #: crypt32.rc:31 msgid "Key Attributes" msgstr "Vlastnosti klíče" #: crypt32.rc:32 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Omezení pro použití klíče" #: crypt32.rc:33 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Alternativní název subjektu" #: crypt32.rc:34 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Alternativní název vydavatele" #: crypt32.rc:35 msgid "Basic Constraints" msgstr "Základní omezení" #: crypt32.rc:36 msgid "Key Usage" msgstr "Využití klíče" #: crypt32.rc:37 msgid "Certificate Policies" msgstr "Politiky certifikátu" #: crypt32.rc:38 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identifikátor klíče subjektu" #: crypt32.rc:39 msgid "CRL Reason Code" msgstr "Kód CRL důvodu" #: crypt32.rc:40 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "Distribuční body CRL" #: crypt32.rc:41 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Vylepšené použití klíče" #: crypt32.rc:42 msgid "Authority Information Access" msgstr "" #: crypt32.rc:43 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Rozšíření certifikátu" #: crypt32.rc:44 msgid "Next Update Location" msgstr "Místo příští aktualizace" #: crypt32.rc:45 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Důvěra „ano či ne“" #: crypt32.rc:46 msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" #: crypt32.rc:47 msgid "Unstructured Name" msgstr "Nestrukturované jméno" #: crypt32.rc:48 msgid "Content Type" msgstr "Typ obsahu" #: crypt32.rc:49 msgid "Message Digest" msgstr "" #: crypt32.rc:50 msgid "Signing Time" msgstr "Čas podpisu" #: crypt32.rc:51 msgid "Counter Sign" msgstr "Protipodpis" #: crypt32.rc:52 msgid "Challenge Password" msgstr "Heslo výzvy" #: crypt32.rc:53 msgid "Unstructured Address" msgstr "Nestrukturovaná adresa" #: crypt32.rc:54 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "Schopnosti S/MIME" #: crypt32.rc:55 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Upřednostňovat podepsaná data" #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "" #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 msgid "User Notice" msgstr "Uživatelské upozornění" #: crypt32.rc:58 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Online protokol statutu certifikátu" #: crypt32.rc:59 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Vydavatel certifikační autority" #: crypt32.rc:60 msgid "Certification Template Name" msgstr "Název certifikační šablony" #: crypt32.rc:61 msgid "Certificate Type" msgstr "typ certifikátu" #: crypt32.rc:62 msgid "Certificate Manifold" msgstr "" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Netscape – typ certifikátu" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Netscape – základní URL" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "Netscape – URL pro zneplatnění" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "Netscape – URL certifikační autority pro zneplatnění" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "Netscape – URL certifikační autority pro obnovení" #: crypt32.rc:68 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "Netscape – URL politiky certifikační autority" #: crypt32.rc:69 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Netscape – název SSL serveru" #: crypt32.rc:70 msgid "Netscape Comment" msgstr "Netscape – komentář" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "Země/oblast" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizační jednotka" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Běžné jméno" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Lokalita" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Stát či provincie" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Titul" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Jméno" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Iniciály" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "Příjmení" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Doménová část" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Adresa" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "sériové číslo" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "Verze certifikační autority" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Aktualizace produktu Windows" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "Verze operačního systému" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "číslo CLR" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Vydávající distribuční místo" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "Nejnovější CRL" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Jmenná omezení" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Omezení politikou" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Aplikační pravidla" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "CMC odezva" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "CMC – informace o stavu" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "CMC – rozšíření" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "CMC – vlastnosti" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "Zapouzdřené PKCS 7" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "šifrováno PKCS 7" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Šifrovaný soukromý klíč" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Zveřejněná umístnění CRL" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Identifikátor transakce" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Registrační informace" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Získat certifikát" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Získat CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Požadavek na zneplatnění" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Čekající dotaz" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Trust List" msgstr "" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Období pro používání soukromého klíče" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Informace o klientovi" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Ověření serveru" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Ověření klienta" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Zabezpečený e-mail" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Časové razítkování" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Šifrování souborového systému" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Ověřování ovladačů hardware pro Microsoft Windows" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Ověřování součástí systému Microsoft Windows" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "ověření OEM systémové komponenty" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 msgid "License Server Verification" msgstr "Ověření licenčního serveru" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Přihlášení pomocí čipové karty" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 msgid "Digital Rights" msgstr "digitální ochrana „autorských“ práv (DRM)" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 msgid "Qualified Subordination" msgstr "" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 msgid "Key Recovery" msgstr "Obnova klíče" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 msgid "Document Signing" msgstr "Podepisování dokumentů" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 msgid "File Recovery" msgstr "Obnovení souboru" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 msgid "Root List Signer" msgstr "" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Všechny aplikační politiky" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Doživotní podepisování" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Ostatní lidé" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Důvěryhodní vydavatelé" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Nedůvěryhodné certifikáty" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "Identifikátor klíče =" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Vydavatel certifikátu" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Sériové číslo certifikátu" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Jiný název =" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "Emailová adresa" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS název =" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "IP Adresa =" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Síťová maska =" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "Registrovaný identifikátor =" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Neznámé použití klíče" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Typ subjektu =" #: crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "Certifikační autorita" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Žádné" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Informace nejsou dostupné" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Přístupová metoda =" #: crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "Vydavatel certifikační autority" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternativní název" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "Vydavatel CRL" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Nahrazeno" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Operace byla přerušena" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Finanční informace =" #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Dostupné" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupné" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Splňuje kritéria =" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 msgid "No" msgstr "Ne" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitální podpis" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Zašifrování klíče" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Zašifrování dat" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "podepsání certifikátu" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Pouze pro zašifrování" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Pouze pro rozšifrování" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "SSL ověřování klienta" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "SSL ověřování serveru" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL certifikační autorita" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Certificate Policy" msgstr "Politika certifikátu" #: cryptdlg.rc:31 msgid "Policy Identifier: " msgstr "Identifikátor politiky: " #: cryptdlg.rc:32 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Qualifier" msgstr "" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Reference" msgstr "" #: cryptdlg.rc:38 msgid "Organization=" msgstr "Organizace =" #: cryptdlg.rc:39 msgid "Notice Number=" msgstr "Číslo oznámení =" #: cryptdlg.rc:40 msgid "Notice Text=" msgstr "Text oznámení =" #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377 msgid "General" msgstr "Obecné" #: cryptui.rc:196 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Nainstalovat certifikát..." #: cryptui.rc:197 msgid "Issuer &Statement" msgstr "" #: cryptui.rc:205 msgid "&Show:" msgstr "&Zobrazit:" #: cryptui.rc:210 msgid "&Edit Properties..." msgstr "&Upravit vlastnosti..." #: cryptui.rc:211 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Kopírovat do souboru..." #: cryptui.rc:215 msgid "Certification Path" msgstr "Certifikační cesta" #: cryptui.rc:219 msgid "Certification path" msgstr "Certifikační cesta" #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464 msgid "&View Certificate" msgstr "&Zobrazit certifikát" #: cryptui.rc:223 msgid "Certificate &status:" msgstr "Status certifikátu:" #: cryptui.rc:229 msgid "Disclaimer" msgstr "Distancování se od odpovědnosti" #: cryptui.rc:236 msgid "More &Info" msgstr "Více informací" #: cryptui.rc:244 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Zapamatovatelný název:" #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170 msgid "&Description:" msgstr "&Popis:" #: cryptui.rc:248 msgid "Certificate purposes" msgstr "Účel certifikátu" #: cryptui.rc:249 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "&povolit všechny účely pro tento cerfifikát" #: cryptui.rc:251 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "&zakázat všechny účely pro tento cerfifikát" #: cryptui.rc:253 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "Pr&o tento certifikát povolit pouze tyto účely:" #: cryptui.rc:258 msgid "Add &Purpose..." msgstr "&Přidat účel..." #: cryptui.rc:262 msgid "Add Purpose" msgstr "Přidat účel" #: cryptui.rc:265 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "Přidat identifikátor objektu (OID) pro zamýšlený účel certifikátu:" #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Vybrat úložiště certifikátů" #: cryptui.rc:276 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Vyberte úložiště certifikátů, které chcete použít:" #: cryptui.rc:279 msgid "&Show physical stores" msgstr "&Zobrazit úložiště" #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Průvodce importem certifikátu" #: cryptui.rc:288 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Vítejte v průvodci importem certifikátu" #: cryptui.rc:291 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435 msgid "&File name:" msgstr "&Název souboru:" #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311 msgid "B&rowse..." msgstr "P&rocházet..." #: cryptui.rc:302 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Poznámka: následující formáty souborů mohou obsahovat více než jeden " "certifikát, seznam zneplatněných certifikátů či seznam důvěry certifikátu:" #: cryptui.rc:304 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "" #: cryptui.rc:306 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "" #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "" #: cryptui.rc:316 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" #: cryptui.rc:318 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "" #: cryptui.rc:320 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "Uložit všechny certifikáty do tohoto úložiště:" #: cryptui.rc:330 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "" #: cryptui.rc:332 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "Úspěšně jste prošli kroky Průvodce pro import certifikátu." #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Zadali jste tato nastavení:" #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 msgid "Certificates" msgstr "Certifikáty" #: cryptui.rc:345 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "Zamýšlený účel:" #: cryptui.rc:349 msgid "&Import..." msgstr "&Importovat..." #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112 msgid "&Export..." msgstr "&Exportovat..." #: cryptui.rc:352 msgid "&Advanced..." msgstr "&Pokročilé..." #: cryptui.rc:353 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Zamýšlený účel certifikátu" #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 #: wordpad.rc:69 msgid "&View" msgstr "&Zobrazit" #: cryptui.rc:360 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilá nastavení" #: cryptui.rc:363 msgid "Certificate purpose" msgstr "Účel certifikátu" #: cryptui.rc:364 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" #: cryptui.rc:366 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "&Účel certifikátu:" #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Průvodce exportem certifikátu" #: cryptui.rc:378 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Vítejte v průvodci exportem certifikátu" #: cryptui.rc:381 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" #: cryptui.rc:389 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" #: cryptui.rc:390 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Přejete si exportovat soukromou část klíče?" #: cryptui.rc:391 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "Ano, exportovat soukromý klíč" #: cryptui.rc:393 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "&Ne, soukromý klíč neexportovat" #: cryptui.rc:404 msgid "&Confirm password:" msgstr "Potvrzení hesla:" #: cryptui.rc:412 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Zvolte formát, který chcete použít:" #: cryptui.rc:413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "" #: cryptui.rc:415 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "" #: cryptui.rc:417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "" #: cryptui.rc:419 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "" #: cryptui.rc:421 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "" #: cryptui.rc:423 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "" #: cryptui.rc:425 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "Povolit silné šifrování" #: cryptui.rc:427 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "Po úspěšném exportu smazat" #: cryptui.rc:444 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "" #: cryptui.rc:446 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "Úspěšně jste prošli kroky Průvodce pro export certifikátu." #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179 #, fuzzy #| msgid "Select Certificate Store" msgid "Select Certificate" msgstr "Vybrat úložiště certifikátů" #: cryptui.rc:459 #, fuzzy #| msgid "Select the certificate store you want to use:" msgid "Select a certificate you want to use" msgstr "Vyberte úložiště certifikátů, které chcete použít:" #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 msgid "Certificate" msgstr "Certifikát" #: cryptui.rc:31 msgid "Certificate Information" msgstr "Informace o certifikátu" #: cryptui.rc:32 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" #: cryptui.rc:33 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "" #: cryptui.rc:35 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Vydavatele certifikátu se nepodařilo najít." #: cryptui.rc:36 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "" #: cryptui.rc:37 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "" #: cryptui.rc:38 msgid "Issued to: " msgstr "Vydáno komu: " #: cryptui.rc:39 msgid "Issued by: " msgstr "Vydal: " #: cryptui.rc:40 msgid "Valid from " msgstr "Platné od " #: cryptui.rc:41 msgid " to " msgstr " do " #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Tento certifikát má neplatný podpis." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Platnost tohoto certifikátu vypršela, nebo ještě nezačala." #: cryptui.rc:44 #, fuzzy msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "Období platnosti certifikátu" #: cryptui.rc:45 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Tento certifikát byl zneplatněn jeho vydavatelem." #: cryptui.rc:46 msgid "This certificate is OK." msgstr "Tento certifikát je v pořádku." #: cryptui.rc:47 msgid "Field" msgstr "Pole" #: cryptui.rc:48 version.rc:39 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:50 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Pouze pole verze 1" #: cryptui.rc:51 msgid "Extensions Only" msgstr "Pouze rozšíření" #: cryptui.rc:52 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Pouze nezbytně nutné rozšiřující moduly" #: cryptui.rc:53 msgid "Properties Only" msgstr "Pouze vlastnosti" #: cryptui.rc:55 msgid "Serial number" msgstr "Sériové číslo" #: cryptui.rc:56 msgid "Issuer" msgstr "Vydavatel" #: cryptui.rc:57 msgid "Valid from" msgstr "Platné od" #: cryptui.rc:58 msgid "Valid to" msgstr "Platné do" #: cryptui.rc:59 msgid "Subject" msgstr "Subjekt" #: cryptui.rc:60 msgid "Public key" msgstr "Veřejná část klíče" #: cryptui.rc:61 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! bitů)" #: cryptui.rc:62 msgid "SHA1 hash" msgstr "Otisk algoritmem SHA1" #: cryptui.rc:63 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "" #: cryptui.rc:64 msgid "Friendly name" msgstr "Zapamatovatelný název" #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 msgid "Description" msgstr "Popis" #: cryptui.rc:66 msgid "Certificate Properties" msgstr "Vlastnosti certifikátu" #: cryptui.rc:67 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Zadejte prosím OID ve tvaru 1.2.3.4" #: cryptui.rc:68 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "Zadané OID již existuje." #: cryptui.rc:70 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Zvolte prosím úložiště certifikátů." #: cryptui.rc:72 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Soubor obsahuje objekty, které neodpovídají zadaným požadavkům. Zvolte " "prosím jiný soubor." #: cryptui.rc:73 msgid "File to Import" msgstr "Soubor k importu" #: cryptui.rc:74 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Zadejte soubor, který chcete importovat." #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 msgid "Certificate Store" msgstr "Úložiště certifikátů" #: cryptui.rc:76 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" #: cryptui.rc:77 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "Certifikát X.509 (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:78 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "" #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "" #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "" #: cryptui.rc:82 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "" #: cryptui.rc:84 msgid "Please select a file." msgstr "Vyberte prosím soubor." #: cryptui.rc:85 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "" #: cryptui.rc:86 msgid "Could not open " msgstr "Nebylo možné otevřít " #: cryptui.rc:87 msgid "Determined by the program" msgstr "Zjištěno programem" #: cryptui.rc:88 msgid "Please select a store" msgstr "Vyberte prosím úložiště" #: cryptui.rc:89 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Úložiště certifikátů bylo zvoleno" #: cryptui.rc:90 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Automaticky zjištěno programem" #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 msgid "File" msgstr "Soubor" #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 msgid "Content" msgstr "Obsah" #: cryptui.rc:94 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "" #: cryptui.rc:96 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "" #: cryptui.rc:97 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Osobní výměna informací" #: cryptui.rc:99 msgid "The import was successful." msgstr "Import proběhl úspěšně." #: cryptui.rc:100 msgid "The import failed." msgstr "Import se nezdařil." #: cryptui.rc:101 msgid "Arial" msgstr "" #: cryptui.rc:103 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:104 msgid "Issued To" msgstr "Vydáno komu" #: cryptui.rc:105 msgid "Issued By" msgstr "Vydáno kým" #: cryptui.rc:106 msgid "Expiration Date" msgstr "Datum skončení platnosti" #: cryptui.rc:107 msgid "Friendly Name" msgstr "Zapamatovatelný název" #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 msgid "" msgstr "<žádné>" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" #: cryptui.rc:111 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" #: cryptui.rc:112 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" #: cryptui.rc:113 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" #: cryptui.rc:117 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" #: cryptui.rc:118 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" #: cryptui.rc:119 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" #: cryptui.rc:120 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Jste si jist(á), že chcete odebrat tento certifikát?" #: cryptui.rc:121 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Jste si jist(á), že chcete odebrat tyto certifikáty?" #: cryptui.rc:124 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "" #: cryptui.rc:125 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Je Vaším ověřením vůči vzdálenému počítači." #: cryptui.rc:126 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" #: cryptui.rc:127 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Chrání e-mailové zprávy" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "" #: cryptui.rc:129 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "" #: cryptui.rc:130 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "" #: cryptui.rc:131 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Umožní, aby data na disku byla šifrována." #: cryptui.rc:147 msgid "Private Key Archival" msgstr "Archivace soukromého klíče" #: cryptui.rc:151 msgid "Export Format" msgstr "Formát exportu" #: cryptui.rc:152 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Zvolte formát ve kterém bude obsah uložen." #: cryptui.rc:153 msgid "Export Filename" msgstr "Název souboru pro export" #: cryptui.rc:154 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Zadejte název souboru do kterého bude uložen obsah." #: cryptui.rc:155 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor již existuje. Chcete jej nahradit?" #: cryptui.rc:156 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "binární, algoritmem DER šifrovaný X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "" #: cryptui.rc:160 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "" #: cryptui.rc:161 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "" #: cryptui.rc:163 msgid "File Format" msgstr "Formát souboru" #: cryptui.rc:164 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "" #: cryptui.rc:165 msgid "Export keys" msgstr "Exportovat klíče" #: cryptui.rc:168 msgid "The export was successful." msgstr "Export proběhl úspěšně." #: cryptui.rc:169 msgid "The export failed." msgstr "Export se nezdařil." #: cryptui.rc:170 msgid "Export Private Key" msgstr "Exportovat soukromý klíč" #: cryptui.rc:171 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" #: cryptui.rc:172 msgid "Enter Password" msgstr "Zadejte heslo" #: cryptui.rc:173 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Soukromý klíč je dobré chránit heslem." #: cryptui.rc:174 msgid "The passwords do not match." msgstr "Hesla se neshodují." #: cryptui.rc:175 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Upozornění: soukromý klíč tohoto certifikátu nemohl být otevřen." #: cryptui.rc:176 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "Poznámka: Soukromou část klíče tohoto certifikátu nelze exportovat." #: cryptui.rc:177 #, fuzzy #| msgid "I&ntended purpose:" msgid "Intended Use" msgstr "Zamýšlený účel:" #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: cryptui.rc:180 #, fuzzy #| msgid "Select Certificate Store" msgid "Select a certificate" msgstr "Vybrat úložiště certifikátů" #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 msgid "Not yet implemented" msgstr "Zatím neimplementováno" #: dinput.rc:34 msgid "Configure Devices" msgstr "Nastavit zařízení" #: dinput.rc:39 msgid "Reset" msgstr "Restart" #: dinput.rc:42 msgid "Player" msgstr "Hráč" #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: dinput.rc:44 msgid "Actions" msgstr "Akce" #: dinput.rc:45 msgid "Mapping" msgstr "Přípojný bod" #: dinput.rc:47 msgid "Show Assigned First" msgstr "Přiřazené zobrazit jako první" #: dinput.rc:28 msgid "Action" msgstr "Akce" #: dinput.rc:29 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: dxdiagn.rc:28 msgid "Regional Setting" msgstr "Regionální nastavení" #: dxdiagn.rc:29 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!MB využito, %2!u!MB dostupných" #: gdi32.rc:28 msgid "Western" msgstr "Západní" #: gdi32.rc:29 msgid "Central European" msgstr "Středoevropské" #: gdi32.rc:30 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilice" #: gdi32.rc:31 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: gdi32.rc:32 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: gdi32.rc:33 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: gdi32.rc:34 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: gdi32.rc:35 msgid "Baltic" msgstr "Baltí" #: gdi32.rc:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: gdi32.rc:37 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: gdi32.rc:38 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: gdi32.rc:39 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "CHINESE_GB2312" #: gdi32.rc:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gdi32.rc:41 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "CHINESE_BIG5" #: gdi32.rc:42 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Hangul(Johab)" #: gdi32.rc:43 msgid "Symbol" msgstr "" #: gdi32.rc:44 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112 msgid "Other" msgstr "Jiné" #: gphoto2.rc:30 msgid "Files on Camera" msgstr "Soubory na fotoaparátu" #: gphoto2.rc:34 msgid "Import Selected" msgstr "Importovat vybrané" #: gphoto2.rc:35 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: gphoto2.rc:36 msgid "Import All" msgstr "Importovat vše" #: gphoto2.rc:37 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Přeskočit tento dialog" #: gphoto2.rc:38 msgid "Exit" msgstr "Ukončení" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring" msgstr "Přenášení" #: gphoto2.rc:46 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Probíhá přenos... čekejte prosím" #: gphoto2.rc:51 msgid "Connecting to camera" msgstr "Probíhá připojování k fotoaparátu" #: gphoto2.rc:55 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Probíhá připojování k fotoaparátu... čekejte prosím" #: hhctrl.rc:59 msgid "S&ync" msgstr "S&ynchronizovat" #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 msgid "&Back" msgstr "&Zpět" #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 msgid "&Forward" msgstr "&Vpřed" #: hhctrl.rc:62 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Domů" #: hhctrl.rc:63 msgid "&Stop" msgstr "Za&stavit" #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59 msgid "&Refresh" msgstr "&Obnovit" #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 msgid "&Print..." msgstr "&Tisknout..." #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 #: user32.rc:65 msgid "Select &All" msgstr "Vybrat vše" #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 msgid "&View Source" msgstr "&Zobrazit zdroj" #: hhctrl.rc:83 msgid "Proper&ties" msgstr "&Vlastnosti" #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112 msgid "Cu&t" msgstr "Vyjmout" #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 msgid "Paste" msgstr "V&ložit" #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 msgid "&Print" msgstr "&Tisk" #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Obsah" #: hhctrl.rc:32 msgid "I&ndex" msgstr "&Rejstřík" #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 msgid "&Search" msgstr "Hledat" #: hhctrl.rc:34 msgid "Favor&ites" msgstr "Oblí&bené" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide &Tabs" msgstr "Skrý&t záložky" #: hhctrl.rc:37 msgid "Show &Tabs" msgstr "Zobrazi&t záložky" #: hhctrl.rc:42 msgid "Show" msgstr "Rozbalit" #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: hhctrl.rc:47 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Domů" #: hhctrl.rc:48 msgid "Sync" msgstr "Synchronizovat" #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166 msgid "Options" msgstr "Volby" #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Videokodek Cinepack" #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 #: wordpad.rc:29 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119 msgid "&New" msgstr "N&ový" #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 msgid "&Open..." msgstr "&Otevřít..." #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 msgid "Save &as..." msgstr "Uložit j&ako..." #: ieframe.rc:38 msgid "Print &format..." msgstr "&Formát tisku..." #: ieframe.rc:39 msgid "Pr&int..." msgstr "&Tisk..." #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 msgid "Print previe&w" msgstr "Ná&hled před tiskem" #: ieframe.rc:47 msgid "&Toolbars" msgstr "&Panely" #: ieframe.rc:49 msgid "&Standard bar" msgstr "&Standardní řádek" #: ieframe.rc:50 msgid "&Address bar" msgstr "&Adresní řádek" #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72 msgid "&Favorites" msgstr "&Oblíbené" #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "Přidat k oblíbeným..." #: ieframe.rc:60 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&O Internet Exploreru" #: ieframe.rc:90 msgid "Open URL" msgstr "Otevřít URL" #: ieframe.rc:93 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Zadejte URL, kterou si přejete otevřít v Internet Exploreru" #: ieframe.rc:94 msgid "Open:" msgstr "Otevřít:" #: ieframe.rc:70 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Domů" #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 msgid "Print..." msgstr "Tisk..." #: ieframe.rc:76 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ieframe.rc:81 msgid "Searching for %s" msgstr "Vyhledávám %s" #: ieframe.rc:82 msgid "Start downloading %s" msgstr "Začínám stahovat %s" #: ieframe.rc:83 msgid "Downloading %s" msgstr "Stahuji %s" #: ieframe.rc:84 msgid "Asking for %s" msgstr "Dotazuji se na %s" #: inetcpl.rc:49 msgid "Home page" msgstr "Domovská stránka" #: inetcpl.rc:50 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Můžete zvolit adresu, která bude použita jako domovská stránka." #: inetcpl.rc:53 msgid "&Current page" msgstr "&Aktuální stránka" #: inetcpl.rc:54 msgid "&Default page" msgstr "&Standardní nastavení" #: inetcpl.rc:55 msgid "&Blank page" msgstr "&Prázdná stránka" #: inetcpl.rc:56 msgid "Browsing history" msgstr "Historie prohlížení" #: inetcpl.rc:57 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "Můžete vymazat mezipaměť stránek, cookies a další data." #: inetcpl.rc:59 msgid "Delete &files..." msgstr "Smazat soubory..." #: inetcpl.rc:60 msgid "&Settings..." msgstr "&Nastavení..." #: inetcpl.rc:68 msgid "Delete browsing history" msgstr "Vymazat historii prohlížení" #: inetcpl.rc:71 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "Dočasné soubory internetu\n" "Mezipaměť kopií webových stránek, obrázků a certifikátů." #: inetcpl.rc:73 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Cookies\n" "Soubory uložené ve vašem počítači webovými stránkami ukládajícími věci jako " "nastavení nebo přihlašovací informace." #: inetcpl.rc:75 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Historie\n" "Seznam navštívených webových stránek." #: inetcpl.rc:77 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Data formulářů\n" "Uživatelská jména a jiné informace, které jste vyplnili do formulářů." #: inetcpl.rc:79 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Hesla\n" "Uložená hesla, která jste vyplnili do formulářů." #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: inetcpl.rc:112 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Certifikáty jsou využívány pro Vaši osobní identifikaci a k identifikaci " "certifikačních autorit a vydavatelů." #: inetcpl.rc:114 msgid "Certificates..." msgstr "Certifikáty..." #: inetcpl.rc:115 msgid "Publishers..." msgstr "Vydavatelé..." #: inetcpl.rc:123 #, fuzzy #| msgid "LAN Connection" msgid "Connections" msgstr "Připojení lokální sítě" #: inetcpl.rc:125 #, fuzzy #| msgid "Wine configuration" msgid "Automatic configuration" msgstr "Konfigurace Wine" #: inetcpl.rc:126 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)" msgstr "" #: inetcpl.rc:127 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script" msgstr "" #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Address:" msgstr "Adresa" #: inetcpl.rc:130 #, fuzzy #| msgid "&Local server" msgid "Proxy server" msgstr "&Místní server" #: inetcpl.rc:131 msgid "Use a proxy server" msgstr "" #: inetcpl.rc:134 #, fuzzy #| msgid "No Ports" msgid "Port:" msgstr "Žádné porty" #: inetcpl.rc:31 msgid "Internet Settings" msgstr "Nastavení internetu" #: inetcpl.rc:32 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Konfigurovat Wine Internet Browser a související nastavení" #: inetcpl.rc:33 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Nastavení bezpečnosti pro zónu: " #: inetcpl.rc:34 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: inetcpl.rc:35 msgid "Very Low" msgstr "Velmi nízká" #: inetcpl.rc:36 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: inetcpl.rc:37 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: inetcpl.rc:38 msgid "Increased" msgstr "Zvýšená" #: inetcpl.rc:39 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: joy.rc:37 msgid "Joysticks" msgstr "Pákové ovladače" #: joy.rc:40 winecfg.rc:212 msgid "&Disable" msgstr "&Zakázat" #: joy.rc:41 msgid "&Enable" msgstr "P&ovolit" #: joy.rc:42 msgid "Connected" msgstr "Připojeno" #: joy.rc:44 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: joy.rc:46 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "Po povolení či zakázání zařízení bude stav připojeného pákového ovladače " "aktualizován až po restartu tohoto appletu." #: joy.rc:51 msgid "Test Joystick" msgstr "Otestovat pákový ovladač" #: joy.rc:55 msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: joy.rc:64 msgid "Test Force Feedback" msgstr "Otestovat silovou zpětnou vazbu" #: joy.rc:68 msgid "Available Effects" msgstr "Dostupné efekty" #: joy.rc:70 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "Pro aktivaci zvoleného efektu stiskněte libvolné tlačítko na ovladači. Směr " "efektu je možné měnit pohybem ovladače." #: joy.rc:31 msgid "Game Controllers" msgstr "Herní ovladače" #: joy.rc:32 msgid "Test and configure game controllers." msgstr "" #: jscript.rc:28 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Chyba při převodu objektu na jednoduchý typ" #: jscript.rc:29 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Chybné volání procedury či argument" #: jscript.rc:30 msgid "Subscript out of range" msgstr "" #: jscript.rc:31 #, fuzzy #| msgid "Out of paper; " msgid "Out of stack space" msgstr "Došel papír; " #: jscript.rc:32 msgid "Object required" msgstr "Vyžadován objekt" #: jscript.rc:33 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Automatizační server nemůže vytvořit objekt" #: jscript.rc:34 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "" #: jscript.rc:35 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Objekt nepodporuje tuto akci" #: jscript.rc:36 msgid "Argument not optional" msgstr "Argument je povinný" #: jscript.rc:37 msgid "Syntax error" msgstr "Chybná syntaxe" #: jscript.rc:38 msgid "Expected ';'" msgstr "Očekáváno „;“" #: jscript.rc:39 msgid "Expected '('" msgstr "Očekáváno „(“" #: jscript.rc:40 msgid "Expected ')'" msgstr "Očekáváno „)“" #: jscript.rc:41 msgid "Expected identifier" msgstr "Očekáván identifikátor" #: jscript.rc:42 msgid "Expected '='" msgstr "Očekáváno „=“" #: jscript.rc:43 msgid "Invalid character" msgstr "Chybný znak" #: jscript.rc:44 msgid "Unterminated string constant" msgstr "" #: jscript.rc:45 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "" #: jscript.rc:46 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "„zarážku“ (break) nelze umístit mimo smyčku" #: jscript.rc:47 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "„pokračuj“ (continue) nelze umístit mimo smyčku" #: jscript.rc:48 msgid "Label redefined" msgstr "Označení bylo znovu definováno" #: jscript.rc:49 msgid "Label not found" msgstr "Označení nebylo nalezeno" #: jscript.rc:50 msgid "Expected '@end'" msgstr "Očekáváno „@end“" #: jscript.rc:51 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Podmíněná kompilace je vypnutá" #: jscript.rc:52 msgid "Expected '@'" msgstr "Očekáváno „@“" #: jscript.rc:78 msgid "Microsoft JScript compilation error" msgstr "" #: jscript.rc:79 msgid "Microsoft JScript runtime error" msgstr "" #: jscript.rc:80 #, fuzzy #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown runtime error" msgstr "Neznámá chyba" #: jscript.rc:55 msgid "Number expected" msgstr "Očekáváno číslo" #: jscript.rc:53 msgid "Function expected" msgstr "Očekávána funkce" #: jscript.rc:54 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "" #: jscript.rc:56 msgid "Object expected" msgstr "Očekáván objekt" #: jscript.rc:57 msgid "Illegal assignment" msgstr "Nepovolené přiřazení" #: jscript.rc:58 msgid "'|' is undefined" msgstr "„|“ není definováno" #: jscript.rc:59 msgid "Boolean object expected" msgstr "Očekáván boolean objekt" #: jscript.rc:60 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "„|“ nelze smazat" #: jscript.rc:61 msgid "VBArray object expected" msgstr "Očekáván objekt typu VBArray" #: jscript.rc:62 msgid "JScript object expected" msgstr "Očekáván objekt JScript" #: jscript.rc:63 #, fuzzy #| msgid "Array object expected" msgid "Enumerator object expected" msgstr "Očekáván objekt typu pole" #: jscript.rc:64 #, fuzzy #| msgid "Boolean object expected" msgid "Regular Expression object expected" msgstr "Očekáván boolean objekt" #: jscript.rc:65 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "" #: jscript.rc:66 msgid "Exception thrown and not caught" msgstr "" #: jscript.rc:68 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "" #: jscript.rc:67 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "" #: jscript.rc:69 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Počet desetinných čísel je mimo rozsah" #: jscript.rc:70 msgid "Precision is out of range" msgstr "Přesnost je mimo rozsah" #: jscript.rc:71 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Rozměr pole musí být konečné kladné celé číslo" #: jscript.rc:72 msgid "Array object expected" msgstr "Očekáván objekt typu pole" #: jscript.rc:73 msgid "" "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on " "this object" msgstr "" #: jscript.rc:74 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'" msgstr "" #: jscript.rc:75 msgid "Cannot modify non-writable property '|'" msgstr "" #: jscript.rc:76 msgid "Property cannot have both accessors and a value" msgstr "" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129 msgid "Wine kernel DLL" msgstr "" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42 #: winecfg.rc:137 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: winerror.mc:28 msgid "Success.\n" msgstr "Úspěch.\n" #: winerror.mc:33 msgid "Invalid function.\n" msgstr "Neplatná funkce.\n" #: winerror.mc:38 msgid "File not found.\n" msgstr "Soubor nebyl nalezen.\n" #: winerror.mc:43 msgid "Path not found.\n" msgstr "Cesta nenalezena.\n" #: winerror.mc:48 msgid "Too many open files.\n" msgstr "Příliš mnoho otevřených souborů.\n" #: winerror.mc:53 msgid "Access denied.\n" msgstr "Přístup odepřen.\n" #: winerror.mc:58 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Neplatná operace.\n" #: winerror.mc:63 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Obsah paměťi byla zahozen.\n" #: winerror.mc:68 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Není dostatek paměti.\n" #: winerror.mc:73 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Chybný blok.\n" #: winerror.mc:78 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Špatné prostředí.\n" #: winerror.mc:83 msgid "Bad format.\n" msgstr "Špatný formát.\n" #: winerror.mc:88 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Neplatný přístup.\n" #: winerror.mc:93 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Neplatná data.\n" #: winerror.mc:98 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Došla volná operační paměť.\n" #: winerror.mc:103 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Neplatný disk.\n" #: winerror.mc:108 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Nelze smazat složku, ve které se právě nacházíte.\n" #: winerror.mc:113 msgid "Not same device.\n" msgstr "Nejedná se o stejné zařízení.\n" #: winerror.mc:118 msgid "No more files.\n" msgstr "Žádné další soubory.\n" #: winerror.mc:123 msgid "Write protected.\n" msgstr "Chráněno proti zápisu.\n" #: winerror.mc:128 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Vadná jednotka.\n" #: winerror.mc:133 msgid "Not ready.\n" msgstr "Není připraveno.\n" #: winerror.mc:138 msgid "Bad command.\n" msgstr "Špatný příkaz.\n" #: winerror.mc:143 msgid "CRC error.\n" msgstr "Chyba kontrolního součtu.\n" #: winerror.mc:148 msgid "Bad length.\n" msgstr "Chybná délka.\n" #: winerror.mc:153 winerror.mc:528 msgid "Seek error.\n" msgstr "Chyba posunu.\n" #: winerror.mc:158 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "Není diskem DOS.\n" #: winerror.mc:163 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Sektor nebyl nalezen.\n" #: winerror.mc:168 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Došel papír.\n" #: winerror.mc:173 msgid "Write fault.\n" msgstr "Zápis se nezdařil.\n" #: winerror.mc:178 msgid "Read fault.\n" msgstr "Čtení se nezdařilo.\n" #: winerror.mc:183 msgid "General failure.\n" msgstr "Obecné selhání.\n" #: winerror.mc:188 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "" #: winerror.mc:193 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Porušení zámku.\n" #: winerror.mc:198 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Nesprávný disk.\n" #: winerror.mc:203 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "" #: winerror.mc:208 msgid "End of file.\n" msgstr "Konec souboru.\n" #: winerror.mc:213 winerror.mc:438 msgid "Disk full.\n" msgstr "Disk je plný.\n" #: winerror.mc:218 msgid "Request not supported.\n" msgstr "Požadavek není podporován.\n" #: winerror.mc:223 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Vzdálený stroj nenaslouchá.\n" #: winerror.mc:228 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "Název již na síti existuje.\n" #: winerror.mc:233 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Nesprávná síťová cesta.\n" #: winerror.mc:238 msgid "Network busy.\n" msgstr "Síť je zaneprázdněná.\n" #: winerror.mc:243 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Zařízení neexistuje.\n" #: winerror.mc:248 msgid "Too many commands.\n" msgstr "Příliš mnoho příkazů.\n" #: winerror.mc:253 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Hardwarová chyba sítového rozhraní.\n" #: winerror.mc:258 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Špatná síťová odpověď.\n" #: winerror.mc:263 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Neočekávaná chyba sítě.\n" #: winerror.mc:268 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "Špatné vzdálené síťové rozhraní.\n" #: winerror.mc:273 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Tisková fronta je plná.\n" #: winerror.mc:278 msgid "No spool space.\n" msgstr "" #: winerror.mc:283 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Tisk byl zrušen.\n" #: winerror.mc:288 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Název sítě byl smazán.\n" #: winerror.mc:293 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Síťový přístup byl odepřen.\n" #: winerror.mc:298 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Špatný typ zařízení.\n" #: winerror.mc:303 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Špatný název síťe.\n" #: winerror.mc:308 msgid "Too many network names.\n" msgstr "Příliš mnoho síťových jmen.\n" #: winerror.mc:313 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "Příliš mnoho síťových relací.\n" #: winerror.mc:318 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Sdílení pozastaveno.\n" #: winerror.mc:323 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Požadavek byl odmítnut.\n" #: winerror.mc:328 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "" #: winerror.mc:333 msgid "File exists.\n" msgstr "Soubor již existuje.\n" #: winerror.mc:338 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Nelze vytvořit.\n" #: winerror.mc:343 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:348 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Došly struktury.\n" #: winerror.mc:353 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Již je přiřazeno.\n" #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Neplatné heslo.\n" #: winerror.mc:363 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Chybný parametr.\n" #: winerror.mc:368 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Síťový zápis se nezdařil.\n" #: winerror.mc:373 msgid "No process slots.\n" msgstr "Žádné pozice pro procesy.\n" #: winerror.mc:378 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "Příliš mnoho semaforů.\n" #: winerror.mc:383 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Výhradní semafor je již vlastněn.\n" #: winerror.mc:388 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "Semafor je nastaven.\n" #: winerror.mc:393 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "Příliš mnoho semaforových požadavků.\n" #: winerror.mc:398 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "" #: winerror.mc:403 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "" #: winerror.mc:408 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "" #: winerror.mc:413 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "" #: winerror.mc:418 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Disk je uzamčen.\n" #: winerror.mc:423 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "" #: winerror.mc:428 msgid "Open failed.\n" msgstr "Otevření se nezdařilo.\n" #: winerror.mc:433 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Přetečení paměti.\n" #: winerror.mc:443 msgid "No more search handles.\n" msgstr "" #: winerror.mc:448 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:453 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "" #: winerror.mc:458 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "" #: winerror.mc:463 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Nesprávná úroveň ovladače.\n" #: winerror.mc:468 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Toto volání není implementováno.\n" #: winerror.mc:473 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Vypršel časový limit semaforu.\n" #: winerror.mc:478 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Nedostatečná vyrovnávací paměť.\n" #: winerror.mc:483 mferror.mc:109 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Neplatný název.\n" #: winerror.mc:488 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Neplatná úroveň.\n" #: winerror.mc:493 msgid "No volume label.\n" msgstr "Žádná popiska svazku.\n" #: winerror.mc:498 msgid "Module not found.\n" msgstr "Modul nebyl nalezen.\n" #: winerror.mc:503 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Procedura nebyla nalezena.\n" #: winerror.mc:508 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Žádní potomci, na které by bylo třeba čekat.\n" #: winerror.mc:513 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:518 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:523 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Záporný posun.\n" #: winerror.mc:533 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "" #: winerror.mc:538 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:543 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:548 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:553 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:558 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "" #: winerror.mc:563 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "" #: winerror.mc:568 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "" #: winerror.mc:573 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "" #: winerror.mc:578 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Disk je zaneprázdněn.\n" #: winerror.mc:583 msgid "Same drive.\n" msgstr "Ten stejný disk.\n" #: winerror.mc:588 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "" #: winerror.mc:593 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "Složka není prázdná.\n" #: winerror.mc:598 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "" #: winerror.mc:603 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "" #: winerror.mc:608 msgid "Path is busy.\n" msgstr "" #: winerror.mc:613 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Již je cílem pro SUBST.\n" #: winerror.mc:618 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "Sledování systému není určeno či je zakázáno.\n" #: winerror.mc:623 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "" #: winerror.mc:628 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "" #: winerror.mc:633 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "" #: winerror.mc:638 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Název svazku je příliš dlouhý.\n" #: winerror.mc:643 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "Příliš mnoho TCB.\n" #: winerror.mc:648 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Signál byl odmítnut.\n" #: winerror.mc:653 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Segment byl zahozen.\n" #: winerror.mc:658 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Segment není uzamčen.\n" #: winerror.mc:663 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "" #: winerror.mc:668 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "" #: winerror.mc:673 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Neplatné zadání cesty.\n" #: winerror.mc:678 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Čekající signál.\n" #: winerror.mc:683 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "" #: winerror.mc:688 msgid "Lock failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:693 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Zdroj je zaneprázdněný.\n" #: winerror.mc:698 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Zrušit porušení.\n" #: winerror.mc:703 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "" #: winerror.mc:708 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Neplatné číslo segmentu.\n" #: winerror.mc:713 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "" #: winerror.mc:718 msgid "File already exists.\n" msgstr "Soubor již existuje.\n" #: winerror.mc:723 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "" #: winerror.mc:728 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:733 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "" #: winerror.mc:738 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "" #: winerror.mc:743 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "Neplatný typ modulu pro %1.\n" #: winerror.mc:748 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "" #: winerror.mc:753 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "" #: winerror.mc:758 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "Špatný formát EXE pro %1.\n" #: winerror.mc:763 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "" #: winerror.mc:768 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "" #: winerror.mc:773 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "" #: winerror.mc:778 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "" #: winerror.mc:783 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "" #: winerror.mc:788 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "Automatický datový segment překračuje 64k.\n" #: winerror.mc:793 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "" #: winerror.mc:798 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "" #: winerror.mc:803 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "Nekonečná smyčka v relokačním řetězu v %1.\n" #: winerror.mc:808 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Proměnná prostředí nebyla nalezena.\n" #: winerror.mc:813 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Nebyl zaslán žádný signál.\n" #: winerror.mc:818 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Název souboru je příliš dlouhý.\n" #: winerror.mc:823 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "" #: winerror.mc:828 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "" #: winerror.mc:833 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Neplatné číslo signálu.\n" #: winerror.mc:838 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "" #: winerror.mc:843 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Segment je uzamčen.\n" #: winerror.mc:848 msgid "Too many modules.\n" msgstr "Příliš mnoho modulů.\n" #: winerror.mc:853 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:858 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "" #: winerror.mc:863 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "" #: winerror.mc:868 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "" #: winerror.mc:873 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:878 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "" #: winerror.mc:883 msgid "More data available.\n" msgstr "Další data k dispozici.\n" #: winerror.mc:888 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Relace byla zrušena.\n" #: winerror.mc:893 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "" #: winerror.mc:898 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "" #: winerror.mc:903 msgid "No more data available.\n" msgstr "Nejsou k dispozici žádná další data.\n" #: winerror.mc:908 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "" #: winerror.mc:913 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Neplatný název složky.\n" #: winerror.mc:918 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "" #: winerror.mc:923 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "" #: winerror.mc:928 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "Tabulka rozšířených vlastností je zaplněná.\n" #: winerror.mc:933 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:938 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "" #: winerror.mc:943 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "" #: winerror.mc:948 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "" #: winerror.mc:953 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:958 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "" #: winerror.mc:963 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "" #: winerror.mc:968 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "" #: winerror.mc:973 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Neplatná adresa.\n" #: winerror.mc:978 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Přetečení aritmetiky.\n" #: winerror.mc:983 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "" #: winerror.mc:988 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "" #: winerror.mc:993 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "" #: winerror.mc:998 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "Vstupně/výstupní operace byla přerušena.\n" #: winerror.mc:1003 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1008 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1013 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1018 msgid "Swap error.\n" msgstr "Chyba stránkování.\n" #: winerror.mc:1023 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Přetečení paměti.\n" #: winerror.mc:1028 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Neplatná zpráva.\n" #: winerror.mc:1033 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Nelze dokončit.\n" #: winerror.mc:1038 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1043 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "Nerozpoznaný svazek.\n" #: winerror.mc:1048 msgid "File invalid.\n" msgstr "Špatný soubor.\n" #: winerror.mc:1053 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Nemůže běžet přes celou obrazovku.\n" #: winerror.mc:1058 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1063 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "Poškozené registry.\n" #: winerror.mc:1068 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Neplatný klíč.\n" #: winerror.mc:1073 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Klíč registrů nelze otevřít.\n" #: winerror.mc:1078 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Klíč registrů nelze číst.\n" #: winerror.mc:1083 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Nelze zapsat klíč registrů.\n" #: winerror.mc:1088 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "Registry byly obnoveny.\n" #: winerror.mc:1093 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "Registry jsou poškozené.\n" #: winerror.mc:1098 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "Vstup/výstup do registrů se nezdařil.\n" #: winerror.mc:1103 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Není souborem registrů.\n" #: winerror.mc:1108 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Klíč byl smazán.\n" #: winerror.mc:1113 msgid "No registry log space.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1118 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "Klíč registrů obsahuje podklíče.\n" #: winerror.mc:1123 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1128 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1133 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Závislé služby běží.\n" #: winerror.mc:1138 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1143 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "Vypršel časový limit požadavku služby.\n" #: winerror.mc:1148 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "Nelze vytvořit servisní vlákno.\n" #: winerror.mc:1153 msgid "Service database locked.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1158 msgid "Service already running.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1163 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1168 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Služba je zakázaná.\n" #: winerror.mc:1173 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Kruhová závislost.\n" #: winerror.mc:1178 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "Služba neexistuje.\n" #: winerror.mc:1183 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1188 msgid "Service not active.\n" msgstr "Služba není aktivní.\n" #: winerror.mc:1193 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1198 msgid "Exception in service.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1203 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "Databáze neexistuje.\n" #: winerror.mc:1208 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1213 msgid "Process aborted.\n" msgstr "Proces byl přerušen.\n" #: winerror.mc:1218 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1223 msgid "Service login failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1228 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1233 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1238 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1243 msgid "Service exists.\n" msgstr "Služba již existuje.\n" #: winerror.mc:1248 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1253 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1258 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1263 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1268 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Služba s takovým názvem již existuje.\n" #: winerror.mc:1273 msgid "Different service account.\n" msgstr "Odlišný účet služby.\n" #: winerror.mc:1278 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Selhání ovladače nemůže být rozpoznáno.\n" #: winerror.mc:1283 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1288 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1293 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "Služba není implementována pomocí exe.\n" #: winerror.mc:1298 msgid "End of media.\n" msgstr "Konec média.\n" #: winerror.mc:1303 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1308 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Začátek média.\n" #: winerror.mc:1313 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1318 msgid "No data detected.\n" msgstr "Nebyla zjištěna žádná data.\n" #: winerror.mc:1323 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Selhání diskového oddílu.\n" #: winerror.mc:1328 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Neplatná délka bloku.\n" #: winerror.mc:1333 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Zařízení není rozděleno na oddíly.\n" #: winerror.mc:1338 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Médium nelze uzamknout.\n" #: winerror.mc:1343 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1348 msgid "Media changed.\n" msgstr "Médium bylo změněno.\n" #: winerror.mc:1353 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "Restart vstupně/výstupní sběrnice.\n" #: winerror.mc:1358 msgid "No media in drive.\n" msgstr "V mechanice není vloženo žádné médium.\n" #: winerror.mc:1363 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Žádný překlad univerzálního kódování.\n" #: winerror.mc:1368 msgid "DLL initialization failed.\n" msgstr "Inicializace DLL se nezdařila.\n" #: winerror.mc:1373 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Probíhá vypínání.\n" #: winerror.mc:1378 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Neprobíhá žádné vypínání.\n" #: winerror.mc:1383 msgid "I/O device error.\n" msgstr "Chyba vstupně/výstupního zařízení.\n" #: winerror.mc:1388 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Nebylo nalezeno žádné sériové zařízení.\n" #: winerror.mc:1393 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "Sdílené přerušení (IRQ) je zaneprázdněno.\n" #: winerror.mc:1398 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "Sériový vstup/výstup dokončen.\n" #: winerror.mc:1403 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "Vypršel limit čítače sériového vstupu/výstupu.\n" #: winerror.mc:1408 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1413 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "Disketová mechanika hlásí vadný cylindr.\n" #: winerror.mc:1418 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Neznámá chyba disketové mechaniky.\n" #: winerror.mc:1423 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Registry diskety nejsou konzistentní.\n" #: winerror.mc:1428 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "Opětovná kalibrace disku se nezdařila.\n" #: winerror.mc:1433 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "Operace s pevným diskem se nezdařila.\n" #: winerror.mc:1438 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "Restart pevného disku se nezdařil.\n" #: winerror.mc:1443 msgid "End of tape media.\n" msgstr "Konec páskového média.\n" #: winerror.mc:1448 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Server nemá dostatek paměti.\n" #: winerror.mc:1453 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1458 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "Chybné zarovnání.\n" #: winerror.mc:1463 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1468 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1473 msgid "Too many links.\n" msgstr "Příliš mnoho odkazů.\n" #: winerror.mc:1478 msgid "Newer Windows version needed.\n" msgstr "Je vyžadována novější verze Microsoft Windows.\n" #: winerror.mc:1483 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Nesprávný operační systém.\n" #: winerror.mc:1488 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1493 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Aplikace pro běh v reálném režimu.\n" #: winerror.mc:1498 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "Neplatná knihovna (DLL).\n" #: winerror.mc:1503 msgid "No associated application.\n" msgstr "Žádná přiřazená aplikace.\n" #: winerror.mc:1508 msgid "DDE failure.\n" msgstr "Selhání DDE.\n" #: winerror.mc:1513 msgid "DLL not found.\n" msgstr "knihovna (DLL) nebyla nalezena.\n" #: winerror.mc:1518 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1523 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1528 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "Zdrojový prvek je prázdný.\n" #: winerror.mc:1533 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "Cílový prvek je plný.\n" #: winerror.mc:1538 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "Adresa prvku je neplatná.\n" #: winerror.mc:1543 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1548 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "Zařízení je třeba znovu inicializovat.\n" #: winerror.mc:1553 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "Zařízení je třeba vyčistit.\n" #: winerror.mc:1558 msgid "The device door is open.\n" msgstr "Na zařízení je otevřený kryt.\n" #: winerror.mc:1563 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "Zařízení není připojeno.\n" #: winerror.mc:1568 msgid "Element not found.\n" msgstr "Prvek nenalezen.\n" #: winerror.mc:1573 msgid "No match found.\n" msgstr "Shoda nenalezena.\n" #: winerror.mc:1578 msgid "Property set not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1583 msgid "Point not found.\n" msgstr "Bod nenalezen.\n" #: winerror.mc:1588 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Sledovací služba neběží.\n" #: winerror.mc:1593 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "Svazek s takovým identifikátorem neexistuje.\n" #: winerror.mc:1598 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1603 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1608 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "Přesunutí náhradního souboru se nezdařilo.\n" #: winerror.mc:1613 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1618 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1623 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1628 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1633 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Neplatný název zařízení.\n" #: winerror.mc:1638 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Spojení není dostupné.\n" #: winerror.mc:1643 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "Zařízení je již zapamatováno.\n" #: winerror.mc:1648 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Síť není dostupná či je špatně zadaná cesta.\n" #: winerror.mc:1653 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "Neplatný název poskytovatele sítě.\n" #: winerror.mc:1658 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "Profil sítě nelze otevřít.\n" #: winerror.mc:1663 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "Poškozený profil síťového připojení.\n" #: winerror.mc:1668 msgid "Not a container.\n" msgstr "Nejedná se o kontejner.\n" #: winerror.mc:1673 msgid "Extended error.\n" msgstr "Rozšířená chyba.\n" #: winerror.mc:1678 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Chybný název skupiny.\n" #: winerror.mc:1683 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Neplatný název počítače.\n" #: winerror.mc:1688 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1693 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Neplatné doménové jméno.\n" #: winerror.mc:1698 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Nesprávný název služby.\n" #: winerror.mc:1703 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Nesprávný název sítě.\n" #: winerror.mc:1708 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Neplatný název sdílení.\n" #: winerror.mc:1718 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Neplatný název zprávy.\n" #: winerror.mc:1723 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Neplatný cíl zprávy.\n" #: winerror.mc:1728 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1733 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Překročeno omezení počtu současně probíhajících vzdálených relací.\n" #: winerror.mc:1738 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "Duplicitní název domény či pracovní skupiny.\n" #: winerror.mc:1743 msgid "No network.\n" msgstr "Síť není dostupná.\n" #: winerror.mc:1748 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "Operace přerušena uživatelem.\n" #: winerror.mc:1753 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Spojení odmítnuto.\n" #: winerror.mc:1763 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "Spojení bylo korektně ukončeno.\n" #: winerror.mc:1768 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1773 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1778 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Neplatné připojení.\n" #: winerror.mc:1783 msgid "Connection is active.\n" msgstr "Spojení je aktivní.\n" #: winerror.mc:1788 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Síť není dostupná.\n" #: winerror.mc:1793 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Hostitel není dostupný.\n" #: winerror.mc:1798 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Protokol není dostupný.\n" #: winerror.mc:1803 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Port není dostupný.\n" #: winerror.mc:1808 msgid "Request aborted.\n" msgstr "Požadavek ukončen.\n" #: winerror.mc:1813 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Připojování bylo přerušeno.\n" #: winerror.mc:1818 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Prosím zkuste to znovu.\n" #: winerror.mc:1823 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Dosaženo max. možného počtu otevřených spojení.\n" #: winerror.mc:1828 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Časová omezení pro přihlašování.\n" #: winerror.mc:1833 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Přihlášování omezeno pouze na určené počítače.\n" #: winerror.mc:1838 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Neplatná síťová adresa.\n" #: winerror.mc:1843 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Služba již byla zaregistrovaná.\n" #: winerror.mc:1848 msgid "Service not found.\n" msgstr "Služba nebyla nalezena.\n" #: winerror.mc:1853 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "Uživatel nebyl ověřen.\n" #: winerror.mc:1858 msgid "User not logged on.\n" msgstr "Uživatel nebyl přihlášen.\n" #: winerror.mc:1863 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1868 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Již bylo inicializováno.\n" #: winerror.mc:1873 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Žádná další místní zařízení.\n" #: winerror.mc:1878 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "Doména neexistuje.\n" #: winerror.mc:1883 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "Doménový řadič již existuje.\n" #: winerror.mc:1888 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Podporováno jen v průběhu připojení.\n" #: winerror.mc:1893 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1898 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "Chybný uživatelský profil.\n" #: winerror.mc:1903 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1908 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "Ne všechna práva jsou přiřazena.\n" #: winerror.mc:1913 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1918 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1923 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Klíč relace místního uživatele.\n" #: winerror.mc:1928 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "Heslo je příliš komplexní pro LM.\n" #: winerror.mc:1933 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Neznámá revize.\n" #: winerror.mc:1938 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Neslučitelné úrovně revizí.\n" #: winerror.mc:1943 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Neplatný vlastník.\n" #: winerror.mc:1948 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Neplatná hlavní skupina.\n" #: winerror.mc:1953 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1958 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "Povinnou skupinu nelze zakázat.\n" #: winerror.mc:1963 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Nejsou dostupné žádná přihlašovací servery.\n" #: winerror.mc:1968 msgid "No such logon session.\n" msgstr "Taková přihlašovací relace neexistuje.\n" #: winerror.mc:1973 msgid "No such privilege.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1978 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "" #: winerror.mc:1983 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Neplatný název účtu.\n" #: winerror.mc:1988 msgid "User already exists.\n" msgstr "Takový uživatel již existuje.\n" #: winerror.mc:1993 msgid "No such user.\n" msgstr "Neexistující uživatel.\n" #: winerror.mc:1998 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Taková skupina již existuje.\n" #: winerror.mc:2003 msgid "No such group.\n" msgstr "Neexistující skupina.\n" #: winerror.mc:2008 msgid "User already in group.\n" msgstr "Uživatel již je členem této skupiny.\n" #: winerror.mc:2013 msgid "User not in group.\n" msgstr "Uživatel není členem skupiny.\n" #: winerror.mc:2018 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "Není možné odebrat poslední zbývající účet s právy správce.\n" #: winerror.mc:2023 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Chybné heslo.\n" #: winerror.mc:2028 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Špatný formát hesla.\n" #: winerror.mc:2033 msgid "Password restriction.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2038 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Přihlášení se nezdařilo.\n" #: winerror.mc:2043 msgid "Account restriction.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2048 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2053 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Neplatné zadání pracovní stanice.\n" #: winerror.mc:2058 msgid "Password expired.\n" msgstr "Platnost hesla skončila.\n" #: winerror.mc:2063 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Účet je zakázán.\n" #: winerror.mc:2068 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2073 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2078 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "Došla LUID.\n" #: winerror.mc:2083 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2088 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2093 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "Neplatný bezpečnostní identifikátor (SID).\n" #: winerror.mc:2098 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "Neplatný bezpečnostní popisovač.\n" #: winerror.mc:2103 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2108 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Server je zakázán.\n" #: winerror.mc:2113 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Server není zakázán.\n" #: winerror.mc:2118 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2123 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2128 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Nesprávné vlastnosti skupiny.\n" #: winerror.mc:2133 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2138 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "Nelze otevřít anonymní bezpečnostní token.\n" #: winerror.mc:2143 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "Špatná třída ověření.\n" #: winerror.mc:2148 msgid "Bad token type.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2153 msgid "No security on object.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2158 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2163 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Neplatný stav serveru.\n" #: winerror.mc:2168 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Neplatný stav domény.\n" #: winerror.mc:2173 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Neplatná úloha v doméně.\n" #: winerror.mc:2178 msgid "No such domain.\n" msgstr "Neexistující doména.\n" #: winerror.mc:2183 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "Doména již existuje.\n" #: winerror.mc:2188 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "Doménový limit byl překročen.\n" #: winerror.mc:2193 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "Vnitřní porušení databáze.\n" #: winerror.mc:2198 msgid "Internal error.\n" msgstr "Vnitřní chyba.\n" #: winerror.mc:2203 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "Generické typy přístupu nejsou mapovány.\n" #: winerror.mc:2208 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Špatný formát popisovače.\n" #: winerror.mc:2213 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "Nejedná se o přihlašovací proces.\n" #: winerror.mc:2218 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "Identifikátor přihlašovací relace již existuje.\n" #: winerror.mc:2223 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2228 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "Špatný status přihlašovací relace.\n" #: winerror.mc:2233 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2238 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "Chybný typ přihlašování.\n" #: winerror.mc:2243 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "Nelze napodobit.\n" #: winerror.mc:2248 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "Neplatný stav transakce.\n" #: winerror.mc:2253 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2258 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "Účet je vestavěný.\n" #: winerror.mc:2263 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "Skupina je vestavěná.\n" #: winerror.mc:2268 msgid "User is built-in.\n" msgstr "Uživatel je vestavěný.\n" #: winerror.mc:2273 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "Skupina je uživatelovou hlavní.\n" #: winerror.mc:2278 msgid "Token already in use.\n" msgstr "Token je již používán.\n" #: winerror.mc:2283 msgid "No such local group.\n" msgstr "Lokální skupina neexistuje.\n" #: winerror.mc:2288 msgid "User not in local group.\n" msgstr "Uživatel není členem místní skupiny.\n" #: winerror.mc:2293 msgid "User already in local group.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2298 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Taková místní skupina již existuje.\n" #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2308 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2313 msgid "Secret too long.\n" msgstr "Příliš dlouhé heslo.\n" #: winerror.mc:2318 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "Vnitřní chyba bezpečnostní databáze.\n" #: winerror.mc:2323 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2333 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2338 msgid "No such member.\n" msgstr "Žádný takový člen.\n" #: winerror.mc:2343 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Neplatný člen.\n" #: winerror.mc:2348 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "Příliš mnoho SID.\n" #: winerror.mc:2353 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2358 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Žádné komponenty pro převzetí vlastností.\n" #: winerror.mc:2363 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Poškozený soubor/složka.\n" #: winerror.mc:2368 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Disk je poškozen.\n" #: winerror.mc:2373 msgid "No user session key.\n" msgstr "Nejedná se o klíč uživatelské relace.\n" #: winerror.mc:2378 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "Překročena licenční kvóta.\n" #: winerror.mc:2383 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "Chybný název cíle.\n" #: winerror.mc:2388 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "Vzájemné ověření se nezdařilo.\n" #: winerror.mc:2393 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2398 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2403 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2408 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2413 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2418 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2423 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2428 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2433 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2438 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "Okno je vlastněno jiným vláknem.\n" #: winerror.mc:2443 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Klávesová zkratka je již přiřazena (něčemu jinému).\n" #: winerror.mc:2448 msgid "Class already exists.\n" msgstr "Taková třída již existuje.\n" #: winerror.mc:2453 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "Třída neexistuje.\n" #: winerror.mc:2458 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "Třída má otevřené okno.\n" #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Neplatný index.\n" #: winerror.mc:2468 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2473 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2478 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2483 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2488 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "Schránka není otevřená.\n" #: winerror.mc:2493 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2498 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "Nejedná se o dialogové okno.\n" #: winerror.mc:2503 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "Řídící identifikátor nebyl nalezen.\n" #: winerror.mc:2508 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2513 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2518 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2523 msgid "DC not found.\n" msgstr "Doménový řadič nebyl nalezen.\n" #: winerror.mc:2528 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2533 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2538 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2543 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2548 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2553 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2558 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2563 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2568 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2573 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2578 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2583 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "Okno postrádá systémovou nabídku.\n" #: winerror.mc:2588 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2593 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "Neplatný SPI parametr.\n" #: winerror.mc:2598 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Obrazovka je již uzamčena.\n" #: winerror.mc:2603 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Ovládací prvky okna mají různé rodiče.\n" #: winerror.mc:2608 msgid "Not a child window.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2613 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Neplatný příkaz „GW“.\n" #: winerror.mc:2618 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "Neplatný identifikátor vlákna.\n" #: winerror.mc:2623 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2628 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2633 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "Žádné posuvníky.\n" #: winerror.mc:2638 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Špatný rozsah posuvníku.\n" #: winerror.mc:2643 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "Neplatný příkaz „ShowWin“.\n" #: winerror.mc:2648 msgid "No system resources.\n" msgstr "Žádné systémové prostředky.\n" #: winerror.mc:2653 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Žádné nestránkované systémové prostředky.\n" #: winerror.mc:2658 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "Žádné stránkované systémové prostředky.\n" #: winerror.mc:2663 msgid "No working set quota.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2668 msgid "No page file quota.\n" msgstr "Žádná kvóta stránkovacího souboru.\n" #: winerror.mc:2673 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2678 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Položka nebyla nalezena.\n" #: winerror.mc:2683 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2688 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Tento typ háčku není dovolen.\n" #: winerror.mc:2693 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2698 msgid "Timeout.\n" msgstr "Čas vypršel.\n" #: winerror.mc:2703 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2708 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "Soubour s logy je poškozený.\n" #: winerror.mc:2713 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2718 msgid "Event log file full.\n" msgstr "Soubor s logy dosáhl maxima své velikosti.\n" #: winerror.mc:2723 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2728 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Instalační služba selhala.\n" #: winerror.mc:2733 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "Instalace přerušena uživatelem.\n" #: winerror.mc:2738 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Chyba instalace.\n" #: winerror.mc:2743 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Instalace byla uspána.\n" #: winerror.mc:2748 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Neznámý produkt.\n" #: winerror.mc:2753 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Neznámá vlastnost.\n" #: winerror.mc:2758 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Neznámá komponenta.\n" #: winerror.mc:2763 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Neznámá vlastnost.\n" #: winerror.mc:2768 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2773 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Špatná konfigurace.\n" #: winerror.mc:2778 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Index chybí.\n" #: winerror.mc:2783 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Chybí instalační zdroj.\n" #: winerror.mc:2788 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Chybná verze instalačního balíčku.\n" #: winerror.mc:2793 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Produkt byl odinstalován.\n" #: winerror.mc:2798 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Neplatná forma zápisu dotazu.\n" #: winerror.mc:2803 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Neplatné pole.\n" #: winerror.mc:2808 msgid "Device removed.\n" msgstr "Zařízení odebráno.\n" #: winerror.mc:2813 msgid "Installation already running.\n" msgstr "Instalace již běží.\n" #: winerror.mc:2818 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "Instalační balíček nelze otevřít.\n" #: winerror.mc:2823 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "Špatný instalační balíček.\n" #: winerror.mc:2828 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "Uživatelské rozhraní instalátoru selhalo.\n" #: winerror.mc:2833 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor pro zaznamenání průběhu instalace.\n" #: winerror.mc:2838 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Instalace v tomto jazyce není podporována.\n" #: winerror.mc:2843 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2848 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Instalační balíček byl odmítnut.\n" #: winerror.mc:2853 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "Funkci nebylo možné volat.\n" #: winerror.mc:2858 msgid "Function failed.\n" msgstr "Funkce skončila chybou.\n" #: winerror.mc:2863 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Neplatná tabulka.\n" #: winerror.mc:2868 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Nepodporovaný typ.\n" #: winerror.mc:2878 msgid "Creation failed.\n" msgstr "Vytvoření se nezdařilo.\n" #: winerror.mc:2883 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "Do složky pro dočasná data nelze zapisovat.\n" #: winerror.mc:2888 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Instalační platforma není podporovaná.\n" #: winerror.mc:2893 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Instalátor není použit.\n" #: winerror.mc:2898 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Nezdařilo se otevřít opravný balíček.\n" #: winerror.mc:2903 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Neplatný opravný balíček.\n" #: winerror.mc:2908 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Nepodporovaný opravný balíček.\n" #: winerror.mc:2913 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "Již je nainstalovaná jiná verze.\n" #: winerror.mc:2918 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Neplatné zadání příkazu.\n" #: winerror.mc:2923 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Vzdálená instalace není dovolena.\n" #: winerror.mc:2928 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Restart spuštěn po úspěšné instalaci.\n" #: winerror.mc:2933 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "Neplatné přiřazení znaku.\n" #: winerror.mc:2938 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "Špatný druh přiřazení.\n" #: winerror.mc:2943 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "Neplatné přiřazení.\n" #: winerror.mc:2948 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "Nepodporovaná posloupnost RPC protokolu.\n" #: winerror.mc:2953 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "Neplatná posloupnost RPC protokolu.\n" #: winerror.mc:2958 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "Nesprávný řetězec UUID.\n" #: winerror.mc:2963 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2968 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Nesprávná síťová adresa.\n" #: winerror.mc:2973 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2978 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Neplatná hodnota časového limitu.\n" #: winerror.mc:2983 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "UUID objektu nebylo nalezeno.\n" #: winerror.mc:2988 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "" #: winerror.mc:2993 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "" "Tento typ jedinečného uživateského identifikátoru (UUID) je již " "registrován.\n" #: winerror.mc:2998 msgid "Server already listening.\n" msgstr "Server již naslouchá.\n" #: winerror.mc:3003 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3008 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "RPC server nenaslouchá.\n" #: winerror.mc:3013 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3018 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Neznámé rozhraní.\n" #: winerror.mc:3023 msgid "No bindings.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3028 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3033 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3038 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Došly systémové prostředky.\n" #: winerror.mc:3043 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "RPC server není dostupný.\n" #: winerror.mc:3048 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "RPC server je přetížený.\n" #: winerror.mc:3053 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Neplatné volby sítě.\n" #: winerror.mc:3058 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "Žádné aktivní RPC volání.\n" #: winerror.mc:3063 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "RPC volání se nezdařilo.\n" #: winerror.mc:3068 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3073 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "Chyba RPC protokolu.\n" #: winerror.mc:3078 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "Nepodporovaná přenosová syntaxe.\n" #: winerror.mc:3088 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Neplatná značka.\n" #: winerror.mc:3093 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Neplatné hranice pole.\n" #: winerror.mc:3098 msgid "No entry name.\n" msgstr "Žádný název položky.\n" #: winerror.mc:3103 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Chybná syntaxe názvu.\n" #: winerror.mc:3108 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3113 msgid "No network address.\n" msgstr "Žádná síťová adresa.\n" #: winerror.mc:3118 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3123 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "Neznámý typ ověřování.\n" #: winerror.mc:3128 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "Nastavený maximální počet volání je příliš nízký.\n" #: winerror.mc:3133 msgid "String too long.\n" msgstr "Řetězec je příliš dlouhý.\n" #: winerror.mc:3138 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "Posloupnost protokolu nenalezena.\n" #: winerror.mc:3143 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "Číslo procedury je mimo rozsah.\n" #: winerror.mc:3148 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3153 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "Neznámá ověřovací služba.\n" #: winerror.mc:3158 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "Neznámá úroveň ověření.\n" #: winerror.mc:3163 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3168 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "Neznámá ověřovací služba.\n" #: winerror.mc:3173 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Neplatná položka.\n" #: winerror.mc:3178 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "Operaci nelze provést.\n" #: winerror.mc:3183 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Koncové body nejsou registrovány.\n" #: winerror.mc:3188 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "Není co exportovat.\n" #: winerror.mc:3193 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Neúplné jméno.\n" #: winerror.mc:3198 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Neplatná volba verze.\n" #: winerror.mc:3203 msgid "No more members.\n" msgstr "Žádní další členové.\n" #: winerror.mc:3208 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Některé objekty byly exportovány.\n" #: winerror.mc:3213 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Rozhraní nenalezeno.\n" #: winerror.mc:3218 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "Položka již existuje.\n" #: winerror.mc:3223 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Položka nenalezena.\n" #: winerror.mc:3228 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "Jmenná služba není dostupná.\n" #: winerror.mc:3233 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3238 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "Operace není podporovaná.\n" #: winerror.mc:3243 msgid "No security context available.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3248 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "Vnitřní chyba RPC.\n" #: winerror.mc:3253 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "RPC: dělení nulou.\n" #: winerror.mc:3258 msgid "Address error.\n" msgstr "Chyba adresy.\n" #: winerror.mc:3263 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Dělení nulou v plovoucí desetinné čárce.\n" #: winerror.mc:3268 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Podtečení plovoucí desetinné čárky.\n" #: winerror.mc:3273 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "Přetečení plovoucí desetinné čárky.\n" #: winerror.mc:3278 msgid "No more entries.\n" msgstr "Žádné další položky.\n" #: winerror.mc:3283 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Nezdařilo se otevření souboru s převodní tabulkou znaků.\n" #: winerror.mc:3288 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "Soubor s převodní tabulkou znaků je příliš malý.\n" #: winerror.mc:3293 msgid "Null context handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3298 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3303 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3308 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3313 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3318 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "Vyčíslovací hodnota je mimo rozsah.\n" #: winerror.mc:3323 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "Příliš málo bajtů.\n" #: winerror.mc:3328 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3333 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3338 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "Nerozpoznané médium.\n" #: winerror.mc:3343 msgid "No trust secret.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3348 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3353 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3358 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3363 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3368 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "RPC volání již probíhá.\n" #: winerror.mc:3373 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON není spuštěn.\n" #: winerror.mc:3378 msgid "Account expired.\n" msgstr "Platnost účtu skončila.\n" #: winerror.mc:3383 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3388 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "Tiskový ovladač je již nainstalovaný.\n" #: winerror.mc:3393 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Neznámý port.\n" #: winerror.mc:3398 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Neznámý ovladač tiskárny.\n" #: winerror.mc:3403 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "Neznámé zpracovávání tiskových dat.\n" #: winerror.mc:3408 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "Neplatný oddělovací soubor.\n" #: winerror.mc:3413 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "Neplatná priorita.\n" #: winerror.mc:3418 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Neplatný název tiskárny.\n" #: winerror.mc:3423 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "Tiskárna již existuje.\n" #: winerror.mc:3428 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Neplatný povel tiskárny.\n" #: winerror.mc:3433 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Neplatný datový typ.\n" #: winerror.mc:3438 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Neplatné prostředí.\n" #: winerror.mc:3443 msgid "No more bindings.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3448 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3453 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3458 msgid "Can't log on with server trust account.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3463 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "Nekonzistentní informace o doménové důvěre.\n" #: winerror.mc:3468 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3473 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3478 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3483 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Název zdroje nenalezen.\n" #: winerror.mc:3488 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Jazyk zdroje nenalezen.\n" #: winerror.mc:3493 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Nedostatečná kvóta.\n" #: winerror.mc:3498 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Žádná rozhraní.\n" #: winerror.mc:3503 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "RPC volání bylo zrušeno.\n" #: winerror.mc:3508 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Přiřazení není úplné.\n" #: winerror.mc:3513 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3518 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "Nepodporovaná úroveň ověření.\n" #: winerror.mc:3523 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3528 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "Nejde o chybu RPC.\n" #: winerror.mc:3533 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "Dané UUID je pouze místní.\n" #: winerror.mc:3538 msgid "Security package error.\n" msgstr "Chyba v bezpečnostním balíčku.\n" #: winerror.mc:3543 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "Vlákno nebylo zrušeno.\n" #: winerror.mc:3548 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3553 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3558 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3563 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3568 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3573 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3578 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Člen skupiny nenalezen.\n" #: winerror.mc:3583 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3588 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Neplatný objekt.\n" #: winerror.mc:3593 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Neplatný čas.\n" #: winerror.mc:3598 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Neplatný název formuláře.\n" #: winerror.mc:3603 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Neplatná velikost formuláře.\n" #: winerror.mc:3608 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3613 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Tiskárna byla odebrána.\n" #: winerror.mc:3618 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "Neplatný stav tiskárny.\n" #: winerror.mc:3623 msgid "User must change password.\n" msgstr "Uživatel musí změnit heslo.\n" #: winerror.mc:3628 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Řadič domény nebyl nalezen.\n" #: winerror.mc:3633 msgid "Account locked out.\n" msgstr "Účet je uzamčen.\n" #: winerror.mc:3638 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Neplatný formát obrazových bodů.\n" #: winerror.mc:3643 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Neplatný ovladač.\n" #: winerror.mc:3648 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3653 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "Zasláno neúplné RPC volání.\n" #: winerror.mc:3658 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3663 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Neplatné nesynchronní RPC volání.\n" #: winerror.mc:3668 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "RPC kanál byl uzavřen.\n" #: winerror.mc:3673 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3678 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3683 msgid "No site name available.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3688 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "K souboru není možné přistupovat.\n" #: winerror.mc:3693 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3698 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "" #: winerror.mc:3703 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Ne všechny objekty mohou být exportovány.\n" #: winerror.mc:3708 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "Rozhraní nemohlo být exportováno.\n" #: winerror.mc:3713 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "Profil nemohl být přidán.\n" #: winerror.mc:3718 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "Prvek profilu nemohl být přidán.\n" #: winerror.mc:3723 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "Prvek elementu nemohl být odebrán.\n" #: winerror.mc:3728 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "Skupinový prvek nemohl být přidán.\n" #: winerror.mc:3733 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "Skupinový prvek nemohl být odebrán.\n" #: winerror.mc:3738 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "Uživatelské jméno nebylo nalezeno.\n" #: winerror.mc:3743 msgid "This network connection does not exist.\n" msgstr "Toto síťové připojení neexistuje.\n" #: winerror.mc:3748 msgid "Connection reset by peer.\n" msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou.\n" #: winerror.mc:3760 msgid "No Signature found in file.\n" msgstr "" #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 msgid "Local Port" msgstr "Místní port" #: localspl.rc:32 msgid "Local Monitor" msgstr "Místní monitor" #: localui.rc:39 msgid "Add a Local Port" msgstr "Přidat místní port" #: localui.rc:42 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "Zadejte náz&ev přidávaného portu:" #: localui.rc:51 msgid "Configure LPT Port" msgstr "Nastavit LPT port" #: localui.rc:54 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Časový limit (vteřiny)" #: localui.rc:55 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "&Opětovný přenos:" #: localui.rc:32 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "„%s“ není platný název portu" #: localui.rc:33 msgid "Port %s already exists" msgstr "Port %s již existuje" #: localui.rc:34 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Tento port nemá žádné volby nastavení" #: mapi32.rc:31 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "Odeslání e-mailu se nezdařilo, protože není nainstalován žádný klient pro " "MAPI." #: mapi32.rc:32 msgid "Send Mail" msgstr "Odeslat e-mail" #: mferror.mc:249 mferror.mc:256 msgid "Begin request has already been made.\n" msgstr "" #: mferror.mc:599 #, fuzzy #| msgid "Object UUID not found.\n" msgid "Sink has not been finalized.\n" msgstr "UUID objektu nebylo nalezeno.\n" #: mferror.mc:732 #, fuzzy #| msgid "Class already exists.\n" msgid "Clock was stopped\n" msgstr "Taková třída již existuje.\n" #: mferror.mc:32 #, fuzzy #| msgid "Installation platform not supported.\n" msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n" msgstr "Instalační platforma není podporovaná.\n" #: mferror.mc:39 #, fuzzy #| msgid "Byte count too small.\n" msgid "Buffer is too small.\n" msgstr "Příliš málo bajtů.\n" #: mferror.mc:46 #, fuzzy #| msgid "Invalid query syntax.\n" msgid "Invalid request.\n" msgstr "Neplatná forma zápisu dotazu.\n" #: mferror.mc:53 #, fuzzy #| msgid "Invalid segment number.\n" msgid "Invalid stream number.\n" msgstr "Neplatné číslo segmentu.\n" #: mferror.mc:60 #, fuzzy #| msgid "Invalid data type.\n" msgid "Invalid media type.\n" msgstr "Neplatný datový typ.\n" #: mferror.mc:67 #, fuzzy #| msgid "No more entries.\n" msgid "No more input is accepted.\n" msgstr "Žádné další položky.\n" #: mferror.mc:74 #, fuzzy #| msgid "Object UUID not found.\n" msgid "Object is not initialized.\n" msgstr "UUID objektu nebylo nalezeno.\n" #: mferror.mc:81 #, fuzzy #| msgid "Operation not supported.\n" msgid "Representation is not supported.\n" msgstr "Operace není podporovaná.\n" #: mferror.mc:88 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n" msgstr "" #: mferror.mc:95 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported service.\n" msgstr "Nepodporovaný typ.\n" #: mferror.mc:102 #, fuzzy #| msgid "Unexpected network error.\n" msgid "Unexpected error.\n" msgstr "Neočekávaná chyba sítě.\n" #: mferror.mc:116 #, fuzzy #| msgid "Invalid time.\n" msgid "Invalid type.\n" msgstr "Neplatný čas.\n" #: mferror.mc:123 #, fuzzy #| msgid "Invalid pixel format.\n" msgid "Invalid file format.\n" msgstr "Neplatný formát obrazových bodů.\n" #: mferror.mc:137 #, fuzzy #| msgid "Invalid time.\n" msgid "Invalid timestamp.\n" msgstr "Neplatný čas.\n" #: mferror.mc:144 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported scheme.\n" msgstr "Nepodporovaný typ.\n" #: mferror.mc:151 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported bytestream type.\n" msgstr "Nepodporovaný typ.\n" #: mferror.mc:158 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported time format.\n" msgstr "Nepodporovaný typ.\n" #: mferror.mc:165 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n" msgstr "" #: mferror.mc:172 msgid "No duration set for the sample.\n" msgstr "" #: mferror.mc:179 #, fuzzy #| msgid "Invalid data.\n" msgid "Invalid stream data.\n" msgstr "Neplatná data.\n" #: mferror.mc:186 #, fuzzy #| msgid "Help not available." msgid "Realtime support is not available.\n" msgstr "Nápověda není dostupná." #: mferror.mc:193 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported rate.\n" msgstr "Nepodporovaný typ.\n" #: mferror.mc:200 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported thinning.\n" msgstr "Nepodporovaný typ.\n" #: mferror.mc:207 #, fuzzy #| msgid "Request not supported.\n" msgid "Reversing is not supported.\n" msgstr "Požadavek není podporován.\n" #: mferror.mc:214 #, fuzzy #| msgid "Unsupported authorization level.\n" msgid "Unsupported rate transition.\n" msgstr "Nepodporovaná úroveň ověření.\n" #: mferror.mc:221 msgid "Rate change was preempted.\n" msgstr "" #: mferror.mc:228 #, fuzzy #| msgid "Object UUID not found.\n" msgid "Object or value wasn't found.\n" msgstr "UUID objektu nebylo nalezeno.\n" #: mferror.mc:235 #, fuzzy #| msgid "Help not available." msgid "Value is not available.\n" msgstr "Nápověda není dostupná." #: mferror.mc:242 #, fuzzy #| msgid "Help not available." msgid "Clock is not available.\n" msgstr "Nápověda není dostupná." #: mferror.mc:263 #, fuzzy #| msgid "Request not supported.\n" msgid "Multiple subscribers are not supported.\n" msgstr "Požadavek není podporován.\n" #: mferror.mc:270 #, fuzzy #| msgid "The driver was not enabled." msgid "The timer was orphaned.\n" msgstr "Ovladač nebyl povolen." #: mferror.mc:277 #, fuzzy #| msgid "Character translation table open failed.\n" msgid "State transition is pending.\n" msgstr "Nezdařilo se otevření souboru s převodní tabulkou znaků.\n" #: mferror.mc:284 #, fuzzy #| msgid "Unsupported authorization level.\n" msgid "Unsupported state transition.\n" msgstr "Nepodporovaná úroveň ověření.\n" #: mferror.mc:291 #, fuzzy #| msgid "A printer error occurred." msgid "Unrecoverable error occurred.\n" msgstr "Při tisku došlo k chybě." #: mferror.mc:298 msgid "Sample has too many buffers.\n" msgstr "" #: mferror.mc:305 #, fuzzy #| msgid "Temporary directory not writable.\n" msgid "Sample is not writable.\n" msgstr "Do složky pro dočasná data nelze zapisovat.\n" #: mferror.mc:312 #, fuzzy #| msgid "Path is invalid.\n" msgid "Key is invalid.\n" msgstr "Neplatné zadání cesty.\n" #: mferror.mc:319 #, fuzzy #| msgid "Bad network response.\n" msgid "Bad startup version.\n" msgstr "Špatná síťová odpověď.\n" #: mferror.mc:326 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported caption.\n" msgstr "Nepodporovaný typ.\n" #: mferror.mc:333 #, fuzzy #| msgid "Invalid workstation.\n" msgid "Invalid position.\n" msgstr "Neplatné zadání pracovní stanice.\n" #: mferror.mc:340 #, fuzzy #| msgid "File not found.\n" msgid "Attribute is not found.\n" msgstr "Soubor nebyl nalezen.\n" #: mferror.mc:347 #, fuzzy #| msgid "Hook type not allowed.\n" msgid "Property type is not allowed.\n" msgstr "Tento typ háčku není dovolen.\n" #: mferror.mc:354 #, fuzzy #| msgid "Operation not supported.\n" msgid "Property type is not supported.\n" msgstr "Operace není podporovaná.\n" #: mferror.mc:361 #, fuzzy #| msgid "Directory is not empty.\n" msgid "Property is empty.\n" msgstr "Složka není prázdná.\n" #: mferror.mc:368 #, fuzzy #| msgid "Directory is not empty.\n" msgid "Property is not empty.\n" msgstr "Složka není prázdná.\n" #: mferror.mc:375 #, fuzzy #| msgid "Hook type not allowed.\n" msgid "Vector property is not allowed.\n" msgstr "Tento typ háčku není dovolen.\n" #: mferror.mc:382 msgid "Vector property is required.\n" msgstr "" #: mferror.mc:389 #, fuzzy #| msgid "Operation canceled by user.\n" msgid "Operation was cancelled.\n" msgstr "Operace přerušena uživatelem.\n" #: mferror.mc:396 #, fuzzy #| msgid "Server not disabled.\n" msgid "Bytestream is not seekable.\n" msgstr "Server není zakázán.\n" #: mferror.mc:403 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n" msgstr "" #: mferror.mc:410 #, fuzzy #| msgid "Cannot create service thread.\n" msgid "Cannot parse bytestream.\n" msgstr "Nelze vytvořit servisní vlákno.\n" #: mferror.mc:417 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n" msgstr "" #: mferror.mc:424 #, fuzzy #| msgid "Unknown interface.\n" msgid "Unknown bytestream length.\n" msgstr "Neznámé rozhraní.\n" #: mferror.mc:431 #, fuzzy #| msgid "Invalid index.\n" msgid "Invalid work queue index.\n" msgstr "Neplatný index.\n" #: mferror.mc:438 #, fuzzy #| msgid "No logon servers available.\n" msgid "No events available.\n" msgstr "Nejsou dostupné žádná přihlašovací servery.\n" #: mferror.mc:445 #, fuzzy #| msgid "Unsupported authorization level.\n" msgid "Invalid media source state transition.\n" msgstr "Nepodporovaná úroveň ověření.\n" #: mferror.mc:452 #, fuzzy #| msgid "Registry has been recovered.\n" msgid "End of media stream has been reached.\n" msgstr "Registry byly obnoveny.\n" #: mferror.mc:459 msgid "Shutdown() was called.\n" msgstr "" #: mferror.mc:466 #, fuzzy #| msgid "Registry has been recovered.\n" msgid "Media stream has no duration set.\n" msgstr "Registry byly obnoveny.\n" #: mferror.mc:473 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n" msgstr "" #: mferror.mc:480 #, fuzzy #| msgid "Module not found.\n" msgid "Property wasn't found.\n" msgstr "Modul nebyl nalezen.\n" #: mferror.mc:487 #, fuzzy #| msgid "Directory is not empty.\n" msgid "Property is read-only.\n" msgstr "Složka není prázdná.\n" #: mferror.mc:494 #, fuzzy #| msgid "Hook type not allowed.\n" msgid "Property is not allowed.\n" msgstr "Tento typ háčku není dovolen.\n" #: mferror.mc:501 #, fuzzy #| msgid "Resource in use.\n" msgid "Media source is not started.\n" msgstr "Zdroj je zaneprázdněný.\n" #: mferror.mc:508 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported media format.\n" msgstr "Nepodporovaný typ.\n" #: mferror.mc:515 #, fuzzy #| msgid "Resource in use.\n" msgid "Media source is in wrong state.\n" msgstr "Zdroj je zaneprázdněný.\n" #: mferror.mc:522 #, fuzzy #| msgid "No data detected.\n" msgid "No media streams were selected.\n" msgstr "Nebyla zjištěna žádná data.\n" #: mferror.mc:529 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported media source characteristics.\n" msgstr "Nepodporovaný typ.\n" #: mferror.mc:536 msgid "Stream sink was removed.\n" msgstr "" #: mferror.mc:543 msgid "Stream sinks are out of sync.\n" msgstr "" #: mferror.mc:550 #, fuzzy #| msgid "Registry has been recovered.\n" msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n" msgstr "Registry byly obnoveny.\n" #: mferror.mc:557 #, fuzzy #| msgid "Domain already exists.\n" msgid "Stream sink already exists.\n" msgstr "Doména již existuje.\n" #: mferror.mc:564 #, fuzzy #| msgid "Operation canceled by user.\n" msgid "Sample allocation was canceled.\n" msgstr "Operace přerušena uživatelem.\n" #: mferror.mc:571 #, fuzzy #| msgid "Directory is not empty.\n" msgid "Sample allocator is empty.\n" msgstr "Složka není prázdná.\n" #: mferror.mc:578 #, fuzzy #| msgid "Class already exists.\n" msgid "Sink was already stopped.\n" msgstr "Taková třída již existuje.\n" #: mferror.mc:585 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n" msgstr "" #: mferror.mc:592 #, fuzzy #| msgid "No data detected.\n" msgid "No streams were selected for the sink.\n" msgstr "Nebyla zjištěna žádná data.\n" #: mferror.mc:606 #, fuzzy #| msgid "File name is too long.\n" msgid "Metadata was too long.\n" msgstr "Název souboru je příliš dlouhý.\n" #: mferror.mc:613 msgid "No samples were processed by the sink.\n" msgstr "" #: mferror.mc:620 msgid "Sink was not provided with required headers.\n" msgstr "" #: mferror.mc:627 #, fuzzy #| msgid "Connection invalid.\n" msgid "Optional node is invalid.\n" msgstr "Neplatné připojení.\n" #: mferror.mc:634 #, fuzzy #| msgid "Cannot find the printer." msgid "Cannot find decryptor.\n" msgstr "Tiskárna nebyla nalezena." #: mferror.mc:641 #, fuzzy #| msgid "Module not found.\n" msgid "Codec was not found.\n" msgstr "Modul nebyl nalezen.\n" #: mferror.mc:648 msgid "Cannot connect topology nodes.\n" msgstr "" #: mferror.mc:655 #, fuzzy #| msgid "Request not supported.\n" msgid "Topology request is not supported.\n" msgstr "Požadavek není podporován.\n" #: mferror.mc:662 #, fuzzy #| msgid "Invalid group attributes.\n" msgid "Invalid topology time attributes.\n" msgstr "Nesprávné vlastnosti skupiny.\n" #: mferror.mc:669 msgid "Found loops in topology.\n" msgstr "" #: mferror.mc:676 #, fuzzy #| msgid "Installation source is missing.\n" msgid "Presentation descriptor is missing.\n" msgstr "Chybí instalační zdroj.\n" #: mferror.mc:683 #, fuzzy #| msgid "Index is missing.\n" msgid "Stream descriptor is missing.\n" msgstr "Index chybí.\n" #: mferror.mc:690 #, fuzzy #| msgid "The device is not connected.\n" msgid "Stream descriptor is not selected.\n" msgstr "Zařízení není připojeno.\n" #: mferror.mc:697 #, fuzzy #| msgid "Index is missing.\n" msgid "Source is missing.\n" msgstr "Index chybí.\n" #: mferror.mc:704 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n" msgstr "" #: mferror.mc:711 msgid "Clock has no time source set.\n" msgstr "" #: mferror.mc:718 #, fuzzy #| msgid "Class already exists.\n" msgid "Clock state was already set.\n" msgstr "Taková třída již existuje.\n" #: mferror.mc:725 #, fuzzy #| msgid "Help not available." msgid "Clock is not simple\n" msgstr "Nápověda není dostupná." #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 msgid "Enter Network Password" msgstr "Zadání síťového hesla" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Prosím zadejte své uživatelské jméno a heslo:" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "&Uložit toto heslo (nebezpečné)" #: mpr.rc:30 msgid "Entire Network" msgstr "Celá síť" #: msacm32.rc:30 msgid "Sound Selection" msgstr "Výběr zvuku" #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77 msgid "&Save As..." msgstr "&Uložit jako..." #: msacm32.rc:42 msgid "&Format:" msgstr "&Formát:" #: msacm32.rc:47 msgid "&Attributes:" msgstr "&Atributy:" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink" msgstr "Hypertextový odkaz" #: mshtml.rc:42 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Informace o hypertextovém odkazu" #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: mshtml.rc:45 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:34 msgid "HTML Document" msgstr "Dokument HTML" #: mshtml.rc:29 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Probíhá stahování z %s..." #: mshtml.rc:28 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: msi.rc:31 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Určený instalační balíček nemohl být otevřen. Prosím zkontrolujte cestu k " "souboru a zkuste to znovu." #: msi.rc:32 msgid "path %s not found" msgstr "cesta %s nebyla nalezena" #: msi.rc:33 msgid "insert disk %s" msgstr "vložte disk %s" #: msi.rc:34 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" #: msi.rc:61 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "zadejte, která složka obsahuje %s" #: msi.rc:62 msgid "install source for feature missing" msgstr "instalační zdroj pro tuto funkcionalitu nebyl nalezen" #: msi.rc:63 msgid "network drive for feature missing" msgstr "Chybí síťový disk s danou funkcionalitou" #: msi.rc:64 msgid "feature from:" msgstr "" #: msi.rc:65 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "Zvolte, která složka obsahuje %s" #: msi.rc:66 shell32.rc:238 msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: msi.rc:91 #, fuzzy #| msgid "Application Workspace" msgid "Allocating registry space" msgstr "Pracovní prostor aplikace" #: msi.rc:92 msgid "Searching for installed applications" msgstr "" #: msi.rc:93 msgid "Binding executables" msgstr "" #: msi.rc:94 msi.rc:137 #, fuzzy #| msgid "Searching for %s" msgid "Searching for qualifying products" msgstr "Vyhledávám %s" #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101 msgid "Computing space requirements" msgstr "" #: msi.rc:97 msgid "Creating folders" msgstr "Probíhá vytváření složek" #: msi.rc:98 msgid "Creating shortcuts" msgstr "Probíhá vytváření zástupců" #: msi.rc:99 msgid "Deleting services" msgstr "Odebírání služeb" #: msi.rc:100 #, fuzzy #| msgid "Creation date" msgid "Creating duplicate files" msgstr "Datum vytvoření" #: msi.rc:102 #, fuzzy #| msgid "No associated application.\n" msgid "Searching for related applications" msgstr "Žádná přiřazená aplikace.\n" #: msi.rc:103 msgid "Copying network install files" msgstr "" #: msi.rc:104 msgid "Copying new files" msgstr "Probíhá kopírování nových souborů" #: msi.rc:105 #, fuzzy #| msgid "Installation of component failed: %08x" msgid "Installing ODBC components" msgstr "Instalace součásti se nezdařila: %08x" #: msi.rc:106 msgid "Installing new services" msgstr "Probíhá instalace nových služeb" #: msi.rc:107 #, fuzzy #| msgid "Install/Uninstall" msgid "Installing system catalog" msgstr "Instalovat/Odinstalovat" #: msi.rc:108 #, fuzzy #| msgid "Wine Application Uninstaller" msgid "Validating install" msgstr "Odinstalátor pro aplikace Wine" #: msi.rc:109 msgid "Evaluating launch conditions" msgstr "" #: msi.rc:110 msgid "Migrating feature states from related applications" msgstr "" #: msi.rc:111 msgid "Moving files" msgstr "Probíhá přesun souborů" #: msi.rc:112 #, fuzzy #| msgid "Version information" msgid "Publishing assembly information" msgstr "Informace o verzi" #: msi.rc:113 msgid "Unpublishing assembly information" msgstr "" #: msi.rc:114 #, fuzzy #| msgid "Icon files" msgid "Patching files" msgstr "Soubory ikon" #: msi.rc:115 msgid "Updating component registration" msgstr "" #: msi.rc:116 msgid "Publishing Qualified Components" msgstr "" #: msi.rc:117 msgid "Publishing Product Features" msgstr "" #: msi.rc:118 msgid "Publishing product information" msgstr "Probíhá publikování informací o produktu" #: msi.rc:119 msgid "Registering Class servers" msgstr "" #: msi.rc:120 msgid "Registering COM+ Applications and Components" msgstr "" #: msi.rc:121 msgid "Registering extension servers" msgstr "" #: msi.rc:122 msgid "Registering fonts" msgstr "" #: msi.rc:123 #, fuzzy #| msgid "Registry Editor" msgid "Registering MIME info" msgstr "Editor registru" #: msi.rc:124 msgid "Registering product" msgstr "Registrující produkt" #: msi.rc:125 msgid "Registering program identifiers" msgstr "" #: msi.rc:126 #, fuzzy #| msgid "Type Libraries" msgid "Registering type libraries" msgstr "Knihovny typů" #: msi.rc:127 msgid "Registering user" msgstr "Registrující uživatel" #: msi.rc:128 msgid "Removing duplicated files" msgstr "Probíhá odebírání duplicitních souborů" #: msi.rc:129 msi.rc:153 #, fuzzy #| msgid "Applying font settings" msgid "Updating environment strings" msgstr "Aplikování nastavení písma" #: msi.rc:130 msgid "Removing applications" msgstr "Probíhá odebírání aplikací" #: msi.rc:131 msgid "Removing files" msgstr "Probíhá odebírání souborů" #: msi.rc:132 msgid "Removing folders" msgstr "" #: msi.rc:133 msgid "Removing INI files entries" msgstr "" #: msi.rc:134 #, fuzzy #| msgid "Domain Component" msgid "Removing ODBC components" msgstr "Doménová část" #: msi.rc:135 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Removing system registry values" msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n" #: msi.rc:136 msgid "Removing shortcuts" msgstr "" #: msi.rc:138 msgid "Registering modules" msgstr "" #: msi.rc:139 msgid "Unregistering modules" msgstr "" #: msi.rc:140 #, fuzzy #| msgid "Initializing; " msgid "Initializing ODBC directories" msgstr "Probíhá příprava; " #: msi.rc:141 msgid "Starting services" msgstr "Probíhá spouštění služeb" #: msi.rc:142 msgid "Stopping services" msgstr "Probíhá zastavování služeb" #: msi.rc:143 msgid "Unpublishing Qualified Components" msgstr "" #: msi.rc:144 msgid "Unpublishing Product Features" msgstr "" #: msi.rc:145 #, fuzzy #| msgid "Client Information" msgid "Unpublishing product information" msgstr "Informace o klientovi" #: msi.rc:146 msgid "Unregister Class servers" msgstr "" #: msi.rc:147 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components" msgstr "" #: msi.rc:148 msgid "Unregistering extension servers" msgstr "" #: msi.rc:149 msgid "Unregistering fonts" msgstr "" #: msi.rc:150 msgid "Unregistering MIME info" msgstr "" #: msi.rc:151 msgid "Unregistering program identifiers" msgstr "" #: msi.rc:152 msgid "Unregistering type libraries" msgstr "" #: msi.rc:154 msgid "Writing INI files values" msgstr "" #: msi.rc:155 #, fuzzy #| msgid "Warning: system library" msgid "Writing system registry values" msgstr "Varování: systémová knihovna" #: msi.rc:161 msgid "Free space: [1]" msgstr "" #: msi.rc:162 msgid "Property: [1], Signature: [2]" msgstr "" #: msi.rc:163 msgid "File: [1]" msgstr "Soubor: [1]" #: msi.rc:164 msi.rc:191 msgid "Folder: [1]" msgstr "Složka: [1]" #: msi.rc:165 msi.rc:194 msgid "Shortcut: [1]" msgstr "" #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198 msgid "Service: [1]" msgstr "Služba: [1]" #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "" #: msi.rc:168 #, fuzzy #| msgid "application" msgid "Found application: [1]" msgstr "aplikace" #: msi.rc:169 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "" #: msi.rc:171 msgid "Service: [2]" msgstr "Služba: [2]" #: msi.rc:172 msgid "File: [1], Dependencies: [2]" msgstr "" #: msi.rc:173 msgid "Application: [1]" msgstr "Aplikace: [1]" #: msi.rc:175 msi.rc:176 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]" msgstr "" #: msi.rc:177 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]" msgstr "" #: msi.rc:178 msi.rc:199 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]" msgstr "" #: msi.rc:179 msi.rc:200 msgid "Feature: [1]" msgstr "" #: msi.rc:180 msi.rc:201 msgid "Class Id: [1]" msgstr "" #: msi.rc:181 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}" msgstr "" #: msi.rc:182 msi.rc:203 msgid "Extension: [1]" msgstr "Rozšíření: [1]" #: msi.rc:183 msi.rc:204 msgid "Font: [1]" msgstr "Písmo: [1]" #: msi.rc:184 msi.rc:205 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]" msgstr "" #: msi.rc:185 msi.rc:206 msgid "ProgId: [1]" msgstr "" #: msi.rc:186 msi.rc:207 msgid "LibID: [1]" msgstr "" #: msi.rc:187 msi.rc:190 msgid "File: [1], Directory: [9]" msgstr "" #: msi.rc:188 msi.rc:208 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]" msgstr "" #: msi.rc:189 msgid "Application: [1], Command line: [2]" msgstr "" #: msi.rc:192 msi.rc:209 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]" msgstr "" #: msi.rc:193 msgid "Key: [1], Name: [2]" msgstr "" #: msi.rc:195 msi.rc:196 msgid "File: [1], Folder: [2]" msgstr "" #: msi.rc:202 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" msgstr "" #: msi.rc:210 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]" msgstr "" #: msi.rc:72 msgid "{{Fatal error: }}" msgstr "" #: msi.rc:73 msgid "{{Error [1]. }}" msgstr "" #: msi.rc:74 msgid "Warning [1]." msgstr "Varování [1]." #: msi.rc:75 msgid "Info [1]." msgstr "Informace [1]." #: msi.rc:76 msgid "" "The installer has encountered an unexpected error installing this package. " "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The " "arguments are: [2], [3], [4]}}" msgstr "" #: msi.rc:77 msgid "{{Disk full: }}" msgstr "{{Disk je plný: }}" #: msi.rc:78 msgid "Action [Time]: [1]. [2]" msgstr "" #: msi.rc:79 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}" msgstr "" #: msi.rc:82 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ===" msgstr "" #: msi.rc:80 msgid "Action start [Time]: [1]." msgstr "" #: msi.rc:81 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]." msgstr "" #: msi.rc:84 msgid "Please insert the disk: [2]" msgstr "Vložte prosím disk: [2]" #: msi.rc:85 msgid "" "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and " "that you can access it." msgstr "" #: msrle32.rc:31 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE video kodek" #: msrle32.rc:32 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE video kodek\n" "Copyright 2002 Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:33 msgid "Video Compression" msgstr "Komprimace videa" #: msvfw32.rc:39 msgid "&Compressor:" msgstr "&Kodek:" #: msvfw32.rc:42 msgid "Con&figure..." msgstr "Nastavit..." #: msvfw32.rc:43 msgid "&About" msgstr "O programu" #: msvfw32.rc:47 msgid "Compression &Quality:" msgstr "Komprimace &kvalita:" #: msvfw32.rc:49 msgid "&Key Frame Every" msgstr "&Úplný snímek každých" #: msvfw32.rc:53 msgid "&Data Rate" msgstr "&Datový tok" #: msvfw32.rc:55 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: msvfw32.rc:28 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Úplné snímky (nekomprimované)" #: msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Videokodek Wine Video 1" #: oleacc.rc:31 msgid "unknown object" msgstr "neznámý objekt" #: oleacc.rc:32 msgid "title bar" msgstr "Titulní lišta" #: oleacc.rc:33 msgid "menu bar" msgstr "lišta nabídek" #: oleacc.rc:34 msgid "scroll bar" msgstr "lišta posuvníků" #: oleacc.rc:35 msgid "grip" msgstr "" #: oleacc.rc:36 msgid "sound" msgstr "zvuk" #: oleacc.rc:37 msgid "cursor" msgstr "kurzor" #: oleacc.rc:38 msgid "caret" msgstr "stříška" #: oleacc.rc:39 msgid "alert" msgstr "výstraha" #: oleacc.rc:40 msgid "window" msgstr "okno" #: oleacc.rc:41 msgid "client" msgstr "klient" #: oleacc.rc:42 msgid "popup menu" msgstr "vyskakovací nabídka" #: oleacc.rc:43 msgid "menu item" msgstr "položka nabídky" #: oleacc.rc:44 msgid "tool tip" msgstr "kontextová nápověda" #: oleacc.rc:45 msgid "application" msgstr "aplikace" #: oleacc.rc:46 msgid "document" msgstr "dokument" #: oleacc.rc:47 msgid "pane" msgstr "panel" #: oleacc.rc:48 msgid "chart" msgstr "graf" #: oleacc.rc:49 msgid "dialog" msgstr "dialog" #: oleacc.rc:50 msgid "border" msgstr "okraj" #: oleacc.rc:51 msgid "grouping" msgstr "seskupování" #: oleacc.rc:52 msgid "separator" msgstr "oddělovač" #: oleacc.rc:53 msgid "tool bar" msgstr "lišta nástrojů" #: oleacc.rc:54 msgid "status bar" msgstr "stavový řádek" #: oleacc.rc:55 msgid "table" msgstr "tabulka" #: oleacc.rc:56 msgid "column header" msgstr "hlavička sloupce" #: oleacc.rc:57 msgid "row header" msgstr "hlavička řádku" #: oleacc.rc:58 msgid "column" msgstr "sloupec" #: oleacc.rc:59 msgid "row" msgstr "řádek" #: oleacc.rc:60 msgid "cell" msgstr "buňka" #: oleacc.rc:61 msgid "link" msgstr "odkaz" #: oleacc.rc:62 msgid "help balloon" msgstr "balónová nápověda" #: oleacc.rc:63 msgid "character" msgstr "znak" #: oleacc.rc:64 msgid "list" msgstr "seznam" #: oleacc.rc:65 msgid "list item" msgstr "položka seznamu" #: oleacc.rc:66 msgid "outline" msgstr "Obrys" #: oleacc.rc:67 msgid "outline item" msgstr "" #: oleacc.rc:68 msgid "page tab" msgstr "záložka stránky" #: oleacc.rc:69 msgid "property page" msgstr "" #: oleacc.rc:70 msgid "indicator" msgstr "indikátor" #: oleacc.rc:71 msgid "graphic" msgstr "grafika" #: oleacc.rc:72 msgid "static text" msgstr "Něměnný text" #: oleacc.rc:73 msgid "text" msgstr "text" #: oleacc.rc:74 msgid "push button" msgstr "tlačítko" #: oleacc.rc:75 msgid "check button" msgstr "zaškrtávátko" #: oleacc.rc:76 msgid "radio button" msgstr "přepínač" #: oleacc.rc:77 msgid "combo box" msgstr "kombinované pole" #: oleacc.rc:78 msgid "drop down" msgstr "" #: oleacc.rc:79 msgid "progress bar" msgstr "ukazatel průběhu" #: oleacc.rc:80 msgid "dial" msgstr "" #: oleacc.rc:81 msgid "hot key field" msgstr "" #: oleacc.rc:82 msgid "slider" msgstr "posuvník" #: oleacc.rc:83 msgid "spin box" msgstr "" #: oleacc.rc:84 msgid "diagram" msgstr "diagram" #: oleacc.rc:85 msgid "animation" msgstr "animace" #: oleacc.rc:86 msgid "equation" msgstr "rovnice" #: oleacc.rc:87 msgid "drop down button" msgstr "" #: oleacc.rc:88 msgid "menu button" msgstr "tlačítko nabídky" #: oleacc.rc:89 msgid "grid drop down button" msgstr "" #: oleacc.rc:90 msgid "white space" msgstr "" #: oleacc.rc:91 msgid "page tab list" msgstr "" #: oleacc.rc:92 msgid "clock" msgstr "hodiny" #: oleacc.rc:93 msgid "split button" msgstr "" #: oleacc.rc:94 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: oleacc.rc:95 msgid "outline button" msgstr "" #: oleacc.rc:97 msgctxt "object state" msgid "normal" msgstr "normální" #: oleacc.rc:98 #, fuzzy #| msgid "Unavailable" msgctxt "object state" msgid "unavailable" msgstr "Nedostupné" #: oleacc.rc:99 #, fuzzy #| msgid "Select" msgctxt "object state" msgid "selected" msgstr "Vybrat" #: oleacc.rc:100 #, fuzzy #| msgid "Paused" msgctxt "object state" msgid "focused" msgstr "Pozastaveno" #: oleacc.rc:101 #, fuzzy #| msgid "&Compressed" msgctxt "object state" msgid "pressed" msgstr "Komprimovaný" #: oleacc.rc:102 msgctxt "object state" msgid "checked" msgstr "" #: oleacc.rc:103 #, fuzzy #| msgid "Mixed" msgctxt "object state" msgid "mixed" msgstr "Smíšené" #: oleacc.rc:104 msgctxt "object state" msgid "read only" msgstr "pouze pro čtení" #: oleacc.rc:105 #, fuzzy #| msgid "Hot Tracked Item" msgctxt "object state" msgid "hot tracked" msgstr "Prvek pod ukazatelem" #: oleacc.rc:106 #, fuzzy #| msgid "Defaults" msgctxt "object state" msgid "default" msgstr "Výchozí nastavení" #: oleacc.rc:107 msgctxt "object state" msgid "expanded" msgstr "" #: oleacc.rc:108 msgctxt "object state" msgid "collapsed" msgstr "" #: oleacc.rc:109 msgctxt "object state" msgid "busy" msgstr "" #: oleacc.rc:110 msgctxt "object state" msgid "floating" msgstr "" #: oleacc.rc:111 msgctxt "object state" msgid "marqueed" msgstr "" #: oleacc.rc:112 #, fuzzy #| msgid "animation" msgctxt "object state" msgid "animated" msgstr "animace" #: oleacc.rc:113 msgctxt "object state" msgid "invisible" msgstr "" #: oleacc.rc:114 msgctxt "object state" msgid "offscreen" msgstr "" #: oleacc.rc:115 #, fuzzy #| msgid "&enable" msgctxt "object state" msgid "sizeable" msgstr "P&ovolit" #: oleacc.rc:116 #, fuzzy #| msgid "&enable" msgctxt "object state" msgid "moveable" msgstr "P&ovolit" #: oleacc.rc:117 msgctxt "object state" msgid "self voicing" msgstr "" #: oleacc.rc:118 #, fuzzy #| msgid "Paused" msgctxt "object state" msgid "focusable" msgstr "Pozastaveno" #: oleacc.rc:119 #, fuzzy #| msgid "table" msgctxt "object state" msgid "selectable" msgstr "tabulka" #: oleacc.rc:120 #, fuzzy #| msgid "link" msgctxt "object state" msgid "linked" msgstr "odkaz" #: oleacc.rc:121 msgctxt "object state" msgid "traversed" msgstr "" #: oleacc.rc:122 #, fuzzy #| msgid "table" msgctxt "object state" msgid "multi selectable" msgstr "tabulka" #: oleacc.rc:123 #, fuzzy #| msgid "Please select a file." msgctxt "object state" msgid "extended selectable" msgstr "Vyberte prosím soubor." #: oleacc.rc:124 #, fuzzy #| msgid "alert" msgctxt "object state" msgid "alert low" msgstr "výstraha" #: oleacc.rc:125 #, fuzzy #| msgid "alert" msgctxt "object state" msgid "alert medium" msgstr "výstraha" #: oleacc.rc:126 #, fuzzy #| msgid "alert" msgctxt "object state" msgid "alert high" msgstr "výstraha" #: oleacc.rc:127 #, fuzzy #| msgid "Write protected.\n" msgctxt "object state" msgid "protected" msgstr "Chráněno proti zápisu.\n" #: oleacc.rc:128 msgctxt "object state" msgid "has popup" msgstr "" #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146 msgid "True" msgstr "Pravda" #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147 msgid "False" msgstr "Nepravda" #: oleaut32.rc:34 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: oleaut32.rc:35 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: version.rc:56 #, fuzzy #| msgid "video" msgid "Provider" msgstr "video" #: version.rc:59 #, fuzzy #| msgid "Select the format you want to use:" msgid "Select the data you want to connect to:" msgstr "Zvolte formát, který chcete použít:" #: version.rc:66 #, fuzzy #| msgid "LAN Connection" msgid "Connection" msgstr "Připojení lokální sítě" #: version.rc:69 #, fuzzy #| msgid "Select the format you want to use:" msgid "Specify the following to connect to ODBC data:" msgstr "Zvolte formát, který chcete použít:" #: version.rc:70 msgid "1. Specify the source of data:" msgstr "" #: version.rc:71 #, fuzzy #| msgid "Please enter your name" msgid "Use &data source name" msgstr "Zadej prosím své jméno" #: version.rc:74 #, fuzzy #| msgid "Reset Connections" msgid "Use c&onnection string" msgstr "Resetovat připojení" #: version.rc:75 #, fuzzy #| msgid "LAN Connection" msgid "&Connection string:" msgstr "Připojení lokální sítě" #: version.rc:77 #, fuzzy #| msgid "A&dd..." msgid "B&uild..." msgstr "Přid&at..." #: version.rc:78 msgid "2. Enter information to log on to the server" msgstr "" #: version.rc:79 #, fuzzy #| msgid "&User name:" msgid "User &name:" msgstr "&Uživatelské jméno:" #: version.rc:83 #, fuzzy #| msgid "&Blank page" msgid "&Blank password" msgstr "&Prázdná stránka" #: version.rc:84 #, fuzzy #| msgid "Wrong password.\n" msgid "Allow &saving password" msgstr "Chybné heslo.\n" #: version.rc:85 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:" msgstr "" #: version.rc:87 #, fuzzy #| msgid "Reset Connections" msgid "&Test Connection" msgstr "Resetovat připojení" #: version.rc:92 winemine.rc:65 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilý" #: version.rc:95 #, fuzzy #| msgid "Network share" msgid "Network settings" msgstr "Síťový disk" #: version.rc:96 msgid "&Impersonation level:" msgstr "" #: version.rc:98 msgid "P&rotection level:" msgstr "" #: version.rc:101 #, fuzzy #| msgid "Connected" msgid "Connect:" msgstr "Připojeno" #: version.rc:103 #, fuzzy #| msgid "&Seconds" msgid "seconds." msgstr "&Vteřin" #: version.rc:104 #, fuzzy #| msgid "Success" msgid "A&ccess:" msgstr "Úspěch" #: version.rc:110 #, fuzzy #| msgid "&All" msgid "All" msgstr "Vš&e" #: version.rc:114 msgid "" "These are the initialization properties for this type of data. To edit a " "value, select a property, then choose Edit Value below." msgstr "" #: version.rc:115 #, fuzzy #| msgid "&Edit..." msgid "&Edit Value..." msgstr "&Upravit..." #: version.rc:49 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Data Link Error" msgstr "&Vlastnosti" #: version.rc:50 #, fuzzy #| msgid "Please select a file." msgid "Please select a provider." msgstr "Vyberte prosím soubor." #: version.rc:51 msgid "" "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed " "properly." msgstr "" #: version.rc:36 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Data Link Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: version.rc:37 msgid "OLE DB Provider(s)" msgstr "" #: version.rc:41 #, fuzzy #| msgid "Ready" msgid "Read" msgstr "Připraveno" #: version.rc:42 #, fuzzy #| msgid "Readme:" msgid "ReadWrite" msgstr "Čtimne:" #: version.rc:43 msgid "Share Deny None" msgstr "" #: version.rc:44 msgid "Share Deny Read" msgstr "" #: version.rc:45 msgid "Share Deny Write" msgstr "" #: version.rc:46 msgid "Share Exclusive" msgstr "" #: version.rc:47 #, fuzzy #| msgid "I/O Writes" msgid "Write" msgstr "Vstupně/výstupních zápisů" #: oledlg.rc:55 msgid "Insert Object" msgstr "Vložit objekt" #: oledlg.rc:61 msgid "Object Type:" msgstr "Typ objektu:" #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: oledlg.rc:65 msgid "Create New" msgstr "Vytvořit nový" #: oledlg.rc:67 msgid "Create Control" msgstr "Vytvořit propojení" #: oledlg.rc:69 msgid "Create From File" msgstr "Vytvořit ze souboru" #: oledlg.rc:72 msgid "&Add Control..." msgstr "Přidat propojení..." #: oledlg.rc:73 msgid "Display As Icon" msgstr "Zobrazit jako ikonu" #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: oledlg.rc:76 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: oledlg.rc:82 msgid "Paste Special" msgstr "Vložit jinak" #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114 msgid "&Paste" msgstr "Vl&ožit" #: oledlg.rc:88 msgid "Paste &Link" msgstr "V&ložit odkaz" #: oledlg.rc:90 msgid "&As:" msgstr "Jako:" #: oledlg.rc:97 msgid "&Display As Icon" msgstr "&Zobrazit jako ikonu" #: oledlg.rc:99 msgid "Change &Icon..." msgstr "Změnit &ikonu..." #: oledlg.rc:28 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Vložen nový %s objekt do Vašeho dokumentu" #: oledlg.rc:29 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Vložen obsah souboru jako objekt do Vašeho dokumentu, takže ho můžete " "upravit programem, kterým byl vytvořen." #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: oledlg.rc:31 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "Soubor není platným OLE modulem. Nelze registrovat OLE propojení." #: oledlg.rc:32 msgid "Add Control" msgstr "Přidat řídící prvek" #: oledlg.rc:35 msgid "&Convert..." msgstr "&Převést..." #: oledlg.rc:36 msgid "%1 %2 &Object" msgstr "%1 %2 &Objekt" #: oledlg.rc:34 msgid "%1 &Object" msgstr "%1 &Objekt" #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 msgid "&Object" msgstr "&Objekt" #: oledlg.rc:41 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Vloží obsah schránky do Vašeho dokumentu jako %s." #: oledlg.rc:42 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Vloží obsah schránky do vašeho dokumentu tak, že je vložené možné aktivovat " "s použitím %s." #: oledlg.rc:43 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Vloží obsah schránky do Vašeho dokumentu tak, že vložené můžete aktivovat s " "použitím %s. Bude zobrazeno jako ikona." #: oledlg.rc:44 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Vloží obsah schránky do Vašeho dokumentu jako %s. Data jsou napojena na " "zdrojový soubor, takže jeho změny se promítnou též ve Vašem dokumentu." #: oledlg.rc:45 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Vloží do Vašeho dokumentu obrázek obsahu schránky. Obrázek je napojen na " "původní soubor, takže jeho změny se odrazí i ve Vašem dokumentu." #: oledlg.rc:46 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" #: oledlg.rc:47 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Vloží obsah schránky do Vašeho dokumentu." #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430 msgid "Unknown Type" msgstr "Neznámý typ" #: oledlg.rc:49 msgid "Unknown Source" msgstr "Neznámý zdroj" #: oledlg.rc:50 msgid "the program which created it" msgstr "aplikace, ve které bylo vytvořeno" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Skenování" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "Probíhá skenování... čekejte prosím" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "obrazových bodů (pixelů)" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "" #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "bodů na palec (dpi)" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "" #: serialui.rc:28 msgid "Settings for %s" msgstr "Nastavení pro %s" #: serialui.rc:31 msgid "Baud Rate" msgstr "Rychlost [Baud]" #: serialui.rc:33 msgid "Parity" msgstr "Parita" #: serialui.rc:35 msgid "Flow Control" msgstr "Řízení toku" #: serialui.rc:37 msgid "Data Bits" msgstr "Datové bity" #: serialui.rc:39 msgid "Stop Bits" msgstr "Stop bity" #: setupapi.rc:39 msgid "Copying Files..." msgstr "Probíhá kopírování souborů..." #: setupapi.rc:45 msgid "Destination:" msgstr "Cíl:" #: setupapi.rc:52 msgid "Files Needed" msgstr "Je vyžadován soubor" #: setupapi.rc:55 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Vložte instalační disk od výrobce a zajistěte, aby níže\n" " byla zvolena odpovídající mechanika" #: setupapi.rc:57 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Zkopírovat soubory výrobce z:" #: setupapi.rc:31 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "Je zapotřebí souboru „%1“ z %2" #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: setupapi.rc:33 msgid "Copy files from:" msgstr "Kopírovat soubory z:" #: setupapi.rc:34 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Zadejte cestu k souboru a klikněte na tlačítko OK." #: shdoclc.rc:42 msgid "F&orward" msgstr "Vpřed" #: shdoclc.rc:44 msgid "&Save Background As..." msgstr "&Uložit pozadí jako..." #: shdoclc.rc:45 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Nastavit jako pozadí" #: shdoclc.rc:46 msgid "&Copy Background" msgstr "&Kopírovat pozadí" #: shdoclc.rc:47 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Nastavit jako položku Plochy" #: shdoclc.rc:52 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Vytvořit zástupce" #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Přidat do oblíbených..." #: shdoclc.rc:56 msgid "&Encoding" msgstr "Kódování" #: shdoclc.rc:58 msgid "Pr&int" msgstr "Tisk" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Open Link" msgstr "&Otevřít odkaz" #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Otevřít odkaz v &novém okně" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "Save Target &As..." msgstr "Uložit cíl j&ako..." #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 msgid "&Print Target" msgstr "Vytisknout cíl" #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "S&how Picture" msgstr "Zobrazit obrázek" #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 msgid "&Save Picture As..." msgstr "&Uložit obrázek jako..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "&Poslat obrázek e-mailem..." #: shdoclc.rc:74 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Vyt&isknout obrázek..." #: shdoclc.rc:75 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "Přejít do „Moje Obrázky“" #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Nastavit jako pozadí Plochy" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Nastavit jako položku Plochy..." #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Kopírovat zás&tupce" #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 msgid "P&roperties" msgstr "&Vlastnosti" #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 msgid "&Delete" msgstr "O&dstranit" #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 msgid "&Select" msgstr "&Vybrat" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&Buňka" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "&Řádek" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "&Sloupec" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&Tabulka" #: shdoclc.rc:111 msgid "&Cell Properties" msgstr "&Vlastnosti buňky" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Table Properties" msgstr "&Vlastnosti tabulky" #: shdoclc.rc:128 msgid "Open in &New Window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: shdoclc.rc:132 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: shdoclc.rc:155 msgid "&Save Video As..." msgstr "&Uložit videozáznam jako..." #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 msgid "Play" msgstr "Přehrát" #: shdoclc.rc:192 msgid "Rewind" msgstr "Přetočit" #: shdoclc.rc:199 msgid "Trace Tags" msgstr "Sledovací značky" #: shdoclc.rc:200 msgid "Resource Failures" msgstr "Selhání zdrojů" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "" #: shdoclc.rc:202 msgid "Debug Break" msgstr "" #: shdoclc.rc:203 msgid "Debug View" msgstr "Ladící pohled" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump Tree" msgstr "" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Lines" msgstr "" #: shdoclc.rc:206 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "" #: shdoclc.rc:207 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "" #: shdoclc.rc:209 msgid "Memory Monitor" msgstr "Sledování paměti" #: shdoclc.rc:210 msgid "Performance Meters" msgstr "Výkonové ukazatele" #: shdoclc.rc:211 msgid "Save HTML" msgstr "Uložit HTML" #: shdoclc.rc:213 msgid "&Browse View" msgstr "" #: shdoclc.rc:214 msgid "&Edit View" msgstr "Upravit pohl&ed" #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 msgid "Scroll Here" msgstr "Posunout sem" #: shdoclc.rc:221 msgid "Top" msgstr "Nahoru" #: shdoclc.rc:222 msgid "Bottom" msgstr "Dolů" #: shdoclc.rc:224 msgid "Page Up" msgstr "Předchozí stránka" #: shdoclc.rc:225 msgid "Page Down" msgstr "Následující stránka" #: shdoclc.rc:227 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout nahoru" #: shdoclc.rc:228 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout dolů" #: shdoclc.rc:235 msgid "Left Edge" msgstr "Levý okraj" #: shdoclc.rc:236 msgid "Right Edge" msgstr "Pravý okraj" #: shdoclc.rc:238 msgid "Page Left" msgstr "O stránku vlevo" #: shdoclc.rc:239 msgid "Page Right" msgstr "O stránku vpravo" #: shdoclc.rc:241 msgid "Scroll Left" msgstr "Posunout doleva" #: shdoclc.rc:242 msgid "Scroll Right" msgstr "Posunout doprava" #: shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Reimplementace Internet Exploreru v rámci Wine" #: shdoclc.rc:33 msgid "&w&bPage &p" msgstr "" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "Velké ikony" #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "&Malé ikony" #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 msgid "&List" msgstr "&Seznam" #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 msgid "Arrange &Icons" msgstr "Seřadit &ikony" #: shell32.rc:53 msgid "By &Name" msgstr "Podle &Názvu" #: shell32.rc:54 msgid "By &Type" msgstr "Podle &Typu" #: shell32.rc:55 msgid "By &Size" msgstr "Podle &Velikosti" #: shell32.rc:56 msgid "By &Date" msgstr "Podle &Data" #: shell32.rc:58 msgid "&Auto Arrange" msgstr "&Rovnat automaticky" #: shell32.rc:60 msgid "Line up Icons" msgstr "Zarovnat ikony" #: shell32.rc:65 msgid "Paste as Link" msgstr "Vložit zást&upce" #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221 msgid "New" msgstr "&Nový" #: shell32.rc:69 msgid "New &Folder" msgstr "Nová &složka" #: shell32.rc:70 msgid "New &Link" msgstr "Nový &odkaz" #: shell32.rc:74 msgid "Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: shell32.rc:85 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "&Obnovit" #: shell32.rc:86 msgid "&Erase" msgstr "&Smazat" #: shell32.rc:98 msgid "E&xplore" msgstr "P&rozkoumat" #: shell32.rc:101 msgid "C&ut" msgstr "Vyj&mout" #: shell32.rc:104 msgid "Create &Link" msgstr "Vytvořit odkaz" #: shell32.rc:106 msgid "&Rename" msgstr "&Přejmenovat" #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 msgid "E&xit" msgstr "&Konec" #: shell32.rc:130 msgid "&About Control Panel" msgstr "O progr&amu Ovládací panel" #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 msgid "Browse for Folder" msgstr "Procházet (pro nalezení složky)" #: shell32.rc:293 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: shell32.rc:299 msgid "&Make New Folder" msgstr "Vytvořit novou složku" #: shell32.rc:306 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: shell32.rc:310 msgid "Yes to &all" msgstr "Ano &všem" #: shell32.rc:319 msgid "About %s" msgstr "O aplikaci %s" #: shell32.rc:323 msgid "Wine &license" msgstr "&licence Wine" #: shell32.rc:328 msgid "Running on %s" msgstr "Běží na %s" #: shell32.rc:329 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Wine je dílem:" #: shell32.rc:334 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: shell32.rc:338 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Zadejte název programu, složky, dokumentu, nebo zdroje v síti Internet a " "Wine jej pro vás otevře." #: shell32.rc:339 msgid "&Open:" msgstr "&Otevřít:" #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241 #: winefile.rc:129 msgid "&Browse..." msgstr "&Procházet..." #: shell32.rc:355 shell32.rc:384 msgid "File type:" msgstr "Typ souboru:" #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32 msgid "Location:" msgstr "Umístění:" #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: shell32.rc:365 shell32.rc:398 msgid "Creation date:" msgstr "Datum vytvoření:" #: shell32.rc:369 shell32.rc:406 msgid "Attributes:" msgstr "Atributy:" #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173 msgid "H&idden" msgstr "Skryté" #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174 msgid "&Archive" msgstr "&Archiv" #: shell32.rc:386 msgid "Open with:" msgstr "Otevřít pomocí:" #: shell32.rc:389 msgid "&Change..." msgstr "&Změnit..." #: shell32.rc:400 msgid "Last modified:" msgstr "Poslední změna:" #: shell32.rc:402 msgid "Last accessed:" msgstr "Poslední přístup:" #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: shell32.rc:139 regedit.rc:148 msgid "Type" msgstr "Typ" #: shell32.rc:140 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113 msgid "Attributes" msgstr "Vlastnosti" #: shell32.rc:143 msgid "Size available" msgstr "Volné místo" #: shell32.rc:145 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: shell32.rc:146 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: shell32.rc:147 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: shell32.rc:148 msgid "Original location" msgstr "Původní umístění" #: shell32.rc:149 msgid "Date deleted" msgstr "Datum bylo odstraněno" #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: shell32.rc:157 regedit.rc:238 msgid "My Computer" msgstr "Tento počítač" #: shell32.rc:159 msgid "Control Panel" msgstr "Ovládací panel" #: shell32.rc:166 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: shell32.rc:189 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: shell32.rc:190 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Přejete si nasimulovat restart Windows?" #: shell32.rc:191 msgid "Shutdown" msgstr "Vypnout" #: shell32.rc:192 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Přejete si ukončit relaci Wine?" #: shell32.rc:203 progman.rc:83 msgid "Programs" msgstr "Programy" #: shell32.rc:204 msgid "My Documents" msgstr "Mé dokumenty" #: shell32.rc:205 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: shell32.rc:206 msgid "StartUp" msgstr "Po spuštění" #: shell32.rc:207 msgid "Start Menu" msgstr "Nabídka Start" #: shell32.rc:208 msgid "My Music" msgstr "Má hudba" #: shell32.rc:209 msgid "My Videos" msgstr "Má videa" #: shell32.rc:210 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: shell32.rc:211 msgid "NetHood" msgstr "Síťové okolí" #: shell32.rc:212 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: shell32.rc:213 msgid "PrintHood" msgstr "Okolní tiskárny" #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 msgid "History" msgstr "Historie" #: shell32.rc:215 msgid "Program Files" msgstr "Program Files" #: shell32.rc:217 msgid "My Pictures" msgstr "Mé obrázky" #: shell32.rc:218 msgid "Common Files" msgstr "Common Files" #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: shell32.rc:220 msgid "Administrative Tools" msgstr "Nástroje pro správu" #: shell32.rc:221 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: shell32.rc:222 msgid "Pictures" msgstr "Obrázky" #: shell32.rc:223 msgid "Videos" msgstr "Videa" #: shell32.rc:216 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Program Files (x86)" #: shell32.rc:224 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: shell32.rc:225 winefile.rc:112 msgid "Links" msgstr "Odkazy" #: shell32.rc:226 msgid "Slide Shows" msgstr "Prezentace" #: shell32.rc:227 msgid "Playlists" msgstr "Seznamy skladeb" #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Stav" #: shell32.rc:153 msgid "Model" msgstr "Model" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Music" msgstr "Ukázky hudby" #: shell32.rc:229 msgid "Sample Pictures" msgstr "Ukázky obrázků" #: shell32.rc:230 msgid "Sample Playlists" msgstr "Ukázky seznamů skladeb" #: shell32.rc:231 msgid "Sample Videos" msgstr "Ukázky videí" #: shell32.rc:232 msgid "Saved Games" msgstr "Uložené hry" #: shell32.rc:233 msgid "Searches" msgstr "Hledání" #: shell32.rc:234 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: shell32.rc:236 msgid "Downloads" msgstr "Stažené" #: shell32.rc:169 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Nelze vytvořit novou složku: přístup byl odepřen." #: shell32.rc:170 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Chyba při pokusu vytvořit novou složku" #: shell32.rc:171 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Potvrdit odstranění souboru" #: shell32.rc:172 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Potvrdit odstranění složky" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit „%1“?" #: shell32.rc:174 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Opravdu chcete odstranit těchto %1 položek?" #: shell32.rc:181 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání souboru" #: shell32.rc:180 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tato složka již obsahuje soubor s názvem '%1'.\n" "\n" "Chcete ho nahradit?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Jste si jist(á), že chcete smazat vybrané položky?" #: shell32.rc:177 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "" "Jste si jist(á), že chcete přesunout „%1“ se vším, co obsahuje, do koše?" #: shell32.rc:176 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Jste si jist(á), že chcete přesunout „%1“ do koše?" #: shell32.rc:178 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Jste si jist(á), že chcete přesunout těchto %1 položek do koše?" #: shell32.rc:179 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "Položku „%1“ není možné přesunout do koše. Chcete ji místo toho trvale " "odstranit?" #: shell32.rc:186 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Tato složka již obsahuje podsložku s názvem „%1“\n" "\n" "Pokud obsahuje stejně pojmenované soubory, jako\n" "v té zvolené k přesunutí či kopírování, budou jimi nahrazeny.\n" "Opravdu to chcete?" #: shell32.rc:240 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Ovládací panel Wine" #: shell32.rc:195 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)" msgstr "Nelze zobrazit dialog Spustit (vnitřní chyba)" #: shell32.rc:196 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Nelze zobrazit dialog Procházet (vnitřní chyba)" #: shell32.rc:198 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Spustitelné soubory (*.exe)" #: shell32.rc:244 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "" "Pro otevírání tohoto typu souborů není přiřazen žádný program pro Microsoft " "Windows." #: shell32.rc:246 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Opravdu chcete nadobro odstranit „%1“?" #: shell32.rc:247 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Opravdu chcete trvale odstranit těchto %1 položek?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm deletion" msgstr "Potvrdit odstranění" #: shell32.rc:249 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Soubor již v cestě %1 existuje.\n" "\n" "Chcete ho nahradit?" #: shell32.rc:250 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Složka již v cestě %1 existuje.\n" "\n" "Chcete ji nahradit?" #: shell32.rc:251 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Potvrdit přepsání" #: shell32.rc:268 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine je svobodný software; smíte jej poskytovat dál v nezměněné či změněné " "formě při dodržení ustanovení licence „GNU Lesser Public License“ verze 2.1 " "(a případně novější – jak Vám bude vyhovovat), definovanou Nadací pro " "Svobodný Software (Free Software Foundation).\n" "\n" "Wine je poskytováno v naději, že bude užitečné, ale BEZ JAKÝCHKOLI ZÁRUK; " "dokonce bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI či VHODNOSTI KE KONKRÉTNÍMU " "ÚČELU. Další podrobnosti viz znění „GNU Lesser Public License“.\n" "\n" "Společně s Wine byste měli obdržet také kompletní podobu „GNU Lesser Public " "License“; pokud tomu tak není, napište si o něj do Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:256 msgid "Wine License" msgstr "Licence Wine" #: shell32.rc:158 msgid "Trash" msgstr "Koš" #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: shlwapi.rc:43 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "Tuto zprávu již příště nezobrazovat" #: shlwapi.rc:30 msgid "%d bytes" msgstr "%d bajtů" #: shlwapi.rc:31 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " hod" #: shlwapi.rc:32 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " min" #: shlwapi.rc:33 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " vteř" #: twain.rc:29 msgid "Select Source" msgstr "Vyberte zdroj" #: tzres.rc:88 msgid "China Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:89 msgid "China Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:170 msgid "North Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:171 msgid "North Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:110 msgid "Georgian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:111 msgid "Georgian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:162 msgid "Nepal Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:163 msgid "Nepal Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:64 msgid "Cape Verde Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:65 msgid "Cape Verde Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:120 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Haiti Standard Time" msgstr "Datum a čas" #: tzres.rc:121 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Haiti Daylight Time" msgstr "Datum a čas" #: tzres.rc:78 #, fuzzy #| msgid "Central European" msgid "Central European Standard Time" msgstr "Středoevropské" #: tzres.rc:79 #, fuzzy #| msgid "Central European" msgid "Central European Daylight Time" msgstr "Středoevropské" #: tzres.rc:150 msgid "Morocco Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:151 msgid "Morocco Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:76 #, fuzzy #| msgid "Central European" msgid "Central Europe Standard Time" msgstr "Středoevropské" #: tzres.rc:77 #, fuzzy #| msgid "Central European" msgid "Central Europe Daylight Time" msgstr "Středoevropské" #: tzres.rc:126 msgid "Iran Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:127 msgid "Iran Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:160 msgid "Namibia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:161 msgid "Namibia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:210 msgid "Tonga Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:211 msgid "Tonga Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:154 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:155 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:112 #, fuzzy #| msgid "&Standard bar" msgid "GMT Standard Time" msgstr "&Standardní řádek" #: tzres.rc:113 msgid "GMT Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:72 msgid "Central Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:73 msgid "Central Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:40 msgid "Arabic Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:41 msgid "Arabic Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:140 msgid "Magadan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:141 msgid "Magadan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:166 msgid "Newfoundland Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:167 msgid "Newfoundland Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:234 msgid "West Pacific Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:235 msgid "West Pacific Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:174 msgid "Pacific Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:175 msgid "Pacific Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:50 msgid "Azerbaijan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:51 msgid "Azerbaijan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:192 msgid "Samoa Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:193 msgid "Samoa Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:132 msgid "Kaliningrad Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:133 msgid "Kaliningrad Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:176 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:177 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:146 msgid "Middle East Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:147 msgid "Middle East Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:208 msgid "Tokyo Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:209 msgid "Tokyo Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:138 msgid "Line Islands Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:139 msgid "Line Islands Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:130 msgid "Jordan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:131 msgid "Jordan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:82 msgid "Central Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:83 msgid "Central Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:52 msgid "Azores Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:53 msgid "Azores Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:168 msgid "North Asia East Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:169 msgid "North Asia East Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:42 msgid "Argentina Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:43 msgid "Argentina Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:142 #, fuzzy #| msgid "&Standard bar" msgid "Marquesas Standard Time" msgstr "&Standardní řádek" #: tzres.rc:143 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Marquesas Daylight Time" msgstr "Datum a čas" #: tzres.rc:156 msgid "Myanmar Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:157 msgid "Myanmar Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:220 tzres.rc:221 msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "" #: tzres.rc:124 msgid "India Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:125 msgid "India Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:118 #, fuzzy #| msgid "&Standard bar" msgid "GTB Standard Time" msgstr "&Standardní řádek" #: tzres.rc:119 msgid "GTB Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:212 msgid "Turkey Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:213 msgid "Turkey Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:106 msgid "Fiji Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:107 msgid "Fiji Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:62 msgid "Canada Central Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:63 msgid "Canada Central Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:204 msgid "Taipei Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:205 msgid "Taipei Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:230 msgid "W. Europe Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:231 msgid "W. Europe Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:148 msgid "Montevideo Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:149 msgid "Montevideo Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:178 msgid "Pakistan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:179 msgid "Pakistan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:66 msgid "Caucasus Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:67 msgid "Caucasus Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:48 msgid "AUS Eastern Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:49 msgid "AUS Eastern Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:158 msgid "N. Central Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:159 msgid "N. Central Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:100 msgid "Eastern Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:101 msgid "Eastern Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:84 msgid "Central Standard Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:85 msgid "Central Daylight Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:44 msgid "Atlantic Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:45 msgid "Atlantic Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:152 msgid "Mountain Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:153 msgid "Mountain Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:216 msgid "US Eastern Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:217 msgid "US Eastern Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:206 msgid "Tasmania Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:207 msgid "Tasmania Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:70 msgid "Central America Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:71 msgid "Central America Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:218 msgid "US Mountain Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:219 msgid "US Mountain Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:198 msgid "South Africa Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:199 msgid "South Africa Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:68 msgid "Cen. Australia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:69 msgid "Cen. Australia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:200 msgid "Sri Lanka Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:201 msgid "Sri Lanka Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:30 msgid "Afghanistan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:31 msgid "Afghanistan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:236 msgid "Yakutsk Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:237 msgid "Yakutsk Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:186 msgid "SA Eastern Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:187 msgid "SA Eastern Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:36 msgid "Arab Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:37 msgid "Arab Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:38 msgid "Arabian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:39 msgid "Arabian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:184 msgid "Russian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:185 msgid "Russian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:182 msgid "Romance Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:183 msgid "Romance Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:104 msgid "Ekaterinburg Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:105 msgid "Ekaterinburg Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:202 msgid "Syria Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:203 msgid "Syria Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:46 msgid "AUS Central Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:47 msgid "AUS Central Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:116 msgid "Greenwich Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:117 msgid "Greenwich Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:214 msgid "Ulaanbaatar Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:215 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:128 msgid "Israel Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:129 msgid "Israel Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:56 msgid "Bangladesh Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:57 msgid "Bangladesh Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:188 msgid "SA Pacific Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:189 msgid "SA Pacific Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:232 msgid "West Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:233 msgid "West Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:32 msgid "Alaskan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:33 msgid "Alaskan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:180 msgid "Paraguay Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:181 msgid "Paraguay Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:90 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Dateline Standard Time" msgstr "Datum a čas" #: tzres.rc:91 msgid "Dateline Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:136 msgid "Libya Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:137 msgid "Libya Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:54 msgid "Bahia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:55 msgid "Bahia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:222 msgid "Venezuela Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:223 msgid "Venezuela Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:60 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Bougainville Standard Time" msgstr "Datum a čas" #: tzres.rc:61 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Bougainville Daylight Time" msgstr "Datum a čas" #: tzres.rc:122 msgid "Hawaiian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:123 msgid "Hawaiian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:194 msgid "SE Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:195 msgid "SE Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:164 msgid "New Zealand Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:165 msgid "New Zealand Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:34 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Aleutian Standard Time" msgstr "Datum a čas" #: tzres.rc:35 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Aleutian Daylight Time" msgstr "Datum a čas" #: tzres.rc:74 msgid "Central Brazilian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:75 msgid "Central Brazilian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:58 msgid "Belarus Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:59 msgid "Belarus Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:190 msgid "SA Western Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:191 msgid "SA Western Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:114 msgid "Greenland Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:115 msgid "Greenland Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:98 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Easter Island Standard Time" msgstr "Datum a čas" #: tzres.rc:99 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Easter Island Daylight Time" msgstr "Datum a čas" #: tzres.rc:102 msgid "Egypt Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:103 msgid "Egypt Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:144 msgid "Mauritius Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:145 msgid "Mauritius Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:224 msgid "Vladivostok Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:225 msgid "Vladivostok Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:196 msgid "Singapore Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:197 msgid "Singapore Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:134 msgid "Korea Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:135 msgid "Korea Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:86 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Chatham Islands Standard Time" msgstr "Datum a čas" #: tzres.rc:87 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Chatham Islands Daylight Time" msgstr "Datum a čas" #: tzres.rc:92 msgid "E. Africa Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:93 msgid "E. Africa Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:108 #, fuzzy #| msgid "&Standard bar" msgid "FLE Standard Time" msgstr "&Standardní řádek" #: tzres.rc:109 msgid "FLE Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:96 msgid "E. South America Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:97 msgid "E. South America Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:80 msgid "Central Pacific Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:81 msgid "Central Pacific Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:228 msgid "W. Central Africa Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:229 msgid "W. Central Africa Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:172 msgid "Pacific SA Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:173 msgid "Pacific SA Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:94 msgid "E. Australia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:95 msgid "E. Australia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:226 msgid "W. Australia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:227 msgid "W. Australia Daylight Time" msgstr "" #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 msgid "Security Warning" msgstr "Varování zabezpečení" #: urlmon.rc:35 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "Chcete instalovat tento software?" #: urlmon.rc:39 msgid "Don't install" msgstr "Neinstalovat" #: urlmon.rc:43 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" "Po nainstalování získá součást ActiveX plný přístup k Vašemu počítači. " "Instalujte ji proto jen tehdy, když zcela důvěřujete zdroji, ze kterého " "pochází." #: urlmon.rc:51 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "Instalace součásti se nezdařila: %08x" #: urlmon.rc:52 msgid "Install (%d)" msgstr "Nainstalovat (%d)" #: urlmon.rc:53 msgid "Install" msgstr "Nainstalovat" #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "&Obnovit" #: user32.rc:31 user32.rc:44 msgid "&Move" msgstr "Pře&sunout" #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 msgid "&Size" msgstr "&Velikost" #: user32.rc:33 user32.rc:46 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovat" #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovat" #: user32.rc:36 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Zavřít\tAlt+F4" #: user32.rc:38 msgid "&About Wine" msgstr "&O Wine" #: user32.rc:49 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Zavřít\tCtrl+F4" #: user32.rc:51 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "Následující\tCtrl+F6" #: user32.rc:81 msgid "&Abort" msgstr "&Přerušit" #: user32.rc:85 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorovat" #: user32.rc:86 msgid "&Try Again" msgstr "&Zkusit znovu" #: user32.rc:87 msgid "&Continue" msgstr "&Pokračovat" #: user32.rc:94 msgid "Select Window" msgstr "Vybrat okno" #: user32.rc:72 msgid "&More Windows..." msgstr "&Více oken..." #: winemac.rc:33 msgid "Hide %@" msgstr "Skrýt %@" #: winemac.rc:35 msgid "Hide Others" msgstr "Skrýt ostatní" #: winemac.rc:36 msgid "Show All" msgstr "Zobrazit vše" #: winemac.rc:37 msgid "Quit %@" msgstr "Ukončit %@" #: winemac.rc:38 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: winemac.rc:40 msgid "Window" msgstr "Okno" #: winemac.rc:41 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: winemac.rc:42 msgid "Zoom" msgstr "Přiblížit" #: winemac.rc:43 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Na celou obrazovku" #: winemac.rc:44 msgid "Bring All to Front" msgstr "Přenést vše do popředí" #: wineps.rc:31 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "&Velikost papíru:" #: wineps.rc:39 msgid "Duplex:" msgstr "Oboustranně:" #: wineps.rc:50 msgid "Setup" msgstr "Nastavit" #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 msgid "Realm" msgstr "Oblast" #: wininet.rc:57 msgid "Authentication Required" msgstr "Je vyžadováno ověření" #: wininet.rc:61 msgid "Server" msgstr "Server" #: wininet.rc:80 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Vyskytl se problém s certifikátem této domény." #: wininet.rc:82 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Chcete přesto pokračovat?" #: wininet.rc:28 msgid "LAN Connection" msgstr "Připojení lokální sítě" #: wininet.rc:29 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "Certifikát byl vydán neznámým či nedůvěryhodným vydavatelem." #: wininet.rc:30 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "Datum certifikátu je neplatné." #: wininet.rc:31 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "Název certifikátu se neshoduje s doménou." #: wininet.rc:32 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "" "S tímto certifikátem je spojen přinejmenším jeden neurčený bezpečnostní " "problém." #: winineterror.mc:26 msgid "The request has timed out.\n" msgstr "Vypršel časový limit požadavku.\n" #: winineterror.mc:31 #, fuzzy #| msgid "A printer error occurred." msgid "An internal error has occurred.\n" msgstr "Při tisku došlo k chybě." #: winineterror.mc:36 msgid "The URL is invalid.\n" msgstr "Neplatné zadání URL.\n" #: winineterror.mc:41 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n" msgstr "" #: winineterror.mc:46 #, fuzzy #| msgid "The username could not be found.\n" msgid "The server name could not be resolved.\n" msgstr "Užitavelské jméno nebylo nalezeno.\n" #: winineterror.mc:51 #, fuzzy #| msgid "The user profile is invalid.\n" msgid "The requested operation is invalid.\n" msgstr "Chybný uživatelský profil.\n" #: winineterror.mc:56 msgid "" "The operation was canceled, usually because the handle on which the request " "was operating was closed before the operation completed.\n" msgstr "" #: winineterror.mc:61 #, fuzzy #| msgid "The profile could not be added.\n" msgid "The requested item could not be located.\n" msgstr "Profil nemohl být přidán.\n" #: winineterror.mc:66 #, fuzzy #| msgid "Can't connect to the LDAP server" msgid "The attempt to connect to the server failed.\n" msgstr "Nelze se spojit s LDAP serverem" #: winineterror.mc:71 msgid "The connection with the server has been terminated.\n" msgstr "" #: winineterror.mc:76 msgid "" "SSL certificate date that was received from the server is bad. The " "certificate is expired.\n" msgstr "" #: winineterror.mc:81 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n" msgstr "" #: winmm.rc:32 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Určený příkaz byl proveden." #: winmm.rc:33 msgid "Undefined external error." msgstr "Nedefinovaná vnější chyba." #: winmm.rc:34 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "Použité ID zařízení je mimo možnosti systému." #: winmm.rc:35 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Ovladač nebyl povolen." #: winmm.rc:36 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Zařízení je dosud používáno. Vyčkejte na jeho uvolnění a zkuste to znovu." #: winmm.rc:37 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Ukazatel na zařízení je neplatný." #: winmm.rc:38 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "V systému není nainstalován žádný ovladač!" #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Není dost paměti pro tuto úlohu. Ukončete jednu nebo víc aplikací k získání " "více volné paměti a zkuste to znovu." #: winmm.rc:40 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Tato funkce není podporována. Použijte funkci Capabilities k určení, jaké " "funkce a zprávy ovladač podporuje." #: winmm.rc:41 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Uvedené číslo chyby není v systému definováno." #: winmm.rc:42 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Systémové funkci byl předán neplatný příznak." #: winmm.rc:43 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "Systémové funkci byl předán neplatný parametr." #: winmm.rc:46 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Tento formát není podporován nebo nemůže být přeložen. Použijte funkci " "Capabilities k určení podporovaného formátu." #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Nemohu provést tuto operaci dokud jsou data přehrávána. Zresetujte " "multimediální zařízení nebo vyčkejte na konec přehrávání." #: winmm.rc:48 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Wave hlavička nebyla připravena. Použijte funkci Prepare k její konstrukci a " "pak to zkuste znovu." #: winmm.rc:49 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Nemohu otevřít zařízení bez použití příznaku WAVE_ALLOWSYNC. Použijte ho a " "zkuste to znovu." #: winmm.rc:52 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "MIDI hlavička nebyla připravena. Použijte funkci Prepare k její konstrukci a " "pak to zkuste znovu." #: winmm.rc:54 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "MIDI map nebyla nalezena. To může ukazovat na problém s ovladačem nebo je " "soubor MIDIMAP.CFG poškozen či chybí." #: winmm.rc:55 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Port přenáší data na zařízení. Počkejte na dokončení přenosu a zkuste to " "znovu." #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system." msgstr "" "Současné nastavení MIDI mapperu se odkazuje na MIDI zařízení nepřítomné v " "systému." #: winmm.rc:57 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Současné nastavení MIDI je poškozené. Přepište soubor MIDIMAP.CFG ve Windows " "složce SYSTEM originálem a zkuste to znovu." #: winmm.rc:60 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Neplatný identifikátor MCI zařízení. Použijte identifikátor vrácený při " "otevření MCI zařízení." #: winmm.rc:61 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Ovladač nepřipouští použitý parametr příkazu." #: winmm.rc:62 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Ovladač nepřipouští použitý příkaz." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "S multimediálním zařízením něco není v pořádku. Zkontrolujte, že pracuje jak " "má, případně se obraťte na jeho výrobce." #: winmm.rc:64 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "Uvedené zařízení není použitelné nebo není podporované MCI." #: winmm.rc:66 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Název zařízení už je použit jako alternativní název touto aplikací. Použijte " "nějaký ještě nepoužitý alternativní název." #: winmm.rc:67 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "Vyskytl se nerozpoznatelný problém při zavádění uvedeného ovladače." #: winmm.rc:68 msgid "No command was specified." msgstr "Nebyl zadán žádný příkaz." #: winmm.rc:69 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "Výstupní řetězec se nevejde do výstupního zásobníku. Zvětšete velikost " "zásobníku." #: winmm.rc:70 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "Tento příkaz vyžaduje textový parametr. Zadejte prosím nějaký." #: winmm.rc:71 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Toto číslo je neplatné pro tento příkaz." #: winmm.rc:72 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Ovladač zařízení vrátil neplatný návratový typ. Zeptejte se dodavatele " "zařízení na nový ovladač." #: winmm.rc:73 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Byl rozpoznán problém s ovladačem. Zeptejte se dodavatele zařízení na nový " "ovladač." #: winmm.rc:74 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Tento příkaz vyžaduje parametr. Zadejte prosím nějaký." #: winmm.rc:75 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "Vámi použité MCI zařízení nepodporuje uvedený příkaz." #: winmm.rc:76 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Soubor nebyl nalezen. Ujistěte se, že cesta k souboru a jeho jméno jsou " "platné." #: winmm.rc:77 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Ovladač zařízení není připraven." #: winmm.rc:78 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "Při inicializaci MCI došlo k problémům. Zkuste restartovat Windows." #: winmm.rc:79 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Ovladač má problémy a ukončil svou činnost. Ovladač nevrátil popis chyby." #: winmm.rc:80 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "V požadovaném příkazu nelze jako název zařízení použít „all“." #: winmm.rc:81 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Vyskytly se chyby na více zařízeních. Zadejte příkazy zvlášť pro každé " "jednotlivé zařízení, aby bylo zjištěno, které zařízení chybuje." #: winmm.rc:82 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "Nedokáži přiřadit soubor s touto příponou vhodnému zařízení." #: winmm.rc:83 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "Uvedený parametr je mimo meze uvedeného příkazu." #: winmm.rc:84 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "Tyto parametry nemohou být použity současně." #: winmm.rc:85 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Nemohu uložit soubor. Ujistěte se, že je dost místa na disku nebo je-li Vaše " "síťové připojení průchozí." #: winmm.rc:86 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Nemohu najít požadované zařízení. Ujistěte se, že je nainstalováno a že jste " "jeho název uvedli přesně." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Toto zařízení je právě uzavíráno. Vyčkejte několik sekund a zkuste to znovu." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "Tento alias je už používán v této aplikaci. Použijte jiné jméno." #: winmm.rc:89 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Uvedený parametr je neplatný pro tento příkaz." #: winmm.rc:90 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Uvedené zařízení je už používáno. Chcete-li ho sdílet, použijte 'shareable' " "parametr s každým příkazem 'open'." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Tento příkaz vyžaduje alias, soubor, ovladač nebo název zařízení. Uveďte " "jeden prosím." #: winmm.rc:92 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Použitý formát času je neplatný. Nahlédněte do MCI dokumentace a zjistěte si " "platné formáty." #: winmm.rc:93 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "Hodnota parametru není uzavřena uvozovkami. Doplňte je." #: winmm.rc:94 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "Parametr nebo hodnota byla zadána dvakrát. Zadejte jen jeden/jednu." #: winmm.rc:95 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Tento soubor nemůže být přehrán na tomto MCI zařízení. Soubor může být " "poškozen nebo nemá správný formát." #: winmm.rc:96 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "MCI byl předán prázdný blok parametrů." #: winmm.rc:97 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Nemohu uložit soubor bez názvu. Zadejte název." #: winmm.rc:98 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Při použití parametru „new“ musíte zadat alternativní název." #: winmm.rc:99 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "Nelze použít parametr „notify“ s automaticky otevřeným zařízením." #: winmm.rc:100 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Nelze použít soubor s tímto zařízením." #: winmm.rc:101 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Nelze dokončit skupinu příkazů v tomto pořadí. Opravte pořadí příkazů a " "zkuste to znovu." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Tento příkaz nelze dokončit na automaticky otevřeném zařízení. Vyčkejte na " "zavření zařízení a zkuste to znovu." #: winmm.rc:103 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Název souboru je neplatný. Ujistěte se, že název souboru má 8 znaků " "následovaných tečkou a příponou." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "Nelze zadat znaky za řetězec uzavřený uvozovkami." #: winmm.rc:105 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Toto zařízení není v systému nainstalováno. Nainstalujte ho v Ovládacím " "panelu, na záložce Ovladače." #: winmm.rc:106 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Nemohu přistoupit k uvedenému souboru nebo MCI zařízení. Změňte adresář nebo " "restartujte Váš počítač." #: winmm.rc:107 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Nemohu přistoupit k uvedenému souboru nebo MCI zařízení, protože aplikace " "nemůže změnit adresář." #: winmm.rc:108 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Nemohu přistoupit k uvedenému souboru nebo MCI zařízení, protože aplikace " "nemůže změnit jednotku disku." #: winmm.rc:109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "Určete zařízení nebo ovladač jehož název je kratší než 79 znaků." #: winmm.rc:110 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "Určete zařízení nebo ovladač jehož název je kratší než 69 znaků." #: winmm.rc:111 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "Tento příkaz vyžaduje celočíselný parametr. Použijte ho prosím." #: winmm.rc:112 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Všechna wave zařízení, která by mohla přehrát soubory s tímto formátem jsou " "používána. Vyčkejte na uvolnění zařízení a zkuste to znovu." #: winmm.rc:113 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Nemohu nastavit toto wave zařízení na playback, jelikož je používáno. " "Vyčkejte na uvolnění zařízení a zkuste to znovu." #: winmm.rc:114 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Všechna wave zařízení, která by mohla nahrávat oubory s tímto formátem jsou " "používána. Vyčkejte na uvolnění zařízení a zkuste to znovu." #: winmm.rc:115 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Nemohu nastavit toto wave zařízení na nahrávání, jelikož je používáno. " "Vyčkejte na uvolnění zařízení a zkuste to znovu." #: winmm.rc:116 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Jakékoliv waveform kompatibilní přehrávací zařízení může být použito." #: winmm.rc:117 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Jakékoliv waveform kompatibilní nahrávací zařízení může být použito." #: winmm.rc:118 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Není nainstalováno žádné wave zařízení, které by bylo schopno přehrát " "soubory v tomto formátu. Použijte záložku Ovladače k instalaci wave zařízení." #: winmm.rc:119 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "Přehrávací zařízení nedokázalo rozpoznat formát souboru." #: winmm.rc:120 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Není nainstalováno žádné wave zařízení, které by bylo schopno nahrát soubory " "v tomto formátu. Použijte záložku Ovladače k instalaci wave zařízení." #: winmm.rc:121 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Zařízení, ze kterého zkoušíte nahrávat, nedokáže rozpoznat formát výstupního " "souboru." #: winmm.rc:126 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "Formáty času \"song pointer\" a SMPTE jsou vzájemně výlučné. Nemůžete je " "použít současně." #: winmm.rc:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then " #| "try again." msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then " "try again." msgstr "" "Tento MIDI port je používán. Vyčkejte na jeho uvolnění; pak to zkuste znovu." #: winmm.rc:131 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Toto MIDI zařízení není nainstalováno v systému. Nainstalujte ho v Ovládacím " "panelu na záložce Driver." #: winmm.rc:130 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Nastala chyba při práci s tímto portem." #: winmm.rc:133 #, fuzzy #| msgid "" #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " #| "these applications; then, try again." msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications, and then try again." msgstr "" "Všechny časovače multimédií jsou používány aplikacemi. Ukončete jednu z " "těchto aplikací a zkuste to znovu." #: winmm.rc:132 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "Systém nezná tento MIDI port." #: winmm.rc:127 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "V systému nejsou nainstalovány MIDI zařízení. Nainstalujte je ze záložky " "Ovladač v Ovládacím panelu." #: winmm.rc:122 msgid "There is no display window." msgstr "Okno display chybí." #: winmm.rc:123 msgid "Could not create or use window." msgstr "Nemohu vytvořit nebo použít okno." #: winmm.rc:124 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Nemohu přečíst zadaný soubor. Ujistěte se, že soubor stále existuje a " "zkontrolujte svůj disk nebo síťovou konektivitu." #: winmm.rc:125 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Nemohu zapisovat do zadaného souboru. Ujistěte se, že máte dost místa na " "disku nebo zda jste připojeni k síti." #: winmm.rc:136 msgid "Wine Sound Mapper" msgstr "Mapovač zvuku Wine" #: winmm.rc:137 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: winmm.rc:138 msgid "Master Volume" msgstr "Hlavní hlasitost" #: winmm.rc:139 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: winspool.rc:37 msgid "Print to File" msgstr "Vytisknout do souboru" #: winspool.rc:40 msgid "&Output File Name:" msgstr "Název výstupníh&o souboru:" #: winspool.rc:31 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "" "Výstupní soubor již existuje. Pro jeho nahrazení klikněte na tlačítko OK." #: winspool.rc:32 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Nelze vytvořit výstupní soubor." #: wldap32.rc:32 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: wldap32.rc:33 msgid "Operations Error" msgstr "Chyba operací" #: wldap32.rc:34 msgid "Protocol Error" msgstr "Chyba protokolu" #: wldap32.rc:35 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Překročen časový limit" #: wldap32.rc:36 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Překročen limit objemu" #: wldap32.rc:37 msgid "Compare False" msgstr "Porovnání nebylo úspěšné" #: wldap32.rc:38 msgid "Compare True" msgstr "Porovnání bylo úspěšné" #: wldap32.rc:39 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Metoda ověřování není podporovaná" #: wldap32.rc:40 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Je vyžadováno důkladné ověřování" #: wldap32.rc:41 msgid "Referral (v2)" msgstr "" #: wldap32.rc:42 msgid "Referral" msgstr "" #: wldap32.rc:43 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "" #: wldap32.rc:44 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Nedostupný potřebný rozšiřující modul" #: wldap32.rc:45 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Je vyžadována důvěrnost" #: wldap32.rc:46 #, fuzzy #| msgid "Shutdown in progress.\n" msgid "SASL Bind in Progress" msgstr "Probíhá vypínání.\n" #: wldap32.rc:48 msgid "No Such Attribute" msgstr "Žádná taková vlastnost" #: wldap32.rc:49 msgid "Undefined Type" msgstr "Neurčený typ" #: wldap32.rc:50 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "" #: wldap32.rc:51 msgid "Constraint Violation" msgstr "Porušení omezení" #: wldap32.rc:52 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "" #: wldap32.rc:53 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Neplatná syntaxe" #: wldap32.rc:64 msgid "No Such Object" msgstr "Takový objekt neexistuje" #: wldap32.rc:65 msgid "Alias Problem" msgstr "Problém s alternativním názvem" #: wldap32.rc:66 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Neplatná forma zápisu rozlišeného jména (DN)" #: wldap32.rc:67 msgid "Is Leaf" msgstr "" #: wldap32.rc:68 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "" #: wldap32.rc:80 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "" #: wldap32.rc:81 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Neplatné přihlašovací údaje" #: wldap32.rc:82 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Nedostatečné oprávnění" #: wldap32.rc:83 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdněno" #: wldap32.rc:84 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #: wldap32.rc:85 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Neochotné provést" #: wldap32.rc:86 msgid "Loop Detected" msgstr "Zjištěna smyčka" #: wldap32.rc:92 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Chybějící ovládání třídění" #: wldap32.rc:93 msgid "Index range error" msgstr "Chyba rozsahu indexu" #: wldap32.rc:96 msgid "Naming Violation" msgstr "Porušení konvence v názvech" #: wldap32.rc:97 msgid "Object Class Violation" msgstr "" #: wldap32.rc:98 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "" #: wldap32.rc:99 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Není dovoleno v relativním rozlišeném jménu (RDN)" #: wldap32.rc:100 msgid "Already Exists" msgstr "Již existuje" #: wldap32.rc:101 msgid "No Object Class Mods" msgstr "" #: wldap32.rc:102 msgid "Results Too Large" msgstr "Výsledky jsou příliš objemné" #: wldap32.rc:103 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Týká se vícero DSA" #: wldap32.rc:113 msgid "Server Down" msgstr "Server neběží" #: wldap32.rc:114 msgid "Local Error" msgstr "Místní chyba" #: wldap32.rc:115 msgid "Encoding Error" msgstr "Chyba kódování" #: wldap32.rc:116 msgid "Decoding Error" msgstr "Chyba dekódování" #: wldap32.rc:117 msgid "Timeout" msgstr "Vypršel časový limit" #: wldap32.rc:118 msgid "Auth Unknown" msgstr "" #: wldap32.rc:119 msgid "Filter Error" msgstr "Chyba filtru" #: wldap32.rc:120 msgid "User Canceled" msgstr "Zrušeno uživatelem" #: wldap32.rc:121 msgid "Parameter Error" msgstr "Chyba parametru" #: wldap32.rc:122 msgid "No Memory" msgstr "Není paměť" #: wldap32.rc:123 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Nelze se spojit s LDAP serverem" #: wldap32.rc:124 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Operace není podporována v této verzi LDAP protokolu" #: wldap32.rc:125 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Určený ovládací prvek nebyl ve zprávě nalezen" #: wldap32.rc:126 msgid "No result present in message" msgstr "Ve zprávě není přítomen výsledek" #: wldap32.rc:127 msgid "More results returned" msgstr "Obdrženo více výsledků" #: wldap32.rc:128 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "" #: wldap32.rc:129 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "" #: attrib.rc:30 cmd.rc:373 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Doposud neimplementováno\n" "\n" #: attrib.rc:31 cmd.rc:376 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: Soubor nebyl nalezen\n" #: attrib.rc:50 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" #: clock.rc:32 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&logové" #: clock.rc:33 msgid "Digi&tal" msgstr "Digi&tální" #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 msgid "&Font..." msgstr "&Písmo..." #: clock.rc:37 msgid "&Without Titlebar" msgstr "B&ez menu" #: clock.rc:39 msgid "&Seconds" msgstr "&Vteřin" #: clock.rc:40 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "Vždy n&a vrchu" #: clock.rc:45 msgid "&About Clock" msgstr "O &aplikaci Hodiny" #: clock.rc:51 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #: cmd.rc:40 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands from\n" "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" "procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL je užíván ke spuštění příkazů z jiného dávkového\n" "souboru. Když se běh volaného dávkového souboru ukončí, kontrola se vrátí\n" "volajícímu souboru. Příkaz CALL může předávat parametry volané proceduře.\n" "\n" "Změny výchozího adresáře, proměnných prostředí atd. provedené volanou\n" "procedurou jsou zděděny volajícím.\n" #: cmd.rc:44 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "CD je zkratkou pro CHDIR. Přenese Vás do určené složky.\n" #: cmd.rc:47 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR přenese Vás do určené složky.\n" #: cmd.rc:50 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS vymaže obrazovku terminálu.\n" #: cmd.rc:53 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY zkopíruje soubor.\n" #: cmd.rc:56 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY změní vstupně/výstupní zařízení.\n" #: cmd.rc:59 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE zobrazí či změní systémové datum.\n" #: cmd.rc:62 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL smaže jeden či více zadaných souborů.\n" #: cmd.rc:65 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR vypíše obsah složky.\n" #: cmd.rc:75 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" "the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO <řetězec> zobrazí <řetězec> na používaném terminálovém zařízení.\n" "\n" "ECHO ON způsobí, že všechny následující příkazy v dávkovém souboru budou\n" "zobrazeny na terminálovém zařízení před svým spuštěním.\n" "\n" "ECHO OFF vypisování příkazů zakáže (ECHO je OFF defaultně). Předsadí-li se\n" "příkazu ECHO OFF @ nebude příkaz ECHO OFF vypsán na terminálové zařízení.\n" #: cmd.rc:78 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE smaže jeden či více souborů.\n" #: cmd.rc:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" #| "\n" #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" msgstr "" "Příkaz FOR vykoná zadanou akci pro každý ze zadané skupiny souborů.\n" "\n" "Syntaxe: FOR %proměnná IN (skupina souborů) DO akce\n" #: cmd.rc:97 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" "file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" "but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" "terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "Příkaz GOTO předá výkon na jiné místo v dávkovém souboru.\n" "\n" "Návěští, kterým se označuje cíl skoku GOTO může být až 255 znaků dlouhé.\n" "Nesmí však obsahovat mezery (odlišné chování od jiných operačních systémů).\n" "Existují-li dvě nebo více stejných návěští v jednom dávkovém souboru, pak\n" "první bude vykonáno. Skok GOTO na neexistující návěští ukončí výkon\n" "dávkového souboru.\n" "\n" "GOTO se nedá použít interaktivně.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP zobrazí stručnou nápovědu k datému tématu.\n" "HELP bez argumentů zobrazí nápovědu pro všechny příkazy, které jsou\n" "součástí CMD.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF slouží k podmíněnému výkonu příkazů.\n" "\n" "Syntaxe: IF [NOT] EXIST soubor příkaz\n" " IF [NOT] řetězec1==řetězec2 příkaz\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL číslo příkaz\n" "\n" "Ve druhé formě příkazu musí být řetězec1 a řetězec2 uzavřeny v dvojitých\n" "uvozovkách. Srovnání nezohledňuje velikost písmen.\n" #: cmd.rc:118 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL nastavuje jmenovku svazku-disku.\n" "\n" "Syntaxe: LABEL [disk:]\n" "Budete vyzváni k zadání jmenovky.\n" "Jmenovku si můžete zobrazit příkazem VOL.\n" #: cmd.rc:121 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "MD je zkratka pro MKDIR. Vytvoří podsložku.\n" #: cmd.rc:123 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR vytvoří podsložku.\n" #: cmd.rc:131 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and\n" "subdirectories below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE přesune soubor či adresář na jiné místo v souborovém systému.\n" "\n" "Je-li přesouván adresář, jsou přesunuty všechny jeho podadresáře a soubory.\n" "\n" "MOVE selže jsou-li zdrojová a cílová oblast na jednotkách s jinými DOS\n" "písmeny disků.\n" #: cmd.rc:142 #, fuzzy msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" "value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH zobrazí či změní cesty, v nichž cmd hledá soubory.\n" "\n" "PATH bez argumentů zobrazí momentálně platné nastavení (před první změnou\n" "je to hodnota převzatá ze souboru wine.conf). Ke změně připojte k příkazu\n" "PATH novou cestu.\n" "\n" "Je taktéž možné změnit PATH použitím proměnné prostředí PATH, například:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:148 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" "a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" #: cmd.rc:169 #, fuzzy msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT nastaví výzvu příkazového řádku.\n" "\n" "Řetězec za příkazem PROMPT (a mezerou bezprostředně za PROMPT) se zobrazí\n" "na začátku každé nové příkazové řádky.\n" "\n" "Tyto znaky mají v řetězcích speciální význam:\n" "\n" "$$ Znak dolaru $_ Odřádkování $b Znak roury (|)\n" "$d Datum $e Escape $g Znaménko větší " "než\n" "$l Znaménko menší než $n Písmeno disku $p Cesta\n" "$q Rovnítko $t Čas $v Verze cmd\n" "\n" "PROMPT bez parametrů resetuje prompt na defaultní, který je složen z cesty\n" "k současnému adresáři (včetně písmena disku) a znaménka větší než (>).\n" "(jako je v DOS-u PROMPT $p$g).\n" "\n" "Prompt může být změněn i změnou proměnné prostředí PROMPT, čili příkaz\n" "'SET PROMPT=text' má tentýž efekt jako 'PROMPT text'\n" #: cmd.rc:173 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "Řádky začínající REM (následovaným mezerou) nejsou vykonány. REM je proto\n" "používán jako komentářový příkaz.\n" #: cmd.rc:176 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "" "REN je zkratkou pro RENAME. Přejmenuje určený soubor.\n" #: cmd.rc:178 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME přejmenuje soubor.\n" #: cmd.rc:181 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" msgstr "RD je zkratkou pro RMDIR. Smaže zadanou složku.\n" #: cmd.rc:183 msgid "RMDIR deletes a directory.\n" msgstr "RMDIR smaže složku.\n" #: cmd.rc:229 #, fuzzy msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no space\n" "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" "to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET zobrazí nebo změní proměnné prostředí cmd.\n" "\n" "SET bez argumentů ukáže současné nastavení prostředí.\n" "\n" "Syntaxe pro nastavení a změnu proměnné prostředí je:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "kde a musí být prosta mezer a speciálních znaků a mezi\n" " rovnítko nesmí být mezery.\n" "\n" "Ve Wine jsou viditelné proměnné prostředí operačního systému, ve kterém je\n" "Wine spuštěn. Proto uvidíte mnohem víc proměnných prostředí, než u nativní\n" "Win32 implementace. Není možné měnit proměnné prostředí hostitelského\n" "operačního systému z cmd.\n" #: cmd.rc:234 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" "called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT užíván v dávkových souborech k odstranění jednoho parametru ze\n" "začátku jejich seznamu, takže parametr 2 se stane parametrem 1 atd. Nemá\n" "žádný efekt, je-li zadán na příkazovou řádku.\n" #: cmd.rc:212 start.rc:56 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" "exit code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n" "Explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" #: cmd.rc:237 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME nastaví či zobrazí aktuální systémový čas.\n" #: cmd.rc:240 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE <řetězec> nastaví titulek terminálového okna.\n" #: cmd.rc:244 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere if\n" "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE vypíše na konzolové zařízení (nebo jinam, je-li\n" "výstup přesměrován). Není zjišťováno, bude-li vypsán čitelný text.\n" #: cmd.rc:253 #, fuzzy msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY je používán k nastavení nebo zjištění stavu příznaku verify.\n" "Syntaxe:\n" "\n" "VERIFY ON\tNastaví příznak.\n" "VERIFY OFF\tZruší příznak.\n" "VERIFY\t\tZobrazí aktuální stav.\n" "\n" "Příznak verify nemá ve Wine žádnou funkci.\n" #: cmd.rc:256 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER zobrazí verzi spuštěného programu cmd.\n" #: cmd.rc:259 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL zobrazí označení svazku diskového zařízení.\n" #: cmd.rc:263 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL zakončuje lokalizaci změn prostředí v dávkovém souboru které byly\n" "zavedeny předchozím SETLOCAL.\n" #: cmd.rc:271 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" #: cmd.rc:275 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a stack, and then\n" "changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" #: cmd.rc:278 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "" #: cmd.rc:288 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" "association, if any.\n" msgstr "" #: cmd.rc:300 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" "associated to the specified file type.\n" msgstr "" #: cmd.rc:303 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE zobrazuje obsah souborů či směrovaný vstup po obrazovkách.\n" #: cmd.rc:308 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" "from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" #: cmd.rc:324 msgid "" "Create a symbolic link.\n" "\n" "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n" "\n" "Options:\n" "/d Create a directory symbolic link.\n" "/h Create a hard link.\n" "/j Create a directory junction.\n" "link_name is the name of the new symbolic link.\n" "target is the path that link_name points to.\n" msgstr "" #: cmd.rc:312 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" "system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT ukončí běžící sezení a vrátí kontrolu operačnímu systému nebo\n" "příkazovému interpretu, ze kterého byl cmd spuštěn.\n" #: cmd.rc:364 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MKLINK\tCreate a symbolic link\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "Vestavěné příkazy CMD jsou:\n" "ASSOC\t\tZobrazí nebo změní asociace přípon souborů\n" "ATTRIB\t\tZobrazí nebo nastaví DOS-ovské souborové attributy\n" "CALL\t\tZavolá dávkový soubor z jiného\n" "CD (CHDIR)\tZmění pracovní adresář\n" "CHOICE\t\tČeká na stisk tlačítka z volitelného seznamu\n" "CLS\t\tVymaže okno terminálu\n" "COPY\t\tKopíruje soubory\n" "CTTY\t\tZmění vstupně/výstupní zařízení\n" "DATE\t\tUkáže nebo nastaví systémové datum\n" "DEL (ERASE)\tSmaže jeden nebo více souborů\n" "DIR\t\tVypíše obsah adresáře\n" "ECHO\t\tVypíše text na terminál\n" "ENDLOCAL\tUkončí lokalizaci změn prostředí v dávkovém souboru\n" "FTYPE\t\tZobrazí nebo změní příkazy pro otevření přiřazené k typům souborů\n" "HELP\t\tZobrazí detailní nápovědu k tématu\n" "MD (MKDIR)\tVytvoří adresář\n" "MKLINK\tVytvoří symbolický odkaz\n" "MORE\t\tZobrazí výstup ve stránkách\n" "MOVE\t\tPřesune soubor, skupinu souborů nebo adresářový strom\n" "PATH\t\tNastaví nebo ukáže prohledávané cesty\n" "PAUSE\t\tUspí spuštění dávkového souboru\n" "POPD\t\tObnoví adresář na poslední uložený pomocí PUSHD\n" "PROMPT\t\tZmění výzvu příkazového řádku\n" "PUSHD\t\tZmění adresář na nový, starý uloží\n" "REN (RENAME)\tPřejmenuje soubor\n" "RD (RMDIR)\tSmaže podadresář\n" "SET\t\tNastaví nebo zobrazí proměnné prostředí\n" "SETLOCAL\tSpustí lokalizaci změn prostředí v dávkovém souboru\n" "START\t\tSpustí program nebo otevře dokument v přiřazeném programu\n" "TIME\t\tUkáže či nastaví systémový čas\n" "TITLE\t\tNastaví titulek okna běžící CMD instance\n" "TYPE\t\tVypíše obsah textového souboru\n" "VER\t\tZobrazí verzi CMD\n" "VOL\t\tUkáže jmenovku disku\n" "XCOPY\t\tZkopíruje zdrojové soubory nebo adresářové větve do cíle\n" "EXIT\t\tUkončí CMD\n" "\n" "Zadejte HELP pro podrobnější informace o některém z výše uvedených\n" "příkazů.\n" #: cmd.rc:365 msgid "Are you sure?" msgstr "Jste si jist(á)?" #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "A" #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:368 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "Pro soubory s příponou %1 není přiřazena aplikace\n" #: cmd.rc:369 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "Pro otevírání souboru typu „%1“ není přiřazen žádný soubor\n" #: cmd.rc:370 msgid "Overwrite %1?" msgstr "Přepsat %1?" #: cmd.rc:371 msgid "More..." msgstr "Více..." #: cmd.rc:372 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Řádek v dávkovém zpracování je možná zkrácen. Použití:\n" #: cmd.rc:374 msgid "Argument missing\n" msgstr "Chybějící argument\n" #: cmd.rc:375 msgid "Syntax error\n" msgstr "Chyba syntaxe\n" #: cmd.rc:377 msgid "No help available for %1\n" msgstr "Pro %1 není k dispozici nápověda\n" #: cmd.rc:378 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Cíl určený, v GOTO, nebyl nalezen\n" #: cmd.rc:379 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "Aktuální datum je %1\n" #: cmd.rc:380 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "Aktuální čas je %1\n" #: cmd.rc:381 msgid "Enter new date: " msgstr "Zadejte nový čas: " #: cmd.rc:382 msgid "Enter new time: " msgstr "Zadejte nové datum: " #: cmd.rc:383 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Proměnná prostředí %1 není definovaná\n" #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "Otevření „%1“ se nezdařilo\n" #: cmd.rc:385 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Nelze volat označení dávky vně dávkového skriptu\n" #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "V" #: cmd.rc:387 msgid "Delete %1?" msgstr "Smazat %1?" #: cmd.rc:388 msgid "Echo is %1\n" msgstr "" #: cmd.rc:389 msgid "Verify is %1\n" msgstr "" #: cmd.rc:390 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "" #: cmd.rc:391 msgid "Parameter error\n" msgstr "Chyba parametru\n" #: cmd.rc:392 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "Sériové číslo svazku je %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:393 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Název svazku (max. 11 znaků, pro vynechání stiskněte )?" #: cmd.rc:394 msgid "PATH not found\n" msgstr "(proměnná) PATH nenalezena\n" #: cmd.rc:395 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Pro pokračování stiskněte libovolnou klávesu... " #: cmd.rc:396 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Příkazový řádek Wine" #: cmd.rc:397 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n" #: cmd.rc:398 msgid "More? " msgstr "Více? " #: cmd.rc:399 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý.\n" #: cmd.rc:400 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "Svazek na disku %1!c! je %2\n" #: cmd.rc:401 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "Svazek na disku %1!c! není pojmenován.\n" #: cmd.rc:402 reg.rc:49 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Ano|Ne)" #: cmd.rc:403 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Ano|Ne|Vše)" #: cmd.rc:404 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "" #: cmd.rc:405 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "Chyba – dělení nulou.\n" #: cmd.rc:406 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "Očekáván operand.\n" #: cmd.rc:407 msgid "Expected an operator.\n" msgstr "Očekáván operátor.\n" #: cmd.rc:408 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "" #: cmd.rc:409 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" "Špatný formát čísla – musí být desítkové (12),\n" "šestnáctkové (0x34) či osmičkové (056).\n" #: dxdiag.rc:30 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "Diagnostický nástroj pro DirectX" #: dxdiag.rc:31 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "" "Použití: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t název_souboru | /x název_souboru]" #: explorer.rc:31 msgid "Wine Explorer" msgstr "Průzkumník z Wine" #: explorer.rc:33 msgid "Start" msgstr "Start" #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 msgid "&Run..." msgstr "&Spustit..." #: hostname.rc:30 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Použití: název počítače\n" #: hostname.rc:31 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Chyba: neplatná volba „%c“.\n" #: hostname.rc:32 #, fuzzy #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n" msgstr "Chyba: Nelze nalézt proces „%1“.\n" #: hostname.rc:33 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "" "Chyba: Nastavení názvu systému není žel možné provést nástrojem „hostname“.\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Použití: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "Chyba: zadán neznámý či neplatný parametr příkazové řádky\n" #: ipconfig.rc:32 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 síťové rozhraní %2\n" #: ipconfig.rc:33 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:35 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Přípona DNS, platná pouze pro dané připojení" #: ipconfig.rc:36 msgid "IPv4 address" msgstr "Adresa IP verze 4" #: ipconfig.rc:37 msgid "Hostname" msgstr "Název počítače" #: ipconfig.rc:38 msgid "Node type" msgstr "Typ uzlu" #: ipconfig.rc:39 msgid "Broadcast" msgstr "Širokopásmové vysílání" #: ipconfig.rc:40 msgid "Peer-to-peer" msgstr "na stejné úrovni" #: ipconfig.rc:41 msgid "Mixed" msgstr "Smíšené" #: ipconfig.rc:42 msgid "Hybrid" msgstr "Hybridní" #: ipconfig.rc:43 msgid "IP routing enabled" msgstr "Směrování IP je povoleno" #: ipconfig.rc:45 msgid "Physical address" msgstr "Fyzická adresa (MAC)" #: ipconfig.rc:46 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP povoleno" #: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" msgstr "Výchozí brána" #: ipconfig.rc:50 msgid "IPv6 address" msgstr "Adresa IP verze 6" #: msinfo32.rc:28 msgid "System Information" msgstr "Informace o systému" #: net.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "Forma zápisu tohoto příkazu je:\n" "\n" "NET příkaz [argumenty]\n" " -nebo-\n" "NET příkaz /HELP\n" "\n" "Kde „příkaz“ může být HELP, START, STOP nebo USE.\n" #: net.rc:31 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "Forma zápisu tohoto příkazu je:\n" "\n" "NET START [služba]\n" "\n" "Kde „služba“ je název služby, která má být služba.\n" "Pokud je „služba“ vynechána, vypíše seznam běžících služeb.\n" #: net.rc:32 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "Forma zápisu tohoto příkazu je:\n" "\n" "NET STOP služba\n" "\n" "Kde „služba“ je název služby, která má být zastavena.\n" #: net.rc:33 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Probíhá zastavování závislé služby: %1\n" #: net.rc:34 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "Službu %1 nelze zastavit\n" #: net.rc:35 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "" #: net.rc:36 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "Spouštění služby %1.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "Spuštění služby %1 skončilo úspěšně.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "Spuštění služby %1 skončilo chybou.\n" #: net.rc:40 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "Probíhá zastavování služby %1.\n" #: net.rc:41 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "Zastavení služby %1 skončilo úspěšně.\n" #: net.rc:42 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "Zastavení služby %1 skončilo chybou.\n" #: net.rc:44 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Seznam neobsahuje žádné položky.\n" #: net.rc:45 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Stav Místní Vzdálené\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:46 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Otevřené zdroje: %4!u!\n" #: net.rc:48 msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #: net.rc:49 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: net.rc:50 msgid "A network error occurred" msgstr "Nastala chyba sítě" #: net.rc:51 msgid "Connection is being made" msgstr "Probíhá navazování spojení" #: net.rc:52 msgid "Reconnecting" msgstr "Probíhá opětovné navázání spojení" #: net.rc:43 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Následující služby jsou spuštěny:\n" #: netstat.rc:30 msgid "Active Connections" msgstr "Aktivní připojení" #: netstat.rc:31 msgid "Proto" msgstr "Protokol" #: netstat.rc:32 msgid "Local Address" msgstr "Místní adresa" #: netstat.rc:33 msgid "Foreign Address" msgstr "Adresa protistrany" #: netstat.rc:34 msgid "State" msgstr "Stav" #: netstat.rc:35 msgid "Interface Statistics" msgstr "Statistiky rozhraní" #: netstat.rc:36 msgid "Sent" msgstr "Odesláno" #: netstat.rc:37 msgid "Received" msgstr "Přijato" #: netstat.rc:38 msgid "Bytes" msgstr "Bajtů" #: netstat.rc:39 msgid "Unicast packets" msgstr "Unicast pakety" #: netstat.rc:40 msgid "Non-unicast packets" msgstr "Non-unicast pakety" #: netstat.rc:41 msgid "Discards" msgstr "Zahozeno" #: netstat.rc:42 msgid "Errors" msgstr "Chyb" #: netstat.rc:43 msgid "Unknown protocols" msgstr "Neznámé protokoly" #: netstat.rc:44 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "Statistiky TCP pro IPv4" #: netstat.rc:45 msgid "Active Opens" msgstr "Aktivní otevřené" #: netstat.rc:46 msgid "Passive Opens" msgstr "Pasivní otevřené" #: netstat.rc:47 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "Neúspěšných pokusů o připojení" #: netstat.rc:48 msgid "Reset Connections" msgstr "Resetovat připojení" #: netstat.rc:49 msgid "Current Connections" msgstr "Současná spojení" #: netstat.rc:50 msgid "Segments Received" msgstr "Obdrženo rámců" #: netstat.rc:51 msgid "Segments Sent" msgstr "Odesláno rámců" #: netstat.rc:52 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "Opakovaně odesíláno rámců" #: netstat.rc:53 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "Statistiky UDP pro IPv4" #: netstat.rc:54 msgid "Datagrams Received" msgstr "Přijato datagramů" #: netstat.rc:55 msgid "No Ports" msgstr "Žádné porty" #: netstat.rc:56 msgid "Receive Errors" msgstr "Chyb příjmu" #: netstat.rc:57 msgid "Datagrams Sent" msgstr "Odesláno datagramů" #: notepad.rc:30 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Nový\tCtrl+N" #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Otevřít...\tCtrl+O" #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Uložit\tCtrl+S" #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Tisk...\tCtrl+P" #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Nastavení stránky..." #: notepad.rc:37 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Nastavení tiskárny..." #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Zpět\tCtrl+Z" #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Vyjmou&t\tCtrl+X" #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C" #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Vložit\tCtrl+V" #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136 #: winefile.rc:32 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Smazat\tDel" #: notepad.rc:49 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Vybrat vš&e\tCtrl+A" #: notepad.rc:50 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "Č&as/Datum\tF5" #: notepad.rc:52 msgid "&Wrap long lines" msgstr "Zalo&mit dlouhé řádky" #: notepad.rc:56 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Najít...\tCtrl+F" #: notepad.rc:57 msgid "&Search next\tF3" msgstr "&Najít další\tF3" #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "Nah&radit...\tCtrl+H" #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Obsah\tF1" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "O &aplikaci Poznámkový blok" #: notepad.rc:100 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavení stránky" #: notepad.rc:102 msgid "&Header:" msgstr "Zá&hlaví:" #: notepad.rc:104 msgid "&Footer:" msgstr "&Zápatí:" #: notepad.rc:107 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Okraje (v milimetrech)" #: notepad.rc:108 msgid "&Left:" msgstr "&Levý:" #: notepad.rc:110 msgid "&Top:" msgstr "&Horní:" #: notepad.rc:126 msgid "Encoding:" msgstr "Kódování:" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:140 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "Strana &p" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "Poznámkový blok" #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: notepad.rc:74 msgid "Untitled" msgstr "Bez názvu" #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Textové soubory (*.txt)" #: notepad.rc:80 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Soubor „%s“ neexistuje.\n" "\n" "Chcete ho vytvořit?" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Soubor '%s' byl změněn.\n" "\n" "Chcete uložit změny?" #: notepad.rc:83 msgid "'%s' could not be found." msgstr "„%s“ nebyl nalezen." #: notepad.rc:85 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:86 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:87 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:94 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Tento soubor obsahuje znaky v univerzálním kódování,\n" "které budou ztraceny, pokud soubor uložíte v kódování\n" "%2.\n" "Pro zachování těchto znaků klikněte na tlačítko Strorno a\n" "následně vyberte jednu z voleb univerzálního kódování z\n" "rozbalovacího seznamu.\n" "Pokračovat?" #: oleview.rc:32 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Přiřadit k souboru..." #: oleview.rc:33 msgid "&View TypeLib..." msgstr "Zobrazit TypeLib..." #: oleview.rc:35 msgid "&System Configuration" msgstr "&Nastavení systému" #: oleview.rc:36 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "&Spustit editor registrů" #: oleview.rc:42 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "Příznak „&CoCreateInstance“" #: oleview.rc:44 msgid "&In-process server" msgstr "" #: oleview.rc:45 msgid "In-process &handler" msgstr "" #: oleview.rc:46 msgid "&Local server" msgstr "&Místní server" #: oleview.rc:47 msgid "&Remote server" msgstr "&Vzdálený server" #: oleview.rc:50 msgid "View &Type information" msgstr "Zobrazit typové informace" #: oleview.rc:52 msgid "Create &Instance" msgstr "Vytvořit instanci" #: oleview.rc:53 msgid "Create Instance &On..." msgstr "Vytvořit instanci na..." #: oleview.rc:54 msgid "&Release Instance" msgstr "Uvolnit instanci" #: oleview.rc:56 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Zkopírovat C&LSID do schránky" #: oleview.rc:57 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Zkopírovat značku &HTML objektu do schránky" #: oleview.rc:63 msgid "&Expert mode" msgstr "Pokročilý režim" #: oleview.rc:65 msgid "&Hidden component categories" msgstr "kategorie skrytých objektů" #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272 msgid "&Toolbar" msgstr "&Panel nástrojů" #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275 msgid "&Status Bar" msgstr "&Stavový řádek" #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "&Obnovit\tF5" #: oleview.rc:74 msgid "&About OleView" msgstr "&O OleView" #: oleview.rc:82 msgid "&Save as..." msgstr "Uložit j&ako..." #: oleview.rc:87 msgid "&Group by type kind" msgstr "Seskupit dle druhu" #: oleview.rc:156 msgid "Connect to another machine" msgstr "Připojit k jinému stroji" #: oleview.rc:159 msgid "&Machine name:" msgstr "&Název stroje:" #: oleview.rc:167 msgid "System Configuration" msgstr "Nastavení systému" #: oleview.rc:170 msgid "System Settings" msgstr "Nastavení systému" #: oleview.rc:171 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "Povolit „distribuovaný COM“" #: oleview.rc:172 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "Povolit vzdálená připojení (pouze pro Windows 95)" #: oleview.rc:173 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Tato nastavení mění pouze hodnoty registrů.\n" "Nemají žádný vliv na výkon Wine." #: oleview.rc:180 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Výchozí prohlížeč rozhraní" #: oleview.rc:183 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: oleview.rc:185 msgid "IID:" msgstr "" #: oleview.rc:188 msgid "&View Type Info" msgstr "Zobrazit informace o typu" #: oleview.rc:193 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "Prohlížeč rozhraní „IPersist“" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "Class Name:" msgstr "Název třídy:" #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 msgid "CLSID:" msgstr "" #: oleview.rc:205 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "Prohlížeč rozhraní „IPersistStream“" #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 msgid "OleView" msgstr "" #: oleview.rc:100 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "Prohlížeč ITypeLib" #: oleview.rc:99 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView – prohlížeč objektů OLE/COM" #: oleview.rc:102 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "Soubory TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:105 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Připojit k souboru přezdívky" #: oleview.rc:106 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Otevřít soubor TypeLib a zobrazit jeho obsah" #: oleview.rc:107 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Změní nastavení „distribuovaného COM“, platné pro celý stroj" #: oleview.rc:108 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Spustit editor registrů (resp. jeho reimplementaci v rámci Wine)" #: oleview.rc:109 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Ukončit aplikaci. Dotáže se, zda uložit změny" #: oleview.rc:110 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Vytvořit instanci vybraného objektu" #: oleview.rc:111 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "" #: oleview.rc:112 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Uvolnit aktuálně vybranou instanci objektu" #: oleview.rc:113 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Zkopírovat GUID vybrané položky do schránky" #: oleview.rc:114 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Zobrazit prohlížeč pro vybranou položku" #: oleview.rc:119 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Přepíná mezi jednodušším a podrobnějším zobrazením" #: oleview.rc:120 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "" "Přepnout zobrazení kategorií součástí, které nejsou myšleny jako viditelné" #: oleview.rc:121 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Zobrazí či skryje lištu s nástroji" #: oleview.rc:122 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Zobrazí či skryje stavovou lištu" #: oleview.rc:123 msgid "Refresh all lists" msgstr "Aktualizovat všechny seznamy" #: oleview.rc:124 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Zobrazí informace o programu, číslo verze a autor" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "" #: oleview.rc:117 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Požádat o místní server při volání CoGetClassObject" #: oleview.rc:118 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Požádat o vzdálený server při volání CoGetClassObject" #: oleview.rc:130 msgid "ObjectClasses" msgstr "" #: oleview.rc:131 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Seskupeno dle kategorie komponenty" #: oleview.rc:132 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "Objekty OLE 1.0" #: oleview.rc:133 msgid "COM Library Objects" msgstr "Objekty knihovny COM" #: oleview.rc:134 msgid "All Objects" msgstr "Všechny objekty" #: oleview.rc:135 msgid "Application IDs" msgstr "Identifikátory aplikace" #: oleview.rc:136 msgid "Type Libraries" msgstr "Knihovny typů" #: oleview.rc:137 msgid "ver." msgstr "verze" #: oleview.rc:138 msgid "Interfaces" msgstr "Rozhraní" #: oleview.rc:140 msgid "Registry" msgstr "Registr" #: oleview.rc:141 msgid "Implementation" msgstr "Implementace" #: oleview.rc:142 msgid "Activation" msgstr "Aktivace" #: oleview.rc:144 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject selhalo." #: oleview.rc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: oleview.rc:148 msgid "bytes" msgstr "bajtů" #: oleview.rc:150 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) selhalo ($%2!x!)" #: oleview.rc:151 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Zděděná rozhraní" #: oleview.rc:126 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Uložit jako soubor .IDL či .H" #: oleview.rc:127 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: oleview.rc:128 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Seskupit „typeinfos“ dle druhu" #: progman.rc:33 msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: progman.rc:34 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "O&tevřít\tEnter" #: progman.rc:35 winefile.rc:30 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Přesunout...\tF7" #: progman.rc:36 winefile.rc:31 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Kopírovat...\tF8" #: progman.rc:38 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "V&lastnosti\tAlt+Enter" #: progman.rc:40 msgid "&Execute..." msgstr "Spustit..." #: progman.rc:42 msgid "E&xit Windows" msgstr "&Opustit Windows" #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 msgid "&Options" msgstr "&Nastavení" #: progman.rc:45 msgid "&Arrange automatically" msgstr "&Uspořádat automaticky" #: progman.rc:46 msgid "&Minimize on run" msgstr "Spouštět &minimalizované" #: progman.rc:47 winefile.rc:70 msgid "&Save settings on exit" msgstr "Před ukončením uložit na&stavení" #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Okna" #: progman.rc:50 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Překrývající se\tShift+F5" #: progman.rc:51 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Vedle sebe\tShift+F4" #: progman.rc:52 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Zarovnat ikony" #: progman.rc:57 msgid "&About Program Manager" msgstr "&O Správci programů" #: progman.rc:103 msgid "Program &group" msgstr "Programová &skupina" #: progman.rc:105 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: progman.rc:116 msgid "Move Program" msgstr "Přesun programu" #: progman.rc:118 msgid "Move program:" msgstr "Přesunout program:" #: progman.rc:120 progman.rc:138 msgid "From group:" msgstr "ze skupiny:" #: progman.rc:122 progman.rc:140 msgid "&To group:" msgstr "&do skupiny:" #: progman.rc:134 msgid "Copy Program" msgstr "Kopírování programu" #: progman.rc:136 msgid "Copy program:" msgstr "Kopírovat program:" #: progman.rc:152 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Vlastnosti programové skupiny" #: progman.rc:156 msgid "&Group file:" msgstr "&Soubor skupiny:" #: progman.rc:168 msgid "Program Attributes" msgstr "Vlastnosti programu" #: progman.rc:172 progman.rc:212 msgid "&Command line:" msgstr "Pří&kazová řádka:" #: progman.rc:174 msgid "&Working directory:" msgstr "P&racovní adresář:" #: progman.rc:176 msgid "&Key combination:" msgstr "&Klávesová zkratka:" #: progman.rc:179 progman.rc:215 msgid "&Minimize at launch" msgstr "Spustit &minimalizovaný" #: progman.rc:183 msgid "Change &icon..." msgstr "Změnit ikonu..." #: progman.rc:192 msgid "Change Icon" msgstr "Změnit ikonu" #: progman.rc:194 msgid "&Filename:" msgstr "&Název souboru:" #: progman.rc:196 msgid "Current &icon:" msgstr "Současná &ikona:" #: progman.rc:210 msgid "Execute Program" msgstr "Spustit program" #: progman.rc:63 msgid "Program Manager" msgstr "Správce programů" #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 msgid "WARNING" msgstr "VAROVÁNÍ" #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 msgid "Information" msgstr "Informace" #: progman.rc:68 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Smazat skupinu „%s“?" #: progman.rc:69 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Smazat program „%s“?" #: progman.rc:70 msgid "Not implemented" msgstr "Neimplementováno" #: progman.rc:71 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Chyba při čtení `%s'." #: progman.rc:72 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Chyba při zápisu `%s'." #: progman.rc:75 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Soubor skupiny `%s' nemůže být otevřen.\n" "Mám to zkusit znovu?" #: progman.rc:77 msgid "Help not available." msgstr "Nápověda není dostupná." #: progman.rc:78 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Neznámá vlastnost v %s" #: progman.rc:79 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Soubor `%s' existuje. Nebude přepsán." #: progman.rc:80 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files." msgstr "Uložit skupinu jako `%s', aby nebyly přepsán originální soubory." #: progman.rc:84 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Knihovny (*.dll)" #: progman.rc:85 msgid "Icon files" msgstr "Soubory ikon" #: progman.rc:86 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Ikony (*.ico)" #: reg.rc:35 msgid "" "Usage:\n" " REG [operation] [parameters]\n" "\n" "Supported operations:\n" " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" "\n" "For help on a specific operation, type:\n" " REG [operation] /?\n" "\n" msgstr "" #: reg.rc:36 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" #: reg.rc:37 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE název_klíče [/v název_hodnoty | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:38 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY název_klíče [/v název_hodnoty | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:39 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "Operace byla úspěšně dokončena\n" #: reg.rc:40 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid key name\n" msgid "reg: Invalid key name\n" msgstr "Chyba: Neplatný název klíče\n" #: reg.rc:41 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgid "reg: Invalid command line parameters\n" msgstr "Chyba: Neplatné parametry příkazové řádky\n" #: reg.rc:42 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "reg: Unable to access remote machine\n" msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n" #: reg.rc:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgid "" "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "Chyba: Systém nemohl najít specifikovaný klíč registru nebo hodnotu\n" #: reg.rc:44 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" msgstr "reg: Nepodporovaný typ dat registru [%1]\n" #: reg.rc:45 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" msgstr "" #: reg.rc:46 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" msgstr "" #: reg.rc:47 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" msgstr "" #: reg.rc:48 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Hodnota registru „%1“ již existuje. Chcete ji nahradit?" #: reg.rc:52 msgid "The registry operation was cancelled\n" msgstr "Operace registru byla přerušena\n" #: reg.rc:53 regedit.rc:239 msgid "(Default)" msgstr "(výchozí)" #: reg.rc:54 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit hodnotu registru „%1“?" #: reg.rc:55 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" msgstr "Opravdu chcete smazat všechny hodnoty registru v „%1“?" #: reg.rc:56 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" msgstr "Opravdu chcete odstranit klíč registru „%1“?" #: reg.rc:57 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" msgstr "" #: reg.rc:58 msgid "" "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" #: reg.rc:59 msgid "" "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" #: reg.rc:60 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n" msgstr "" #: reg.rc:61 msgid "reg: Invalid syntax. " msgstr "reg: Neplatná syntaxe. " #: reg.rc:62 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgid "reg: Invalid option [%1]. " msgstr "Chyba: neplatná volba „%c“.\n" #: reg.rc:63 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n" msgstr "" #: reg.rc:64 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n" msgstr "" #: reg.rc:65 regedit.rc:240 msgid "(value not set)" msgstr "(hodnota nenastavena)" #: reg.rc:66 msgid "REG IMPORT file.reg\n" msgstr "" #: reg.rc:67 #, fuzzy #| msgid "No command was specified." msgid "reg: The file '%1' was not found.\n" msgstr "Nebyl zadán žádný příkaz." #: reg.rc:68 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n" #: reg.rc:69 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "" #: reg.rc:70 #, fuzzy #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n" msgstr "REG QUERY název_klíče [/v název_hodnoty | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:71 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid key name\n" msgid "reg: Invalid system key [%1]\n" msgstr "Chyba: Neplatný název klíče\n" #: reg.rc:72 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor „%1“ již existuje. Chcete jej nahradit?" #: regedit.rc:34 msgid "&Registry" msgstr "&Registr" #: regedit.rc:36 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Importovat soubor registru..." #: regedit.rc:37 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Exportovat soubor registru..." #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121 msgid "&Key" msgstr "&Klíč" #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123 msgid "&String Value" msgstr "Ř&etězcová položka" #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124 msgid "&Binary Value" msgstr "&Binární položka" #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125 msgid "&DWORD Value" msgstr "&DWORD položka" #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126 msgid "&Multi-String Value" msgstr "&Více-řetězcová položka" #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127 msgid "&Expandable String Value" msgstr "&Rozšířitelná řetězcová položka" #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137 msgid "&Rename\tF2" msgstr "Pře&jmenovat\tF2" #: regedit.rc:59 regedit.rc:114 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Kopírovat název klíče" #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Najít...\tCtrl+F" #: regedit.rc:62 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "Najít &další\tF3" #: regedit.rc:66 msgid "Status &Bar" msgstr "&Stavový řádek" #: regedit.rc:68 winefile.rc:49 msgid "Sp&lit" msgstr "Rozdě&lení" #: regedit.rc:75 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "Odeb&rat oblíbené..." #: regedit.rc:80 msgid "&About Registry Editor" msgstr "O &aplikaci Editor registru" #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230 msgid "Expand" msgstr "Rozbalit" #: regedit.rc:134 regedit.rc:233 msgid "Modify &Binary Data..." msgstr "Upravit &binární data..." #: regedit.rc:267 msgid "Export registry" msgstr "Exportovat soubor registru" #: regedit.rc:269 msgid "S&elected branch:" msgstr "Vybraná vět&ev:" #: regedit.rc:278 msgid "Find:" msgstr "Hledat:" #: regedit.rc:280 msgid "Find in:" msgstr "Hledat v:" #: regedit.rc:281 msgid "Keys" msgstr "Klíče" #: regedit.rc:282 msgid "Value names" msgstr "Názvy hodnot" #: regedit.rc:283 msgid "Value content" msgstr "Obsah hodnot" #: regedit.rc:284 msgid "Whole string only" msgstr "Pouze celý výraz" #: regedit.rc:291 msgid "Add Favorite" msgstr "Přidání oblíbené položky" #: regedit.rc:294 regedit.rc:305 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: regedit.rc:302 msgid "Remove Favorite" msgstr "Odebrat oblíbené" #: regedit.rc:313 msgid "Edit String" msgstr "Úprava řetězce" #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358 msgid "Value name:" msgstr "Název hodnoty:" #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360 msgid "Value data:" msgstr "Data hodnoty:" #: regedit.rc:326 msgid "Edit DWORD" msgstr "Úprava DWORD" #: regedit.rc:333 msgid "Base" msgstr "Základ" #: regedit.rc:334 msgid "Hexadecimal" msgstr "Šestnáctkový" #: regedit.rc:335 msgid "Decimal" msgstr "Desítkový" #: regedit.rc:342 msgid "Edit Binary" msgstr "Úprava binární položky" #: regedit.rc:355 msgid "Edit Multi-String" msgstr "Úprava více-řetězcové položky" #: regedit.rc:159 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Obsahuje příkazy pro práci se syrovým registrem" #: regedit.rc:160 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Obsahuje příkazy pro editaci klíčů a položek" #: regedit.rc:161 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Obsahuje příkazy pro úpravu vzhledu okna regeditu" #: regedit.rc:162 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Obsahuje příkazy pro přístup k často užívaným klíčům" #: regedit.rc:163 msgid "" "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor" msgstr "Obsahuje příkazy pro zobrazení nápovědy a informací o editoru registru" #: regedit.rc:164 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Obsahuje příkazy pro vytváření nových klíčů a položek" #: regedit.rc:149 msgid "Data" msgstr "Obsah" #: regedit.rc:154 msgid "Registry Editor" msgstr "Editor registru" #: regedit.rc:221 msgid "Import Registry File" msgstr "Import souboru registru" #: regedit.rc:222 msgid "Export Registry File" msgstr "Export souboru registru" #: regedit.rc:223 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Soubory registru (*.reg)" #: regedit.rc:224 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Soubory registru Win9x/NT4 (REGEDIT4)" #: regedit.rc:241 msgid "(cannot display value)" msgstr "(není možné zobrazit hodnotu)" #: regedit.rc:242 msgid "(unknown %d)" msgstr "(neznámé %d)" #: regedit.rc:247 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Unable to modify the selected registry value." msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n" #: regedit.rc:248 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Unable to create a new registry key." msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n" #: regedit.rc:249 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Unable to create a new registry value." msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n" #: regedit.rc:250 msgid "" "Unable to rename the key '%1'.\n" "The specified key name already exists." msgstr "" #: regedit.rc:251 msgid "" "Unable to rename the value '%1'.\n" "The specified value name already exists." msgstr "" #: regedit.rc:252 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Unable to delete the selected registry key." msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n" #: regedit.rc:253 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Unable to rename the selected registry key." msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n" #: regedit.rc:254 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Unable to rename the selected registry value." msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n" #: regedit.rc:255 msgid "" "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry." msgstr "" #: regedit.rc:256 #, fuzzy #| msgid "" #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file." msgstr "Chyba: Systém nemohl najít specifikovaný klíč registru nebo hodnotu\n" #: regedit.rc:408 msgid "" "Usage:\n" " regedit [options] [filename] [reg_key]\n" "\n" "Options:\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /C Import the contents of a registry file.\n" " /D Delete a specified registry key.\n" " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n" " If no key is specified, the entire registry is exported.\n" " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n" " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n" " /? Display this information and exit.\n" " [filename] The location of the file containing registry information " "to\n" " be imported. When used with [/E], this option specifies " "the\n" " file location where registry information will be exported.\n" " [reg_key] The registry key to be modified.\n" "\n" "Usage examples:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" msgstr "" #: regedit.rc:409 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" msgstr "" #: regedit.rc:410 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n" msgstr "" #: regedit.rc:411 #, fuzzy #| msgid "No command was specified." msgid "regedit: No filename was specified.\n" msgstr "Nebyl zadán žádný příkaz." #: regedit.rc:412 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n" msgstr "" #: regedit.rc:413 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n" msgstr "" #: regedit.rc:414 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n" msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n" #: regedit.rc:415 msgid "regedit: Unhandled action.\n" msgstr "" #: regedit.rc:416 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n" msgstr "" #: regedit.rc:417 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid key name\n" msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n" msgstr "Chyba: Neplatný název klíče\n" #: regedit.rc:418 msgid "" "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was " "encountered at '%1'.\n" msgstr "" #: regedit.rc:419 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "" #: regedit.rc:420 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n" msgstr "Nepodporovaný typ.\n" #: regedit.rc:421 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n" msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n" #: regedit.rc:422 #, fuzzy #| msgid "No command was specified." msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n" msgstr "Nebyl zadán žádný příkaz." #: regedit.rc:423 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n" msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n" #: regedit.rc:424 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n" #: regedit.rc:425 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "" "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n" msgstr "Nepodporovaný typ.\n" #: regedit.rc:426 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n" msgstr "" #: regedit.rc:427 #, fuzzy #| msgid "Error: Invalid key name\n" msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n" msgstr "Chyba: Neplatný název klíče\n" #: regedit.rc:428 #, fuzzy #| msgid "" #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgid "" "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n" msgstr "Chyba: Systém nemohl najít specifikovaný klíč registru nebo hodnotu\n" #: regedit.rc:429 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n" msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n" #: regedit.rc:431 #, fuzzy #| msgid "No command was specified." msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n" msgstr "Nebyl zadán žádný příkaz." #: regedit.rc:187 msgid "Quits the Registry Editor" msgstr "Ukončí editor registru" #: regedit.rc:188 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Přidá klíč k oblíbeným" #: regedit.rc:189 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Odebere klíč z oblíbených" #: regedit.rc:190 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Ukáže nebo skryje stavovou lištu" #: regedit.rc:191 msgid "Changes the position of the split between two panes" msgstr "Změní pozici oddělovače mezi dvěma panely" #: regedit.rc:192 msgid "Refreshes the window" msgstr "Překreslí okno" #: regedit.rc:193 msgid "Deletes the selection" msgstr "Smaže vybrané" #: regedit.rc:194 msgid "Renames the selection" msgstr "Přejmenuje vybrané" #: regedit.rc:195 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Vloží název vybraného klíče do schránky" #: regedit.rc:196 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Najde textový řetězec v klíči, položce nebo datech" #: regedit.rc:197 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Najde další výskyt textu" #: regedit.rc:169 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Změní data" #: regedit.rc:171 msgid "Adds a new key" msgstr "Přidá nový klíč" #: regedit.rc:172 msgid "Adds a new string value" msgstr "Přidá novou řetězcovou položku" #: regedit.rc:173 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Přidá novou binární položku" #: regedit.rc:174 msgid "Adds a new 32-bit value" msgstr "Přidá novou 32-bit položku" #: regedit.rc:177 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Importuje textový soubor registru" #: regedit.rc:179 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Exportuje celý registr nebo jeho část do textového souboru" #: regedit.rc:180 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Vytiskne část nebo celý registr" #: regedit.rc:181 msgid "Opens Registry Editor Help" msgstr "Otevře nápovědu editoru registru" #: regedit.rc:182 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Zobrazí informace o programu, jeho verzi a copyright" #: regedit.rc:206 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Unable to query the registry value '%1'." msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n" #: regedit.rc:207 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)." msgstr "Nemohu upravit klíče tohoto typu (%1!u!)." #: regedit.rc:208 msgid "The value is too big (%1!u!)." msgstr "Hodnota je příliš velká (%1!u!)." #: regedit.rc:209 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Potvrďte smazání položky" #: regedit.rc:210 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?" msgstr "Opravdu chcete odstranit hodnotu registru „%1“?" #: regedit.rc:216 msgid "Search complete. The string '%1' was not found." msgstr "Hledání bylo dokončeno. Řetězec „%1“ nebyl nalezen." #: regedit.rc:211 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Jste si jist(a), že chcete smazat tyto hodnoty?" #: regedit.rc:214 msgid "New Key #%d" msgstr "Nový klíč #%d" #: regedit.rc:215 msgid "New Value #%d" msgstr "Nová položka #%d" #: regedit.rc:205 #, fuzzy #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgid "Unable to query the registry key '%1'." msgstr "Chyba: Nepodařilo se přidat klíče na vzdálený stroj\n" #: regedit.rc:170 #, fuzzy #| msgid "Modifies the value's data" msgid "Modifies the value's data in binary form" msgstr "Změní data" #: regedit.rc:175 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "Přidá novou více-řetězcovou položku" #: regedit.rc:198 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file" msgstr "Exportuje vybranou větev registru do textového souboru" #: regedit.rc:176 msgid "Adds a new expandable string value" msgstr "Přidá novou rozšířitelnou řetězcovou položku" #: regedit.rc:212 msgid "Confirm Key Delete" msgstr "Potvrďte smazání klíče" #: regedit.rc:213 msgid "" "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?" msgstr "Opravdu chcete odstranit tento klíč registru a všechny jeho podklíče?" #: regedit.rc:199 msgid "Expands or collapses the selected node" msgstr "Rozbalí nebo sbalí vybraný uzel" #: regedit.rc:231 msgid "Collapse" msgstr "Sbalit" #: regsvr32.rc:32 msgid "" "Wine DLL Registration Utility\n" "\n" "Provides DLL registration services.\n" "\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:40 msgid "" "Usage:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" "\n" "Options:\n" " [/u] Unregister a server.\n" " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" "\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:41 msgid "" "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" "\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:42 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Selhalo načtení DLL „%1“\n" #: regsvr32.rc:43 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:44 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:45 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:46 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:47 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:48 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:49 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:50 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" msgstr "" #: regsvr32.rc:51 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" msgstr "" #: start.rc:58 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Aplikace nemohla být spuštěna nebo není žádná aplikace asociována s daným " "souborem.\n" "ShellExecuteEx selhal" #: start.rc:60 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "" "Nepodařilo se přeložit zadané Unixové jméno souboru na DOSové jméno souboru." #: taskkill.rc:30 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Použití: taskkill [/?] [/f] [/im JménoProcesu | /pid IDProcesu]\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Chyba: zadána neznámá či chybná volba příkazové řádky.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Chyba: zadán neznámý či chybný volba příkazové řádky.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Chyba: Jedna z voleb /im nebo /pid musí být zadána.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Chyba: volba %1 předpokládá parametr příkazové řádky.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Chyba: volby /im a /pid nemohou být použity současně.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:37 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:38 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Proces identifikovaný jako %1!u! (PID) byl násilně ukončen.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Chyba: Nelze nalézt proces „%1“.\n" #: taskkill.rc:41 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "" #: taskkill.rc:42 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Chyba: proces „%1“ nelze ukončit.\n" #: taskkill.rc:43 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Chyba: samoukončení procesu není dovoleno.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Nová úloha (Spustit...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "Ukončit Správce úloh" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Minimalizovat za běhu" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Při minimalizaci skrýt" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&Zobrazit 16 bitové úlohy" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "&Obnovit nyní" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "Rychlost akt&ualizace" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Vysoká" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Obyčejná" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Nízká" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Pozastaveno" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "Vybrat sloupce..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "Historie využití pro&cesoru" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "Všechny procesory v jediném grafu" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "Pro každý procesor samostatný graf" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "Zobrazit časy jádra" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Uspořádat &horizontálně" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Uspořádat &vertikálně" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizovat" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "Zřetězení" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "Přenést do popředí" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&O Správci úloh" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "&Přepnout na" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "&Ukončit úlohu" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Přejít na proces" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "&Ukončit proces" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Ukončit celý strom procesu" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 msgid "&Debug" msgstr "&Ladění" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "Nastavit přednost" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&V reálném čase" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Nastavit přiřazení..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "" #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Správce úloh" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Nová úloha..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "Zobrazit proces&y všech uživatelů" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "Vytížení procesoru" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "Využití paměti" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Celkově" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Fyzická paměť (K)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Paměť jádra (K)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Popisovače" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Vlákna" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Procesy" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Celkově" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Omezení" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Špička" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Vyrovnávací paměť systému" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Stránkováno" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Nestránkováno" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "Historie vytížení procesoru" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Historie využití operační paměti" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Ladící kanály" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Přiřazení procesoru" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "Přiřazování procesoru určuje na kterých procesorech bude daný proces smět " "běžet." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Vybrat sloupce" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "Zvolte sloupce, které se objeví na Stránce procesů ve Správci úloh." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "Název obrázku" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "PID (identifikátor procesu)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "Využití procesoru" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "Čas procesoru" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "&Využití paměti" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "Roz&díl ve využití paměti" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "Maximum ve využití paměti" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "Identifikátor relace" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "Uživatelské jmé&no" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "Velikost &virtuální paměti" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "Stránkováno" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "Nestránkováno" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "Poč&et popisovačů" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "Poče&t vláken" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "GDI objekty" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "Vstupně/výstupních zápisů" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "Bajtů zapsaných na vstupu/výstupu" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Vytvořit novou úlohu" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Spustí nový program" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "Správce úloh zůstává nad všemi ostatními okny dokud není minimalizován" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Při minimalizaci skrýt správce úloh" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Přimět Správce úloh k aktualizaci údajů právě teď, nezávisle na nastavení " "intervalu aktualizace" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Zobrazí úlohy s použitím velkých ikon" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Zobrazí úlohy s použitím malých ikon" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Zobrazí informace o každé z úloh" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Aktualizuje zobrazení dvakrát za vteřinu" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Aktualizuje zobrazení každé dvě vteřiny" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Aktualizuje zobrazení každé čtyři vteřiny" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Neaktualizuje (zobrazení) automaticky" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Poskládá okna nad sebou" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Poskládá okna vedle sebe" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimalizuje okna" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Maximalizuje okna" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Přenese okno do popředí, ale nepřepne na něj" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Zobrazí témata nápovědy ke Správci úloh" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Zobrazí informace o programu, označení verze a autorská práva" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Ukončí aplikaci Správce úloh" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Zobrazí 16 bitové úlohy pod souvisejícím ntvdm.exe" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Vyberte, které sloupce budou viditelné na Stránce procesů" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Zobrazí čas jádra ve výkonnostních grafech" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "Jediný graf s předešlými údaji zobrazuje celkové využití procesoru" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Každý z procesorů má svůj vlastní graf s historií" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Přenese úlohu do popředí a přepne na ni" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Sdělí vybrané úloze aby se ukončila" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Přepne pohled na procesy příslušející zvolené úloze" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Zobrazí (dříve skrytého) Správce úloh" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Odebere proces ze systému" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Odebere proces a všechny jeho potomky ze systému" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Připojí k procesu ladící nástroj" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Určuje, na kterých procesorech smí proces běžet" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Zařadí proces do třídy s předností V REÁLNÉM ČASE" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Zařadí proces do třídy s předností VYŠŠÍ" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Zařadí proces do třídy s předností VYŠŠÍ NEŽ BĚŽNÁ" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Zařadí proces do třídy s předností BĚŽNÁ" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Zařadí proces do třídy s předností NIŽŠÍ NEŽ BĚŽNÁ" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Zařadí proces do třídy s předností NÍZKÁ" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Řídí ladící kanály" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Využití procesoru: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Procesy: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Využití paměti: %1!u!kB / %2!u!kB" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Název obrázku" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "Identifikátor procesu" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "Procesorový čas" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Využití paměti" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Změna ve využití paměti" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Špička ve využití paměti" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Chyby stránkování" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "Uživatelské objekty" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "Identifikátor relace" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "Rozdíl PF" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "Velikost VM" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Stránkovaný zásobník" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "NP zásobník" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Základní Pri" #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Varování Správce úloh" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Změna třídy přednosti tohoto procesu může\n" "vést k nezamýšleným důsledkům, včetně nestability systému.\n" "Jste si jist(á), že chcete měnit třídu přednosti?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Nelze změnit přednost" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Ukončení procesu může vést k nezamýšleným\n" "důsledkům, včetně nestability systému. Proces před\n" "ukončením nedostane příležitost uložit svůj stav či data.\n" "Jste si jist(á), že chcete proces ukončit?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Proces nelze ukončit" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "VAROVÁNÍ: ladění tohoto procesu může vyústit ve ztrátu dat.\n" "Jste si jist(á), že chcete připojit ladící nástroj?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Tento proces nelze ladit" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Procesu musí zůstat přiřazen alespoň jeden procesor" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Neplatná volba" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Přístupovat k či nastavit přiřazení procesu není možné" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Nečinné procesy systému" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Neodpovídá" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Běžící" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Úloha" #: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Odinstalátor pro aplikace Wine" #: uninstaller.rc:30 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Spuštění odinstalačního příkazu %s selhalo, možná příčína je chybějící " "aplikace.\n" "Přejete si odstranit odinstalační záznam z registru?" #: uninstaller.rc:31 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" msgstr "" #: uninstaller.rc:32 msgid "" "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" msgstr "" #: uninstaller.rc:33 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" msgstr "uninstaller: neplatná volba [%1]\n" #: uninstaller.rc:35 msgid "" "Wine Application Uninstaller\n" "\n" "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" "\n" msgstr "" "Odinstalátor pro aplikace Wine\n" "\n" "Odinstalace aplikací z aktuálního Wine prefixu.\n" "\n" #: uninstaller.rc:43 msgid "" "Usage:\n" " uninstaller [options]\n" "\n" "Options:\n" " --help\t Display this information.\n" " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" "\n" msgstr "" #: view.rc:36 msgid "&Pan" msgstr "&Posun" #: view.rc:38 msgid "&Scale to Window" msgstr "Přizpůs&obit oknu" #: view.rc:40 msgid "&Left" msgstr "V&levo" #: view.rc:41 msgid "&Right" msgstr "Vp&ravo" #: view.rc:49 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Obyčejný prohlížeč metasouborů" #: view.rc:50 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)" msgstr "" #: wineboot.rc:31 msgid "Waiting for Program" msgstr "Čeká se na program" #: wineboot.rc:35 msgid "Terminate Process" msgstr "Ukončit proces" #: wineboot.rc:36 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "Probíhá simulované odhlášení či vypnutí, ale program neodpovídá.\n" "\n" "Pokud proces ukončíte, můžete přijít o všechna neuložená data." #: wineboot.rc:46 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "" "Konfigurace Wine umístěná v %s je právě aktualizována, prosím čekejte..." #: winecfg.rc:140 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Tento program je svobodným softwarem; můžete ho distribuovat a nebo " "modifikovat v souladu s licencí GNU Lesser General Public License ve znění " "publikovaném Free Software Foundation; platná je verze 2.1 zmíněné licence " "nebo (pokud je lépe vyhovující) jakákoli novější verze." #: winecfg.rc:142 msgid "Windows registration information" msgstr "Informace o registraci Windows" #: winecfg.rc:143 msgid "&Owner:" msgstr "&Vlastník:" #: winecfg.rc:145 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zace:" #: winecfg.rc:153 msgid "Application settings" msgstr "Nastavení aplikací" #: winecfg.rc:154 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine umí simulovat různé verze Windows pro jednotlivé aplikace. Tato záložka " "je provázaná se záložkami Knihovny a Zobrazení a umožňuje změnit nastavení " "celého systému nebo nastavení každé aplikace zvlášť." #: winecfg.rc:158 msgid "Add appli&cation..." msgstr "Přid&at aplikaci..." #: winecfg.rc:159 msgid "&Remove application" msgstr "Odeb&rat aplikaci" #: winecfg.rc:160 msgid "&Windows Version:" msgstr "Verze &Windows:" #: winecfg.rc:168 msgid "Window settings" msgstr "Nastavení oken" #: winecfg.rc:169 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Automaticky odchytávat &myš v režimu celé obrazovky" #: winecfg.rc:170 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Povolit správci oken &dekorovat okna" #: winecfg.rc:171 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Povolit &správci oken kontrolu nad okny" #: winecfg.rc:172 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "&Emulace virtuálního desktopu" #: winecfg.rc:174 msgid "Desktop &size:" msgstr "&Velikost desktopu:" #: winecfg.rc:179 msgid "Screen resolution" msgstr "Rozlišení obrazovky" #: winecfg.rc:183 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Toto je testovací text - 10 bodů, Tahoma" #: winecfg.rc:190 msgid "DLL overrides" msgstr "Nastavení DLL" #: winecfg.rc:191 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "Můžete vybrat zda budou použity dynamicky linkované knihovny vestavěné ve " "Wine nebo nativní (získané z Windows nebo poskytnuté aplikací)." #: winecfg.rc:193 msgid "&New override for library:" msgstr "&Nové nastavení pro knihovnu:" #: winecfg.rc:195 msgid "A&dd" msgstr "Přid&at" #: winecfg.rc:196 msgid "Existing &overrides:" msgstr "&Existující nastavení knihoven:" #: winecfg.rc:198 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: winecfg.rc:204 msgid "Edit Override" msgstr "Úprava nastavení knihovny" #: winecfg.rc:207 msgid "Load order" msgstr "Pořadí nahrávání" #: winecfg.rc:208 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "&Vestavěná (Wine)" #: winecfg.rc:209 msgid "&Native (Windows)" msgstr "&Nativní (Windows)" #: winecfg.rc:210 msgid "Buil&tin then Native" msgstr "V&estavěná pak nativní" #: winecfg.rc:211 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "N&ativní a pak vestavěná" #: winecfg.rc:219 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Vyberte písmeno disku" #: winecfg.rc:231 msgid "Drive configuration" msgstr "Nastavení jednotek" #: winecfg.rc:232 #, fuzzy #| msgid "" #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be " #| "edited." msgid "" "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Selhalo připojení k správci přípojných bodů, nelze upravovat konfiguraci " "diskových jednotek." #: winecfg.rc:235 msgid "A&dd..." msgstr "Přid&at..." #: winecfg.rc:239 msgid "&Path:" msgstr "&Cesta:" #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37 msgid "Show Advan&ced" msgstr "Zobrazit rozšířené &možnosti" #: winecfg.rc:247 msgid "De&vice:" msgstr "&Zařízení:" #: winecfg.rc:249 msgid "Bro&wse..." msgstr "Procház&et..." #: winecfg.rc:251 msgid "&Label:" msgstr "P&opisek:" #: winecfg.rc:253 msgid "S&erial:" msgstr "&Sériové číslo:" #: winecfg.rc:256 msgid "&Show dot files" msgstr "Zo&brazit soubory s tečkou na začátku názvu" #: winecfg.rc:263 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Diagnostika ovladače" #: winecfg.rc:265 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí nastavení" #: winecfg.rc:266 msgid "Output device:" msgstr "Výstupní zařízení:" #: winecfg.rc:267 msgid "Voice output device:" msgstr "Zařízení hlasového výstupu:" #: winecfg.rc:268 msgid "Input device:" msgstr "Vstupní zařízení:" #: winecfg.rc:269 msgid "Voice input device:" msgstr "Zařízení hlasového vstupu:" #: winecfg.rc:274 msgid "&Test Sound" msgstr "O&testovat zvuk" #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89 msgid "Speaker configuration" msgstr "Nastavení reproduktorů" #: winecfg.rc:278 msgid "Speakers:" msgstr "Reproduktory:" #: winecfg.rc:286 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: winecfg.rc:287 msgid "&Theme:" msgstr "&Téma:" #: winecfg.rc:289 msgid "&Install theme..." msgstr "&Instalovat téma..." #: winecfg.rc:294 msgid "It&em:" msgstr "Po&ložka:" #: winecfg.rc:296 msgid "C&olor:" msgstr "B&arva:" #: winecfg.rc:302 msgid "MIME types" msgstr "" #: winecfg.rc:303 msgid "Manage file &associations" msgstr "" #: winecfg.rc:306 msgid "Folders" msgstr "Adresáře" #: winecfg.rc:309 msgid "&Link to:" msgstr "&Odkaz do:" #: winecfg.rc:33 msgid "Libraries" msgstr "Knihovny" #: winecfg.rc:34 msgid "Drives" msgstr "Disky" #: winecfg.rc:35 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Vyberte, prosím, cílový unixový adresář." #: winecfg.rc:36 msgid "Hide Advan&ced" msgstr "Schovat rozšířené &možnosti" #: winecfg.rc:38 msgid "(No Theme)" msgstr "(Bez tématu)" #: winecfg.rc:39 msgid "Graphics" msgstr "Zobrazení" #: winecfg.rc:40 msgid "Desktop Integration" msgstr "Začlenění do pracovní plochy" #: winecfg.rc:41 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: winecfg.rc:42 msgid "About" msgstr "O programu" #: winecfg.rc:43 msgid "Wine configuration" msgstr "Konfigurace Wine" #: winecfg.rc:45 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Témata vzhledu (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:46 msgid "Select a theme file" msgstr "Zvolte soubor tématu vzhledu" #: winecfg.rc:47 msgid "Folder" msgstr "Adresář" #: winecfg.rc:48 msgid "Links to" msgstr "Odkazuje do" #: winecfg.rc:44 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Konfigurace Wine pro %s" #: winecfg.rc:83 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Zvolený ovladač: %s" #: winecfg.rc:84 msgid "(None)" msgstr "(Žádný)" #: winecfg.rc:85 msgid "Audio test failed!" msgstr "Test zvuku selhal!" #: winecfg.rc:87 msgid "(System default)" msgstr "(Výchozí v systému)" #: winecfg.rc:90 msgid "5.1 Surround" msgstr "Surround 5.1" #: winecfg.rc:91 msgid "Quadraphonic" msgstr "Kvadrofonní" #: winecfg.rc:92 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: winecfg.rc:93 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: winecfg.rc:53 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Nedoporučuje se měnit pořadí nahrávání této knihovny.\n" "Určitě to chcete udělat?" #: winecfg.rc:54 msgid "Warning: system library" msgstr "Varování: systémová knihovna" #: winecfg.rc:55 msgid "native" msgstr "nativní" #: winecfg.rc:56 msgid "builtin" msgstr "vestavěná" #: winecfg.rc:57 msgid "native, builtin" msgstr "nativní, vestavěná" #: winecfg.rc:58 msgid "builtin, native" msgstr "vestavěná, nativní" #: winecfg.rc:59 msgid "disabled" msgstr "zakázat" #: winecfg.rc:60 msgid "Default Settings" msgstr "Standardní nastavení" #: winecfg.rc:61 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)" #: winecfg.rc:62 msgid "Use global settings" msgstr "Použít všeobecná nastavení" #: winecfg.rc:63 msgid "Select an executable file" msgstr "Vyberte spustitelný soubor" #: winecfg.rc:68 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetekce" #: winecfg.rc:69 msgid "Local hard disk" msgstr "Místní pevný disk" #: winecfg.rc:70 msgid "Network share" msgstr "Síťový disk" #: winecfg.rc:71 msgid "Floppy disk" msgstr "Disketa" #: winecfg.rc:72 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:73 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Další disk již nelze přidat.\n" "\n" "Každý disk musí mít přiřazeno písmeno od A do Z, takže jich nelze mít více " "než 26." #: winecfg.rc:74 msgid "System drive" msgstr "Systémový disk" #: winecfg.rc:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "Are you sure you want to delete drive C?\n" #| "\n" #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily " #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!" msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!" msgstr "" "Určitě chcete smazat disk C?\n" "\n" "Většina aplikací ve Windows očekává, že disk C existuje a těžce zkolabuje v " "případě, že tomu tak není. Pokud smažete disk C, nezapomeňte jej znovu " "vytvořit!" #: winecfg.rc:76 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Písmeno" #: winecfg.rc:77 msgid "Target folder" msgstr "Cílová složka" #: winecfg.rc:78 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Vypadá to, že nemáte disk C. To není dobré.\n" "\n" "Klikněte na ‘Přidat...’ v záložce Disky a vytvořte ho!\n" #: winecfg.rc:98 msgid "Controls Background" msgstr "Pozadí ovládacích prvků" #: winecfg.rc:99 msgid "Controls Text" msgstr "Písmo ovládacích prvků" #: winecfg.rc:101 msgid "Menu Background" msgstr "Pozadí menu" #: winecfg.rc:102 msgid "Menu Text" msgstr "Písmo menu" #: winecfg.rc:103 msgid "Scrollbar" msgstr "Posuvník" #: winecfg.rc:104 msgid "Selection Background" msgstr "Pozadí výběru" #: winecfg.rc:105 msgid "Selection Text" msgstr "Písmo výběru" #: winecfg.rc:106 msgid "Tooltip Background" msgstr "Pozadí tipu" #: winecfg.rc:107 msgid "Tooltip Text" msgstr "Písmo tipu" #: winecfg.rc:108 msgid "Window Background" msgstr "Pozadí okna" #: winecfg.rc:109 msgid "Window Text" msgstr "Písmo okna" #: winecfg.rc:110 msgid "Active Title Bar" msgstr "Pozadí titulku aktivního okna" #: winecfg.rc:111 msgid "Active Title Text" msgstr "Písmo titulku aktivního okna" #: winecfg.rc:112 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Pozadí titulku neaktivního okna" #: winecfg.rc:113 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Písmo titulku neaktivního okna" #: winecfg.rc:114 msgid "Message Box Text" msgstr "Písmo okna zprávy" #: winecfg.rc:115 msgid "Application Workspace" msgstr "Pracovní prostor aplikace" #: winecfg.rc:116 msgid "Window Frame" msgstr "Písmo okna" #: winecfg.rc:117 msgid "Active Border" msgstr "Okraj aktivního okna" #: winecfg.rc:118 msgid "Inactive Border" msgstr "Okraj neaktivního okna" #: winecfg.rc:119 msgid "Controls Shadow" msgstr "Stíny ovládacích prvků" #: winecfg.rc:120 msgid "Gray Text" msgstr "Pošedlý text" #: winecfg.rc:121 msgid "Controls Highlight" msgstr "Zvýraznění ovládacích prvků" #: winecfg.rc:122 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Tmavé stíny ovládacích prvků" #: winecfg.rc:123 msgid "Controls Light" msgstr "Nasvícení ovládacích prvků" #: winecfg.rc:124 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Alternativní pozadí ovládacích prvků" #: winecfg.rc:125 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Prvek pod ukazatelem" #: winecfg.rc:126 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Přechod titulku aktivního okna" #: winecfg.rc:127 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Přechod titulku neaktivního okna" #: winecfg.rc:128 msgid "Menu Highlight" msgstr "Zvýraznění v menu" #: winecfg.rc:129 msgid "Menu Bar" msgstr "Lišta menu" #: wineconsole.rc:63 msgid "Cursor size" msgstr "Velikost kurzoru" #: wineconsole.rc:64 msgid "&Small" msgstr "M&alý" #: wineconsole.rc:65 msgid "&Medium" msgstr "&Střední" #: wineconsole.rc:66 msgid "&Large" msgstr "Ve&lký" #: wineconsole.rc:68 msgid "Command history" msgstr "Historie příkazů" #: wineconsole.rc:69 msgid "&Buffer size:" msgstr "Velikost záso&bníku:" #: wineconsole.rc:72 msgid "&Remove duplicates" msgstr "Odst&ranit duplicity" #: wineconsole.rc:74 msgid "Popup menu" msgstr "Vyskakovací nabídka" #: wineconsole.rc:75 msgid "&Control" msgstr "&Ctrl" #: wineconsole.rc:76 msgid "S&hift" msgstr "S&hift" #: wineconsole.rc:78 msgid "Console" msgstr "Konzole" #: wineconsole.rc:79 msgid "&Quick Edit mode" msgstr "&Quick edit režim" #: wineconsole.rc:80 msgid "&Insert mode" msgstr "Režim vkládán&í" #: wineconsole.rc:88 msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: wineconsole.rc:90 msgid "&Color" msgstr "&Barva" #: wineconsole.rc:101 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: wineconsole.rc:104 msgid "Buffer zone" msgstr "Oblast zásobníku" #: wineconsole.rc:105 msgid "&Width:" msgstr "Šířka :" #: wineconsole.rc:108 msgid "&Height:" msgstr "&Výška:" #: wineconsole.rc:112 msgid "Window size" msgstr "Velikost okna" #: wineconsole.rc:113 msgid "W&idth:" msgstr "Šíř&ka:" #: wineconsole.rc:116 msgid "H&eight:" msgstr "Výšk&a:" #: wineconsole.rc:120 msgid "End of program" msgstr "Konec programu" #: wineconsole.rc:121 msgid "&Close console" msgstr "Uzavřít &konzoli" #: wineconsole.rc:123 msgid "Edition" msgstr "Edice" #: wineconsole.rc:129 msgid "Console parameters" msgstr "Parametry konzole" #: wineconsole.rc:132 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Zachovat tyto změny pro další sezení" #: wineconsole.rc:133 msgid "Modify only current session" msgstr "Upravit pouze současné sezení" #: wineconsole.rc:29 msgid "Set &Defaults" msgstr "Nastavit &výchozí" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Mark" msgstr "V&ybrat" #: wineconsole.rc:34 msgid "&Select all" msgstr "Vy&brat vše" #: wineconsole.rc:35 msgid "Sc&roll" msgstr "Rolova&t" #: wineconsole.rc:36 msgid "S&earch" msgstr "Hl&edat" #: wineconsole.rc:39 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Nastavení – Výchozí hodnoty" #: wineconsole.rc:40 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Nastavení – Současné hodnoty" #: wineconsole.rc:41 msgid "Configuration error" msgstr "Chyba nastavení" #: wineconsole.rc:42 msgid "" "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " "the window." msgstr "" "Velikost zásobníku obrazovky musí být větší nebo stejně velká jako velikost " "okna." #: wineconsole.rc:37 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Každý znak je %1!u! pixelů široký a %2!u! pixelů vysoký" #: wineconsole.rc:38 msgid "This is a test" msgstr "Toto je test" #: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconcole: nedaří se parsovat identifikátor události\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: neplatný backend\n" #: wineconsole.rc:46 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Neznámá volba příkazové řádky\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Spustí program v konzoli Wine\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: spuštění programu %s se nezdařilo.\n" "Příkaz je neplatný.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Použití:\n" " wineconsole [volby] \n" "\n" "Volby:\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} Voba „user“ vytvoří nové okno, „curses“ se\n" " pokusí udělat Wine terminál z toho stávajícího.\n" #: wineconsole.rc:53 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr "" " program určený pro spuštění ve Wine konzoli.\n" #: wineconsole.rc:54 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Příklad:\n" " wineconsole cmd\n" "Spustí příkazový řádek Wine ve Wine terminálu.\n" "\n" #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38 msgid "Program Error" msgstr "Chyba v programu" #: winedbg.rc:55 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "Aplikace %s zaznamenala závažný problém a je třeba ji uzavřít. Omlouváme se " "za způsobené obtíže." #: winedbg.rc:59 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Toto může být způsobeno problémem v programu či nedostatkem ve Wine. " "Podívejte se prosím do databáze " "aplikací, kde mohou být popsány tipy pro provozování konkrétního " "programu." #: winedbg.rc:62 msgid "Show &Details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: winedbg.rc:67 msgid "Program Error Details" msgstr "Podrobnosti chyby programu" #: winedbg.rc:74 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Pokud se tento problém v Microsoft Windows neprojevuje a nebyl doposud " "nahlášen, je možné uložit podrobné informace do souboru kliknutím na " "tlačítko „Uložit jako“ a následně vyplnit hlášení o chybě a tento soubor k němu připojit." #: winedbg.rc:40 msgid "" "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to " "the process to obtain a backtrace." msgstr "" #: winedbg.rc:41 msgid "(unidentified)" msgstr "(neidentifikováno)" #: winedbg.rc:44 msgid "Saving failed" msgstr "Uložení se nezdařilo" #: winedbg.rc:45 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "Probíhá nahrávání podrobných informací, čekejte prosím..." #: winefile.rc:29 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Otevřít\tEnter" #: winefile.rc:33 msgid "Re&name..." msgstr "Př&ejmenovat..." #: winefile.rc:34 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "V&lastnosti\tAlt+Enter" #: winefile.rc:38 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "V&ytvořit adresář..." #: winefile.rc:43 msgid "&Disk" msgstr "&Disk" #: winefile.rc:44 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "Připojit síťovou jed¬ku..." #: winefile.rc:45 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "O&dpojit síťovou jednotku" #: winefile.rc:51 msgid "&Name" msgstr "&Jméno" #: winefile.rc:52 msgid "&All File Details" msgstr "&Detaily všech souborů" #: winefile.rc:54 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Třídit podle jména" #: winefile.rc:55 msgid "Sort &by Type" msgstr "Třídit &podle typu" #: winefile.rc:56 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Třídit podle &velikosti" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by &Date" msgstr "Třídit podle &data" #: winefile.rc:59 msgid "Filter by&..." msgstr "Třídit dle..." #: winefile.rc:66 msgid "&Drive Bar" msgstr "&Panel zařízení" #: winefile.rc:68 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "&Celá obrazovka\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:74 msgid "New &Window" msgstr "Nové &okno" #: winefile.rc:75 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Kaskádování\tCtrl+F5" #: winefile.rc:77 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Uspořádat &vertikálně\tCtrl+F4" #: winefile.rc:84 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "O &aplikaci Wine Správce souborů" #: winefile.rc:121 msgid "Select destination" msgstr "Zvolte cíl" #: winefile.rc:134 msgid "By File Type" msgstr "Podle typu souboru" #: winefile.rc:139 msgid "File type" msgstr "Typ souboru" #: winefile.rc:140 msgid "&Directories" msgstr "A&dresáře" #: winefile.rc:142 msgid "&Programs" msgstr "&Programy" #: winefile.rc:144 msgid "Docu&ments" msgstr "Doku&menty" #: winefile.rc:146 msgid "&Other files" msgstr "&Ostatní soubory" #: winefile.rc:148 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Zobrazovat skryté/&systémové soubory" #: winefile.rc:159 msgid "&File Name:" msgstr "&Název souboru:" #: winefile.rc:161 msgid "Full &Path:" msgstr "Úplná cesta:" #: winefile.rc:163 msgid "Last Change:" msgstr "Poslední změna:" #: winefile.rc:167 msgid "Cop&yright:" msgstr "Autorská práva:" #: winefile.rc:175 msgid "&System" msgstr "Systém" #: winefile.rc:176 msgid "&Compressed" msgstr "Komprimovaný" #: winefile.rc:177 msgid "Version information" msgstr "Informace o verzi" #: winefile.rc:193 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "" #: winefile.rc:90 msgid "Applying font settings" msgstr "Aplikování nastavení písma" #: winefile.rc:91 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Chyba při volbě nového písma." #: winefile.rc:96 msgid "Wine File Manager" msgstr "Wine Správce souborů" #: winefile.rc:98 msgid "root fs" msgstr "root fs" #: winefile.rc:100 msgid "Shell" msgstr "Příkazový řádek" #: winefile.rc:108 msgid "Creation date" msgstr "Datum vytvoření" #: winefile.rc:109 msgid "Access date" msgstr "Datum posledního přístupu" #: winefile.rc:110 msgid "Modification date" msgstr "Datum poslední modifikace" #: winefile.rc:111 msgid "Index/Inode" msgstr "" #: winefile.rc:116 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 z %2 volné" #: winemine.rc:39 msgid "&Game" msgstr "&Hra" #: winemine.rc:40 msgid "&New\tF2" msgstr "&Nová\tF2" #: winemine.rc:42 msgid "Question &Marks" msgstr "&Otazníky" #: winemine.rc:44 msgid "&Beginner" msgstr "&Začátečník" #: winemine.rc:45 msgid "&Advanced" msgstr "&Pokročilý" #: winemine.rc:46 msgid "&Expert" msgstr "E&xpert" #: winemine.rc:47 msgid "&Custom..." msgstr "&Vlastní..." #: winemine.rc:49 msgid "&Fastest Times" msgstr "N&ejlepší časy" #: winemine.rc:54 msgid "&About WineMine" msgstr "&O WineMinách" #: winemine.rc:61 msgid "Fastest Times" msgstr "Nejlepší časy" #: winemine.rc:63 msgid "Fastest times" msgstr "Nejlepší časy" #: winemine.rc:64 msgid "Beginner" msgstr "Začátečník" #: winemine.rc:66 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: winemine.rc:74 winemine.rc:33 msgid "Reset Results" msgstr "Resetovat výsledky" #: winemine.rc:80 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulace!" #: winemine.rc:82 msgid "Please enter your name" msgstr "Zadej prosím své jméno" #: winemine.rc:90 msgid "Custom Game" msgstr "Vlastní hra" #: winemine.rc:92 msgid "Rows" msgstr "Řádky" #: winemine.rc:93 msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: winemine.rc:94 msgid "Mines" msgstr "Miny" #: winemine.rc:34 msgid "All results will be lost. Are you sure?" msgstr "Všechny výsledky budou ztraceny. Jste si jisti?" #: winemine.rc:30 msgid "WineMine" msgstr "WineMiny" #: winemine.rc:31 msgid "Nobody" msgstr "Nikdo" #: winemine.rc:32 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:35 msgid "Printer &setup..." msgstr "Nastavení tisku..." #: winhlp32.rc:42 msgid "&Annotate..." msgstr "P&oznamenat si..." #: winhlp32.rc:44 msgid "&Bookmark" msgstr "&Záložka" #: winhlp32.rc:45 msgid "&Define..." msgstr "Přidat..." #: winhlp32.rc:48 msgid "Always on &top" msgstr "Vždy na &vrchu" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 msgid "Small" msgstr "Malé" #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 msgid "Large" msgstr "Velké" #: winhlp32.rc:58 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Pomoc k nápovědě\tF1" #: winhlp32.rc:59 msgid "&About Wine Help" msgstr "O &aplikaci Nápověda Wine" #: winhlp32.rc:67 msgid "Annotation..." msgstr "Komentář..." #: winhlp32.rc:68 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: winhlp32.rc:100 msgid "Index" msgstr "Rejstřík" #: winhlp32.rc:108 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: winhlp32.rc:81 msgid "Wine Help" msgstr "Nápověda Wine" #: winhlp32.rc:86 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Nelze přečíst soubor nápovědy `%s'" #: winhlp32.rc:88 msgid "Summary" msgstr "Shrnutí" #: winhlp32.rc:87 msgid "&Index" msgstr "&Obsah" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Soubory nápovědy (*.hlp)" #: winhlp32.rc:92 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "Nemohu najít '%s'. Chcete tento soubor vyhledat ručně?" #: winhlp32.rc:93 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Nemohu najít implementaci richedit... Přerušuji" #: winhlp32.rc:94 msgid "Help topics: " msgstr "Témata nápovědy: " #: wmic.rc:28 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Chyba: příkazová řádka není podporovaná\n" #: wmic.rc:29 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Chyba: alternativní název nenalezen.\n" #: wmic.rc:30 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Chyba: chybný dotaz\n" #: wmic.rc:31 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n" msgstr "Chyba: Neplatná syntaxe pro PATH\n" #: wordpad.rc:31 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Nový...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:45 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "Zn&ovu\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:50 msgid "&Clear\tDel" msgstr "&Smazat\tDel" #: wordpad.rc:51 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "V&ybrat vše\tCtrl+A" #: wordpad.rc:54 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Najít &další\tF3" #: wordpad.rc:57 msgid "Read-&only" msgstr "&Pouze pro čtení" #: wordpad.rc:58 msgid "&Modified" msgstr "&Upraveno" #: wordpad.rc:60 msgid "E&xtras" msgstr "D&oplňky" #: wordpad.rc:62 msgid "Selection &info" msgstr "&Info o výběru" #: wordpad.rc:63 msgid "Character &format" msgstr "Formát znaku" #: wordpad.rc:64 msgid "&Def. char format" msgstr "Výchozí formát znaků" #: wordpad.rc:65 msgid "Paragrap&h format" msgstr "Formát odstavce" #: wordpad.rc:66 msgid "&Get text" msgstr "&Získat text" #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273 msgid "&Format Bar" msgstr "Lišta &formátování" #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274 msgid "&Ruler" msgstr "P&ravítko" #: wordpad.rc:78 msgid "&Insert" msgstr "&Vložit" #: wordpad.rc:80 msgid "&Date and time..." msgstr "&Datum a čas..." #: wordpad.rc:82 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormát" #: wordpad.rc:85 msgid "&Lists" msgstr "&Seznamy" #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116 msgid "&Bullet points" msgstr "&Odrážky" #: wordpad.rc:88 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: wordpad.rc:89 msgid "Letters - lower case" msgstr "Písmena - malá" #: wordpad.rc:90 msgid "Letters - upper case" msgstr "Písmena - velká" #: wordpad.rc:91 msgid "Roman numerals - lower case" msgstr "Římské číslice - malé" #: wordpad.rc:92 msgid "Roman numerals - upper case" msgstr "Římské číslice - velké" #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117 msgid "&Paragraph..." msgstr "O&dstavec..." #: wordpad.rc:95 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabelátory..." #: wordpad.rc:96 msgid "Backgroun&d" msgstr "Po&zadí" #: wordpad.rc:98 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&Systémové\tCtrl+1" #: wordpad.rc:99 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "S&větle žluté\tCtrl+2" #: wordpad.rc:104 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "O &aplikaci Wine Wordpad" #: wordpad.rc:141 msgid "Automatic" msgstr "Automatická" #: wordpad.rc:210 msgid "Date and time" msgstr "Datum a čas" #: wordpad.rc:213 msgid "Available formats" msgstr "Dostupné formáty" #: wordpad.rc:224 msgid "New document type" msgstr "Typ nového dokumentu" #: wordpad.rc:232 msgid "Paragraph format" msgstr "Formát odstavce" #: wordpad.rc:235 msgid "Indentation" msgstr "Odsazení" #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: wordpad.rc:240 msgid "First line" msgstr "První řádek" #: wordpad.rc:242 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: wordpad.rc:250 msgid "Tabs" msgstr "Tabelátory" #: wordpad.rc:253 msgid "Tab stops" msgstr "Zarážky" #: wordpad.rc:255 msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: wordpad.rc:259 msgid "Remove al&l" msgstr "&Odebrat vše" #: wordpad.rc:267 msgid "Line wrapping" msgstr "Zalamování řádků" #: wordpad.rc:268 msgid "&No line wrapping" msgstr "&Bez zalamování" #: wordpad.rc:269 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "Zalomit text u &hrany okna" #: wordpad.rc:270 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Zalomit text u &okraje" #: wordpad.rc:271 msgid "Toolbars" msgstr "Panely nástrojů" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "" #: wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "" #: wordpad.rc:293 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "" #: wordpad.rc:294 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "" #: wordpad.rc:295 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "" #: wordpad.rc:296 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "" #: wordpad.rc:147 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Všechny dokumenty (*.*)" #: wordpad.rc:148 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Textové dokumenty (*.txt)" #: wordpad.rc:149 #, fuzzy #| msgid "Unicode text document (*.txt)" msgid "Unicode text documents (*.txt)" msgstr "Textové dokumenty unicode (*.txt)" #: wordpad.rc:150 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Formát Rich text (*.rtf)" #: wordpad.rc:151 msgid "Rich text document" msgstr "Dokument s formátovaným textem" #: wordpad.rc:152 msgid "Text document" msgstr "Textový dokument" #: wordpad.rc:153 msgid "Unicode text document" msgstr "Textový dokument v univerzálním kódování" #: wordpad.rc:154 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Tiskové soubory (*.prn)" #: wordpad.rc:161 msgid "Center" msgstr "Střed" #: wordpad.rc:167 msgid "Text" msgstr "Text" #: wordpad.rc:168 msgid "Rich text" msgstr "Formátovaný text" #: wordpad.rc:174 msgid "Next page" msgstr "Násl. strana" #: wordpad.rc:175 msgid "Previous page" msgstr "Předch. strana" #: wordpad.rc:176 msgid "Two pages" msgstr "Dvě strany" #: wordpad.rc:177 msgid "One page" msgstr "Jedna strana" #: wordpad.rc:178 msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: wordpad.rc:179 msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: wordpad.rc:181 msgid "Page" msgstr "Strana" #: wordpad.rc:182 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: wordpad.rc:183 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:184 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "in" #: wordpad.rc:185 msgid "inch" msgstr "palec" #: wordpad.rc:186 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "bod" #: wordpad.rc:191 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: wordpad.rc:192 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Uložit změny v „%s“?" #: wordpad.rc:193 msgid "Finished searching the document." msgstr "Prohledávání dokumentu dokončeno." #: wordpad.rc:194 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Nepodařilo se načíst knihovnu RichEdit." #: wordpad.rc:195 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Vybrali jste si uložení do čistě textového formátu, což způsobí ztrátu všeho " "formátování dokumentu. Jste si jistí, že to chcete?" #: wordpad.rc:198 msgid "Invalid number format." msgstr "Chybný formát čísla." #: wordpad.rc:199 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "Dokumenty OLE úložiště nejsou podporované." #: wordpad.rc:200 msgid "Could not save the file." msgstr "Nemohu uložit soubor." #: wordpad.rc:201 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Nemáte oprávnění potřebné k uložení souboru." #: wordpad.rc:202 msgid "Could not open the file." msgstr "Soubor nebylo možné otevřít." #: wordpad.rc:203 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Nemáte oprávnění otevírat tento soubor." #: wordpad.rc:204 msgid "Printing not implemented." msgstr "Tisk není implementován." #: wordpad.rc:205 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Nemohu přidat více než 32 zarážek." #: write.rc:30 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Spuštění aplikace Wordpad se nezdařilo" #: xcopy.rc:30 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Nesprávný počet parametrů – pro nápovědu zadejte xcopy /?\n" #: xcopy.rc:31 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Neplatný parametr „%1“ – pro nápovědu zadejte xcopy /?\n" #: xcopy.rc:32 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Pro započetí kopírování stiskněte klávesu \n" #: xcopy.rc:33 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! souborů by bylo zkopírováno\n" #: xcopy.rc:34 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! souborů zkopírováno\n" #: xcopy.rc:37 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "Je „%1“, určené jako cíl, souborem\n" "či složkou?\n" "(F – soubor, D – složka)\n" #: xcopy.rc:38 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Ano|Ne)\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "Nahradit %1? (Ano|Ne|Vše)\n" #: xcopy.rc:40 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "Kopírování „%1“ do „%2“ se nezdařilo s r/c %3!d!\n" #: xcopy.rc:42 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "Selhalo během čtení „%1“\n" #: xcopy.rc:46 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:47 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "D" #: xcopy.rc:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" #| "\n" #| "Syntax:\n" #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" #| "\n" #| "Where:\n" #| "\n" #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" #| "\tmore files.\n" #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n" #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" #| "[/N] Copy using short names.\n" #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" #| "[/R] Overwrite any read only files.\n" #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" #| "\tarchive attribute.\n" #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied " #| "date.\n" #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" #| "\t\tthan source.\n" #| "\n" msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read-only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Kopíruje určené soubory či složky do zadaného umístění.\n" "\n" "Syntaxe:\n" "XCOPY zdroj [cíl] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Kde:\n" "\n" "[/I] Při neexistujícím cíli předpokládá složku a kopíruje dva a\n" "\tvíce souborů.\n" "[/S] Zkopíruje složky a podsložky.\n" "[/E] Stejné jako přechozí, ale i včetně prázdných.\n" "[/Q] Potlačení výpisu názvů kopírovaného.\n" "[/F] V průběhu kopírování zobrazovat úplné cesty zdroje a cíle.\n" "[/L] Kopírování neprovádět, pouze zobrazit názvy položek, které by byl " "zkopírovány.\n" "[/W] Dotázat se před započetím kopírování.\n" "[/T] Vytvoří prázdnou struktur složek ale nezkopíruje soubory.\n" "[/Y] Potlačí dotazování na přepisování souborů.\n" "[/-Y] Zapne dotazování na přepisování souborů.\n" "[/P] Dotáže se zvlášť pro každý ze zdrojových souborů, zda ho má " "zkopírovat.\n" "[/N] Zkopíruje s použitím krátkých názvů.\n" "[/U] Zkopíruje jen ty soubory, které již existují i v cílovém umístění.\n" "[/R] Přepíše i ty soubory, které jsou jinak jen pro čtení.\n" "[/H] Do kopírování zahrne též skryté a systémové soubory.\n" "[/C] Pokračuje i v případě, že se během kopírování vyskytly chyby.\n" "[/A] Zkopíruje pouze soubory s nastaveným příznakem „archivovat“.\n" "[/M] Zkopíruje pouze soubory s nastaveným příznakem „archivovat“, přičemž\n" "\ttento přízna následně odebere.\n" "[/D | /D:m-d-y] Zkopíruje nové soubory nebo ty, které byly upraveny po " "zadaném datu.\n" "\t\tPokud datum není zadáno, pak zkopíruje pouze v případě, že cí je " "jstarší\n" "\t\tnež zdroj.\n" "\n"