# Swedish translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: N/A\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: none\n" "Language: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: crypt32.rc:27 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Authority Key Identifier" #: crypt32.rc:28 msgid "Key Attributes" msgstr "Nyckelattribut" #: crypt32.rc:29 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Nyckelanvändningsbegränsning" #: crypt32.rc:30 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Subject Alternative Name" #: crypt32.rc:31 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Issuer Alternative Name" #: crypt32.rc:32 msgid "Basic Constraints" msgstr "Grundläggande begränsningar" #: crypt32.rc:33 msgid "Key Usage" msgstr "Nyckelanvändning" #: crypt32.rc:34 msgid "Certificate Policies" msgstr "Certifikatpolicyer" #: crypt32.rc:35 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Subject Key Identifier" #: crypt32.rc:36 msgid "CRL Reason Code" msgstr "CRL-orsakskod" #: crypt32.rc:37 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "CRL-distributionspunkter" #: crypt32.rc:38 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Utökad nyckelanvändning" #: crypt32.rc:39 msgid "Authority Information Access" msgstr "Authority Information Access" #: crypt32.rc:40 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Certifikattillägg" #: crypt32.rc:41 msgid "Next Update Location" msgstr "Next Update Location" #: crypt32.rc:42 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Yes or No Trust" #: crypt32.rc:43 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: crypt32.rc:44 msgid "Unstructured Name" msgstr "Ostrukturerat namn" #: crypt32.rc:45 msgid "Content Type" msgstr "Innehållstyp" #: crypt32.rc:46 msgid "Message Digest" msgstr "Message Digest" #: crypt32.rc:47 msgid "Signing Time" msgstr "Signeringstid" #: crypt32.rc:48 msgid "Counter Sign" msgstr "Counter Sign" #: crypt32.rc:49 msgid "Challenge Password" msgstr "Challenge Password" #: crypt32.rc:50 msgid "Unstructured Address" msgstr "Ostrukturerad adress" #: crypt32.rc:51 msgid "SMIME Capabilities" msgstr "SMIME Capabilities" #: crypt32.rc:52 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Föredra signerat data" #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31 msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32 msgid "User Notice" msgstr "Användarmeddelande" #: crypt32.rc:55 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "On-line Certificate Status Protocol" #: crypt32.rc:56 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Certifikatauktoritetsutfärdare" #: crypt32.rc:57 msgid "Certification Template Name" msgstr "Certification Template Name" #: crypt32.rc:58 msgid "Certificate Type" msgstr "Certifikattyp" #: crypt32.rc:59 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Certificate Manifold" #: crypt32.rc:60 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Netscape Cert Type" #: crypt32.rc:61 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Netscape Base URL" #: crypt32.rc:62 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "Netscape Revocation URL" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "Netscape CA Revocation URL" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "Netscape Cert Renewal URL" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "Netscape CA Policy URL" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Netscape SSL ServerName" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Comment" msgstr "Netscape-kommentar" #: crypt32.rc:68 msgid "SpcSpAgencyInfo" msgstr "SpcSpAgencyInfo" #: crypt32.rc:69 msgid "SpcFinancialCriteria" msgstr "SpcFinancialCriteria" #: crypt32.rc:70 msgid "SpcMinimalCriteria" msgstr "SpcMinimalCriteria" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "Land/Region" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Common Name" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Plats" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Län eller region" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Titel" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Förnamn" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: crypt32.rc:80 msgid "Sur Name" msgstr "Efternamn" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Domänkomponent" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Postadress" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "CA-version" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Cross CA Version" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Serialized Signature Serial Number" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Principalnamn" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Windows produktuppdatering" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Enrollment Name Value Pair" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "OS-version" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Enrollment CSP" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "CRL-nummer" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Delta CRL Indicator" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Issuing Distribution Point" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "Nyaste CRL" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Namnbegränsningar" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Policymappningar" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Policybegränsningar" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Cross-Certificate Distribution Points" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Policyer för program" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Policymappningar för program" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Policybegränsningar för program" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "CMC-data" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "CMC-svar" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Osignerad CMC-förfrågan" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "CMC-statusinfo" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "CMC-tillägg" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "CMC-attribut" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS 7 Data" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 Signed" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 Enveloped" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 Digested" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 Encrypted" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Previous CA Certificate Hash" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Virtual Base CRL Number" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Next CRL Publish" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "CA-krypteringscertifikat" #: crypt32.rc:119 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Agent för nyckelåterställande" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Certificate Template Information" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Enterprise Root OID" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Dummy Signer" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Krypterad privat nyckel" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Publicerade CRL-platser" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Enforce Certificate Chain Policy" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Transaktions-Id" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Sender Nonce" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Recipient Nonce" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Reg-info" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Hämta certifikat" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Hämta CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Revoke Request" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Query Pending" #: crypt32.rc:134 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Lista över betrodda certifikat" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Archived Key Certificate Hash" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Private Key Usage Period" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Klientinformation" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Autentisering av server" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Autentisering av klient" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Kodsignering" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Säker e-post" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Tidsstämpling" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Microsoft Trust List Signing" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Microsoft Time Stamping" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "IP security end system" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "IP security tunnel termination" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "IP security user" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Krypterar filsystem" #: crypt32.rc:149 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Verifiering av Windows-hårdvarudrivrutin" #: crypt32.rc:150 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Verifiering av Windows-systemkomponent" #: crypt32.rc:151 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Verifiering av OEM Windows-systemkomponent" #: crypt32.rc:152 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Verifiering av inbäddad Windows-systemkomponent" #: crypt32.rc:153 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Key Pack Licenses" #: crypt32.rc:154 msgid "License Server Verification" msgstr "Licensserververifikation" #: crypt32.rc:155 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Smart Card-inloggning" #: crypt32.rc:156 msgid "Digital Rights" msgstr "Digitala rättigher" #: crypt32.rc:157 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Kvalificerad underordning" #: crypt32.rc:158 msgid "Key Recovery" msgstr "Nyckelåterskapande" #: crypt32.rc:159 msgid "Document Signing" msgstr "Dokumentsignering" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IP security IKE intermediate" #: crypt32.rc:161 msgid "File Recovery" msgstr "Filåterskapande" #: crypt32.rc:162 msgid "Root List Signer" msgstr "Rotlistesignerare" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Alla policyer för program" #: crypt32.rc:164 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Kopiering av e-post från katalogtjänster" #: crypt32.rc:165 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Certifikatförfrågningsagent" #: crypt32.rc:166 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Livstidssignering" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Alla utfärdandepolicyer" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Betrodda rot-certifieringsauktoriteter" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Personligt" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Mellanliggande certifieringsauktoriteter" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Andra personer" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Betrodda utgivare" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Ej betrodda certifikat" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "Nyckel-ID=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Certifikatutfärdare" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Serienummer för certifikat=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Annat namn=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "E-postadress=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS-namn=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Katalogadress" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "IP-adress=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Mask=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "Registrerat ID=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Okänd nyckelanvändning" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Subject Type=" #: crypt32.rc:195 msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Slutentitet" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Längdbegränsning för sökväg=" #: crypt32.rc:198 progman.rc:83 msgid "None" msgstr "Ingen" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Information ej tillgänglig" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Åtkomst av auktoritetsinformation" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Åtkomstmetod=" #: crypt32.rc:202 msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "CA-utfärdare" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Okänd åtkomstmetod" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternativt namn" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Distributionspunkt för CRL" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Distributionspunktsnamn" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "RDN-namn" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "CRL-orsak=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "CRL-utfärdare" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Nyckel komprometterad" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "CA komprometterad" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Anknytning ändrades" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Ersatt" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Verksamhet avslutad" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Certifikat temporärt återkallat" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Finansiell information=" #: crypt32.rc:219 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Ej tillgänglig" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Uppfyller kriterier=" #: crypt32.rc:222 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: crypt32.rc:223 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45 msgid "No" msgstr "Nej" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Digital signatur" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Ickeförkastande" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Nyckelchiffrering" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Datachiffrering" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Nyckelavtal" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Certifikatsignering" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Offline CRL-signering" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "CRL-signering" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Endast chiffrering" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Endast dechiffrering" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Autentisering av SSL-klient" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Autentisering av SSL-server" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "Signature CA" #: cryptdlg.rc:27 #, fuzzy msgid "Certificate Policy" msgstr "Certifikatpolicyer" #: cryptdlg.rc:28 #, fuzzy msgid "Policy Identifier: " msgstr "Authority Key Identifier" #: cryptdlg.rc:29 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Qualifier" msgstr "" #: cryptdlg.rc:34 msgid "Notice Reference" msgstr "" #: cryptdlg.rc:35 #, fuzzy msgid "Organization=" msgstr "Organisation" #: cryptdlg.rc:36 #, fuzzy msgid "Notice Number=" msgstr "Serienummer för certifikat=" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Text=" msgstr "" #: devenum.rc:32 msgid "Default DirectSound" msgstr "Förvalt DirectSound" #: devenum.rc:33 msgid "DirectSound: %s" msgstr "DirectSound: %s" #: devenum.rc:34 msgid "Default WaveOut Device" msgstr "Förvald WaveOut-enhet" #: devenum.rc:35 msgid "Default MidiOut Device" msgstr "Förvald MidiOut-enhet" #: hhctrl.rc:27 notepad.rc:58 progman.rc:53 msgid "&Contents" msgstr "&Innehåll" #: hhctrl.rc:28 msgid "I&ndex" msgstr "I&ndex" #: hhctrl.rc:29 notepad.rc:52 msgid "&Search" msgstr "&Sök" #: hhctrl.rc:30 msgid "Favor&ites" msgstr "Favor&iter" #: hhctrl.rc:35 msgid "Show" msgstr "Visa" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: hhctrl.rc:37 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: hhctrl.rc:38 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: hhctrl.rc:39 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: hhctrl.rc:40 msgid "Home" msgstr "Hem" #: hhctrl.rc:41 msgid "Sync" msgstr "Synkronisera" #: hhctrl.rc:42 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: hhctrl.rc:43 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: hhctrl.rc:44 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: hhctrl.rc:45 msgid "IDTB_NOTES" msgstr "IDTB_NOTES" #: hhctrl.rc:46 msgid "IDTB_BROWSE_FWD" msgstr "IDTB_BROWSE_FWD" #: hhctrl.rc:47 msgid "IDT_BROWSE_BACK" msgstr "IDT_BROWSE_BACK" #: hhctrl.rc:48 msgid "IDTB_CONTENTS" msgstr "IDTB_CONTENTS" #: hhctrl.rc:49 msgid "IDTB_INDEX" msgstr "IDTB_INDEX" #: hhctrl.rc:50 msgid "IDTB_SEARCH" msgstr "IDTB_SEARCH" #: hhctrl.rc:51 msgid "IDTB_HISTORY" msgstr "IDTB_HISTORY" #: hhctrl.rc:52 msgid "IDTB_FAVORITES" msgstr "IDTB_FAVORITES" #: hhctrl.rc:53 msgid "Jump1" msgstr "Jump1" #: hhctrl.rc:54 msgid "Jump2" msgstr "Jump2" #: hhctrl.rc:55 msgid "Customize" msgstr "Anpassa" #: hhctrl.rc:56 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: hhctrl.rc:57 msgid "IDTB_TOC_NEXT" msgstr "IDTB_TOC_NEXT" #: hhctrl.rc:58 msgid "IDTB_TOC_PREV" msgstr "IDTB_TOC_PREV" #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "" #: jscript.rc:25 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Kunde inte konvertera objekt till primitiv typ" #: jscript.rc:26 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Ogiltigt funktionsanrop eller argument" #: jscript.rc:27 msgid "Subscript out of range" msgstr "Index utanför giltigt intervall" #: jscript.rc:28 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Automationsservern kunde inte skapa objekt" #: jscript.rc:29 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Objektet stöder inte denna egenskap eller metod" #: jscript.rc:30 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Objektet stöder inte denna handling" #: jscript.rc:31 msgid "Argument not optional" msgstr "Argumentet är inte valfritt" #: jscript.rc:32 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaxfel" #: jscript.rc:33 msgid "Expected ';'" msgstr "';' förväntades" #: jscript.rc:34 msgid "Expected '('" msgstr "'(' förväntades" #: jscript.rc:35 msgid "Expected ')'" msgstr "')' förväntades" #: jscript.rc:36 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Oterminerad strängkonstant" #: jscript.rc:37 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Villkorlig kompilering är avslagen" #: jscript.rc:40 msgid "Number expected" msgstr "Nummer förväntades" #: jscript.rc:38 msgid "Function expected" msgstr "Funktion förväntades" #: jscript.rc:39 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' är inte ett datumobjekt" #: jscript.rc:41 msgid "Object expected" msgstr "Objekt förväntades" #: jscript.rc:42 msgid "Illegal assignment" msgstr "Ogiltig tilldelning" #: jscript.rc:43 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' är odefinierat" #: jscript.rc:44 msgid "Boolean object expected" msgstr "Boolskt objekt förväntades" #: jscript.rc:45 msgid "VBArray object expected" msgstr "VBArray-objekt förväntades" #: jscript.rc:46 msgid "JScript object expected" msgstr "JScript-objekt förväntades" #: jscript.rc:47 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Syntaxfel i reguljärt uttryck" #: jscript.rc:48 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "Den URI som ska kodas innehåller ogiltiga tecken" #: jscript.rc:49 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Array-längd måste vara ett positivt ändligt heltal" #: jscript.rc:50 msgid "Array object expected" msgstr "Array-objekt förväntades" #: localspl.rc:28 msgid "Local Port" msgstr "Lokal port" #: localspl.rc:29 msgid "Local Monitor" msgstr "Lokal skärm" #: mapi32.rc:28 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "" "Kunde inte skicka e-post eftersom ingen MAPI-kompatibel e-postklient finns " "installerad." #: mapi32.rc:29 msgid "Send Mail" msgstr "Skicka e-post" #: msi.rc:27 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Det angivna installationspaketet kunde inte öppnas. Kontrollera filsökvägen " "och försök igen." #: msi.rc:28 msgid "path %s not found" msgstr "sökvägen %s hittades inte" #: msi.rc:29 msgid "insert disk %s" msgstr "mata in %s" #: msi.rc:30 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|productcode} [property]\n" "\t/package {package|productcode} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n" "\t/x {package|productcode} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patchpackage [property]\n" "\t/p patchpackage /a package [property]\n" "Log and UI Modifiers for above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|productcode} [property]\n" "\t/package {package|productcode} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n" "\t/x {package|productcode} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patchpackage [property]\n" "\t/p patchpackage /a package [property]\n" "Log and UI Modifiers for above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:57 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "ange vilken mapp som innehåller %s" #: msi.rc:58 msgid "install source for feature missing" msgstr "installationskälla för funktion saknar" #: msi.rc:59 msgid "network drive for feature missing" msgstr "nätverksenhet för funktion saknar" #: msi.rc:60 msgid "feature from:" msgstr "funktion från:" #: msi.rc:61 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "välj den mapp som innehåller %s" #: msrle32.rc:27 msgid "WINE-MS-RLE" msgstr "WINE-MS-RLE" #: msrle32.rc:28 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE videokodek" #: msrle32.rc:29 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE videokodek\n" "Copyright 2002 Michael Günnewig" #: msvidc32.rc:25 msgid "MS-CRAM" msgstr "MS-CRAM" #: msvidc32.rc:26 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Wine Video 1 videokodek" #: oleaut32.rc:27 msgid "True" msgstr "Sant" #: oleaut32.rc:28 msgid "False" msgstr "Falskt" #: oleaut32.rc:31 msgid "On" msgstr "På" #: oleaut32.rc:32 msgid "Off" msgstr "Av" #: shdoclc.rc:36 msgid "Default" msgstr "Standard" #: shdoclc.rc:38 msgid "&Back" msgstr "&Bakåt" #: shdoclc.rc:39 msgid "F&orward" msgstr "&Framåt" #: shdoclc.rc:41 msgid "&Save Background As..." msgstr "Spara bakg&rund som..." #: shdoclc.rc:42 msgid "Set As Back&ground" msgstr "A&nvänd som skrivbordsbakgrund" #: shdoclc.rc:43 msgid "&Copy Background" msgstr "K&opiera bakgrund" #: shdoclc.rc:44 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Använd som &skrivbordsobjekt" #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 msgid "Select &All" msgstr "&Markera allt" #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164 #: shdoclc.rc:189 msgid "&Paste" msgstr "K&listra in" #: shdoclc.rc:49 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Skapa genv&äg" #: shdoclc.rc:50 msgid "Add to &Favorites" msgstr "Lägg till &i Favoriter" #: shdoclc.rc:51 msgid "&View Source" msgstr "&Visa källkod" #: shdoclc.rc:53 msgid "&Encoding" msgstr "Tecken&kodning" #: shdoclc.rc:55 msgid "Pr&int" msgstr "Skriv &ut" #: shdoclc.rc:56 msgid "&Refresh" msgstr "Upp&datera" #: shdoclc.rc:59 clock.rc:28 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: shdoclc.rc:62 msgid "Image" msgstr "Bild" #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176 msgid "&Open Link" msgstr "&Öppna länk" #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Öppna länk i nytt &fönster" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178 msgid "Save Target &As..." msgstr "Spara &mål som..." #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179 msgid "&Print Target" msgstr "Skriv ut m&ål" #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181 msgid "S&how Picture" msgstr "Visa &bild" #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182 msgid "&Save Picture As..." msgstr "Spara bil&d som..." #: shdoclc.rc:71 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Ski&cka bild i e-postmeddelande..." #: shdoclc.rc:72 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Skriv &ut bild..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "&Gå till Mina bilder" #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183 msgid "Set as Back&ground" msgstr "A&nvänd som skrivbordsbakgrund" #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Använd som &skrivbordsobjekt..." #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186 msgid "Cu&t" msgstr "&Klipp ut" #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162 #: shdoclc.rc:187 msgid "&Copy" msgstr "K&opiera" #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Kopier&a genväg" #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Lägg till &i Favoriter..." #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198 msgid "P&roperties" msgstr "&Egenskaper" #: shdoclc.rc:88 msgid "Control" msgstr "Kontroll" #: shdoclc.rc:90 msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #: shdoclc.rc:95 msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: shdoclc.rc:101 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: shdoclc.rc:103 msgid "&Select" msgstr "&Markera" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&Cell" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "&Rad" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "&Kolumn" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&Tabell" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Cell Properties" msgstr "&Cellegenskaper" #: shdoclc.rc:113 msgid "&Table Properties" msgstr "&Tabellegenskaper" #: shdoclc.rc:116 msgid "1DSite Select" msgstr "1DSite Select" #: shdoclc.rc:120 msgid "Paste" msgstr "K&listra in" #: shdoclc.rc:122 msgid "&Print" msgstr "Skriv &ut" #: shdoclc.rc:126 msgid "Anchor" msgstr "Ankare" #: shdoclc.rc:128 view.rc:30 msgid "&Open" msgstr "&Öppna" #: shdoclc.rc:129 msgid "Open in &New Window" msgstr "Öppna i nytt &fönster" #: shdoclc.rc:133 msgid "Cut" msgstr "&Klipp ut" #: shdoclc.rc:144 msgid "Context Unknown" msgstr "Context Unknown" #: shdoclc.rc:149 msgid "DYNSRC Image" msgstr "DYNSRC-bild" #: shdoclc.rc:157 msgid "&Save Video As..." msgstr "Spara bil&d som..." #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: shdoclc.rc:174 msgid "ART Image" msgstr "ART-bild" #: shdoclc.rc:195 msgid "Rewind" msgstr "Spola tillbaka" #: shdoclc.rc:201 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: shdoclc.rc:203 msgid "Trace Tags" msgstr "Trace Tags" #: shdoclc.rc:204 msgid "Resource Failures" msgstr "Resource Failures" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Dump Tracking Info" #: shdoclc.rc:206 msgid "Debug Break" msgstr "Debug Break" #: shdoclc.rc:207 msgid "Debug View" msgstr "Debug View" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump Tree" msgstr "Dump Tree" #: shdoclc.rc:209 msgid "Dump Lines" msgstr "Dump Lines" #: shdoclc.rc:210 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Dump DisplayTree" #: shdoclc.rc:211 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Dump FormatCaches" #: shdoclc.rc:212 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Dump LayoutRects" #: shdoclc.rc:213 msgid "Memory Monitor" msgstr "Minnesmätare" #: shdoclc.rc:214 msgid "Performance Meters" msgstr "Prestandamätare" #: shdoclc.rc:215 msgid "Save HTML" msgstr "Spara HTML" #: shdoclc.rc:217 msgid "&Browse View" msgstr "&Bläddra vy" #: shdoclc.rc:218 msgid "&Edit View" msgstr "R&edigera vy" #: shdoclc.rc:221 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikal rullningslist" #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237 msgid "Scroll Here" msgstr "Rulla hit" #: shdoclc.rc:225 msgid "Top" msgstr "Längst upp" #: shdoclc.rc:226 msgid "Bottom" msgstr "Längst ned" #: shdoclc.rc:228 msgid "Page Up" msgstr "En sida upp" #: shdoclc.rc:229 msgid "Page Down" msgstr "En sida ned" #: shdoclc.rc:231 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla uppåt" #: shdoclc.rc:232 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla nedåt" #: shdoclc.rc:235 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Horisontell rullningslist" #: shdoclc.rc:239 msgid "Left Edge" msgstr "Längst åt vänster" #: shdoclc.rc:240 msgid "Right Edge" msgstr "Längst åt höger" #: shdoclc.rc:242 msgid "Page Left" msgstr "En sida åt vänster" #: shdoclc.rc:243 msgid "Page Right" msgstr "En sida åt höger" #: shdoclc.rc:245 msgid "Scroll Left" msgstr "Rulla åt vänster" #: shdoclc.rc:246 msgid "Scroll Right" msgstr "Rulla åt höger" #: shdoclc.rc:25 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: shdoclc.rc:30 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bSida &p" #: shdoclc.rc:31 msgid "&u&b&d" msgstr "&u&b&d" #: winmm.rc:28 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Det angivna kommandot utfördes." #: winmm.rc:29 msgid "Undefined external error." msgstr "Odefinierat externt fel." #: winmm.rc:30 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "Ett enhets-ID som använts är utanför räckvidden för ditt system." #: winmm.rc:31 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Drivrutinen aktiverades inte." #: winmm.rc:32 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "Angiven enhet används redan. Vänta tills den är ledig och försök igen." #: winmm.rc:33 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Angiven handle för enheten är ogiltig." #: winmm.rc:34 msgid "There is no driver installed on your system !\n" msgstr "Ingen drivrutin finns installerad på ditt system !\n" #: winmm.rc:35 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt minne tillgängligt för denna uppgift. Avsluta " "ett eller flera program för att utöka tillgängligt minne och försök sedan " "igen." #: winmm.rc:36 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Denna funktion stöds inte. Använd funktionen Capabilities för att avgöra " "vilka funktioner och meddelanden som drivrutinen stöder." #: winmm.rc:37 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Ett felnummer som inte är definierat i systemet angavs." #: winmm.rc:38 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "En ogiltig flagga skickades till en systemfunktion." #: winmm.rc:39 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "En ogiltig parameter skickades till en systemfunktion." #: winmm.rc:42 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats" msgstr "" "Angivet format stöds inte eller kan inte översättas. Använd funktionen " "Capabilities för att avgöra vilka format som stöds" #: winmm.rc:43 winmm.rc:49 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Kan inte uföra denna operation medan mediadata fortfarande spelas. Starta om " "enheten eller vänta tills data spelats klart." #: winmm.rc:44 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Wave-headern var inte förberedd. Använd funktionen Prepare för att förbereda " "headern och försök sedan igen." #: winmm.rc:45 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Kan inte öppna enheten utan att använda flaggan WAVE_ALLOWSYNC. Använd " "flaggan och försök igen." #: winmm.rc:48 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "MIDI-headern var inte förberedd. Använd funktionen Prepare för att förbereda " "headern och försök sedan igen." #: winmm.rc:50 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Ingen MIDI-mappning hittades. Det kan vara ett problem med drivrutinen, " "eller så kan filen MIDIMAP.CFG vara korrupt eller saknas." #: winmm.rc:51 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Porten överför data till enheten. Vänta till allt data överförts och försök " "sedan igen." #: winmm.rc:52 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup." msgstr "" "Den nuvarande MIDI Mapper-installationen refererar till en MIDI-enhet som " "inte är installerad på systemet. Använd MIDI Mapper för att ändra " "installationen." #: winmm.rc:53 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Den nuvarande MIDI-installationen är skadad. Kopiera den ursprungliga " "MIDIMAP.CFG till Windows SYSTEM-katalog och försök sedan igen." #: winmm.rc:56 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Ogiltigt ID på MCI-enheten. Använd det ID som returneras när MCI-enheten " "öppnas." #: winmm.rc:57 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Drivrutinen känner inte igen den angivna kommandoparametern." #: winmm.rc:58 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Drivrutinen känner inte igen det angivna kommandot." #: winmm.rc:59 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Ett problem uppstod med din mediaenhet. Kontrollera att den fungerar " "korrekt, kontakta annars enhetens tillverkare." #: winmm.rc:60 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "Angiven enhet är inte öppen eller känns inte igen av MCI." #: winmm.rc:61 msgid "" "Not enough memory available for this task.\n" "Quit one or more applications to increase available memory, and then try " "again." msgstr "" "Otillräckligt minne tillgängligt för denna uppgift.\n" "Avsluta ett eller flera program för att utöka tillgängligt minne och försök " "sedan igen." #: winmm.rc:62 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Enhetsnamnet används redan som ett alias av detta program. Använd ett unikt " "alias." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Ett oupptäckbart problem uppstod då den angivna enhetsdrivrutinen skulle " "laddas." #: winmm.rc:64 msgid "No command was specified." msgstr "Inget kommando angavs." #: winmm.rc:65 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "Utskriftssträngen var för stor för att rymmas i returbuffern. Utöka bufferns " "storlek." #: winmm.rc:66 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "" "Det angivna kommandot kräver en teckensträngsparameter. Var god uppge en " "sådan." #: winmm.rc:67 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Det angivna heltalet är ogiltigt för detta kommando." #: winmm.rc:68 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Enhetsdrivrutinen returnerade en ogiltig returtyp. Hör med enhetens " "tillverkare om att få en ny drivrutin." #: winmm.rc:69 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Ett problem uppstod med enhetsdrivrutinen. Hör med enhetens tillverkare om " "att få en ny drivrutin." #: winmm.rc:70 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Angivet kommando kräver en parameter. Var god uppge en sådan." #: winmm.rc:71 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "MCI-enheten du använder stöder inte det angivna kommandot." #: winmm.rc:72 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Kan inte hitta angiven fil. Säkerställ att sökvägen och filnamnet stämmer." #: winmm.rc:73 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Enhetsdrivrutinen är inte redo." #: winmm.rc:74 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "Ett problem uppstod då MCI initialiserades. Försök starta om Windows." #: winmm.rc:75 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Ett problem uppstod med enhetsdrivrutinen. Drivrutinen har avslutats. Kan " "inte komma åt fel." #: winmm.rc:76 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "Kan inte använda 'all' som enhetsnamn med det angivna kommandot." #: winmm.rc:77 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error" msgstr "" "Fel uppstod i mer än en enhet. Ange varje kommando och enhet separat för att " "avgöra vilka enheter som orsakade felet" #: winmm.rc:78 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "Kan inte avgöra enhetens typ från den givna filändelsen." #: winmm.rc:79 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "Angiven parameter är utanför räckvidden för det angivna kommandot." #: winmm.rc:80 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "De angivna parametrarna kan inte användas tillsammans." #: winmm.rc:81 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Kan inte spara angiven fil. Kontrollera att du har tillräckligt diskutrymme " "och fortfarande är ansluten till nätverket." #: winmm.rc:82 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Kan inte hitta angiven enhet. Kontrollera att den är installerad och att " "enhetsnamnets stavning är korrekt." #: winmm.rc:83 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Den angivna enheten stängs nu. Vänta några sekunder och försök sedan igen." #: winmm.rc:84 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "Angivet alias används redan i detta program. Använd ett unikt alias." #: winmm.rc:85 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Den angivna parametern är ogiltig för detta kommando." #: winmm.rc:86 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Enhetsdrivrutinen används redan. Använd parametern 'shareable' med varje " "'open'-kommando för att dela den." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Angivet kommando kräver ett alias, en fil, en drivrutin eller ett " "enhetsnamn. Var god uppge någon av dessa." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Angivet värde för tidsformatet är ogiltigt. Läs dokumentationen för MCI för " "att se giltiga format." #: winmm.rc:89 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "Ett avslutande dubbelt citationstecken saknas från parametervärdet. Var god " "lägg till ett sådant." #: winmm.rc:90 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "En parameter eller ett värde angavs två gånger. Ange det bara en gång." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Den angivna filen kan inte spelas på den angivna MCI-enheten. Filen kan vara " "korrupt eller i fel format." #: winmm.rc:92 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "Ett nullparameterblock skickades till MCI." #: winmm.rc:93 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Kan inte spara en namnlös fil. Ange ett filnamn." #: winmm.rc:94 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Du måste ange ett alias då du använder parametern 'new'." #: winmm.rc:95 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "Kan inte använda flaggan 'notify' med auto-öppnade enheter." #: winmm.rc:96 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Kan inte använda ett filnamn med den angivna enheten." #: winmm.rc:97 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Kan inte utföra kommandona i angiven ordning. Rätta till kommandoordningen " "och försök igen." #: winmm.rc:98 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Kan inte utföra det angivna kommandot på en auto-öppnad enhet. Vänta tills " "enheten är stängd och försök sedan igen." #: winmm.rc:99 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Filnamnet är ogiltigt. Säkerställ att filnamnet har högst 8 tecken följt av " "en punkt och en ändelse." #: winmm.rc:100 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "Kan inte ange extra tecken efter en sträng omsluten av citationstecken." #: winmm.rc:101 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Angiven enhet är inte installerad på systemet. Använd valet Drivers i " "Control Panel för att installera enheten." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet. Försök byta katalog eller " "starta om din dator." #: winmm.rc:103 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet eftersom programmet inte kan " "byta katalog." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Kan inte komma åt angiven fil eller MCI-enhet eftersom programmet inte kan " "byta diskenhet." #: winmm.rc:105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "Ange ett enhets- eller drivrutinsnamn kortare än 79 tecken." #: winmm.rc:106 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "Ange ett enhets- eller drivrutinsnamn kortare än 69 tecken." #: winmm.rc:107 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "Angivet kommando kräver en heltalsparameter. Var god uppge en sådan." #: winmm.rc:108 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Alla wave-enheter som kan spela filer i det aktuella formatet används. Vänta " "tills en wave-enhet är ledig och försök sedan igen." #: winmm.rc:109 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Kan inte sätta aktuell wave-enhet till uppspelning eftersom den används. " "Vänta tills enheten är ledig och försök sedan igen." #: winmm.rc:110 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Alla wave-enheter som kan spela in filer i aktuellt format används. Vänta " "tills en wave-enhet är ledig och försök sedan igen." #: winmm.rc:111 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Kan inte sätta aktuell wave-enhet till inspelning eftersom den används. " "Vänta tills enheten är ledig och försök sedan igen." #: winmm.rc:112 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Varje kompatibel wave-uppspelningsenhet kan användas." #: winmm.rc:113 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Varje kompatibel wave-inspelningsenhet kan användas." #: winmm.rc:114 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Ingen wave-enhet som kan spela filer i det aktuella formatet är installerad. " "Använd valet Drivers för att installera wave-enheten." #: winmm.rc:115 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Enheten du försöker spela till känner inte igen det aktuella filformatet." #: winmm.rc:116 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Ingen wave-enhet som kan spela in filer i det aktuella formatet finns " "installerad. Använd valet Drivers för att installera wave-enheten." #: winmm.rc:117 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "Enheten du försöker spela in från känner inte igen aktuellt filformat." #: winmm.rc:122 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "" "Tidsformaten för \"song pointer\" och SMPTE är ömsesidigt exklusiva. De kan " "inte användas tillsammans." #: winmm.rc:124 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try " "again." msgstr "" "Angiven MIDI-port används redan. Vänta tills den är ledig och försök sedan " "igen." #: winmm.rc:127 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Den angivna MIDI-enheten är inte installerad på systemet. Använd valet " "Drivers från Control Panel för att installera en MIDI-enhet." #: winmm.rc:125 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the " "setup." msgstr "" "Aktuell MIDI Mapper-installation refererar till en MIDI-enhet som inte är " "installerad på systemet. Använd valet MIDI Mapper från Control Panel för att " "ändra installationen." #: winmm.rc:126 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "Ett fel inträffade med den angivna porten." #: winmm.rc:129 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications; then, try again." msgstr "" "Alla multimediatimers används av andra program. Avsluta ett av dessa program " "och försök sedan igen." #: winmm.rc:128 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "Ingen aktuell MIDI-port är angiven i systemet." #: winmm.rc:123 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "Systemet har inga installerade MIDI-enheter. Använd valet Drivers från " "Control Panel för att installera en MIDI-drivrutin." #: winmm.rc:118 msgid "There is no display window." msgstr "Det finns inget visningsfönster." #: winmm.rc:119 msgid "Could not create or use window." msgstr "Kunde inte skapa eller använda fönster." #: winmm.rc:120 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Kan inte läsa angiven fil. Kontrollera att filen fortfarande är kvar, eller " "kontrollera hårddisken eller nätverksanslutningen." #: winmm.rc:121 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Kan inte skriva till angiven fil. Kontrollera att du har tillräckligt minne " "eller är ansluten till nätverket." #: wldap32.rc:27 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: wldap32.rc:28 msgid "Operations Error" msgstr "Operations Error" #: wldap32.rc:29 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokollfel" #: wldap32.rc:30 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Time Limit Exceeded" #: wldap32.rc:31 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Size Limit Exceeded" #: wldap32.rc:32 msgid "Compare False" msgstr "Compare False" #: wldap32.rc:33 msgid "Compare True" msgstr "Compare True" #: wldap32.rc:34 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Authentication Method Not Supported" #: wldap32.rc:35 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Strong Authentication Required" #: wldap32.rc:36 msgid "Referral (v2)" msgstr "Referral (v2)" #: wldap32.rc:37 msgid "Referral" msgstr "Referral" #: wldap32.rc:38 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Administration Limit Exceeded" #: wldap32.rc:39 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Unavailable Critical Extension" #: wldap32.rc:40 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Confidentiality Required" #: wldap32.rc:43 msgid "No Such Attribute" msgstr "Inget sådant attribut" #: wldap32.rc:44 msgid "Undefined Type" msgstr "Odefinierad typ" #: wldap32.rc:45 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Inappropriate Matching" #: wldap32.rc:46 msgid "Constraint Violation" msgstr "Constraint Violation" #: wldap32.rc:47 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Attribut eller värde finns" #: wldap32.rc:48 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Ogiltig syntax" #: wldap32.rc:59 msgid "No Such Object" msgstr "Inget sådant objekt" #: wldap32.rc:60 msgid "Alias Problem" msgstr "Alias Problem" #: wldap32.rc:61 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Invalid DN Syntax" #: wldap32.rc:62 msgid "Is Leaf" msgstr "Is Leaf" #: wldap32.rc:63 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Alias Dereference Problem" #: wldap32.rc:75 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Inappropriate Authentication" #: wldap32.rc:76 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Invalid Credentials" #: wldap32.rc:77 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Insufficient Rights" #: wldap32.rc:78 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: wldap32.rc:79 msgid "Unavailable" msgstr "Otillgänglig" #: wldap32.rc:80 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Unwilling To Perform" #: wldap32.rc:81 msgid "Loop Detected" msgstr "Loop Detected" #: wldap32.rc:87 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Sort Control Missing" #: wldap32.rc:88 msgid "Index range error" msgstr "Index range error" #: wldap32.rc:91 msgid "Naming Violation" msgstr "Naming Violation" #: wldap32.rc:92 msgid "Object Class Violation" msgstr "Object Class Violation" #: wldap32.rc:93 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Not allowed on Non-leaf" #: wldap32.rc:94 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Not allowed on RDN" #: wldap32.rc:95 msgid "Already Exists" msgstr "Finns redan" #: wldap32.rc:96 msgid "No Object Class Mods" msgstr "No Object Class Mods" #: wldap32.rc:97 msgid "Results Too Large" msgstr "Results Too Large" #: wldap32.rc:98 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Affects Multiple DSAs" #: wldap32.rc:107 msgid "Other" msgstr "Other" #: wldap32.rc:108 msgid "Server Down" msgstr "Server Down" #: wldap32.rc:109 msgid "Local Error" msgstr "Lokalt fel" #: wldap32.rc:110 msgid "Encoding Error" msgstr "Encoding Error" #: wldap32.rc:111 msgid "Decoding Error" msgstr "Decoding Error" #: wldap32.rc:112 msgid "Timeout" msgstr "Tidsgräns överstigen" #: wldap32.rc:113 msgid "Auth Unknown" msgstr "Auth Unknown" #: wldap32.rc:114 msgid "Filter Error" msgstr "Filter Error" #: wldap32.rc:115 msgid "User Cancelled" msgstr "User Cancelled" #: wldap32.rc:116 msgid "Parameter Error" msgstr "Parameter Error" #: wldap32.rc:117 msgid "No Memory" msgstr "No Memory" #: wldap32.rc:118 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Can't connect to the LDAP server" #: wldap32.rc:119 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" #: wldap32.rc:120 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Specified control was not found in message" #: wldap32.rc:121 msgid "No result present in message" msgstr "No result present in message" #: wldap32.rc:122 msgid "More results returned" msgstr "More results returned" #: wldap32.rc:123 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Loop while handling referrals" #: wldap32.rc:124 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Referral hop limit exceeded" #: clock.rc:29 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&log" #: clock.rc:30 msgid "Digi&tal" msgstr "Digi&tal" #: clock.rc:32 notepad.rc:50 #, fuzzy msgid "&Font..." msgstr "" "#-#-#-#-# sv.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Typsnitt...\n" "#-#-#-#-# sv.po (Wine) #-#-#-#-#\n" "&Font..." #: clock.rc:34 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Utan titellist" #: clock.rc:36 msgid "&Seconds" msgstr "&Sekunder" #: clock.rc:37 msgid "&Date" msgstr "&Datum" #: clock.rc:39 msgid "&Always on Top" msgstr "&Alltid överst" #: clock.rc:41 msgid "Inf&o" msgstr "Inf&o" #: clock.rc:42 msgid "&About Clock..." msgstr "&Om Klocka..." #: clock.rc:48 msgid "Clock" msgstr "Klocka" #: cmd.rc:30 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n" msgstr "ATTRIB visar eller ändrar DOS-filers attribut.\n" #: cmd.rc:38 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands\n" "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n" "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n" "called procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL används inom en batchfil för att exekvera kommandon\n" "från en annan batchfil. När den anropade batchfilen stängs ner, så återfår " "den\n" "anropande batchfilen återigen kontrollen. Med CALL går det även att skicka " "med\n" "parametrar till den anropade metoden.\n" "\n" "Ändringar av standardsökväg, miljövariabler o.s.v. som görs inom en anropad\n" "process ärvs av den som anropar processen.\n" #: cmd.rc:41 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD är en synonym för CHDIR. Den används för att\n" "ändra standardsökväg.\n" #: cmd.rc:42 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR ändrar standardsökväg.\n" #: cmd.rc:44 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS rensar konsollen från text.\n" #: cmd.rc:46 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY kopierar en fil.\n" #: cmd.rc:47 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY ändrar input/output-enheter.\n" #: cmd.rc:48 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE visar eller ändrar systemets datum.\n" #: cmd.rc:49 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL tar bort en eller flera filer.\n" #: cmd.rc:50 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR visar mappens innehåll.\n" #: cmd.rc:60 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n" "on the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO skriver ut i den aktuella terminalen.\n" "\n" "ECHO ON gör att alla följdkommandon från en batchfil skrivs ut i terminalen\n" "innan dessa exekveras.\n" "\n" "ECHO OFF tar bort effekten av ett föregående ECHO ON. (ECHO är\n" "OFF (avstängd) som standard.) Du kan förhindra ECHO OFF från att visas " "genom\n" "att lägga till ett @-tecken innan kommandot.\n" #: cmd.rc:62 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE tar bort en eller flera filer.\n" #: cmd.rc:70 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n" "not exist in wine's cmd.\n" msgstr "" "FOR används för att exekvera ett kommando var för ett flertal filer.\n" "\n" "Syntax: FOR %variabel IN (set) DO kommando\n" "\n" "Kravet att dubbla %-tecknet när FOR används i en batchfil\n" "finns inte i Wines cmd.\n" #: cmd.rc:82 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n" "batch file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n" "long but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n" "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n" "label terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "Kommandot GOTO överlåter exekvering till ett annat påstående\n" "inom en batch fil.\n" "\n" "En etikett, som är GOTO-kommandots mål, kan innehålla upp till 255\n" "tecken, men blanksteg tillåts ej (till skillnad från andra operativsystem).\n" "Om två eller flera identiska etiketter existerar i en batchfil, så kommer\n" "alltid den första exekveras. Vid försök att använda GOTO till en icke\n" "existerande etikett så avbryts batchfilens exekvering.\n" "\n" "GOTO har ingen effekt när det används interaktivt.\n" #: cmd.rc:85 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP skriver ut mer detaljerad information ang. ämnet.\n" "HELP utan ett argument visar alla inbyggda CMD-kommandon.\n" #: cmd.rc:95 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n" "IF [NOT] string1==string2 command\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF används för att villkorligt exekvera ett kommando.\n" "\n" "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filnamn kommando\n" "IF [NOT] sträng1==sträng2 kommando\n" "IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n" "\n" "I den andra IF-satsen måste sträng1 och sträng2 vara inom citattecken.\n" "IF bryr sej inte om stora eller små bokstäver. D.v.s. gemener och versaler.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL används för att ge en hårddisk/enhet ett namn.\n" "\n" "Syntax: LABEL [diskvolym:]\n" "Kommandot kommer fråga dig efter enhetens nya namn.\n" "Du kan visa enhetens namn genom att använda kommandot VOL.\n" #: cmd.rc:104 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "" "MD är en synonym för MKDIR.\n" "Den skapar en ny mapp i mappen du befinner dig i\n" #: cmd.rc:105 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR skapar en ny mapp i mappen du befinner dig i.\n" #: cmd.rc:112 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and " "subdirectories\n" "below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE flyttar en fil eller mapp till ett nytt ställe inom filsystemet.\n" "\n" "Om du flyttar på en mapp, så flyttas allting under mappen med.\n" "\n" "MOVE misslyckas om den gamla och det den nya stället är på olika\n" "DOS-enhetsbokstäver. Till exempel från C: till D:.\n" #: cmd.rc:123 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n" "from the registry). To change the setting follow the\n" "PATH command with the new value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH visar eller ändrar cmd:s sökväg.\n" "\n" "Om du skriver enbart PATH så visas den aktuella sökvägen\n" "(som står i windowsregistret). För att ändra på denna inställning,\n" "skriv PATH och sedan den nya sökvägen.\n" "\n" "Det går också att ändra PATH genom att använda PATH:s miljövariabler.\n" "Till exempel:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:129 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n" "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n" "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n" "before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE visar meddelandet 'Tryck enterknappen för att fortsätta'\n" "och väntar på att användaren skall trycka ner enterknappen.\n" "PAUSE används mestadels i batchfiler så att användare hinner läsa\n" "till exempel resultatet av ett kört kommando m.m. innan det rullar av " "skärmen.\n" #: cmd.rc:150 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n" msgstr "" "PROMPT aktiverar kommando-prompten.\n" "\n" "Inmatad sträng efter PROMPT-kommandot (och följande blanksteg)\n" "visas i början av nästa rad, när cmd väntar på inmatning.\n" "\n" "Följande tecken betyder:\n" "\n" "$$ Dollartecknet $_ Fyll rad $b \"skicka vidare\"-" "tecknet (|)\n" "$d Nuvarande datum $e Escape $g \">\"-tecknet\n" "$l \"<\"-tecknet $n Befintlig enhet $p Nuvarande sökväg\n" "$q \"=\"-tecknet $t Nuvarande tid $v cmd-version\n" "\n" "Notera att om PROMPT används utan en inmatning, så återställs\n" "prompten till tidigare läge, d.v.s tidigare sökväg\n" "(enhetstecken inkluderat) och ett större än-tecken (>).\n" "(Som kommandot PROMPT $p$g).\n" "\n" "Prompteen går att ändra genom att modifiera miljövariabeln PROMPT,\n" "så kommandot 'SET PROMPT=text' har samma effekt som 'PROMPT text'\n" #: cmd.rc:154 msgid "" "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n" "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "En kommandorad som börjar på REM (med ett blanksteg efter) ignoreras.\n" "Därav kan REM användas för att kommentera rader i en batchfil.\n" #: cmd.rc:157 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "" "REN är en synonym för kommandot RENAME.\n" "REN döper om en fil.\n" #: cmd.rc:158 msgid "RENAME renames a file\n" msgstr "RENAME döper om en fil.\n" #: cmd.rc:160 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n" msgstr "RD är en synonym för RMDIR. RD tar bort vald plats.\n" #: cmd.rc:161 msgid "RMDIR deletes a subdirectory.\n" msgstr "RMDIR tar bort vald plats.\n" #: cmd.rc:179 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no\n" "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n" "have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n" "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n" "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n" "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET visar eller ändrar cmd:s miljövariabler.\n" "\n" "SET utan någon parameter visar alla befintliga miljövariabler.\n" "\n" "Syntaxen för att skapa eller ändra en miljövariabler är:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "där och är teckensträngar. Inga blanksteg är\n" "tillåtna varken innan lika med tecknet eller inom variabel namnet.\n" "\n" "I Wine inkluderas miljövariabler från det underliggande operativsystemet\n" "i Win32 vilket resulterar i att det finns många fler värden\n" "än i en riktig Win32-implementation. Notera att det inte går att påverka\n" "operativsystemets miljövariabler via cmd.\n" #: cmd.rc:184 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n" "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n" "if called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT används i batchfiler för att ta bort en parameter högst upp på " "listan.\n" "Parametrar i turordning flyttas ner ett steg, parameter 2 blir parameter 1 o." "s.v.\n" "SHIFT har ingen effekt om det anropas ifrån kommandoraden.\n" #: cmd.rc:186 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME ställer in eller skriver ut ditt systems tid.\n" #: cmd.rc:188 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n" msgstr "Ändrar fönsternamn för cmd-fönstret. Syntax: TITLE [namn]\n" #: cmd.rc:192 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere\n" "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE kopierar till konsollen (eller annanstans om\n" "angivet). TYPE kollar inte vad filen i fråga är för typ av fil.\n" #: cmd.rc:201 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag\n" "VERIFY OFF\tClear the flag\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY används för att ställa in, rensa eller testa verifieraflaggan.\n" "Godkänd användning är:\n" "\n" "VERIFY ON\tTillämpa flaggan\n" "VERIFY OFF\tRensa flaggan\n" "VERIFY\t\tVisar tillstånd på VERIFY. ON eller OFF.\n" "\n" "Det finns dock ingen användning för verifieraflaggor i Wine.\n" #: cmd.rc:204 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n" msgstr "VER visar cmd:s version.\n" #: cmd.rc:206 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL visar namnet på en diskvolym.\n" #: cmd.rc:209 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a\n" "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD sparar nuvarande sökväg i en stack,\n" "och ändrar sedan sökvägen till den angivna mappen.\n" #: cmd.rc:212 msgid "" "POPD changes current directory to the last one saved with\n" "PUSHD.\n" msgstr "POPD ändrar nuvarande sökväg till den senast angivna i PUSHD.\n" #: cmd.rc:214 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "" "MORE skriver ut filers utskrift eller vidarebefodrade förfrågningar på " "sidor.\n" #: cmd.rc:218 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User\n" "presses an allowed Key from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE visar en text och väntar tills användaren\n" "trycker ner en tangent från en valbar lista.\n" "CHOICE används främst för att skapa menyval i batchfiler.\n" #: cmd.rc:222 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns\n" "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT avslutar cmd och skickar tillbaks användaren till\n" "operativsystemet eller skalet som cmd startades ifrån.\n" #: cmd.rc:253 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands\n" msgstr "" "CMD:s inbyggda kommandon är:\n" "ATTRIB\t\tVisa eller ändra DOS-filers attribut\n" "CALL\t\tAnropar en batchfil inifrån en annan\n" "CD (CHDIR)\tÄndrar nuvarande standardsökväg\n" "CHOICE\t\tVäntar på en tangenttryckning från en valbar lista\n" "CLS\t\tRensar konsollen\n" "COPY\t\tKopierar en fil\n" "CTTY\t\tÄndrar input/output-enhet\n" "DATE\t\tVisar eller ändrar systemets tid\n" "DEL (ERASE)\tTar bort en eller flera filer\n" "DIR\t\tVisar innehållet av en mapp\n" "ECHO\t\tKopierar och skriver ut inmatad text\n" "HELP\t\tVisar hjälpavsnitt om specificerat område\n" "MD (MKDIR)\tSkapar en mapp i sökvägen\n" "MORE\t\tVisar resultatet i sidor\n" "MOVE\t\tFlyttar en fil eller en mapp med alla dess filer/mappar under\n" "PATH\t\tVisar eller ställer in sökvägen\n" "POPD\t\tÅterställer mappen till sökvägen sist sparad med PUSHD.\n" "PROMPT\t\tÄndrar kommandoprompten\n" "PUSHD\t\tSparar den nuvarande sökvägen i en stack\n" "REN (RENAME)\tDöper om en fil\n" "RD (RMDIR)\tTar bort en mapp\n" "SET\t\tVisar eller ställer in miljövariabler\n" "TIME\t\tVisar eller ställer in systemets tid\n" "TITLE\t\tStäller in titeln för CMD:s session\n" "TYPE\t\tSkriver ut innehållet av en fil\n" "VER\t\tVisar CMD:s version\n" "VOL\t\tVisar namnet på specificerad enhet\n" "EXIT\t\tStänger CMD\n" "\n" "Skriv HELP för mer information om något av kommandona ovanför\n" #: cmd.rc:255 msgid "Are you sure" msgstr "Är du säker?" #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "J" #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:258 msgid "File association missing for extension %s\n" msgstr "Det finns ingen filassociation för detta filformat %s\n" #: cmd.rc:259 msgid "No open command associated with file type '%s'\n" msgstr "Ingen kommando förknippat med filtyp '%s'\n" #: cmd.rc:260 msgid "Overwrite %s" msgstr "Skriva över %s" #: cmd.rc:261 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: cmd.rc:262 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "En rad i batch möjligtvis trunkerad. Använder:\n" #: cmd.rc:263 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Ännu ej implementerat\n" "\n" #: cmd.rc:264 msgid "Argument missing\n" msgstr "Argument saknas\n" #: cmd.rc:265 msgid "Syntax error\n" msgstr "Syntaxfel\n" #: cmd.rc:266 msgid "%s : File Not Found\n" msgstr "%s : kunde inte hitta filen\n" #: cmd.rc:267 msgid "No help available for %s\n" msgstr "Ingen hjälp tillgänglig för %s\n" #: cmd.rc:268 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Mål för GOTO ej funnet\n" #: cmd.rc:269 msgid "Current Date is %s\n" msgstr "Dagens datum är %s\n" #: cmd.rc:270 msgid "Current Time is %s\n" msgstr "Tiden är %s\n" #: cmd.rc:271 msgid "Enter new date: " msgstr "Skriv nytt datum: " #: cmd.rc:272 msgid "Enter new time: " msgstr "Skriv in den nya tiden: " #: cmd.rc:273 msgid "Environment variable %s not defined\n" msgstr "Miljövariabeln %s ej definierad\n" #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38 msgid "Failed to open '%s'\n" msgstr "Misslyckades med att öppna '%s'\n" #: cmd.rc:275 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "Går ej att anropa en batchetikett utanför ett batchskript\n" #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: cmd.rc:277 msgid "%s, Delete" msgstr "%s, ta bort" #: cmd.rc:278 msgid "Echo is %s\n" msgstr "Ekot är %s\n" #: cmd.rc:279 msgid "Verify is %s\n" msgstr "Verifiera blev %s\n" #: cmd.rc:280 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Verifiera måste vara ON (på) eller OFF (av)\n" #: cmd.rc:281 msgid "Parameter error\n" msgstr "Parameterfel\n" #: cmd.rc:282 msgid "" "Volume in drive %c is %s\n" "Volume Serial Number is %04x-%04x\n" "\n" msgstr "" "Diskvolymen på hårddisk %c är %s\n" "Diskvolymens serienummer är %04x-%04x\n" #: cmd.rc:283 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?" msgstr "Diskvolymens namn (11 karaktärer, tryck enter för inget)?" #: cmd.rc:284 msgid "PATH not found\n" msgstr "Sökväg ej funnen\n" #: cmd.rc:285 msgid "Press Return key to continue: " msgstr "Tryck enter för att fortsätta: " #: cmd.rc:286 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Wine kommandoprompt" #: cmd.rc:287 msgid "" "CMD Version %s\n" "\n" msgstr "CMD Version %s\n" #: cmd.rc:288 msgid "More? " msgstr "Mer? " #: cmd.rc:289 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "Inmatningen är för lång.\n" #: ipconfig.rc:27 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Användning: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "Fel: Okända eller ogiltiga kommandoradsparametrar angavs\n" #: ipconfig.rc:29 msgid "%s adapter %s\n" msgstr "%s-adapter %s\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:31 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ipconfig.rc:32 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "Anslutningsspecifikt DNS-suffix" #: ipconfig.rc:33 msgid "IP address" msgstr "IP-adress" #: ipconfig.rc:34 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: ipconfig.rc:35 msgid "Node type" msgstr "Nodtyp" #: ipconfig.rc:36 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: ipconfig.rc:37 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Peer-to-peer" #: ipconfig.rc:38 msgid "Mixed" msgstr "Mixad" #: ipconfig.rc:39 msgid "Hybrid" msgstr "Hybrid" #: ipconfig.rc:40 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP-routning aktiverad" #: ipconfig.rc:41 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ipconfig.rc:42 msgid "Physical address" msgstr "Fysisk adress" #: ipconfig.rc:43 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP aktiverat" #: ipconfig.rc:46 msgid "Default gateway" msgstr "Förvald gateway" #: net.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" msgstr "" "Syntax för detta kommando är:\n" "\n" "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n" #: net.rc:28 msgid "Specify service name to start.\n" msgstr "Ange namn på tjänst att starta.\n" #: net.rc:29 msgid "Specify service name to stop.\n" msgstr "Ange namn på tjänst att stoppa.\n" #: net.rc:30 msgid "Stopping dependent service: %s\n" msgstr "Stoppar beroende tjänst: %s\n" #: net.rc:31 msgid "Could not stop service %s\n" msgstr "Kunde inte stoppa tjänst %s\n" #: net.rc:32 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Kunde inte få en referens till tjänstekontrollhanteraren.\n" #: net.rc:33 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Kunde inte få en referens till tjänsten.\n" #: net.rc:34 msgid "The %s service is starting.\n" msgstr "Tjänsten %s startar.\n" #: net.rc:35 msgid "The %s service was started successfully.\n" msgstr "Tjänsten %s startades utan problem.\n" #: net.rc:36 msgid "The %s service failed to start.\n" msgstr "Tjänsten %s kunde inte starta.\n" #: net.rc:37 msgid "The %s service is stopping.\n" msgstr "Tjänsten %s stoppas.\n" #: net.rc:38 msgid "The %s service was stopped successfully.\n" msgstr "Tjänsten %s har stoppats.\n" #: net.rc:39 msgid "The %s service failed to stop.\n" msgstr "Tjänsten %s kunde inte stoppas.\n" #: net.rc:40 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET HELP command\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" " Commands available are:\n" " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" msgstr "" "Syntax för detta kommando är:\n" "\n" "NET HELP kommando\n" " -eller-\n" "NET kommando /HELP\n" "\n" " Tillgängliga kommandon:\n" " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n" #: net.rc:42 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Det finns inga poster i listan.\n" #: net.rc:43 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Status Lokal Fjärransluten\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:44 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n" msgstr "%s %S %S Öppna resurser: %lu\n" #: notepad.rc:26 progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: notepad.rc:27 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Ny\tCtrl+N" #: notepad.rc:28 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "Ö&ppna...\tCtrl+O" #: notepad.rc:29 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Spara\tCtrl+S" #: notepad.rc:30 msgid "Save &as..." msgstr "Spara s&om..." #: notepad.rc:32 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P" #: notepad.rc:33 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Sidla&yout..." #: notepad.rc:34 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Skrivar&konfiguration..." #: notepad.rc:36 view.rc:31 msgid "E&xit" msgstr "&Avsluta" #: notepad.rc:38 msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #: notepad.rc:39 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Ångra\tCtrl+Z" #: notepad.rc:41 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Klipp &ut\tCtrl+X" #: notepad.rc:42 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiera\tCtrl+C" #: notepad.rc:43 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Klistra &in\tCtrl+V" #: notepad.rc:44 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Ta bort\tDel" #: notepad.rc:46 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Markera &allt" #: notepad.rc:47 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Tid/Datum\tF5" #: notepad.rc:49 msgid "&Wrap long lines" msgstr "&Dela långa meningar" #: notepad.rc:53 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "Sök..." #: notepad.rc:54 msgid "&Search next\tF3" msgstr "&Sök nästa\tF3" #: notepad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "&Ersätt...\tCtrl+H" #: notepad.rc:57 progman.rc:52 taskmgr.rc:87 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: notepad.rc:59 progman.rc:54 msgid "&Search..." msgstr "&Sök..." #: notepad.rc:60 msgid "&Help on help" msgstr "Användning &av hjälp" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "&Om Anteckningar" #: notepad.rc:68 msgid "&f" msgstr "&f" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "Sida &p" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "Anteckningar" #: notepad.rc:72 progman.rc:66 msgid "ERROR" msgstr "FEL" #: notepad.rc:73 progman.rc:67 msgid "WARNING" msgstr "VARNING" #: notepad.rc:74 progman.rc:68 msgid "Information" msgstr "Information" #: notepad.rc:76 msgid "Untitled" msgstr "(namnlös)" #: notepad.rc:78 progman.rc:84 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alla filer (*.*)" #: notepad.rc:79 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Textfiler (*.txt)" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' is too large for notepad.\n" "Please use a different editor." msgstr "" "Filen '%s' är för stor för Anteckningar.\n" " Använd en annan redigerare." #: notepad.rc:84 msgid "" "You didn't enter any text.\n" "Please type something and try again" msgstr "" "Du skrev inte in någon text. \n" "Skriv något och försök sedan igen" #: notepad.rc:86 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Filen '%s'\n" "finns inte\n" "\n" " Vill du skapa en ny fil?" #: notepad.rc:88 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Filen '%s'\n" "har ändrats\n" "\n" " Vill du spara ändringarna?" #: notepad.rc:89 msgid "'%s' could not be found." msgstr "'%s' hittades inte." #: notepad.rc:91 msgid "" "Not enough memory to complete this task.\n" "Close one or more applications to increase the amount of free memory." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med minne för att slutföra den här uppgiften.\n" "Avsluta ett eller flera program för att öka mängden\n" "ledigt minne." #: notepad.rc:93 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:94 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:101 msgid "" "%s\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %s encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%s\n" "Denna fil innehåller Unicode-tecken vilka kommer att gå\n" "förlorade om du sparar filen under kodningen %s.\n" "Klicka Avbryt och välj sedan ett av Unicode-alternativen\n" "i teckenkodningslistan för att behålla dessa tecken.\n" "Vill du fortsätta?" #: progman.rc:30 msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: progman.rc:31 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "Ö&ppna\tEnter" #: progman.rc:32 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Flytta...\tF7" #: progman.rc:33 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Kopiera...\tF8" #: progman.rc:34 msgid "&Delete\tEntf" msgstr "&Ta bort\tEntf" #: progman.rc:35 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter" msgstr "&Attribut...\tAlt+Enter" #: progman.rc:37 msgid "&Execute..." msgstr "K&ör..." #: progman.rc:39 msgid "E&xit Windows..." msgstr "A&vsluta Windows..." #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 msgid "&Options" msgstr "&Inställningar" #: progman.rc:42 msgid "&Arrange automatically" msgstr "Ordna &automatiskt" #: progman.rc:43 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Minimera vid start" #: progman.rc:44 msgid "&Save settings on exit" msgstr "Spara ändringar vid &stängning" #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256 msgid "&Windows" msgstr "&Fönster" #: progman.rc:47 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Överlappande\tShift+F5" #: progman.rc:48 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Sida vid sida\tShift+F4" #: progman.rc:49 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Ordna &ikoner" #: progman.rc:56 msgid "&Help on Help" msgstr "&Hjälp om hjälp" #: progman.rc:57 msgid "&Tutorial" msgstr "&Guide" #: progman.rc:59 msgid "&About Wine" msgstr "&om Wine" #: progman.rc:65 msgid "Program Manager" msgstr "Programhanteraren" #: progman.rc:69 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: progman.rc:70 msgid "Delete group `%s' ?" msgstr "Ta bort gruppen '%s'?" #: progman.rc:71 msgid "Delete program `%s' ?" msgstr "Ta bort programmet '%s'?" #: progman.rc:72 msgid "Not implemented" msgstr "Ej implementerat" #: progman.rc:73 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Fel vid läsning av '%s'." #: progman.rc:74 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Fel vid skrivning till '%s'." #: progman.rc:77 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Kunde inte öppna gruppfilen '%s'.\n" "Ska vidare försök göras?" #: progman.rc:78 msgid "Out of memory." msgstr "För lite minne." #: progman.rc:79 msgid "Help not available." msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig." #: progman.rc:80 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Okänd egenskap i '%s'" #: progman.rc:81 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Filen '%s' fanns redan, och skrevs ej över." #: progman.rc:82 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files." msgstr "Spara grupp som '%s' för att undvika att skriva över filer." #: progman.rc:85 msgid "Programs" msgstr "Program" #: progman.rc:86 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Bibliotek (*.dll)" #: progman.rc:87 msgid "Icon files" msgstr "Ikonfiler" #: progman.rc:88 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Ikoner (*.ico)" #: reg.rc:27 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG command /?\n" msgstr "" "Syntax för detta kommando är:\n" "\n" "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n" "REG kommando /?\n" #: reg.rc:28 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD nyckelnamn [/v värdenamn | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" #: reg.rc:29 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE nyckelnamn [/v värdenamn | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:30 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY nyckelnamn [/v värdenamn | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:31 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "Operation slutfördes utan problem\n" #: reg.rc:32 msgid "Error: Invalid key name\n" msgstr "Fel: ogiltigt nyckelnamn\n" #: reg.rc:33 msgid "Error: Invalid command line parameters\n" msgstr "Fel: ogiltiga kommandoradsparametrar\n" #: reg.rc:34 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n" msgstr "Fel: Kan inte lägga till nycklar till fjärrmaskin\n" #: reg.rc:35 msgid "" "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "Fel: Systemet kunde inte hitta angiven nyckel eller värde i registret\n" #: start.rc:45 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files " "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "/M[inimized] Start the program minimized.\n" "/MAX[imized] Start the program maximized.\n" "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n" "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit " "code.\n" "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n" "/L Show end-user license.\n" "\n" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n" msgstr "" "Starta ett program, eller öppna ett dokument i programmet som normalt " "används\n" "för filer med den filändelsen.\n" "Användning:\n" "start [val] programmets_filnamn [...]\n" "start [val] dokumentets_filnamn\n" "\n" "Val:\n" "/M[inimized] Starta programmet minimerat.\n" "/MAX[imized] Starta programmet maximerat.\n" "/R[estored] Starta programmet normalt (varken minimerat eller maximerat).\n" "/W[ait] Vänta på att startat program avslutar, avsluta sedan med dess\n" " avslutsskod.\n" "/Unix Använd ett Unix-filnamn och starta filen som windows explorer.\n" "/ProgIDOpen Öppna ett dokument med hjälp av följande progID.\n" "/L Visa slutanvändarlicens.\n" "\n" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Start kommer UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI; kör med valet /L för detaljer.\n" "Detta program är fri programvara, du är välkommen att distribuera det\n" "vidare under vissa villkor; kör 'start /L' för detaljer.\n" #: start.rc:63 msgid "" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU Lesser Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "See the COPYING.LIB file for license information.\n" msgstr "" "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" "modifiera det under villkoren i GNU Lesser Public License, publicerad\n" "av Free Software Foundation, antingen version 2.1 eller (om du så vill)\n" "någon senare version.\n" "\n" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara\n" "användbart,men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan\n" "underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT\n" "SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU Lesser Public License för ytterligare\n" "information.\n" "\n" "Du bör ha fått en kopia av GNU Lesser Public License tillsammans\n" "med detta program. Om inte, skriv till the Free Software Foundation,\n" "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" "Se filen COPYING.LIB för licensinformation.\n" #: start.rc:65 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Programmet kunde inte startas, eller så var inget program associerat med den " "angivna filen.\n" "'ShellExecuteEx' misslyckades" #: start.rc:67 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Kunde inte konvertera Unix-filnamnet till ett DOS-filnamn." #: taskkill.rc:27 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Användning: taskkill [/?] [/f] [/im Processnamn | /pid Process-ID]\n" #: taskkill.rc:28 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Fel: Okänt eller ogiltigt kommandoradsval angavs.\n" #: taskkill.rc:29 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Fel: Ogiltig kommandoradsparameter angavs.\n" #: taskkill.rc:30 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Fel: Ett av valen /im eller /pid måste anges.\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n" msgstr "Fel: Valet %s kräver en kommandoradsparameter.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Fel: Valen /im och /pid kan inte användas tillsammans.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n" msgstr "" "Stängningsmeddelande sänt till toppnivåfönster för processen med PID %u.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n" msgstr "" "Stängningsmeddelande sänt till toppnivåfönster för processen \"%s\" med PID " "%u.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "Tvingade fram nedstängning av processen med PID %u.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n" msgstr "Tvingade fram nedstängning av processen \"%s\" med PID %u.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n" msgstr "Fel: Kunde inte hitta processen \"%s\".\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Fel: Kunde inte räkna upp processlistan.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n" msgstr "Fel: Kunde inte avsluta processen \"%s\".\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Fel: Processen får inte avsluta sig själv.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Ny aktivitet (Kör...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Avsluta Aktivitetshanteraren" #: taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142 msgid "&Always On Top" msgstr "&Alltid överst" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Minimera vid användning" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "&Dölj vid minimering" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "&Visa 16-bitarsaktiviteter" #: taskmgr.rc:52 msgid "&View" msgstr "&Visa" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "Upp&datera nu" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Uppdateringsfrekvens" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159 msgid "&High" msgstr "&Hög" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167 msgid "&Low" msgstr "&Låg" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Pausad" #: taskmgr.rc:65 taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "S&tora ikoner" #: taskmgr.rc:66 taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "S&mall Icons" msgstr "S&må ikoner" #: taskmgr.rc:67 taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Välj kolumner..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259 msgid "&CPU History" msgstr "&Processorhistorik" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "En graf, alla pr&ocessorer" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "En graf &per processor" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "Vi&sa kerneltider" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Ordna &horisontellt" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Ordna &vertikalt" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimera" #: taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximera" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128 msgid "&Cascade" msgstr "&Överlappande" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122 msgid "&Bring To Front" msgstr "V&isa överst" #: taskmgr.rc:89 msgid "Task Manager &Help Topics" msgstr "Ämnen i &hjälp för Aktivitetshanteraren" #: taskmgr.rc:91 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Om Aktivitetshanteraren" #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148 msgid "DUMMY" msgstr "DUMMY" #: taskmgr.rc:121 msgid "&Switch To" msgstr "B&yt till" #: taskmgr.rc:130 msgid "&End Task" msgstr "Avsluta aktivit&et" #: taskmgr.rc:131 msgid "&Go To Process" msgstr "&Gå till process" #: taskmgr.rc:139 msgid "&Restore" msgstr "&Återställ" #: taskmgr.rc:140 msgid "&Close" msgstr "&Stäng" #: taskmgr.rc:150 msgid "&End Process" msgstr "Avsluta proc&ess" #: taskmgr.rc:151 msgid "End Process &Tree" msgstr "Avslu&ta processträd" #: taskmgr.rc:153 msgid "&Debug" msgstr "&Felsök" #: taskmgr.rc:155 msgid "Set &Priority" msgstr "Ange &prioritet" #: taskmgr.rc:157 msgid "&Realtime" msgstr "&Realtid" #: taskmgr.rc:161 msgid "&AboveNormal" msgstr "&Över normal" #: taskmgr.rc:165 msgid "&BelowNormal" msgstr "&Under normal" #: taskmgr.rc:170 msgid "Set &Affinity..." msgstr "Ställ in &släktskap..." #: taskmgr.rc:171 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "&Redigera felsökningskanaler..." #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182 msgid "Task Manager" msgstr "Aktivitetshanteraren" #: taskmgr.rc:183 msgid "Create New Task" msgstr "Skapa ny aktivitet" #: taskmgr.rc:188 msgid "Runs a new program" msgstr "Kör ett nytt program" #: taskmgr.rc:189 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "Aktivitetshanteraren visas framför andra program om den inte minimeras" #: taskmgr.rc:191 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "Aktivitetshanteraren minimeras när du byter till en annan process" #: taskmgr.rc:192 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Aktivitetshanteraren döljs då den minimeras" #: taskmgr.rc:193 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Tvinga aktivitetshanteraren att uppdatera nu, oavsett uppdateringsfrekvens" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Använder stora ikoner för att visa aktiviteter" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Använder små ikoner för att visa aktiviteter" #: taskmgr.rc:196 msgid "Displays information about each task" msgstr "Visar information om varje aktivitet" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Uppdaterar displayen två gånger per sekund" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Uppdaterar displayen varannan sekund" #: taskmgr.rc:199 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Uppdaterar displayen var fjärde sekund" #: taskmgr.rc:204 msgid "Does not automatically update" msgstr "Uppdaterar inte automatiskt" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Ställer upp fönstren horisontellt på skrivbordet" #: taskmgr.rc:207 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Ställer upp fönstren vertikalt på skrivbordet" #: taskmgr.rc:208 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimerar fönstren" #: taskmgr.rc:209 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Maximerar fönstren" #: taskmgr.rc:210 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Visar fönstren på varandra diagonalt över skrivbordet" #: taskmgr.rc:211 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Tar fram fönstret, men sätter det inte i fokus" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Visar hjälpämnen om Aktivitetshanteraren" #: taskmgr.rc:213 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Visar programinformation, versionsnummer samt copyright" #: taskmgr.rc:214 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Avslutar Aktivitetshanteraren" #: taskmgr.rc:216 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Visar 16-bitarsprogram under 'ntvdm.exe'" #: taskmgr.rc:217 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Väljer vilka kolumner som visas på processidan" #: taskmgr.rc:218 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Visar kerneltid i prestandagraferna" #: taskmgr.rc:220 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "En historiegraf visar total processoranvändning" #: taskmgr.rc:221 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Varje processor har en egen graf" #: taskmgr.rc:223 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Tar en aktivitet till förgrunden och sätter den i fokus" #: taskmgr.rc:228 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Säger till den valda aktiviteten att avsluta" #: taskmgr.rc:229 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Byter fokus till den valda aktivitetens process" #: taskmgr.rc:230 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Återställer aktivitetshanteraren från dess dolda status" #: taskmgr.rc:231 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Tar bort processen från systemet" #: taskmgr.rc:233 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Tar bort den här processen och alla ättlingar från systemet" #: taskmgr.rc:234 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Kopplar debuggern till denna process" #: taskmgr.rc:236 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Kontrollerar vilka processorer processen tillåts köra på" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Sätter processen till realtidsprioritet" #: taskmgr.rc:239 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Ger processen hög prioritet" #: taskmgr.rc:241 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Ger processen prioritet över normal" #: taskmgr.rc:243 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Ger processen normal prioritet" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Ger processen prioritet under normal" #: taskmgr.rc:246 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Ger processen låg prioritet" #: taskmgr.rc:248 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Ställer in felsökningskanaler" #: taskmgr.rc:263 msgid "Applications" msgstr "Program" #: taskmgr.rc:264 msgid "Processes" msgstr "Processer" #: taskmgr.rc:265 msgid "Performance" msgstr "Prestanda" #: taskmgr.rc:266 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "CPU-användning: %3d%%" #: taskmgr.rc:267 msgid "Processes: %d" msgstr "Processer: %d" #: taskmgr.rc:268 msgid "Mem Usage: %dK / %dK" msgstr "Minne använt: %dK / %dK" #: taskmgr.rc:273 msgid "Image Name" msgstr "Image Name" #: taskmgr.rc:274 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU" msgstr "CPU-användning" #: taskmgr.rc:276 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-tid" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Usage" msgstr "Minnesanvändning" #: taskmgr.rc:278 msgid "Mem Delta" msgstr "Minnesdelta" #: taskmgr.rc:279 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Högsta minnesanvändning" #: taskmgr.rc:280 msgid "Page Faults" msgstr "Sidfel" #: taskmgr.rc:281 msgid "USER Objects" msgstr "Användarobjekt" #: taskmgr.rc:282 msgid "I/O Reads" msgstr "I/O-läsningar" #: taskmgr.rc:283 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "I/O byte lästa" #: taskmgr.rc:284 msgid "Session ID" msgstr "Sessions-ID" #: taskmgr.rc:285 msgid "Username" msgstr "Användare" #: taskmgr.rc:286 msgid "PF Delta" msgstr "Sidfelsdelta" #: taskmgr.rc:287 msgid "VM Size" msgstr "VM-storlek" #: taskmgr.rc:288 msgid "Paged Pool" msgstr "Växlat minne" #: taskmgr.rc:289 msgid "NP Pool" msgstr "Oväxlat minne" #: taskmgr.rc:290 msgid "Base Pri" msgstr "Bas-prio" #: taskmgr.rc:291 msgid "Handles" msgstr "Referenser" #: taskmgr.rc:292 msgid "Threads" msgstr "Trådar" #: taskmgr.rc:293 msgid "GDI Objects" msgstr "GDI-objekt" #: taskmgr.rc:294 msgid "I/O Writes" msgstr "I/O-skrivningar" #: taskmgr.rc:295 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "I/O byte skrivna" #: taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other" msgstr "I/O övrigt" #: taskmgr.rc:297 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "I/O byte övrigt" #: taskmgr.rc:302 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Aktivitetshanterarvarning" #: taskmgr.rc:305 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "VARNING: Att ändra prioritetsklass på denna process kan\n" "orsaka oönskade resultat som instabilitet i systemet. Är du\n" "säker att du vill ändra prioritetsklassen?" #: taskmgr.rc:306 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Kunde inte ändra prioritet" #: taskmgr.rc:311 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "VARNING: Att avbryta en process kan orsaka oönskade\n" "resultat som förlust av data och instabilitet i systemet.\n" "Processen kommer inte få tillfälle attspara sitt tillstånd\n" "eller data innan det avbryts. Är du säker du vill\n" "avbryta processen?" #: taskmgr.rc:312 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Kunde inte avbryta process" #: taskmgr.rc:314 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "VARNING: Att felsöka denna process kan leda till förlust av data.\n" "Är du säker att du vill ansluta felsökaren?" #: taskmgr.rc:315 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Kunde inte felsöka process" #: taskmgr.rc:316 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Processen måste ha släktskap med minst en processor" #: taskmgr.rc:317 msgid "Invalid Option" msgstr "Ogiltigt val" #: taskmgr.rc:318 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Kan inte komma åt eller sätta process-släktskap" #: taskmgr.rc:323 msgid "System Idle Process" msgstr "Systemets vänteprocess" #: taskmgr.rc:324 msgid "Not Responding" msgstr "Svarar inte" #: taskmgr.rc:325 msgid "Running" msgstr "Kör" #: taskmgr.rc:326 msgid "Task" msgstr "Aktivitet" #: taskmgr.rc:327 msgid "Status" msgstr "Status" #: taskmgr.rc:328 msgid "Debug Channels" msgstr "Felsökningskanaler" #: taskmgr.rc:329 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: taskmgr.rc:330 msgid "Err" msgstr "Err" #: taskmgr.rc:331 msgid "Warn" msgstr "Warn" #: taskmgr.rc:332 msgid "Trace" msgstr "Trace" #: uninstaller.rc:26 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Avinstallera Wine-program" #: uninstaller.rc:27 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?" msgstr "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?" #: view.rc:33 msgid "&Pan" msgstr "&Panorera" #: view.rc:35 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Skala till fönster" #: view.rc:37 msgid "&Left" msgstr "&Vänster" #: view.rc:38 msgid "&Right" msgstr "&Höger" #: view.rc:39 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: view.rc:40 msgid "&Down" msgstr "&Ner" #: view.rc:46 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Regular Metafile viewer" #: write.rc:27 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Kunde inte starta Wordpad" #: xcopy.rc:27 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Ogiltigt antal parametrar - Använd xcopy /? för hjälp\n" #: xcopy.rc:28 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Ogiltig parameter '%s' - Använd xcopy /? för hjälp\n" #: xcopy.rc:29 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Tryck för att börja kopiera\n" #: xcopy.rc:30 msgid "%d file(s) would be copied\n" msgstr "%d fil(er) skulle kopieras\n" #: xcopy.rc:31 msgid "%d file(s) copied\n" msgstr "%d fil(er) kopierade\n" #: xcopy.rc:34 msgid "" "Is '%s' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "Är '%s' ett filnamn eller en katalog\n" "på målet?\n" "(F - Fil, K - Katalog)\n" #: xcopy.rc:35 msgid "%s? (Yes|No)\n" msgstr "%s? (Ja|Nej)\n" #: xcopy.rc:36 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n" msgstr "Skriv över %s? (Ja|Nej|Alla)\n" #: xcopy.rc:37 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n" msgstr "Kunde inte kopiera '%s' till '%s'; misslyckades med r/c %d\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Failed during reading of '%s'\n" msgstr "Kunde inte läsa '%s'\n" #: xcopy.rc:43 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:44 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "K" #: xcopy.rc:77 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files\n" "[/S] Copy directories and subdirectories\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n" "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n" "[/P] Prompts on each source file before copying\n" "[/N] Copy using short names\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination\n" "[/R] Overwrite any read only files\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n" "\tarchive attribute\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Kopierar källfiler eller katalogträd till ett mål\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY källa [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Där:\n" "\n" "[/I] Antag att målet är en katalog om målet inte existerar och\n" " två eller fler filer kopieras\n" "[/S] Kopiera kataloger och underkataloger\n" "[/E] Kopiera kataloger och underkataloger, inklusive tomma sådana\n" "[/Q] Tyst läge: Lista inte filnamn under kopiering\n" "[/F] Visa fulla käll- och målnamn under kopiering\n" "[/L] Simulerar operationen och visar namn som skulle kopieras\n" "[/W] Frågar innan kopieringen påbörjas\n" "[/T] Skapar tom katalogstruktur men kopierar inga filer\n" "[/Y] Fråga inte när filer skrivs över\n" "[/-Y] Fråga innan filer skrivs över\n" "[/P] Fråga för varje källfil som kopieras.\n" "[/N] Kopiera som korta filnamn\n" "[/U] Kopiera enbart filer som redan existerar i destinationskatalogen\n" "[/R] Skriv över skrivskyddade filer\n" "[/H] Inkludera gömda filer och systemfiler i kopian\n" "[/C] Fortsätt även om ett fel uppstår under kopieringen\n" "[/A] Kopiera enbart filer markerade som arkiv\n" "[/M] Kopiera enbart filer markerade som arkiv, ta bort\n" " markeringen\n" "[/D | /D:m-d-y] Kopiera nya filer eller de ändrade efter angivet datum.\n" "\t\tOm inget datum angivits utförs endast kopiering om målet är\n" "\t\täldre än källan\n" "\n"