# Norwegian Bokmål translations for Wine # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n" "POT-Creation-Date: N/A\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-05 13:06+0100\n" "Last-Translator: Kim Malmo \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb_NO\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: appwiz.rc:58 msgid "Install/Uninstall" msgstr "Installer/Avinstaller" #: appwiz.rc:61 msgid "" "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard " "drive, click Install." msgstr "" "Trykk Installer for å installere et program fra en diskett, CD-stasjon eller " "annet medium." #: appwiz.rc:62 msgid "&Install..." msgstr "&Installer..." #: appwiz.rc:65 msgid "" "The following software can be automatically removed. To remove a program or " "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/" "Remove." msgstr "" "Følgende programmer kan fjernes automatisk. Merk et program og trykk Endre/" "Fjern for å fjerne det eller endre installerte komponenter." #: appwiz.rc:67 msgid "&Support Information" msgstr "&Støtteinformasjon" #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232 msgid "&Modify..." msgstr "&Endre..." #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: appwiz.rc:75 msgid "Support Information" msgstr "Støtteinformasjon" #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257 msgid "OK" msgstr "OK" #: appwiz.rc:79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:" msgstr "Følgende informasjon kan brukes til å få teknisk støtte for %s:" #: appwiz.rc:80 msgid "Publisher:" msgstr "Utgiver:" #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: appwiz.rc:82 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: appwiz.rc:83 msgid "Support Information:" msgstr "Støtteinformasjon:" #: appwiz.rc:84 msgid "Support Telephone:" msgstr "Kundestøtte, tlf:" #: appwiz.rc:85 msgid "Readme:" msgstr "Lesmeg-fil:" #: appwiz.rc:86 msgid "Product Updates:" msgstr "Produktoppdateringer:" #: appwiz.rc:87 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: appwiz.rc:100 msgid "Wine Gecko Installer" msgstr "Installere Wine Gecko" #: appwiz.rc:103 msgid "" "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications " "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and " "install it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Gecko for " "details." msgstr "" "Wine fant ikke Gecko-pakken, som er nødvendig for at programmer som bruker " "HTML skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne " "automatisk.\n" "\n" "Merk: det anbefales at du bruker Gecko-pakken som følger med " "operativsystemet ditt. Se https://" "wiki.winehq.org/Gecko for flere detaljer." #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124 msgid "&Install" msgstr "&Installer" #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 #: wordpad.rc:258 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: appwiz.rc:115 msgid "Wine Mono Installer" msgstr "Installere Wine Mono" #: appwiz.rc:118 msgid "" "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET " "applications to work correctly. Wine can automatically download and install " "it for you.\n" "\n" "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See https://wiki.winehq.org/Mono for " "details." msgstr "" "Wine fant ikke wine-mono pakken, som er nødvendig for at .NET programmer " "skal fungere ordentlig. Wine kan laste ned og installere denne pakken for " "deg.\n" "\n" "Merk: det anbefales at du bruker Mono-pakken som følger med operativsystemet " "ditt. Se https://wiki.winehq.org/" "Mono for flere detaljer." #: appwiz.rc:31 msgid "Add/Remove Programs" msgstr "Legg til/Fjern programmer" #: appwiz.rc:32 msgid "" "Allows you to install new software, or remove existing software from your " "computer." msgstr "Lar deg installere ny programvare eller fjerne installerte programmer." #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: appwiz.rc:35 msgid "" "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall " "entry for this program from the registry?" msgstr "" "Klarte ikke kjøre avinstalleringsprogrammet, %s. Vil du fjerne oppføringen " "fra listen over installerte programmer?" #: appwiz.rc:36 msgid "Not specified" msgstr "Ikke oppgitt" #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 #: winefile.rc:106 msgid "Name" msgstr "Navn" #: appwiz.rc:39 msgid "Publisher" msgstr "Utgiver" #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: appwiz.rc:41 msgid "Installation programs" msgstr "Installasjonsprogrammer" #: appwiz.rc:42 msgid "Programs (*.exe)" msgstr "Programmer (*.exe)" #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle filer (*.*)" #: appwiz.rc:46 msgid "&Modify/Remove" msgstr "&Endre/Fjern" #: appwiz.rc:51 msgid "Downloading..." msgstr "Laster ned..." #: appwiz.rc:52 msgid "Installing..." msgstr "Installerer..." #: appwiz.rc:53 msgid "" "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted " "file." msgstr "" "Uventet kontrollsum for filen som ble lastet ned. Avbryter installasjon av " "den korrupte filen." #: avifil32.rc:42 msgid "Compress options" msgstr "Komprimeringsinnstillinger" #: avifil32.rc:45 msgid "&Choose a stream:" msgstr "&Velg en strøm:" #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76 msgid "&Options..." msgstr "&Alternativer..." #: avifil32.rc:49 msgid "&Interleave every" msgstr "Sett &inn for hver" #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51 msgid "frames" msgstr "bilde" #: avifil32.rc:52 msgid "Current format:" msgstr "Gjeldende format:" #: avifil32.rc:30 msgid "Waveform: %s" msgstr "Lydformat: %s" #: avifil32.rc:31 msgid "Waveform" msgstr "Lydformat" #: avifil32.rc:32 msgid "All multimedia files" msgstr "Alle multimedia-filer" #: avifil32.rc:34 msgid "video" msgstr "video" #: avifil32.rc:35 msgid "audio" msgstr "lyd" #: avifil32.rc:36 msgid "Wine AVI-default-filehandler" msgstr "Wine standardfilhåndterer for AVI" #: avifil32.rc:37 msgid "uncompressed" msgstr "ukomprimert" #: browseui.rc:28 msgid "Canceling..." msgstr "Avbryter..." #: browseui.rc:29 msgid "%1!u! %2 remaining" msgstr "%1!u! %2 gjenstår" #: browseui.rc:30 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining" msgstr "%1!u! %2 og %3!u! %4 gjenstår" #: browseui.rc:31 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: browseui.rc:32 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: browseui.rc:33 msgid "hours" msgstr "timer" #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156 msgid "Properties for %s" msgstr "Egenskaper for %s" #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265 msgid "&Apply" msgstr "&Bruk" #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: comctl32.rc:81 msgid "Wizard" msgstr "Veiviser" #: comctl32.rc:84 msgid "< &Back" msgstr "< Til&bake" #: comctl32.rc:85 version.rc:61 msgid "&Next >" msgstr "&Neste >" #: comctl32.rc:86 msgid "Finish" msgstr "Fullfør" #: comctl32.rc:97 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Tilpass verktøylinje" #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139 msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: comctl32.rc:101 msgid "R&eset" msgstr "Tilbak&estill" #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: comctl32.rc:103 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: comctl32.rc:104 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt ne&d" #: comctl32.rc:105 msgid "A&vailable buttons:" msgstr "Tilgjengelige &knapper:" #: comctl32.rc:107 msgid "&Add ->" msgstr "Le&gg til ->" #: comctl32.rc:108 msgid "<- &Remove" msgstr "<- Fje&rn" #: comctl32.rc:109 msgid "&Toolbar buttons:" msgstr "Verk&tøylinje-knapper:" #: comctl32.rc:42 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" #: comctl32.rc:47 progman.rc:81 msgctxt "hotkey" msgid "None" msgstr "Ingen" #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: comctl32.rc:54 user32.rc:82 msgid "&Retry" msgstr "P&røv igjen" #: comctl32.rc:62 msgid "Hide details" msgstr "Skjul detaljer" #: comctl32.rc:63 msgid "See details" msgstr "Se detaljer" #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: comctl32.rc:36 msgid "Today:" msgstr "Idag:" #: comctl32.rc:37 msgid "Go to today" msgstr "Gå til idag" #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183 msgid "File &Name:" msgstr "Fil&navn:" #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186 msgid "&Directories:" msgstr "&Kataloger:" #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 msgid "List Files of &Type:" msgstr "Vis filer av &typen:" #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 msgid "Dri&ves:" msgstr "&Stasjoner:" #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407 #: winefile.rc:172 msgid "&Read Only" msgstr "Sk&rivebeskyttet" #: comdlg32.rc:180 msgid "Save As..." msgstr "Lagre som..." #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49 #: wordpad.rc:173 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: comdlg32.rc:205 msgid "Printer:" msgstr "Skriver:" #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375 msgid "Print range" msgstr "Utskriftsområde" #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268 msgid "&All" msgstr "&Alt" #: comdlg32.rc:209 msgid "S&election" msgstr "M&erket område" #: comdlg32.rc:210 msgid "&Pages" msgstr "Si&der" #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235 msgid "&Setup" msgstr "Opp&sett" #: comdlg32.rc:214 msgid "&From:" msgstr "&Fra:" #: comdlg32.rc:215 msgid "&To:" msgstr "&Til:" #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42 msgid "Print &Quality:" msgstr "&Utskriftskvalitet:" #: comdlg32.rc:218 msgid "Print to Fi&le" msgstr "Skriv til fi&l" #: comdlg32.rc:219 msgid "Condensed" msgstr "Kondensert" #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftsinnstillinger" #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400 msgid "Printer" msgstr "Skriver" #: comdlg32.rc:229 msgid "&Default Printer" msgstr "Stan&dardskriver" #: comdlg32.rc:230 msgid "[none]" msgstr "[ingen]" #: comdlg32.rc:231 msgid "Specific &Printer" msgstr "S&pesifik skriver" #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: comdlg32.rc:237 msgid "Po&rtrait" msgstr "&Stående" #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37 msgid "&Landscape" msgstr "&Liggende" #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: comdlg32.rc:242 msgid "Si&ze" msgstr "St&ørrelse" #: comdlg32.rc:243 msgid "&Source" msgstr "&Kilde" #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: comdlg32.rc:254 msgid "&Font:" msgstr "&Skrift:" #: comdlg32.rc:257 msgid "Font St&yle:" msgstr "Skriftst&il:" #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292 msgid "&Size:" msgstr "&Størrelse:" #: comdlg32.rc:267 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: comdlg32.rc:268 msgid "Stri&keout" msgstr "Gjennomstre&ket" #: comdlg32.rc:269 msgid "&Underline" msgstr "&Understreket" #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290 msgid "&Color:" msgstr "&Farge:" #: comdlg32.rc:273 msgid "Sample" msgstr "Forhåndsvisning" #: comdlg32.rc:275 msgid "Scr&ipt:" msgstr "Skr&ipt:" #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288 msgid "Color" msgstr "Farge" #: comdlg32.rc:286 msgid "&Basic Colors:" msgstr "&Basisfarger:" #: comdlg32.rc:287 msgid "&Custom Colors:" msgstr "&Egendefinerte farger:" #: comdlg32.rc:289 msgid "|S&olid" msgstr "|S&olid" #: comdlg32.rc:290 msgid "&Red:" msgstr "&Rød:" #: comdlg32.rc:292 msgid "&Green:" msgstr "&Grønn:" #: comdlg32.rc:294 msgid "&Blue:" msgstr "&Blå:" #: comdlg32.rc:296 msgid "&Hue:" msgstr "&Nyanse:" #: comdlg32.rc:298 msgctxt "Saturation" msgid "&Sat:" msgstr "&Metning:" #: comdlg32.rc:300 msgctxt "Luminance" msgid "&Lum:" msgstr "Be&lysning:" #: comdlg32.rc:310 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Legg til i egendefinerte f&arger" #: comdlg32.rc:311 msgid "&Define Custom Colors >>" msgstr "&Definer egendefinerte farger >>" #: comdlg32.rc:312 msgctxt "Solid" msgid "&o" msgstr "&o" #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285 msgid "Find" msgstr "Finn" #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340 msgid "Fi&nd What:" msgstr "Fi&nn:" #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344 msgid "Match &Whole Word Only" msgstr "Finn &kun hele ord" #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345 msgid "Match &Case" msgstr "Skill &mellom store og små bokstaver" #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72 msgid "Direction" msgstr "Retning" #: comdlg32.rc:326 view.rc:42 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: comdlg32.rc:327 view.rc:43 msgid "&Down" msgstr "Ne&d" #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347 msgid "&Find Next" msgstr "&Finn neste" #: comdlg32.rc:337 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: comdlg32.rc:342 msgid "Re&place With:" msgstr "&Erstatt med:" #: comdlg32.rc:348 msgid "&Replace" msgstr "E&rsatt" #: comdlg32.rc:349 msgid "Replace &All" msgstr "Erstatt &alle" #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: comdlg32.rc:364 msgid "Print to fi&le" msgstr "Skriv ti&l fil" #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408 msgid "Where:" msgstr "Hvor:" #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: comdlg32.rc:377 msgid "Pa&ges" msgstr "Si&der" #: comdlg32.rc:378 msgid "&Selection" msgstr "&Merket område" #: comdlg32.rc:381 msgid "&from:" msgstr "&Fra:" #: comdlg32.rc:382 msgid "&to:" msgstr "&Til:" #: comdlg32.rc:384 msgid "Copies" msgstr "Kopier" #: comdlg32.rc:385 msgid "Number of &copies:" msgstr "Antall &kopier:" #: comdlg32.rc:387 msgid "C&ollate" msgstr "S&orter" #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298 msgid "Si&ze:" msgstr "St&ørrelse:" #: comdlg32.rc:416 msgid "&Source:" msgstr "&Kilde:" #: comdlg32.rc:421 msgid "P&ortrait" msgstr "S&tående" #: comdlg32.rc:422 msgid "L&andscape" msgstr "&Liggende" #: comdlg32.rc:432 msgid "Setup Page" msgstr "Sideoppsett" #: comdlg32.rc:441 msgid "&Tray:" msgstr "Sku&ff:" #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35 msgid "&Portrait" msgstr "&Stående" #: comdlg32.rc:447 msgid "L&eft:" msgstr "V&enstre:" #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112 msgid "&Right:" msgstr "Høy&re:" #: comdlg32.rc:451 msgid "T&op:" msgstr "T&opp:" #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114 msgid "&Bottom:" msgstr "&Bunn:" #: comdlg32.rc:457 msgid "P&rinter..." msgstr "Sk&river..." #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490 msgid "Look &in:" msgstr "Se &i:" #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497 msgid "File &name:" msgstr "Fil&navn:" #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501 msgid "Files of &type:" msgstr "Fil&type:" #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 msgid "Open as &read-only" msgstr "Åpne som sk&rivebeskyttet" #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99 msgid "&Open" msgstr "&Åpne" #: comdlg32.rc:517 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: comdlg32.rc:520 msgid "Files of type:" msgstr "Filtype:" #: comdlg32.rc:33 msgid "File not found" msgstr "Fant ikke filen" #: comdlg32.rc:34 msgid "Please verify that the correct file name was given" msgstr "Kontroller at filnavnet som ble oppgitt er korrekt" #: comdlg32.rc:35 msgid "" "File does not exist.\n" "Do you want to create file?" msgstr "" "Filen finnes ikke.\n" "Skal den opprettes?" #: comdlg32.rc:36 msgid "" "File already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Filen finnes fra før.\n" "Skal den overskrives?" #: comdlg32.rc:37 msgid "Invalid character(s) in path" msgstr "Ugyldig(e) tegn i filnavnet" #: comdlg32.rc:38 msgid "" "A filename cannot contain any of the following characters:\n" " / : < > |" msgstr "" "Et filnavn kan ikke inneholde følgende tegn:\n" " / : < > |" #: comdlg32.rc:39 msgid "Path does not exist" msgstr "Stien finnes ikke" #: comdlg32.rc:40 msgid "File does not exist" msgstr "Filen finnes ikke" #: comdlg32.rc:41 msgid "The selection contains a non-folder object" msgstr "Valget inneholder ett objekt som ikke er en mappe" #: comdlg32.rc:46 msgid "Up One Level" msgstr "Opp ett nivå" #: comdlg32.rc:47 msgid "Create New Folder" msgstr "Lag ny katalog" #: comdlg32.rc:48 msgid "List" msgstr "Liste" #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: comdlg32.rc:50 msgid "Browse to Desktop" msgstr "Bla til skrivebordet" #: comdlg32.rc:114 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: comdlg32.rc:115 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: comdlg32.rc:116 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: comdlg32.rc:117 msgid "Bold Italic" msgstr "Fet kursiv" #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125 msgid "Black" msgstr "Sort" #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126 msgid "Maroon" msgstr "Rødbrun" #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127 msgid "Green" msgstr "Grønn" #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128 msgid "Olive" msgstr "Oliven" #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129 msgid "Navy" msgstr "Marineblå" #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130 msgid "Purple" msgstr "Purpur" #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131 msgid "Teal" msgstr "Cyanblå" #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133 msgid "Silver" msgstr "Sølv" #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134 msgid "Red" msgstr "Rød" #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135 msgid "Lime" msgstr "Lime-grønn" #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138 msgid "Fuchsia" msgstr "Magenta" #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139 msgid "Aqua" msgstr "Havblå" #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140 msgid "White" msgstr "Hvit" #: comdlg32.rc:57 msgid "Unreadable Entry" msgstr "Uleselig oppføring" #: comdlg32.rc:59 msgid "" "This value does not lie within the page range.\n" "Please enter a value between %1!d! and %2!d!." msgstr "" "Denne verdien er ikke innenfor sidetallene.\n" "Oppgi en verdi mellom %1!d! og %2!d!." #: comdlg32.rc:61 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry." msgstr "Fra-verdien kan ikke være større en Til-verdien." #: comdlg32.rc:63 msgid "" "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n" "Please reenter margins." msgstr "" "Margene overlapper hverandre eller faller utenfor siden.\n" "Skriv inn andre verdier." #: comdlg32.rc:65 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty." msgstr "Feltet Antall kopier kan ikke være tomt." #: comdlg32.rc:67 msgid "" "This large number of copies is not supported by your printer.\n" "Please enter a value between 1 and %d." msgstr "" "Et så høyt antall kopier støttes ikke av den valgte skriveren.\n" "Velg en verdi mellom 1 og %d." #: comdlg32.rc:68 msgid "A printer error occurred." msgstr "En skriverfeil har oppstått." #: comdlg32.rc:69 msgid "No default printer defined." msgstr "Ingen standardskriver er definert." #: comdlg32.rc:70 msgid "Cannot find the printer." msgstr "Kan ikke finne skriveren." #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76 msgid "Out of memory." msgstr "Ikke nok minne." #: comdlg32.rc:72 msgid "An error occurred." msgstr "En feil har oppstått." #: comdlg32.rc:73 msgid "Unknown printer driver." msgstr "Ukjent skriverdriver." #: comdlg32.rc:76 msgid "" "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing " "a document, you need to install a printer. Please install one and retry." msgstr "" "Du må installere en skriver før du kan gjøre skriver-relaterte oppgaver som " "å endre sideoppsettet og skrive ut et dokument. Installer en og prøv på nytt." #: comdlg32.rc:142 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points." msgstr "Velg en skriftstørrelse mellom %1!d! og %2!d! punkter." #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35 msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #: comdlg32.rc:144 msgid "Save &in:" msgstr "Lagre &i:" #: comdlg32.rc:145 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: comdlg32.rc:147 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: comdlg32.rc:148 msgid "Select Folder" msgstr "Velg mappe" #: comdlg32.rc:149 msgid "Font size has to be a number." msgstr "Skriftstørrelse må være ett tall." #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: comdlg32.rc:85 msgid "Paused; " msgstr "Satt på pause; " #: comdlg32.rc:86 msgid "Error; " msgstr "Feil; " #: comdlg32.rc:87 msgid "Pending deletion; " msgstr "Venter på sletting; " #: comdlg32.rc:88 msgid "Paper jam; " msgstr "Papir sitter fast; " #: comdlg32.rc:89 msgid "Out of paper; " msgstr "Tom for papir; " #: comdlg32.rc:90 msgid "Feed paper manual; " msgstr "Fyll på papir manuelt; " #: comdlg32.rc:91 msgid "Paper problem; " msgstr "Papirproblem; " #: comdlg32.rc:92 msgid "Printer offline; " msgstr "Skriver frakoblet; " #: comdlg32.rc:93 msgid "I/O Active; " msgstr "Inn/Ut aktiv; " #: comdlg32.rc:94 msgid "Busy; " msgstr "Opptatt; " #: comdlg32.rc:95 msgid "Printing; " msgstr "Skriver ut; " #: comdlg32.rc:96 msgid "Output tray is full; " msgstr "Utskuffen er full; " #: comdlg32.rc:97 msgid "Not available; " msgstr "Ikke tilgjengelig; " #: comdlg32.rc:98 msgid "Waiting; " msgstr "Venter; " #: comdlg32.rc:99 msgid "Processing; " msgstr "Behandler; " #: comdlg32.rc:100 msgid "Initializing; " msgstr "Initaliserer; " #: comdlg32.rc:101 msgid "Warming up; " msgstr "Varmer opp; " #: comdlg32.rc:102 msgid "Toner low; " msgstr "Toner lav; " #: comdlg32.rc:103 msgid "No toner; " msgstr "Ingen toner; " #: comdlg32.rc:104 msgid "Page punt; " msgstr "Utskriftsfeil; " #: comdlg32.rc:105 msgid "Interrupted by user; " msgstr "Avbrutt av bruker; " #: comdlg32.rc:106 msgid "Out of memory; " msgstr "Ikke mer minne; " #: comdlg32.rc:107 msgid "The printer door is open; " msgstr "Skriverdøren er åpen; " #: comdlg32.rc:108 msgid "Print server unknown; " msgstr "Ukjent skrivertjener; " #: comdlg32.rc:109 msgid "Power save mode; " msgstr "Strømsparingsmodus; " #: comdlg32.rc:78 msgid "Default Printer; " msgstr "Standardskriver; " #: comdlg32.rc:79 msgid "There are %d documents in the queue" msgstr "Det er %d dokumenter i køen" #: comdlg32.rc:80 msgid "Margins [inches]" msgstr "Marger [tommer]" #: comdlg32.rc:81 msgid "Margins [mm]" msgstr "Marger [mm]" #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33 msgctxt "unit: millimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: credui.rc:45 msgid "&User name:" msgstr "Br&ukernavn:" #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81 msgid "&Password:" msgstr "&Passord:" #: credui.rc:50 msgid "&Remember my password" msgstr "Husk passo&rd" #: credui.rc:30 msgid "Connect to %s" msgstr "Koble til %s" #: credui.rc:31 msgid "Connecting to %s" msgstr "Kobler til %s" #: credui.rc:32 msgid "Logon unsuccessful" msgstr "Klarte ikke logge på" #: credui.rc:33 msgid "" "Make sure that your user name\n" "and password are correct." msgstr "" "Sørg for at du oppga riktig\n" "brukernavn og passord." #: credui.rc:35 msgid "" "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n" "\n" "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n" "entering your password." msgstr "" "Å ha Caps Lock på kan føre til at du skriver inn passordet på feil måte.\n" "\n" "Trykk på Caps Lock-knappen på tastaturet for å slå av Caps Lock før du\n" "skriver inn passordet på nytt." #: credui.rc:34 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Caps Lock er på" #: crypt32.rc:30 msgid "Authority Key Identifier" msgstr "Identifikator for autentiseringsnøkkel" #: crypt32.rc:31 msgid "Key Attributes" msgstr "Nøkkelegenskaper" #: crypt32.rc:32 msgid "Key Usage Restriction" msgstr "Begrensning av nøkkelbruk" #: crypt32.rc:33 msgid "Subject Alternative Name" msgstr "Alternativt navn for emne" #: crypt32.rc:34 msgid "Issuer Alternative Name" msgstr "Alternativt navn for utsteder" #: crypt32.rc:35 msgid "Basic Constraints" msgstr "Basisbegrensninger" #: crypt32.rc:36 msgid "Key Usage" msgstr "Nøkkelbruk" #: crypt32.rc:37 msgid "Certificate Policies" msgstr "Sertifikatregler" #: crypt32.rc:38 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identifiserer for emnenøkkel" #: crypt32.rc:39 msgid "CRL Reason Code" msgstr "CRL-grunnkode" #: crypt32.rc:40 msgid "CRL Distribution Points" msgstr "CRL-distribusjonspunkter" #: crypt32.rc:41 msgid "Enhanced Key Usage" msgstr "Forbedret nøkkelbruk" #: crypt32.rc:42 msgid "Authority Information Access" msgstr "Myndighet-informasjonstilgang" #: crypt32.rc:43 msgid "Certificate Extensions" msgstr "Sertifikatutvidelser" #: crypt32.rc:44 msgid "Next Update Location" msgstr "Neste oppdateringsplassering" #: crypt32.rc:45 msgid "Yes or No Trust" msgstr "Ja eller nei-tillit" #: crypt32.rc:46 msgid "Email Address" msgstr "E-postadresse" #: crypt32.rc:47 msgid "Unstructured Name" msgstr "Ustrukturert navn" #: crypt32.rc:48 msgid "Content Type" msgstr "Innholdstype" #: crypt32.rc:49 msgid "Message Digest" msgstr "Meldingssammendrag" #: crypt32.rc:50 msgid "Signing Time" msgstr "Signeringstidspunkt" #: crypt32.rc:51 msgid "Counter Sign" msgstr "Tellersymbol" #: crypt32.rc:52 msgid "Challenge Password" msgstr "Utfordre passord" #: crypt32.rc:53 msgid "Unstructured Address" msgstr "Ustrukturert adresse" #: crypt32.rc:54 msgid "S/MIME Capabilities" msgstr "Støttede S/MIME-typer" #: crypt32.rc:55 msgid "Prefer Signed Data" msgstr "Fortrekk signert data" #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34 msgctxt "Certification Practice Statement" msgid "CPS" msgstr "CPS" #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35 msgid "User Notice" msgstr "Brukervarsel" #: crypt32.rc:58 msgid "On-line Certificate Status Protocol" msgstr "Protokoll for online sertifikatstatus" #: crypt32.rc:59 msgid "Certification Authority Issuer" msgstr "Utsteder for sertifiseringsautoritet" #: crypt32.rc:60 msgid "Certification Template Name" msgstr "Navn på sertifiseringsmal" #: crypt32.rc:61 msgid "Certificate Type" msgstr "Sertifikattype" #: crypt32.rc:62 msgid "Certificate Manifold" msgstr "Sertifikatmangfold" #: crypt32.rc:63 msgid "Netscape Cert Type" msgstr "Netscape sertifikattype" #: crypt32.rc:64 msgid "Netscape Base URL" msgstr "Netscape basis-URL" #: crypt32.rc:65 msgid "Netscape Revocation URL" msgstr "Netscape tilbakekallings-URL" #: crypt32.rc:66 msgid "Netscape CA Revocation URL" msgstr "Netscape CA-tilbakekallings-URL" #: crypt32.rc:67 msgid "Netscape Cert Renewal URL" msgstr "Netscape sertifikatfornyings-URL" #: crypt32.rc:68 msgid "Netscape CA Policy URL" msgstr "Netscape CA-politikk-URL" #: crypt32.rc:69 msgid "Netscape SSL ServerName" msgstr "Netscape SSL-tjenernavn" #: crypt32.rc:70 msgid "Netscape Comment" msgstr "Netscape kommentar" #: crypt32.rc:71 msgid "Country/Region" msgstr "Land/Region" #: crypt32.rc:72 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: crypt32.rc:73 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisasjonsell enhet" #: crypt32.rc:74 msgid "Common Name" msgstr "Vanlig navn" #: crypt32.rc:75 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: crypt32.rc:76 msgid "State or Province" msgstr "Fylke" #: crypt32.rc:77 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: crypt32.rc:78 msgid "Given Name" msgstr "Oppgitt navn" #: crypt32.rc:79 msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: crypt32.rc:80 msgid "Surname" msgstr "Etternavn" #: crypt32.rc:81 msgid "Domain Component" msgstr "Domenekomponent" #: crypt32.rc:82 msgid "Street Address" msgstr "Gateadresse" #: crypt32.rc:83 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: crypt32.rc:84 msgid "CA Version" msgstr "CA-versjon" #: crypt32.rc:85 msgid "Cross CA Version" msgstr "Kryss CA-versjon" #: crypt32.rc:86 msgid "Serialized Signature Serial Number" msgstr "Serienummer for serialisert signatur" #: crypt32.rc:87 msgid "Principal Name" msgstr "Hovednavn" #: crypt32.rc:88 msgid "Windows Product Update" msgstr "Windows produktoppdatering" #: crypt32.rc:89 msgid "Enrollment Name Value Pair" msgstr "Innrullerings-navneverdipar" #: crypt32.rc:90 msgid "OS Version" msgstr "OS-versjon" #: crypt32.rc:91 msgid "Enrollment CSP" msgstr "Innrullerings-CSP" #: crypt32.rc:92 msgid "CRL Number" msgstr "CRL-nummer" #: crypt32.rc:93 msgid "Delta CRL Indicator" msgstr "Delta CRL-indikator" #: crypt32.rc:94 msgid "Issuing Distribution Point" msgstr "Utsteder distribusjonspunkt" #: crypt32.rc:95 msgid "Freshest CRL" msgstr "Nyeste CRL" #: crypt32.rc:96 msgid "Name Constraints" msgstr "Navnebegrensninger" #: crypt32.rc:97 msgid "Policy Mappings" msgstr "Framgangsmåtekartlegginger" #: crypt32.rc:98 msgid "Policy Constraints" msgstr "Framgangsmåtebegresninger" #: crypt32.rc:99 msgid "Cross-Certificate Distribution Points" msgstr "Distribusjonspunkter for kryss-sertifikat" #: crypt32.rc:100 msgid "Application Policies" msgstr "Framgangsmåter for programmer" #: crypt32.rc:101 msgid "Application Policy Mappings" msgstr "Framgangsmåtekartlegginger for programmer" #: crypt32.rc:102 msgid "Application Policy Constraints" msgstr "Framgangsmåtebegrensninger for programmer" #: crypt32.rc:103 msgid "CMC Data" msgstr "CMC-data" #: crypt32.rc:104 msgid "CMC Response" msgstr "CMS-svar" #: crypt32.rc:105 msgid "Unsigned CMC Request" msgstr "Usignert CMC-forespørsel" #: crypt32.rc:106 msgid "CMC Status Info" msgstr "CMC-statusinformasjon" #: crypt32.rc:107 msgid "CMC Extensions" msgstr "CMC-utvidelser" #: crypt32.rc:108 msgid "CMC Attributes" msgstr "CMC-egenskaper" #: crypt32.rc:109 msgid "PKCS 7 Data" msgstr "PKCS 7 Data" #: crypt32.rc:110 msgid "PKCS 7 Signed" msgstr "PKCS 7 Signert" #: crypt32.rc:111 msgid "PKCS 7 Enveloped" msgstr "PKCS 7 Innpakket" #: crypt32.rc:112 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped" msgstr "PKCS 7 Signert Innpakket" #: crypt32.rc:113 msgid "PKCS 7 Digested" msgstr "PKCS 7 Fordøyet" #: crypt32.rc:114 msgid "PKCS 7 Encrypted" msgstr "PKCS 7 Kryptert" #: crypt32.rc:115 msgid "Previous CA Certificate Hash" msgstr "Forrige CA-sertifikat-hash" #: crypt32.rc:116 msgid "Virtual Base CRL Number" msgstr "Virtuelt basis-CRL-nummer" #: crypt32.rc:117 msgid "Next CRL Publish" msgstr "Neste CRL-utgiving" #: crypt32.rc:118 msgid "CA Encryption Certificate" msgstr "CA-krypteringssertifikat" #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148 msgid "Key Recovery Agent" msgstr "Agent for gjenoppretting av nøkler" #: crypt32.rc:120 msgid "Certificate Template Information" msgstr "Informasjon om sertifikatmal" #: crypt32.rc:121 msgid "Enterprise Root OID" msgstr "Selskap-rot-OID" #: crypt32.rc:122 msgid "Dummy Signer" msgstr "Tullesignerer" #: crypt32.rc:123 msgid "Encrypted Private Key" msgstr "Kryptert privat nøkkel" #: crypt32.rc:124 msgid "Published CRL Locations" msgstr "Publiserte CRL-plasseringer" #: crypt32.rc:125 msgid "Enforce Certificate Chain Policy" msgstr "Håndhev sertifikatlenkepolitikk" #: crypt32.rc:126 msgid "Transaction Id" msgstr "Transaksjons-id" #: crypt32.rc:127 msgid "Sender Nonce" msgstr "Gjeldende sender" #: crypt32.rc:128 msgid "Recipient Nonce" msgstr "Gjeldende mottaker" #: crypt32.rc:129 msgid "Reg Info" msgstr "Reg info" #: crypt32.rc:130 msgid "Get Certificate" msgstr "Hent sertifikat" #: crypt32.rc:131 msgid "Get CRL" msgstr "Hent CRL" #: crypt32.rc:132 msgid "Revoke Request" msgstr "Gjenoppliv forespørsel" #: crypt32.rc:133 msgid "Query Pending" msgstr "Spørring venter" #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95 msgid "Certificate Trust List" msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater" #: crypt32.rc:135 msgid "Archived Key Certificate Hash" msgstr "Arkivert nøkkelsertifikat-hash" #: crypt32.rc:136 msgid "Private Key Usage Period" msgstr "Privat nøkkelbrukperiode" #: crypt32.rc:137 msgid "Client Information" msgstr "Klientinformasjon" #: crypt32.rc:138 msgid "Server Authentication" msgstr "Tjenerautentisering" #: crypt32.rc:139 msgid "Client Authentication" msgstr "Klientautentisering" #: crypt32.rc:140 msgid "Code Signing" msgstr "Kodesignering" #: crypt32.rc:141 msgid "Secure Email" msgstr "Sikker e-post" #: crypt32.rc:142 msgid "Time Stamping" msgstr "Tidsstempling" #: crypt32.rc:143 msgid "Microsoft Trust List Signing" msgstr "Microsoft tillitslistesignering" #: crypt32.rc:144 msgid "Microsoft Time Stamping" msgstr "Microsoft tidsstempling" #: crypt32.rc:145 msgid "IP security end system" msgstr "IP-sikkerhetsendesystem" #: crypt32.rc:146 msgid "IP security tunnel termination" msgstr "IP-sikkerhetstunnel-terminering" #: crypt32.rc:147 msgid "IP security user" msgstr "IP-sikkerhetsbruker" #: crypt32.rc:148 msgid "Encrypting File System" msgstr "Krypterer filsystem" #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133 msgid "Windows Hardware Driver Verification" msgstr "Kontroll av maskinvaredrivere for Windows" #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134 msgid "Windows System Component Verification" msgstr "Kontroll av systemkomponenter for Windows" #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135 msgid "OEM Windows System Component Verification" msgstr "Kontroll av Windows-komponenter fra PC-leverandør" #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136 msgid "Embedded Windows System Component Verification" msgstr "Kontroll av innebygde Windows-komponenter" #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143 msgid "Key Pack Licenses" msgstr "Lisenser for nøkkelpakker" #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144 msgid "License Server Verification" msgstr "Kontroll av lisenstjener" #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146 msgid "Smart Card Logon" msgstr "Smart Card-pålogging" #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142 msgid "Digital Rights" msgstr "Digitale rettigheter" #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138 msgid "Qualified Subordination" msgstr "Kvalifisert underenhet" #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139 msgid "Key Recovery" msgstr "Gjenoppretting av nøkler" #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140 msgid "Document Signing" msgstr "Dokumentsignering" #: crypt32.rc:160 msgid "IP security IKE intermediate" msgstr "IP-sikkerhet IKE viderekommen" #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132 msgid "File Recovery" msgstr "Filgjenoppretting" #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137 msgid "Root List Signer" msgstr "Rotsignerer for lister" #: crypt32.rc:163 msgid "All application policies" msgstr "Alle framgangsmåter for programmer" #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149 msgid "Directory Service Email Replication" msgstr "Kopiering av e-post fra katalogtjenester" #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145 msgid "Certificate Request Agent" msgstr "Agent for sertifikatforespørsler" #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141 msgid "Lifetime Signing" msgstr "Livstidssignering" #: crypt32.rc:167 msgid "All issuance policies" msgstr "Alle framgangsmåter for utsteding" #: crypt32.rc:172 msgid "Trusted Root Certification Authorities" msgstr "Klarerte rotsertifiseringsinstanser" #: crypt32.rc:173 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: crypt32.rc:174 msgid "Intermediate Certification Authorities" msgstr "Mellomliggende sertifiseringsinstanser" #: crypt32.rc:175 msgid "Other People" msgstr "Andre personer" #: crypt32.rc:176 msgid "Trusted Publishers" msgstr "Betrodde utgivere" #: crypt32.rc:177 msgid "Untrusted Certificates" msgstr "Mistrodde sertifikater" #: crypt32.rc:182 msgid "KeyID=" msgstr "NøkkelID=" #: crypt32.rc:183 msgid "Certificate Issuer" msgstr "Utsteder" #: crypt32.rc:184 msgid "Certificate Serial Number=" msgstr "Serienummer=" #: crypt32.rc:185 msgid "Other Name=" msgstr "Annet navn=" #: crypt32.rc:186 msgid "Email Address=" msgstr "E-postadresse=" #: crypt32.rc:187 msgid "DNS Name=" msgstr "DNS-navn=" #: crypt32.rc:188 msgid "Directory Address" msgstr "Katalogadresse" #: crypt32.rc:189 msgid "URL=" msgstr "URL=" #: crypt32.rc:190 msgid "IP Address=" msgstr "IP-adresse=" #: crypt32.rc:191 msgid "Mask=" msgstr "Mask=" #: crypt32.rc:192 msgid "Registered ID=" msgstr "Registrert ID=" #: crypt32.rc:193 msgid "Unknown Key Usage" msgstr "Ukjent nøkkelbruk" #: crypt32.rc:194 msgid "Subject Type=" msgstr "Emnetype=" #: crypt32.rc:195 msgctxt "Certificate Authority" msgid "CA" msgstr "CA" #: crypt32.rc:196 msgid "End Entity" msgstr "Sluttenhet" #: crypt32.rc:197 msgid "Path Length Constraint=" msgstr "Begrensning på stilengde=" #: crypt32.rc:198 msgctxt "path length" msgid "None" msgstr "Ingen" #: crypt32.rc:199 msgid "Information Not Available" msgstr "Informasjonen er utilgjengelig" #: crypt32.rc:200 msgid "Authority Info Access" msgstr "Tilgang til autoritetsinfo" #: crypt32.rc:201 msgid "Access Method=" msgstr "Tilgangsmetode=" #: crypt32.rc:202 msgctxt "Online Certificate Status Protocol" msgid "OCSP" msgstr "OCSP" #: crypt32.rc:203 msgid "CA Issuers" msgstr "CA-utstedere" #: crypt32.rc:204 msgid "Unknown Access Method" msgstr "Ukjent tilgangsmetode" #: crypt32.rc:205 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternativt navn" #: crypt32.rc:206 msgid "CRL Distribution Point" msgstr "Distribusjonspunkt for CRL" #: crypt32.rc:207 msgid "Distribution Point Name" msgstr "Navn på distribusjonspunkt" #: crypt32.rc:208 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: crypt32.rc:209 msgid "RDN Name" msgstr "RDN-navn" #: crypt32.rc:210 msgid "CRL Reason=" msgstr "CRL-årsak=" #: crypt32.rc:211 msgid "CRL Issuer" msgstr "CRL-utsteder" #: crypt32.rc:212 msgid "Key Compromise" msgstr "Nøkkelkompromiss" #: crypt32.rc:213 msgid "CA Compromise" msgstr "CA-kompromiss" #: crypt32.rc:214 msgid "Affiliation Changed" msgstr "Tilslutning endret" #: crypt32.rc:215 msgid "Superseded" msgstr "Erstattet" #: crypt32.rc:216 msgid "Operation Ceased" msgstr "Operasjonen opphørte" #: crypt32.rc:217 msgid "Certificate Hold" msgstr "Sertifikatet er holdt tilbake" #: crypt32.rc:218 msgid "Financial Information=" msgstr "Finansiell informasjon=" #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: crypt32.rc:220 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: crypt32.rc:221 msgid "Meets Criteria=" msgstr "Møter kriterier=" #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48 msgid "No" msgstr "Nei" #: crypt32.rc:224 msgid "Digital Signature" msgstr "Digital signatur" #: crypt32.rc:225 msgid "Non-Repudiation" msgstr "Kan ikke tilbakekalles" #: crypt32.rc:226 msgid "Key Encipherment" msgstr "Nøkkelkryptering" #: crypt32.rc:227 msgid "Data Encipherment" msgstr "Datakryptering" #: crypt32.rc:228 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøkkel-avtale" #: crypt32.rc:229 msgid "Certificate Signing" msgstr "Sertifikatsignering" #: crypt32.rc:230 msgid "Off-line CRL Signing" msgstr "Lokal CRL-signering" #: crypt32.rc:231 msgid "CRL Signing" msgstr "CRL-signering" #: crypt32.rc:232 msgid "Encipher Only" msgstr "Kun kryptering" #: crypt32.rc:233 msgid "Decipher Only" msgstr "Kun dekryptering" #: crypt32.rc:234 msgid "SSL Client Authentication" msgstr "Autentisering av SSL-klient" #: crypt32.rc:235 msgid "SSL Server Authentication" msgstr "Autentisering av SSL-tjener" #: crypt32.rc:236 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypt32.rc:237 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: crypt32.rc:238 msgid "SSL CA" msgstr "SSL CA" #: crypt32.rc:239 msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypt32.rc:240 msgid "Signature CA" msgstr "Signatur CA" #: cryptdlg.rc:30 msgid "Certificate Policy" msgstr "Sertifikatregler" #: cryptdlg.rc:31 msgid "Policy Identifier: " msgstr "ID for regel: " #: cryptdlg.rc:32 msgid "Policy Qualifier Info" msgstr "Info om politikkvalifiserer" #: cryptdlg.rc:33 msgid "Policy Qualifier Id=" msgstr "ID for politikkvalifiserer=" #: cryptdlg.rc:36 msgid "Qualifier" msgstr "Kvalifiserer" #: cryptdlg.rc:37 msgid "Notice Reference" msgstr "Notisreferanse" #: cryptdlg.rc:38 msgid "Organization=" msgstr "Organisasjon=" #: cryptdlg.rc:39 msgid "Notice Number=" msgstr "Serienummer=" #: cryptdlg.rc:40 msgid "Notice Text=" msgstr "Notistekst=" #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377 msgid "General" msgstr "Generelt" #: cryptui.rc:196 msgid "&Install Certificate..." msgstr "&Installer sertifikat..." #: cryptui.rc:197 msgid "Issuer &Statement" msgstr "Info fra ut&steder" #: cryptui.rc:205 msgid "&Show:" msgstr "Vi&s:" #: cryptui.rc:210 msgid "&Edit Properties..." msgstr "R&ediger egenskaper..." #: cryptui.rc:211 msgid "&Copy to File..." msgstr "&Kopier til fil..." #: cryptui.rc:215 msgid "Certification Path" msgstr "Sertifiseringssti" #: cryptui.rc:219 msgid "Certification path" msgstr "Sertifiseringssti" #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464 msgid "&View Certificate" msgstr "&Vis sertifikat" #: cryptui.rc:223 msgid "Certificate &status:" msgstr "Sertifikat&status:" #: cryptui.rc:229 msgid "Disclaimer" msgstr "Ansvarsfraskrivelse" #: cryptui.rc:236 msgid "More &Info" msgstr "Mer &info" #: cryptui.rc:244 msgid "&Friendly name:" msgstr "&Vennlig navn:" #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #: cryptui.rc:248 msgid "Certificate purposes" msgstr "Sertifikatformål" #: cryptui.rc:249 msgid "&Enable all purposes for this certificate" msgstr "Bruk sertifikat&et til alle mulige formål" #: cryptui.rc:251 msgid "D&isable all purposes for this certificate" msgstr "&Ikke bruk dette sertifikatet til noen formål" #: cryptui.rc:253 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:" msgstr "Bruk sertifikatet kun til følgende f&ormål:" #: cryptui.rc:258 msgid "Add &Purpose..." msgstr "Legg til &formål..." #: cryptui.rc:262 msgid "Add Purpose" msgstr "Legg til formål" #: cryptui.rc:265 msgid "" "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:" msgstr "Skriv inn identifiseringskoden (OID'en) for formålet du vil legge til:" #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69 msgid "Select Certificate Store" msgstr "Velg sertifikatlager" #: cryptui.rc:276 msgid "Select the certificate store you want to use:" msgstr "Velg sertifikatlageret du vil bruke:" #: cryptui.rc:279 msgid "&Show physical stores" msgstr "Vi&s fysiske lagre" #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71 msgid "Certificate Import Wizard" msgstr "Veiviser for import av sertifikater" #: cryptui.rc:288 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard" msgstr "Velkommen til veiviseren for import av sertifikater" #: cryptui.rc:291 msgid "" "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Denne veiviseren hjelper deg å importere sertifikater og lister over " "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra en fil til et " "sertifikatlager.\n" "\n" "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du " "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre " "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og " "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n" "\n" "Trykk Neste for å fortsette." #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435 msgid "&File name:" msgstr "&Filnavn:" #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311 msgid "B&rowse..." msgstr "&Bla..." #: cryptui.rc:302 msgid "" "Note: The following file formats may contain more than one certificate, " "certificate revocation list, or certificate trust list:" msgstr "" "Merk: Følgende filformater kan inneholde flere enn ett sertifikat eller " "liste over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater:" #: cryptui.rc:304 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "Standardformat for kryptografiske meldinger/PKCS #7 Messages (*.p7b)" #: cryptui.rc:306 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" msgstr "Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)" msgstr "Microsoft serialisert sertifikatlager (*.sst)" #: cryptui.rc:316 msgid "" "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a " "location for the certificates." msgstr "" "Wine kan velge sertifikatlageret automatisk, eller du kan oppgi en " "plassering for sertifikatene selv." #: cryptui.rc:318 msgid "&Automatically select certificate store" msgstr "Velg sertifikatlager &automatisk" #: cryptui.rc:320 msgid "&Place all certificates in the following store:" msgstr "&Plasser alle sertifikatene i følgende lager:" #: cryptui.rc:330 msgid "Completing the Certificate Import Wizard" msgstr "Fullføring av veiviseren for import av sertifikater" #: cryptui.rc:332 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard." msgstr "" "Veiviseren for import av sertifikater er fullført; operasjonene var " "vellykket." #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448 msgid "You have specified the following settings:" msgstr "Følgende innstillinger ble valgt:" #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikater" #: cryptui.rc:345 msgid "I&ntended purpose:" msgstr "Tilte&nkt formål:" #: cryptui.rc:349 msgid "&Import..." msgstr "&Importér..." #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112 msgid "&Export..." msgstr "&Eksporter..." #: cryptui.rc:352 msgid "&Advanced..." msgstr "&Avansert..." #: cryptui.rc:353 msgid "Certificate intended purposes" msgstr "Sertifikatets tiltenkte formål" #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48 #: wordpad.rc:69 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: cryptui.rc:360 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte innstillinger" #: cryptui.rc:363 msgid "Certificate purpose" msgstr "Sertifikatformål" #: cryptui.rc:364 msgid "" "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected." msgstr "" "Velg ett eller flere formål som skal vises når avanserte formål er valgt." #: cryptui.rc:366 msgid "&Certificate purposes:" msgstr "&Sertifikatformål:" #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150 msgid "Certificate Export Wizard" msgstr "Veiviser for eksport av sertifikater" #: cryptui.rc:378 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard" msgstr "Velkommen til veiviseren for eksport av sertifikater" #: cryptui.rc:381 msgid "" "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and " "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n" "\n" "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are " "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. " "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists.\n" "\n" "To continue, click Next." msgstr "" "Denne veiviseren hjelper deg å eksportere sertifikater og lister over " "tilbakekalte eller tiltrodde sertifikater fra et sertifikatlager til en " "fil.\n" "\n" "Et sertifikat kan brukes til å identifisere deg eller datamaskinen du " "kommuniserer med. Det kan også brukes til signering av meldinger eller andre " "former for godkjenning. Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater og " "lister over tiltrodde eller tilbakekalte sertifikater.\n" "\n" "Trykk Neste for å fortsette." #: cryptui.rc:389 msgid "" "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password " "to protect the private key on a later page." msgstr "" "Hvis du velger å eksportere den private nøkkelen vil du bli bedt om å velge " "et passord seinere, slik at du kan beskytte nøkkelen." #: cryptui.rc:390 msgid "Do you wish to export the private key?" msgstr "Vil du eksportere den private nøkkelen?" #: cryptui.rc:391 msgid "&Yes, export the private key" msgstr "&Ja, eksportér den private nøkkelen" #: cryptui.rc:393 msgid "N&o, do not export the private key" msgstr "&Nei, ikke eksportér den private nøkkelen" #: cryptui.rc:404 msgid "&Confirm password:" msgstr "&Bekreft passord:" #: cryptui.rc:412 msgid "Select the format you want to use:" msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:" #: cryptui.rc:413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)" msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:415 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):" msgstr "Ba&se64-kodet X.509 (*.cer):" #: cryptui.rc:417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)" msgstr "Standardformat for &kryptografiske meldinger/PKCS #7 Message (*.p7b)" #: cryptui.rc:419 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible" msgstr "Ta med alle sertifikater &i sertifikatstien, hvis mulig" #: cryptui.rc:421 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)" msgstr "&Personlig informasjonsutveksling/PKCS #12 (*.pfx)" #: cryptui.rc:423 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible" msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien, hvis m&ulig" #: cryptui.rc:425 msgid "&Enable strong encryption" msgstr "Bruk st&erk kryptering" #: cryptui.rc:427 msgid "Delete the private &key if the export is successful" msgstr "Slett den private nø&kkelen hvis eksporten er vellykket" #: cryptui.rc:444 msgid "Completing the Certificate Export Wizard" msgstr "Fullføring av veiviseren for eksport av sertifikater" #: cryptui.rc:446 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard." msgstr "" "Veiviseren for eksport av sertifikater er fullført; operasjonene var " "vellykket." #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179 msgid "Select Certificate" msgstr "Velg sertifikat" #: cryptui.rc:459 msgid "Select a certificate you want to use" msgstr "Velg et sertifikat du vil bruke" #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: cryptui.rc:31 msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikatinformasjon" #: cryptui.rc:32 msgid "" "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been " "altered or corrupted." msgstr "" "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur. Sertifikatet kan ha blitt endret " "eller skadet." #: cryptui.rc:33 msgid "" "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's " "trusted root certificate store." msgstr "" "Dette rotsertifikatet er ikke tiltrodd. Legg det til i systemets " "lagringssted for tiltrodde sertifikater hvis du ønsker å stole på det." #: cryptui.rc:34 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate." msgstr "Dette sertifikatet kunne ikke godkjennes til et rotsertifikat." #: cryptui.rc:35 msgid "This certificate's issuer could not be found." msgstr "Klarte ikke finne sertifikatets utsteder." #: cryptui.rc:36 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified." msgstr "Klarte ikke godkjenne alle formålene til dette sertifikatet." #: cryptui.rc:37 msgid "This certificate is intended for the following purposes:" msgstr "Dette sertifikatet er ment for følgende formål:" #: cryptui.rc:38 msgid "Issued to: " msgstr "Utstedt til: " #: cryptui.rc:39 msgid "Issued by: " msgstr "Utstedt av: " #: cryptui.rc:40 msgid "Valid from " msgstr "Gyldig fra " #: cryptui.rc:41 msgid " to " msgstr " til " #: cryptui.rc:42 msgid "This certificate has an invalid signature." msgstr "Dette sertifikatet har en ugyldig signatur." #: cryptui.rc:43 msgid "This certificate has expired or is not yet valid." msgstr "Dette sertifikatet har utgått eller er ikke gyldig ennå." #: cryptui.rc:44 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer." msgstr "Dette sertifikatets gyldighetsperiode er lenger enn utstederens." #: cryptui.rc:45 msgid "This certificate was revoked by its issuer." msgstr "Dette sertifikatet ble tilbakekalt av utstederen." #: cryptui.rc:46 msgid "This certificate is OK." msgstr "Dette sertifikatet er OK." #: cryptui.rc:47 msgid "Field" msgstr "Felt" #: cryptui.rc:48 version.rc:39 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:50 msgid "Version 1 Fields Only" msgstr "Kun versjon 1 felt" #: cryptui.rc:51 msgid "Extensions Only" msgstr "Kun utvidelser" #: cryptui.rc:52 msgid "Critical Extensions Only" msgstr "Kun kritiske utvidelser" #: cryptui.rc:53 msgid "Properties Only" msgstr "Kun egenskaper" #: cryptui.rc:55 msgid "Serial number" msgstr "Serienummer" #: cryptui.rc:56 msgid "Issuer" msgstr "Utsteder" #: cryptui.rc:57 msgid "Valid from" msgstr "Gyldig fra" #: cryptui.rc:58 msgid "Valid to" msgstr "Gyldig til" #: cryptui.rc:59 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: cryptui.rc:60 msgid "Public key" msgstr "Offentlig nøkkel" #: cryptui.rc:61 msgid "%1 (%2!d! bits)" msgstr "%1 (%2!d! bit)" #: cryptui.rc:62 msgid "SHA1 hash" msgstr "SHA1-hash" #: cryptui.rc:63 msgid "Enhanced key usage (property)" msgstr "Utvidet nøkkelbruk (egenskap)" #: cryptui.rc:64 msgid "Friendly name" msgstr "Vennlig navn" #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: cryptui.rc:66 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifikategenskaper" #: cryptui.rc:67 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4" msgstr "Angi en OID i format 1.2.3.4" #: cryptui.rc:68 msgid "The OID you entered already exists." msgstr "OID'en du oppgav finnes allerede." #: cryptui.rc:70 msgid "Please select a certificate store." msgstr "Velg et lagringssted for sertifikater." #: cryptui.rc:72 msgid "" "The file contains objects that do not match the given criteria. Please " "select another file." msgstr "" "Filen inneholder objekter som ikke passer de oppgitte kriteriene. Velg en " "annen fil." #: cryptui.rc:73 msgid "File to Import" msgstr "Fil å importere" #: cryptui.rc:74 msgid "Specify the file you want to import." msgstr "Velg filen du ønsker å importere." #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98 msgid "Certificate Store" msgstr "Sertifikatlager" #: cryptui.rc:76 msgid "" "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation " "lists, and certificate trust lists." msgstr "" "Sertifikatlagre er samlinger av sertifikater, tilbakekallingslister og " "lister over tiltrodde sertifikater." #: cryptui.rc:77 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)" msgstr "X.509-sertifikat (*.cer; *.crt)" #: cryptui.rc:78 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)" msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx; *.p12)" #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)" msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater (*.crl)" #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159 msgid "Certificate Trust List (*.stl)" msgstr "Liste over tiltrodde sertifikater (*.stl)" #: cryptui.rc:82 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.spc; *.p7b)" #: cryptui.rc:84 msgid "Please select a file." msgstr "Velg en fil." #: cryptui.rc:85 msgid "The file format is not recognized. Please select another file." msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent. Velg en annen fil." #: cryptui.rc:86 msgid "Could not open " msgstr "Klarte ikke åpne " #: cryptui.rc:87 msgid "Determined by the program" msgstr "Bestemt av programmet" #: cryptui.rc:88 msgid "Please select a store" msgstr "Velg en lagringsplass" #: cryptui.rc:89 msgid "Certificate Store Selected" msgstr "Sertifikatlager valgt" #: cryptui.rc:90 msgid "Automatically determined by the program" msgstr "Bestemt av programmet" #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137 msgid "File" msgstr "Fil" #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108 msgid "Content" msgstr "Innhold" #: cryptui.rc:94 msgid "Certificate Revocation List" msgstr "Liste over tilbakekalte sertifikater" #: cryptui.rc:96 msgid "CMS/PKCS #7 Message" msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger" #: cryptui.rc:97 msgid "Personal Information Exchange" msgstr "Personlig informasjonsutveksling" #: cryptui.rc:99 msgid "The import was successful." msgstr "Importeringen var vellykket." #: cryptui.rc:100 msgid "The import failed." msgstr "Klarte ikke importere." #: cryptui.rc:101 msgid "Arial" msgstr "Arial" #: cryptui.rc:103 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:104 msgid "Issued To" msgstr "Utstedt til" #: cryptui.rc:105 msgid "Issued By" msgstr "Utstedt av" #: cryptui.rc:106 msgid "Expiration Date" msgstr "Utløpsdato" #: cryptui.rc:107 msgid "Friendly Name" msgstr "Vennlig navn" #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123 msgid "" msgstr "" #: cryptui.rc:110 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or " "sign messages with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med dette " "sertifikatet, eller til å signere med det.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?" #: cryptui.rc:111 msgid "" "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or " "sign messages with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Du vil ikke lenger ha mulighet til å dekryptere meldinger med disse " "sertifikatene, eller til å signere med dem.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?" #: cryptui.rc:112 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or " "verify messages signed with it.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med dette " "sertifikatet, eller til å kontrollere meldinger som er signert med det.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?" #: cryptui.rc:113 msgid "" "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or " "verify messages signed with them.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Du vil ikke lenger ha mulighet til å kryptere meldinger med disse " "sertifikatene, eller til å kontrollere meldinger som er signert med dem.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?" #: cryptui.rc:114 msgid "" "Certificates issued by this certification authority will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Sertifikater utstedt av denne sertifiseringsenheten vil ikke lenger være " "tiltrodd.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?" #: cryptui.rc:115 msgid "" "Certificates issued by these certification authorities will no longer be " "trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Sertifikater utstedt av disse sertifiseringsenhetene vil ikke lenger være " "tiltrodde.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?" #: cryptui.rc:116 msgid "" "Certificates issued by this root certification authority, or any " "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?" msgstr "" "Sertifikater utstedt av denne rotsertifikatenheten, eller underenheter av " "denne, vil ikke lenger være tiltrodd.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne dette rotsertifikatet?" #: cryptui.rc:117 msgid "" "Certificates issued by these root certification authorities, or any " "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?" msgstr "" "Sertifikater utstedt av disse rotsertifikatenhetene, eller underenheter av " "disse, vil ikke lenger være tiltrodde.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne disse rotsertifikatene?" #: cryptui.rc:118 msgid "" "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "" "Programvare signert av denne utgiveren vil ikke lenger være tiltrodd.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?" #: cryptui.rc:119 msgid "" "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n" "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "" "Programvare signert av disse utgiverne vil ikke lenger være tiltrodd.\n" "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?" #: cryptui.rc:120 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette sertifikatet?" #: cryptui.rc:121 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne disse sertifikatene?" #: cryptui.rc:124 msgid "Ensures the identity of a remote computer" msgstr "Kontrollerer identiteten til en ekstern datamaskin" #: cryptui.rc:125 msgid "Proves your identity to a remote computer" msgstr "Bekrefter din identitet overfor en ekstern datamaskin" #: cryptui.rc:126 msgid "" "Ensures software came from software publisher\n" "Protects software from alteration after publication" msgstr "" "Forsikrer at programvare kommer fra den originale utgiveren\n" "Beskytter programvare mot endringer etter utgivelse" #: cryptui.rc:127 msgid "Protects e-mail messages" msgstr "Beskytter e-postmeldinger" #: cryptui.rc:128 msgid "Allows secure communication over the Internet" msgstr "Muliggjør sikker kommunikasjon over Internett" #: cryptui.rc:129 msgid "Allows data to be signed with the current time" msgstr "Gjør det mulig å signere data med klokkeslett" #: cryptui.rc:130 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list" msgstr "Gjør det mulig å signere en liste over tiltrodde sertifikater digitalt" #: cryptui.rc:131 msgid "Allows data on disk to be encrypted" msgstr "Gjør det mulig å kryptere data på disken" #: cryptui.rc:147 msgid "Private Key Archival" msgstr "Arkivering av private nøkler" #: cryptui.rc:151 msgid "Export Format" msgstr "Eksportformat" #: cryptui.rc:152 msgid "Choose the format in which the content will be saved." msgstr "Velg formatet du vil lagre innholdet i." #: cryptui.rc:153 msgid "Export Filename" msgstr "Filnavn" #: cryptui.rc:154 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved." msgstr "Angi navnet på filen som innholdet skal lagres i." #: cryptui.rc:155 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Filen finnes fra før. Vil du erstatte den?" #: cryptui.rc:156 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)" msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:157 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)" msgstr "Base64-kodet X.509 (*.cer)" #: cryptui.rc:160 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)" msgstr "CMS/PKCS #7 meldinger (*.p7b)" #: cryptui.rc:161 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)" msgstr "Personlig informasjonsutveksling (*.pfx)" #: cryptui.rc:163 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: cryptui.rc:164 msgid "Include all certificates in certificate path" msgstr "Ta med alle sertifikater i sertifikatstien" #: cryptui.rc:165 msgid "Export keys" msgstr "Eksportér nøkler" #: cryptui.rc:168 msgid "The export was successful." msgstr "Eksporteringen var vellykket." #: cryptui.rc:169 msgid "The export failed." msgstr "Eksporteringen mislyktes." #: cryptui.rc:170 msgid "Export Private Key" msgstr "Eksportér privat nøkkel" #: cryptui.rc:171 msgid "" "The certificate contains a private key which may be exported along with the " "certificate." msgstr "" "Sertifikatet inneholder en privat nøkkel som kan bli eksportert sammen med " "sertifikatet." #: cryptui.rc:172 msgid "Enter Password" msgstr "Angi passord" #: cryptui.rc:173 msgid "You may password-protect a private key." msgstr "Du kan passordbeskytte en privat nøkkel." #: cryptui.rc:174 msgid "The passwords do not match." msgstr "Passordene er ikke like." #: cryptui.rc:175 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened." msgstr "Merk: Klarte ikke åpne den private nøkkelen for dette sertifikatet." #: cryptui.rc:176 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable." msgstr "" "Merk: Den private nøkkelen for dette sertifikatet kan ikke eksporteres." #: cryptui.rc:177 msgid "Intended Use" msgstr "Tiltenkt formål" #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: cryptui.rc:180 msgid "Select a certificate" msgstr "Velg et sertifikat" #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85 msgid "Not yet implemented" msgstr "Ikke implementert ennå" #: dinput.rc:34 msgid "Configure Devices" msgstr "Oppsett av enheter" #: dinput.rc:39 msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: dinput.rc:42 msgid "Player" msgstr "Avspiller" #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: dinput.rc:44 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: dinput.rc:45 msgid "Mapping" msgstr "Tilordning" #: dinput.rc:47 msgid "Show Assigned First" msgstr "Vis tilordnede først" #: dinput.rc:28 msgid "Action" msgstr "Handling" #: dinput.rc:29 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: dxdiagn.rc:28 msgid "Regional Setting" msgstr "Region" #: dxdiagn.rc:29 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available" msgstr "%1!u!MB brukt, %2!u!MB tilgjengelig" #: gdi32.rc:28 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: gdi32.rc:29 msgid "Central European" msgstr "Sentral-europeisk" #: gdi32.rc:30 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: gdi32.rc:31 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: gdi32.rc:32 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: gdi32.rc:33 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: gdi32.rc:34 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: gdi32.rc:35 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: gdi32.rc:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: gdi32.rc:37 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: gdi32.rc:38 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: gdi32.rc:39 msgid "CHINESE_GB2312" msgstr "Kinesisk (GB2312)" #: gdi32.rc:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: gdi32.rc:41 msgid "CHINESE_BIG5" msgstr "Kinesisk (BIG5)" #: gdi32.rc:42 msgid "Hangul(Johab)" msgstr "Hangul (Johab)" #: gdi32.rc:43 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: gdi32.rc:44 msgid "OEM/DOS" msgstr "OEM/DOS" #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112 msgid "Other" msgstr "Annen" #: gphoto2.rc:30 msgid "Files on Camera" msgstr "Filer på kamera" #: gphoto2.rc:34 msgid "Import Selected" msgstr "Importer valgte" #: gphoto2.rc:35 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: gphoto2.rc:36 msgid "Import All" msgstr "Importer alle" #: gphoto2.rc:37 msgid "Skip This Dialog" msgstr "Hopp over dette dialogvinduet" #: gphoto2.rc:38 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: gphoto2.rc:43 msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: gphoto2.rc:46 msgid "Transferring... Please Wait" msgstr "Overfører... vent litt" #: gphoto2.rc:51 msgid "Connecting to camera" msgstr "Kobler til kamera" #: gphoto2.rc:55 msgid "Connecting to camera... Please Wait" msgstr "Kobler til kamera... vent litt" #: hhctrl.rc:59 msgid "S&ync" msgstr "S&ynkroniser" #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89 msgid "&Back" msgstr "Til&bake" #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74 msgid "&Forward" msgstr "&Fram" #: hhctrl.rc:62 msgctxt "table of contents" msgid "&Home" msgstr "&Hjem" #: hhctrl.rc:63 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59 msgid "&Refresh" msgstr "Oppdate&r" #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34 msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 #: user32.rc:65 msgid "Select &All" msgstr "Merk &alt" #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54 msgid "&View Source" msgstr "&Vis kildekode" #: hhctrl.rc:83 msgid "Proper&ties" msgstr "E&genskaper" #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp u&t" #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121 msgid "&Print" msgstr "Skriv &ut" #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89 msgid "&Contents" msgstr "&Innhold" #: hhctrl.rc:32 msgid "I&ndex" msgstr "I&ndeks" #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55 msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: hhctrl.rc:34 msgid "Favor&ites" msgstr "Favor&itter" #: hhctrl.rc:36 msgid "Hide &Tabs" msgstr "&Skjul faner" #: hhctrl.rc:37 msgid "Show &Tabs" msgstr "&Vis faner" #: hhctrl.rc:42 msgid "Show" msgstr "Vis" #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: hhctrl.rc:47 msgctxt "table of contents" msgid "Home" msgstr "Hjem" #: hhctrl.rc:48 msgid "Sync" msgstr "Synkroniser" #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67 msgid "Forward" msgstr "Fram" #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29 msgid "Cinepak Video codec" msgstr "Cinepak videokodeks" #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31 #: wordpad.rc:29 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73 msgid "&Window" msgstr "Vind&u" #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32 msgid "&Open..." msgstr "&Åpne..." #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34 msgid "Save &as..." msgstr "L&agre som..." #: ieframe.rc:38 msgid "Print &format..." msgstr "Utskri&ftformat..." #: ieframe.rc:39 msgid "Pr&int..." msgstr "Skr&iv ut..." #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37 msgid "Print previe&w" msgstr "Forhånds&visning" #: ieframe.rc:47 msgid "&Toolbars" msgstr "Verk&tøylinjer" #: ieframe.rc:49 msgid "&Standard bar" msgstr "&Standardlinje" #: ieframe.rc:50 msgid "&Address bar" msgstr "&Adresselinje" #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72 msgid "&Favorites" msgstr "&Favoritter" #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74 msgid "&Add to Favorites..." msgstr "Legg til i f&avoritter..." #: ieframe.rc:60 msgid "&About Internet Explorer" msgstr "&Om Internet Explorer" #: ieframe.rc:90 msgid "Open URL" msgstr "Åpne URL" #: ieframe.rc:93 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer" msgstr "Oppgi URL'en du vil åpne i Internet Explorer" #: ieframe.rc:94 msgid "Open:" msgstr "Åpne:" #: ieframe.rc:70 msgctxt "home page" msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ieframe.rc:76 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ieframe.rc:81 msgid "Searching for %s" msgstr "Søker etter %s" #: ieframe.rc:82 msgid "Start downloading %s" msgstr "Start nedlasting av %s" #: ieframe.rc:83 msgid "Downloading %s" msgstr "Laster ned %s" #: ieframe.rc:84 msgid "Asking for %s" msgstr "Spør etter %s" #: inetcpl.rc:49 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: inetcpl.rc:50 msgid "You can choose the address that will be used as your home page." msgstr "Du kan velge adressen som skal brukes som hjemmeside." #: inetcpl.rc:53 msgid "&Current page" msgstr "&Gjeldende side" #: inetcpl.rc:54 msgid "&Default page" msgstr "Stan&dardside" #: inetcpl.rc:55 msgid "&Blank page" msgstr "&Tom side" #: inetcpl.rc:56 msgid "Browsing history" msgstr "Nettleserhistorikk" #: inetcpl.rc:57 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data." msgstr "" "Du kan slette midlertidig lagrede sider, informasjonskapsler og annen data." #: inetcpl.rc:59 msgid "Delete &files..." msgstr "Slett &filer..." #: inetcpl.rc:60 msgid "&Settings..." msgstr "Inn&stillinger..." #: inetcpl.rc:68 msgid "Delete browsing history" msgstr "Slett nettleserhistorikk" #: inetcpl.rc:71 msgid "" "Temporary internet files\n" "Cached copies of web pages, images and certificates." msgstr "" "Midlertidige Internett-filer\n" "Midlertidig lagrede nettsider, bilder og sertifikater." #: inetcpl.rc:73 msgid "" "Cookies\n" "Files saved on your computer by websites, which store things like user " "preferences and login information." msgstr "" "Informasjonskapsler\n" "Filer som er lagret på datamaskinen av nettsider og brukes til å lagre f." "eks. brukervalg og påloggingsinformasjon." #: inetcpl.rc:75 msgid "" "History\n" "List of websites you have accessed." msgstr "" "Historikk\n" "Liste over nettsidene du har besøkt." #: inetcpl.rc:77 msgid "" "Form data\n" "Usernames and other information you have entered into forms." msgstr "" "Skjemadata\n" "Brukernavn og annen informasjon du har skrevet inn i skjemaer." #: inetcpl.rc:79 msgid "" "Passwords\n" "Saved passwords you have entered into forms." msgstr "" "Passord\n" "Lagrede passord fra skjemaer." #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: inetcpl.rc:112 msgid "" "Certificates are used for your personal identification and to identify " "certificate authorities and publishers." msgstr "" "Sertifikater brukes for å identifisere deg, sertifikatautoriteter og -" "utstedere." #: inetcpl.rc:114 msgid "Certificates..." msgstr "Sertifikater..." #: inetcpl.rc:115 msgid "Publishers..." msgstr "Utgivere..." #: inetcpl.rc:123 msgid "Connections" msgstr "Nettverksforbindelser" #: inetcpl.rc:125 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatisk oppsett" #: inetcpl.rc:126 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)" msgstr "Bruk automatisk oppdagelse (WPAD)" #: inetcpl.rc:127 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script" msgstr "Bruk automatisk oppsett skript (PAC)" #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: inetcpl.rc:130 msgid "Proxy server" msgstr "Mellomtjener" #: inetcpl.rc:131 msgid "Use a proxy server" msgstr "Bruk en mellomtjener" #: inetcpl.rc:134 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: inetcpl.rc:31 msgid "Internet Settings" msgstr "Internett-innstillinger" #: inetcpl.rc:32 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings" msgstr "Oppsett av Wine Internet Explorer og relaterte innstillinger" #: inetcpl.rc:33 msgid "Security settings for zone: " msgstr "Sikkerhetsinnstillinger for sone: " #: inetcpl.rc:34 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: inetcpl.rc:35 msgid "Very Low" msgstr "Veldig lav" #: inetcpl.rc:36 msgid "Low" msgstr "Lav" #: inetcpl.rc:37 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: inetcpl.rc:38 msgid "Increased" msgstr "Økt" #: inetcpl.rc:39 msgid "High" msgstr "Høy" #: joy.rc:37 msgid "Joysticks" msgstr "Styrespaker" #: joy.rc:40 winecfg.rc:212 msgid "&Disable" msgstr "&Deaktiver" #: joy.rc:41 msgid "&Enable" msgstr "Sl&å på" #: joy.rc:42 msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #: joy.rc:44 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: joy.rc:46 msgid "" "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be " "updated here until you restart this applet." msgstr "" "Etter at en enhet er slått på eller av vil ikke styrespaken bli oppdatert " "her før programmet startes på nytt." #: joy.rc:51 msgid "Test Joystick" msgstr "Test styrespake" #: joy.rc:55 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: joy.rc:64 msgid "Test Force Feedback" msgstr "Test Force Feedback" #: joy.rc:68 msgid "Available Effects" msgstr "Tilgjengelige effekter" #: joy.rc:70 msgid "" "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect " "direction can be changed with the controller axis." msgstr "" "Trykk en knapp på kontrolleren for å aktivere den valgte effekten. Effektens " "retning kan endres med kontrollerens akse." #: joy.rc:31 msgid "Game Controllers" msgstr "Spillkontrollere" #: joy.rc:32 msgid "Test and configure game controllers." msgstr "" #: jscript.rc:28 msgid "Error converting object to primitive type" msgstr "Klarte ikke konvertere objekt til primitiv type" #: jscript.rc:29 msgid "Invalid procedure call or argument" msgstr "Ugyldig funksjonskall eller argument" #: jscript.rc:30 msgid "Subscript out of range" msgstr "ID'ene er utenfor rekkevidde" #: jscript.rc:31 #, fuzzy #| msgid "Out of paper; " msgid "Out of stack space" msgstr "Tom for papir; " #: jscript.rc:32 msgid "Object required" msgstr "Trenger et objekt" #: jscript.rc:33 msgid "Automation server can't create object" msgstr "Automatiseringstjeneren klarte ikke opprette objekt" #: jscript.rc:34 msgid "Object doesn't support this property or method" msgstr "Objektet støtter ikke denne egenskapen eller metoden" #: jscript.rc:35 msgid "Object doesn't support this action" msgstr "Objektet støtter ikke denne handlingen" #: jscript.rc:36 msgid "Argument not optional" msgstr "Argumentet er ikke valgfritt" #: jscript.rc:37 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaksfeil" #: jscript.rc:38 msgid "Expected ';'" msgstr "Forventet ';'" #: jscript.rc:39 msgid "Expected '('" msgstr "Forventet '('" #: jscript.rc:40 msgid "Expected ')'" msgstr "Forventet ')'" #: jscript.rc:41 msgid "Expected identifier" msgstr "Forventet identifiserer" #: jscript.rc:42 msgid "Expected '='" msgstr "Forventet '='" #: jscript.rc:43 msgid "Invalid character" msgstr "Ugyldig tegn" #: jscript.rc:44 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Uavsluttet strengkonstant" #: jscript.rc:45 msgid "'return' statement outside of function" msgstr "'return' utenfor en funksjon" #: jscript.rc:46 msgid "Can't have 'break' outside of loop" msgstr "'break' kan kun forekomme i en løkke" #: jscript.rc:47 msgid "Can't have 'continue' outside of loop" msgstr "'continue' kan kun forekomme i en løkke" #: jscript.rc:48 msgid "Label redefined" msgstr "Etiketten ble omdefinert" #: jscript.rc:49 msgid "Label not found" msgstr "Fant ikke etiketten" #: jscript.rc:50 msgid "Expected '@end'" msgstr "Forventet '@end'" #: jscript.rc:51 msgid "Conditional compilation is turned off" msgstr "Avhengig kompilering er skrudd av" #: jscript.rc:52 msgid "Expected '@'" msgstr "Forventet '@'" #: jscript.rc:78 msgid "Microsoft JScript compilation error" msgstr "" #: jscript.rc:79 msgid "Microsoft JScript runtime error" msgstr "" #: jscript.rc:80 #, fuzzy #| msgid "Unknown error" msgid "Unknown runtime error" msgstr "Ukjent feil" #: jscript.rc:55 msgid "Number expected" msgstr "Forventet nummer" #: jscript.rc:53 msgid "Function expected" msgstr "Forventet funksjon" #: jscript.rc:54 msgid "'[object]' is not a date object" msgstr "'[object]' er ikke et dataobjekt" #: jscript.rc:56 msgid "Object expected" msgstr "Forventet objekt" #: jscript.rc:57 msgid "Illegal assignment" msgstr "Ugyldig tilordning" #: jscript.rc:58 msgid "'|' is undefined" msgstr "'|' er udefinert" #: jscript.rc:59 msgid "Boolean object expected" msgstr "Forventet boolsk verdi" #: jscript.rc:60 msgid "Cannot delete '|'" msgstr "Kan ikke slette '|'" #: jscript.rc:61 msgid "VBArray object expected" msgstr "Forventet et VBArray-objekt" #: jscript.rc:62 msgid "JScript object expected" msgstr "Forventet JScript-objekt" #: jscript.rc:63 #, fuzzy #| msgid "Array object expected" msgid "Enumerator object expected" msgstr "Forventet rekke-objekt" #: jscript.rc:64 #, fuzzy #| msgid "Boolean object expected" msgid "Regular Expression object expected" msgstr "Forventet boolsk verdi" #: jscript.rc:65 msgid "Syntax error in regular expression" msgstr "Syntaksfeil i regulært uttrykk" #: jscript.rc:66 msgid "Exception thrown and not caught" msgstr "" #: jscript.rc:68 msgid "URI to be encoded contains invalid characters" msgstr "URI'en som skal kodes inneholder ugyldige tegn" #: jscript.rc:67 msgid "URI to be decoded is incorrect" msgstr "URI'en som skal dekodes er feil" #: jscript.rc:69 msgid "Number of fraction digits is out of range" msgstr "Antall brøktegn er utenfor rekken av gyldige verdier" #: jscript.rc:70 msgid "Precision is out of range" msgstr "Presisjonen er utenfor rekken av gyldige verdier" #: jscript.rc:71 msgid "Array length must be a finite positive integer" msgstr "Rekkens lengde må være et endelig, positivt tall" #: jscript.rc:72 msgid "Array object expected" msgstr "Forventet rekke-objekt" #: jscript.rc:73 msgid "" "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on " "this object" msgstr "" #: jscript.rc:74 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'" msgstr "" #: jscript.rc:75 msgid "Cannot modify non-writable property '|'" msgstr "" #: jscript.rc:76 msgid "Property cannot have both accessors and a value" msgstr "" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129 msgid "Wine kernel DLL" msgstr "Wine kjerne-DLL" #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42 #: winecfg.rc:137 msgid "Wine" msgstr "Wine" #: winerror.mc:28 msgid "Success.\n" msgstr "Vellykket.\n" #: winerror.mc:33 msgid "Invalid function.\n" msgstr "Ugyldig funksjon.\n" #: winerror.mc:38 msgid "File not found.\n" msgstr "Fant ikke filen.\n" #: winerror.mc:43 msgid "Path not found.\n" msgstr "Fant ikke filstien.\n" #: winerror.mc:48 msgid "Too many open files.\n" msgstr "For mange åpne filer.\n" #: winerror.mc:53 msgid "Access denied.\n" msgstr "Tilgang nektet.\n" #: winerror.mc:58 msgid "Invalid handle.\n" msgstr "Ugyldig referanse.\n" #: winerror.mc:63 msgid "Memory trashed.\n" msgstr "Minnet er ødelagt.\n" #: winerror.mc:68 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Ikke nok minne.\n" #: winerror.mc:73 msgid "Invalid block.\n" msgstr "Ugyldig blokk.\n" #: winerror.mc:78 msgid "Bad environment.\n" msgstr "Ugyldig miljø.\n" #: winerror.mc:83 msgid "Bad format.\n" msgstr "Ugyldig format.\n" #: winerror.mc:88 msgid "Invalid access.\n" msgstr "Ugyldig tilgang.\n" #: winerror.mc:93 msgid "Invalid data.\n" msgstr "Ugyldig data.\n" #: winerror.mc:98 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Tom for minne.\n" #: winerror.mc:103 msgid "Invalid drive.\n" msgstr "Ugyldig stasjon.\n" #: winerror.mc:108 msgid "Can't delete current directory.\n" msgstr "Kan ikke slette arbeidskatalogen.\n" #: winerror.mc:113 msgid "Not same device.\n" msgstr "Ikke samme stasjon.\n" #: winerror.mc:118 msgid "No more files.\n" msgstr "Ikke flere filer.\n" #: winerror.mc:123 msgid "Write protected.\n" msgstr "Skrivebeskyttet.\n" #: winerror.mc:128 msgid "Bad unit.\n" msgstr "Ugyldig enhet.\n" #: winerror.mc:133 msgid "Not ready.\n" msgstr "Ikke klar.\n" #: winerror.mc:138 msgid "Bad command.\n" msgstr "Ugyldig kommando.\n" #: winerror.mc:143 msgid "CRC error.\n" msgstr "CRC-feil.\n" #: winerror.mc:148 msgid "Bad length.\n" msgstr "Ugyldig lengde.\n" #: winerror.mc:153 winerror.mc:528 msgid "Seek error.\n" msgstr "Søkefeil.\n" #: winerror.mc:158 msgid "Not DOS disk.\n" msgstr "Ikke en DOS-disk.\n" #: winerror.mc:163 msgid "Sector not found.\n" msgstr "Fant ikke sektoren.\n" #: winerror.mc:168 msgid "Out of paper.\n" msgstr "Tom for papir.\n" #: winerror.mc:173 msgid "Write fault.\n" msgstr "Klarte ikke skrive.\n" #: winerror.mc:178 msgid "Read fault.\n" msgstr "Klarte ikke lese.\n" #: winerror.mc:183 msgid "General failure.\n" msgstr "Generell feil.\n" #: winerror.mc:188 msgid "Sharing violation.\n" msgstr "Delingsbrudd.\n" #: winerror.mc:193 msgid "Lock violation.\n" msgstr "Låsebrudd.\n" #: winerror.mc:198 msgid "Wrong disk.\n" msgstr "Feil disk.\n" #: winerror.mc:203 msgid "Sharing buffer exceeded.\n" msgstr "Delingsminnet er oppbrukt.\n" #: winerror.mc:208 msgid "End of file.\n" msgstr "Enden av filen.\n" #: winerror.mc:213 winerror.mc:438 msgid "Disk full.\n" msgstr "Disken er full.\n" #: winerror.mc:218 msgid "Request not supported.\n" msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n" #: winerror.mc:223 msgid "Remote machine not listening.\n" msgstr "Den eksterne maskinen lytter ikke.\n" #: winerror.mc:228 msgid "Duplicate network name.\n" msgstr "Nettverksnavnet finnes fra før.\n" #: winerror.mc:233 msgid "Bad network path.\n" msgstr "Ugyldig nettverksbane.\n" #: winerror.mc:238 msgid "Network busy.\n" msgstr "Nettverket er opptatt.\n" #: winerror.mc:243 msgid "Device does not exist.\n" msgstr "Enheten finnes ikke.\n" #: winerror.mc:248 msgid "Too many commands.\n" msgstr "For mange kommandoer.\n" #: winerror.mc:253 msgid "Adapter hardware error.\n" msgstr "Maskinvarefeil i omformer.\n" #: winerror.mc:258 msgid "Bad network response.\n" msgstr "Ugyldig nettverkssvar.\n" #: winerror.mc:263 msgid "Unexpected network error.\n" msgstr "Uventet nettverksfeil.\n" #: winerror.mc:268 msgid "Bad remote adapter.\n" msgstr "Ugyldig ekstern omformer.\n" #: winerror.mc:273 msgid "Print queue full.\n" msgstr "Skriverkøen er full.\n" #: winerror.mc:278 msgid "No spool space.\n" msgstr "Ingen spoleplass.\n" #: winerror.mc:283 msgid "Print canceled.\n" msgstr "Utskriften er avbrutt.\n" #: winerror.mc:288 msgid "Network name deleted.\n" msgstr "Nettverksnavnet er slettet.\n" #: winerror.mc:293 msgid "Network access denied.\n" msgstr "Nettverkstilgang nektet.\n" #: winerror.mc:298 msgid "Bad device type.\n" msgstr "Ugyldig enhetstype.\n" #: winerror.mc:303 msgid "Bad network name.\n" msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n" #: winerror.mc:308 msgid "Too many network names.\n" msgstr "For mange nettverksnavn.\n" #: winerror.mc:313 msgid "Too many network sessions.\n" msgstr "For mange nettverksøkter.\n" #: winerror.mc:318 msgid "Sharing paused.\n" msgstr "Deling midlertidig stoppet.\n" #: winerror.mc:323 msgid "Request not accepted.\n" msgstr "Forespørselen ble ikke godtatt.\n" #: winerror.mc:328 msgid "Redirector paused.\n" msgstr "Omdirigering midlertidig stoppet.\n" #: winerror.mc:333 msgid "File exists.\n" msgstr "Filen finnes fra før.\n" #: winerror.mc:338 msgid "Cannot create.\n" msgstr "Kan ikke opprette.\n" #: winerror.mc:343 msgid "Int24 failure.\n" msgstr "Int24-feil.\n" #: winerror.mc:348 msgid "Out of structures.\n" msgstr "Tom for strukturer.\n" #: winerror.mc:353 msgid "Already assigned.\n" msgstr "Allerede oppnevnt.\n" #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713 msgid "Invalid password.\n" msgstr "Ugyldig passord.\n" #: winerror.mc:363 msgid "Invalid parameter.\n" msgstr "Ugyldig parameter.\n" #: winerror.mc:368 msgid "Net write fault.\n" msgstr "Feil ved nettverksskriving.\n" #: winerror.mc:373 msgid "No process slots.\n" msgstr "Ingen prosessplasser.\n" #: winerror.mc:378 msgid "Too many semaphores.\n" msgstr "For mange semaforer.\n" #: winerror.mc:383 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n" msgstr "Utelukkende semafore eies allerede.\n" #: winerror.mc:388 msgid "Semaphore is set.\n" msgstr "Semeforen er aktiv.\n" #: winerror.mc:393 msgid "Too many semaphore requests.\n" msgstr "For mange semaforeforespørsler.\n" #: winerror.mc:398 msgid "Invalid at interrupt time.\n" msgstr "Ugyldig ved avbrytingstid.\n" #: winerror.mc:403 msgid "Semaphore owner died.\n" msgstr "Semafore-eieren døde.\n" #: winerror.mc:408 msgid "Semaphore user limit.\n" msgstr "Brukergrense for semaforer.\n" #: winerror.mc:413 msgid "Insert disk for drive %1.\n" msgstr "Sett i disken for stasjon %1.\n" #: winerror.mc:418 msgid "Drive locked.\n" msgstr "Stasjonen er låst.\n" #: winerror.mc:423 msgid "Broken pipe.\n" msgstr "Ugyldig rør.\n" #: winerror.mc:428 msgid "Open failed.\n" msgstr "Klarte ikke åpne.\n" #: winerror.mc:433 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Brukte utover minnedelen.\n" #: winerror.mc:443 msgid "No more search handles.\n" msgstr "Ingen flere søkereferanser.\n" #: winerror.mc:448 msgid "Invalid target handle.\n" msgstr "Ugyldig målreferanse.\n" #: winerror.mc:453 msgid "Invalid IOCTL.\n" msgstr "Ugyldig IOCTL.\n" #: winerror.mc:458 msgid "Invalid verify switch.\n" msgstr "Ugyldig godkjenningsbryter.\n" #: winerror.mc:463 msgid "Bad driver level.\n" msgstr "Ugyldig drivernivå.\n" #: winerror.mc:468 msgid "Call not implemented.\n" msgstr "Funksjonen støttes ikke.\n" #: winerror.mc:473 msgid "Semaphore timeout.\n" msgstr "Tidsavbrudd for semafore.\n" #: winerror.mc:478 msgid "Insufficient buffer.\n" msgstr "Utilstrekkelig minneandel.\n" #: winerror.mc:483 mferror.mc:109 msgid "Invalid name.\n" msgstr "Ugyldig navn.\n" #: winerror.mc:488 msgid "Invalid level.\n" msgstr "Ugyldig nivå.\n" #: winerror.mc:493 msgid "No volume label.\n" msgstr "Intet volumnavn.\n" #: winerror.mc:498 msgid "Module not found.\n" msgstr "Fant ikke modulen.\n" #: winerror.mc:503 msgid "Procedure not found.\n" msgstr "Fant ikke prosedyren.\n" #: winerror.mc:508 msgid "No children to wait for.\n" msgstr "Ingen barn å vente på.\n" #: winerror.mc:513 msgid "Child process has not completed.\n" msgstr "Underprosessen har ikke fullført.\n" #: winerror.mc:518 msgid "Invalid use of direct access handle.\n" msgstr "Ugyldig bruk av direkte tilgangsreferanse.\n" #: winerror.mc:523 msgid "Negative seek.\n" msgstr "Negativt søk.\n" #: winerror.mc:533 msgid "Drive is a JOIN target.\n" msgstr "Stasjonen er et JOIN-mål.\n" #: winerror.mc:538 msgid "Drive is already JOINed.\n" msgstr "Stasjonen har allerede blitt JOIN'et.\n" #: winerror.mc:543 msgid "Drive is already SUBSTed.\n" msgstr "Stasjonen har allerede blitt SUBST'et.\n" #: winerror.mc:548 msgid "Drive is not JOINed.\n" msgstr "Stasjonen er ikke JOIN'et.\n" #: winerror.mc:553 msgid "Drive is not SUBSTed.\n" msgstr "Stasjonen er ikke SUBST'et.\n" #: winerror.mc:558 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n" msgstr "Prøvde å JOIN'e til en JOIN'et stasjon.\n" #: winerror.mc:563 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n" msgstr "Prøvde å SUBST'e til en SUBST'et stasjon.\n" #: winerror.mc:568 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n" msgstr "Prøvde å JOIN'e til en SUBST'et stasjon.\n" #: winerror.mc:573 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n" msgstr "Prøvde å SUBST'e til en JOIN'et stasjon.\n" #: winerror.mc:578 msgid "Drive is busy.\n" msgstr "Stasjonen er opptatt.\n" #: winerror.mc:583 msgid "Same drive.\n" msgstr "Samme stasjon.\n" #: winerror.mc:588 msgid "Not top-level directory.\n" msgstr "Ikke toppkatalogen.\n" #: winerror.mc:593 msgid "Directory is not empty.\n" msgstr "Katalogen er ikke tom.\n" #: winerror.mc:598 msgid "Path is in use as a SUBST.\n" msgstr "Stien er i bruk som SUBST.\n" #: winerror.mc:603 msgid "Path is in use as a JOIN.\n" msgstr "Stien er i bruk som JOIN.\n" #: winerror.mc:608 msgid "Path is busy.\n" msgstr "Stien er opptatt.\n" #: winerror.mc:613 msgid "Already a SUBST target.\n" msgstr "Allerede et SUBST-mål.\n" #: winerror.mc:618 msgid "System trace not specified or disallowed.\n" msgstr "Systemsporing er ikke oppgitt eller nektes.\n" #: winerror.mc:623 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n" msgstr "Ugyldig antall hendelser for DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:628 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n" msgstr "For mange som venter på DosMuxSemWait.\n" #: winerror.mc:633 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n" msgstr "DosSemMuxWait-listen er ugyldig.\n" #: winerror.mc:638 msgid "Volume label too long.\n" msgstr "Volumnavnet er for langt.\n" #: winerror.mc:643 msgid "Too many TCBs.\n" msgstr "For mange TCB'er.\n" #: winerror.mc:648 msgid "Signal refused.\n" msgstr "Signalet ble nektet.\n" #: winerror.mc:653 msgid "Segment discarded.\n" msgstr "Segmentet ble forkastet.\n" #: winerror.mc:658 msgid "Segment not locked.\n" msgstr "Segmentet er ikke låst.\n" #: winerror.mc:663 msgid "Bad thread ID address.\n" msgstr "Ugyldig adresse for tråd-ID.\n" #: winerror.mc:668 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n" msgstr "Ugyldig inndata til DosExecPgm.\n" #: winerror.mc:673 msgid "Path is invalid.\n" msgstr "Stien er ugyldig.\n" #: winerror.mc:678 msgid "Signal pending.\n" msgstr "Signalet venter.\n" #: winerror.mc:683 msgid "Max system-wide thread count reached.\n" msgstr "Nådde høyeste antall tråder på systemet.\n" #: winerror.mc:688 msgid "Lock failed.\n" msgstr "Klarte ikke låse.\n" #: winerror.mc:693 msgid "Resource in use.\n" msgstr "Ressursen er i bruk.\n" #: winerror.mc:698 msgid "Cancel violation.\n" msgstr "Ulovlig avbryting.\n" #: winerror.mc:703 msgid "Atomic locks not supported.\n" msgstr "Atomisk låsing støttes ikke.\n" #: winerror.mc:708 msgid "Invalid segment number.\n" msgstr "Ugyldig segmentnummer.\n" #: winerror.mc:713 msgid "Invalid ordinal for %1.\n" msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n" #: winerror.mc:718 msgid "File already exists.\n" msgstr "Filen finnes fra før.\n" #: winerror.mc:723 msgid "Invalid flag number.\n" msgstr "Ugyldig flaggnummer.\n" #: winerror.mc:728 msgid "Semaphore name not found.\n" msgstr "Fant ikke semaforenavnet.\n" #: winerror.mc:733 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n" msgstr "Ugyldig start på kodesegment for %1.\n" #: winerror.mc:738 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n" msgstr "Ugyldig start på stabelsegment for %1.\n" #: winerror.mc:743 msgid "Invalid module type for %1.\n" msgstr "Ugyldig modultype for %1.\n" #: winerror.mc:748 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n" msgstr "Ugyldig EXE-signatur for %1.\n" #: winerror.mc:753 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n" msgstr "EXE %1 er markert som ugyldig.\n" #: winerror.mc:758 msgid "Bad EXE format for %1.\n" msgstr "Ugyldig EXE-format for %1.\n" #: winerror.mc:763 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n" msgstr "Gjentatt data overstiger 64k i %1.\n" #: winerror.mc:768 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n" msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n" #: winerror.mc:773 msgid "Dynlink from invalid ring.\n" msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n" #: winerror.mc:778 msgid "IOPL not enabled.\n" msgstr "IOPL er ikke slått på.\n" #: winerror.mc:783 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n" msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n" #: winerror.mc:788 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n" msgstr "Automatisk datasegment overstiger 64k.\n" #: winerror.mc:793 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n" msgstr "Ring 2-segment må være flyttbare.\n" #: winerror.mc:798 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n" msgstr "Flyttingskjeden overstiger segmentgrensen i %1.\n" #: winerror.mc:803 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n" msgstr "Uendelig løkke i flyttingskjeden i %1.\n" #: winerror.mc:808 msgid "Environment variable not found.\n" msgstr "Fant ikke miljøvariablen.\n" #: winerror.mc:813 msgid "No signal sent.\n" msgstr "Intet signal sendt.\n" #: winerror.mc:818 msgid "File name is too long.\n" msgstr "Filnavnet er for langt.\n" #: winerror.mc:823 msgid "Ring 2 stack in use.\n" msgstr "Ring 2-stabel er i bruk.\n" #: winerror.mc:828 msgid "Error in use of filename wildcards.\n" msgstr "Feil bruk av søketegn i filnavn.\n" #: winerror.mc:833 msgid "Invalid signal number.\n" msgstr "Ugyldig signalnummer.\n" #: winerror.mc:838 msgid "Error setting signal handler.\n" msgstr "Klarte ikke angi signalhåndterer.\n" #: winerror.mc:843 msgid "Segment locked.\n" msgstr "Segmentet er låst.\n" #: winerror.mc:848 msgid "Too many modules.\n" msgstr "For mange moduler.\n" #: winerror.mc:853 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n" msgstr "Sammenhengende LoadModule-kall ikke tillatt.\n" #: winerror.mc:858 msgid "Machine type mismatch.\n" msgstr "Feil maskintype.\n" #: winerror.mc:863 msgid "Bad pipe.\n" msgstr "Ugyldig rør.\n" #: winerror.mc:868 msgid "Pipe busy.\n" msgstr "Røret er opptatt.\n" #: winerror.mc:873 msgid "Pipe closed.\n" msgstr "Røret er lukket.\n" #: winerror.mc:878 msgid "Pipe not connected.\n" msgstr "Røret er ikke tilkoblet.\n" #: winerror.mc:883 msgid "More data available.\n" msgstr "Mer data tilgjengelig.\n" #: winerror.mc:888 msgid "Session canceled.\n" msgstr "Økten ble avbrutt.\n" #: winerror.mc:893 msgid "Invalid extended attribute name.\n" msgstr "Ugyldig utvidet atributtnavn.\n" #: winerror.mc:898 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n" msgstr "Listen over utvidede atributter er inkonsistent.\n" #: winerror.mc:903 msgid "No more data available.\n" msgstr "Ikke mer data tilgjengelig.\n" #: winerror.mc:908 msgid "Cannot use Copy API.\n" msgstr "Kan ikke bruke Copy API'en.\n" #: winerror.mc:913 msgid "Directory name invalid.\n" msgstr "Katalognavnet er ugyldig.\n" #: winerror.mc:918 msgid "Extended attributes didn't fit.\n" msgstr "De utvidede egenskapene fikk ikke plass.\n" #: winerror.mc:923 msgid "Extended attribute file corrupt.\n" msgstr "Filen med utvidede atributter er skadet.\n" #: winerror.mc:928 msgid "Extended attribute table full.\n" msgstr "Tabellen med utvidede atributter er full.\n" #: winerror.mc:933 msgid "Invalid extended attribute handle.\n" msgstr "Ugyldig referanse for utvidet atributt.\n" #: winerror.mc:938 msgid "Extended attributes not supported.\n" msgstr "Utvidede egenskaper støttes ikke.\n" #: winerror.mc:943 msgid "Mutex not owned by caller.\n" msgstr "Mutex eies ikke av brukeren.\n" #: winerror.mc:948 msgid "Too many posts to semaphore.\n" msgstr "For mange poster til semaforen.\n" #: winerror.mc:953 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n" msgstr "Read/WriteProcessMemory ble delvis ferdig.\n" #: winerror.mc:958 msgid "The oplock wasn't granted.\n" msgstr "oplock'en ble ikke tildelt.\n" #: winerror.mc:963 msgid "Invalid oplock message received.\n" msgstr "Mottok ugyldig oplock-melding.\n" #: winerror.mc:968 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n" msgstr "Fant ikke meldingen 0x%1 i filen %2.\n" #: winerror.mc:973 msgid "Invalid address.\n" msgstr "Ugyldig adresse.\n" #: winerror.mc:978 msgid "Arithmetic overflow.\n" msgstr "Aritmetisk overstigning.\n" #: winerror.mc:983 msgid "Pipe connected.\n" msgstr "Røret er tilkoblet.\n" #: winerror.mc:988 msgid "Pipe listening.\n" msgstr "Røret lytter.\n" #: winerror.mc:993 msgid "Extended attribute access denied.\n" msgstr "Nektet tilgang til utvidede atributter.\n" #: winerror.mc:998 msgid "I/O operation aborted.\n" msgstr "I/U-operasjonen ble avbrutt.\n" #: winerror.mc:1003 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n" msgstr "Overlappet I/U er uferdig.\n" #: winerror.mc:1008 msgid "Overlapped I/O pending.\n" msgstr "Overlappet I/U venter.\n" #: winerror.mc:1013 msgid "No access to memory location.\n" msgstr "Ikke tilgang til minneplasseringen.\n" #: winerror.mc:1018 msgid "Swap error.\n" msgstr "Swap-feil.\n" #: winerror.mc:1023 msgid "Stack overflow.\n" msgstr "Overfylt stabel.\n" #: winerror.mc:1028 msgid "Invalid message.\n" msgstr "Ugyldig melding.\n" #: winerror.mc:1033 msgid "Cannot complete.\n" msgstr "Kan ikke fullføre.\n" #: winerror.mc:1038 msgid "Invalid flags.\n" msgstr "Ugyldige flagg.\n" #: winerror.mc:1043 msgid "Unrecognized volume.\n" msgstr "Volumet gjenkjennes ikke.\n" #: winerror.mc:1048 msgid "File invalid.\n" msgstr "Filen er ugyldig.\n" #: winerror.mc:1053 msgid "Cannot run full-screen.\n" msgstr "Kan ikke kjøre i fullskjerm.\n" #: winerror.mc:1058 msgid "Nonexistent token.\n" msgstr "Ugyldig tegn.\n" #: winerror.mc:1063 msgid "Registry corrupt.\n" msgstr "Registeret er skadet.\n" #: winerror.mc:1068 msgid "Invalid key.\n" msgstr "Ugyldig nøkkel.\n" #: winerror.mc:1073 msgid "Can't open registry key.\n" msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel.\n" #: winerror.mc:1078 msgid "Can't read registry key.\n" msgstr "Kan ikke lese registernøkkel.\n" #: winerror.mc:1083 msgid "Can't write registry key.\n" msgstr "Kan ikke å skrive til registernøkkel.\n" #: winerror.mc:1088 msgid "Registry has been recovered.\n" msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n" #: winerror.mc:1093 msgid "Registry is corrupt.\n" msgstr "Registeret er skadet.\n" #: winerror.mc:1098 msgid "I/O to registry failed.\n" msgstr "I/U til registeret feilet.\n" #: winerror.mc:1103 msgid "Not registry file.\n" msgstr "Ikke en registerfil.\n" #: winerror.mc:1108 msgid "Key deleted.\n" msgstr "Nøkkelen er slettet.\n" #: winerror.mc:1113 msgid "No registry log space.\n" msgstr "Ikke loggingsplass for registeret.\n" #: winerror.mc:1118 msgid "Registry key has subkeys.\n" msgstr "Registernøkkelen har undernøkler.\n" #: winerror.mc:1123 msgid "Subkey must be volatile.\n" msgstr "Undernøkkelen må være kastbar.\n" #: winerror.mc:1128 msgid "Notify change request in progress.\n" msgstr "Forespørsel om endringsmelding er i gang.\n" #: winerror.mc:1133 msgid "Dependent services are running.\n" msgstr "Avhengige tjenester kjører.\n" #: winerror.mc:1138 msgid "Invalid service control.\n" msgstr "Ugyldig tjenestekontroll.\n" #: winerror.mc:1143 msgid "Service request timeout.\n" msgstr "Tidsavbrudd for tjenesteforespørsel.\n" #: winerror.mc:1148 msgid "Cannot create service thread.\n" msgstr "Kan ikke opprette tjenestetråd.\n" #: winerror.mc:1153 msgid "Service database locked.\n" msgstr "Tjenestedatabasen er låst.\n" #: winerror.mc:1158 msgid "Service already running.\n" msgstr "Tjenesten kjører allerede.\n" #: winerror.mc:1163 msgid "Invalid service account.\n" msgstr "Ugyldig tjenestekonto.\n" #: winerror.mc:1168 msgid "Service is disabled.\n" msgstr "Tjenesten er slått av.\n" #: winerror.mc:1173 msgid "Circular dependency.\n" msgstr "Sirkulær avhengighet.\n" #: winerror.mc:1178 msgid "Service does not exist.\n" msgstr "Tjenesten finnes ikke.\n" #: winerror.mc:1183 msgid "Service cannot accept control message.\n" msgstr "Tjenesten kan ikke godta kontrollmelding.\n" #: winerror.mc:1188 msgid "Service not active.\n" msgstr "Tjenesten er inaktiv.\n" #: winerror.mc:1193 msgid "Service controller connect failed.\n" msgstr "Klarte ikke koble til tjenestekontroller.\n" #: winerror.mc:1198 msgid "Exception in service.\n" msgstr "Unntak i tjenesten.\n" #: winerror.mc:1203 msgid "Database does not exist.\n" msgstr "Databasen finnes ikke.\n" #: winerror.mc:1208 msgid "Service-specific error.\n" msgstr "Tjeneste-spesifik feil.\n" #: winerror.mc:1213 msgid "Process aborted.\n" msgstr "Prosessen ble avbrutt.\n" #: winerror.mc:1218 msgid "Service dependency failed.\n" msgstr "Avhengighet for tjenesten feilet.\n" #: winerror.mc:1223 msgid "Service login failed.\n" msgstr "Tjenesteinnlogging feilet.\n" #: winerror.mc:1228 msgid "Service start-hang.\n" msgstr "Tjenesten hang ved start.\n" #: winerror.mc:1233 msgid "Invalid service lock.\n" msgstr "Ugyldig tjenestelås.\n" #: winerror.mc:1238 msgid "Service marked for delete.\n" msgstr "Tjenesten er markert for sletting.\n" #: winerror.mc:1243 msgid "Service exists.\n" msgstr "Tjenesten finnes.\n" #: winerror.mc:1248 msgid "System running last-known-good config.\n" msgstr "Systemet kjører siste fungerende oppsett.\n" #: winerror.mc:1253 msgid "Service dependency deleted.\n" msgstr "Tjenesteavhengighet er slettet.\n" #: winerror.mc:1258 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n" msgstr "Oppstarten er allerede godtatt som siste fungerende oppsett.\n" #: winerror.mc:1263 msgid "Service not started since last boot.\n" msgstr "Tjenesten er ikke startet siden forrige oppstart.\n" #: winerror.mc:1268 msgid "Duplicate service name.\n" msgstr "Tjenestenavnet finnes fra før.\n" #: winerror.mc:1273 msgid "Different service account.\n" msgstr "Annen tjenestekonto.\n" #: winerror.mc:1278 msgid "Driver failure cannot be detected.\n" msgstr "Driverfeil kan ikke oppdages.\n" #: winerror.mc:1283 msgid "Process abort cannot be detected.\n" msgstr "Kan ikke finne ut om prosessen har avsluttet.\n" #: winerror.mc:1288 msgid "No recovery program for service.\n" msgstr "Intet gjenopprettingsprogram for tjenesten.\n" #: winerror.mc:1293 msgid "Service not implemented by exe.\n" msgstr "Tjenesten er ikke implementert av programfilen.\n" #: winerror.mc:1298 msgid "End of media.\n" msgstr "Slutt på medium.\n" #: winerror.mc:1303 msgid "Filemark detected.\n" msgstr "Filmerke oppdaget.\n" #: winerror.mc:1308 msgid "Beginning of media.\n" msgstr "Begynnelsen på medium.\n" #: winerror.mc:1313 msgid "Setmark detected.\n" msgstr "Set-merke oppdaget.\n" #: winerror.mc:1318 msgid "No data detected.\n" msgstr "Ingen data oppdaget.\n" #: winerror.mc:1323 msgid "Partition failure.\n" msgstr "Partisjonsfeil.\n" #: winerror.mc:1328 msgid "Invalid block length.\n" msgstr "Ugyldig blokklengde.\n" #: winerror.mc:1333 msgid "Device not partitioned.\n" msgstr "Enheten er ikke partisjonert.\n" #: winerror.mc:1338 msgid "Unable to lock media.\n" msgstr "Klarte ikke låse medium.\n" #: winerror.mc:1343 msgid "Unable to unload media.\n" msgstr "Klarte ikke løse ut medium.\n" #: winerror.mc:1348 msgid "Media changed.\n" msgstr "Medium endret.\n" #: winerror.mc:1353 msgid "I/O bus reset.\n" msgstr "I/U-bus'en er tilbakestilt.\n" #: winerror.mc:1358 msgid "No media in drive.\n" msgstr "Intet medium i stasjonen.\n" #: winerror.mc:1363 msgid "No Unicode translation.\n" msgstr "Ingen oversetting til unicode.\n" #: winerror.mc:1368 msgid "DLL initialization failed.\n" msgstr "Klarte ikke starte DLL.\n" #: winerror.mc:1373 msgid "Shutdown in progress.\n" msgstr "Avslutting pågår.\n" #: winerror.mc:1378 msgid "No shutdown in progress.\n" msgstr "Ingen avslutting pågår.\n" #: winerror.mc:1383 msgid "I/O device error.\n" msgstr "I/U-feil på enhet.\n" #: winerror.mc:1388 msgid "No serial devices found.\n" msgstr "Fant ingen seriellenheter.\n" #: winerror.mc:1393 msgid "Shared IRQ busy.\n" msgstr "Delt IRQ er opptatt.\n" #: winerror.mc:1398 msgid "Serial I/O completed.\n" msgstr "Seriell I/U er fullført.\n" #: winerror.mc:1403 msgid "Serial I/O counter timeout.\n" msgstr "Tidsavbrudd for seriell I/U-teller.\n" #: winerror.mc:1408 msgid "Floppy ID address mark not found.\n" msgstr "Fant ikke adressemerke for diskett-ID.\n" #: winerror.mc:1413 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n" msgstr "Disketten rapporterer feil sylinder.\n" #: winerror.mc:1418 msgid "Unknown floppy error.\n" msgstr "Ukjent diskett-feil.\n" #: winerror.mc:1423 msgid "Floppy registers inconsistent.\n" msgstr "Diskett-registre er inkonsistente.\n" #: winerror.mc:1428 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n" msgstr "Klarte ikke kalibrere harddisken på nytt.\n" #: winerror.mc:1433 msgid "Hard disk operation failed.\n" msgstr "Harddisk-operasjonen feilet.\n" #: winerror.mc:1438 msgid "Hard disk reset failed.\n" msgstr "Klarte ikke tilbakestille harddisken.\n" #: winerror.mc:1443 msgid "End of tape media.\n" msgstr "Slutt på tape-medium.\n" #: winerror.mc:1448 msgid "Not enough server memory.\n" msgstr "Ikke nok tjenerminne.\n" #: winerror.mc:1453 msgid "Possible deadlock.\n" msgstr "Mulig fastlåst.\n" #: winerror.mc:1458 msgid "Incorrect alignment.\n" msgstr "Ugyldig oppstilling.\n" #: winerror.mc:1463 msgid "Set-power-state vetoed.\n" msgstr "Veto mot å angi strømstatus.\n" #: winerror.mc:1468 msgid "Set-power-state failed.\n" msgstr "Klarte ikke angi strømstatus.\n" #: winerror.mc:1473 msgid "Too many links.\n" msgstr "For mange koblinger.\n" #: winerror.mc:1478 msgid "Newer Windows version needed.\n" msgstr "Nyere Windows-versjon er nødvendig.\n" #: winerror.mc:1483 msgid "Wrong operating system.\n" msgstr "Feil operativsystem.\n" #: winerror.mc:1488 msgid "Single-instance application.\n" msgstr "Programmet tillater bare én instans.\n" #: winerror.mc:1493 msgid "Real-mode application.\n" msgstr "Real-mode-program.\n" #: winerror.mc:1498 msgid "Invalid DLL.\n" msgstr "Ugyldig DLL.\n" #: winerror.mc:1503 msgid "No associated application.\n" msgstr "Intet tilordnet program.\n" #: winerror.mc:1508 msgid "DDE failure.\n" msgstr "DDE-feil.\n" #: winerror.mc:1513 msgid "DLL not found.\n" msgstr "Kan ikke finne DLL.\n" #: winerror.mc:1518 msgid "Out of user handles.\n" msgstr "Ingen flere brukerreferanser tilgjengelig.\n" #: winerror.mc:1523 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n" msgstr "Meldingen kan kun brukes i synkroniserte kall.\n" #: winerror.mc:1528 msgid "The source element is empty.\n" msgstr "Kildeelementet er tomt.\n" #: winerror.mc:1533 msgid "The destination element is full.\n" msgstr "Mål-elementet er fullt.\n" #: winerror.mc:1538 msgid "The element address is invalid.\n" msgstr "Elementets adresse er ugyldig.\n" #: winerror.mc:1543 msgid "The magazine is not present.\n" msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n" #: winerror.mc:1548 msgid "The device needs reinitialization.\n" msgstr "Enheten må startes på nytt.\n" #: winerror.mc:1553 msgid "The device requires cleaning.\n" msgstr "Enheten må rengjøres.\n" #: winerror.mc:1558 msgid "The device door is open.\n" msgstr "Enhetens dør er åpen.\n" #: winerror.mc:1563 msgid "The device is not connected.\n" msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n" #: winerror.mc:1568 msgid "Element not found.\n" msgstr "Kan ikke finne elementet.\n" #: winerror.mc:1573 msgid "No match found.\n" msgstr "Ingen treff.\n" #: winerror.mc:1578 msgid "Property set not found.\n" msgstr "Fant ikke settet av egenskaper.\n" #: winerror.mc:1583 msgid "Point not found.\n" msgstr "Fant ikke punktet.\n" #: winerror.mc:1588 msgid "No running tracking service.\n" msgstr "Ingen sporingstjeneste kjører.\n" #: winerror.mc:1593 msgid "No such volume ID.\n" msgstr "Volum-ID'en finnes ikke.\n" #: winerror.mc:1598 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n" msgstr "Klarte ikke fjerne filen som skulle erstattes.\n" #: winerror.mc:1603 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n" msgstr "Klarte ikke å flytte erstatningsfilen til plasseringen.\n" #: winerror.mc:1608 msgid "Moving the replacement file failed.\n" msgstr "Klarte ikke flytte erstatningsfilen.\n" #: winerror.mc:1613 msgid "The journal is being deleted.\n" msgstr "Sletting av journalen pågår.\n" #: winerror.mc:1618 msgid "The journal is not active.\n" msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n" #: winerror.mc:1623 msgid "Potential matching file found.\n" msgstr "Fant mulig samsvarende fil.\n" #: winerror.mc:1628 msgid "The journal entry was deleted.\n" msgstr "Journaloppføringen ble slettet.\n" #: winerror.mc:1633 msgid "Invalid device name.\n" msgstr "Ugyldig enhetsnavn.\n" #: winerror.mc:1638 msgid "Connection unavailable.\n" msgstr "Tilkoblingen er utilgjengelig.\n" #: winerror.mc:1643 msgid "Device already remembered.\n" msgstr "Enheten har allerede fått nytt medlemskap.\n" #: winerror.mc:1648 msgid "No network or bad path.\n" msgstr "Intet nettverk eller ugyldig sti.\n" #: winerror.mc:1653 msgid "Invalid network provider name.\n" msgstr "Ugyldig navn på nettverkstilbyder.\n" #: winerror.mc:1658 msgid "Cannot open network connection profile.\n" msgstr "Kan ikke åpne profil for nettverkstilkobling.\n" #: winerror.mc:1663 msgid "Corrupt network connection profile.\n" msgstr "Profilen for nettverkstilkobling er skadet.\n" #: winerror.mc:1668 msgid "Not a container.\n" msgstr "Ikke en beholder.\n" #: winerror.mc:1673 msgid "Extended error.\n" msgstr "Utvidet feil.\n" #: winerror.mc:1678 msgid "Invalid group name.\n" msgstr "Ugyldig gruppenavn.\n" #: winerror.mc:1683 msgid "Invalid computer name.\n" msgstr "Ugyldig maskinnavn.\n" #: winerror.mc:1688 msgid "Invalid event name.\n" msgstr "Ugyldig hendelsesnavn.\n" #: winerror.mc:1693 msgid "Invalid domain name.\n" msgstr "Ugyldig domenenavn.\n" #: winerror.mc:1698 msgid "Invalid service name.\n" msgstr "Ugyldig tjenestenavn.\n" #: winerror.mc:1703 msgid "Invalid network name.\n" msgstr "Ugyldig nettverksnavn.\n" #: winerror.mc:1708 msgid "Invalid share name.\n" msgstr "Ugyldig delingsnavn.\n" #: winerror.mc:1718 msgid "Invalid message name.\n" msgstr "Ugyldig meldingsnavn.\n" #: winerror.mc:1723 msgid "Invalid message destination.\n" msgstr "Ugydlig mål for meldingen.\n" #: winerror.mc:1728 msgid "Session credential conflict.\n" msgstr "Ugyldig øktinfo.\n" #: winerror.mc:1733 msgid "Remote session limit exceeded.\n" msgstr "Grensen for eksterne økter er nådd.\n" #: winerror.mc:1738 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n" msgstr "Navnet på domenet eller arbeidsgruppen er allerede i bruk.\n" #: winerror.mc:1743 msgid "No network.\n" msgstr "Intet nettverk.\n" #: winerror.mc:1748 msgid "Operation canceled by user.\n" msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n" #: winerror.mc:1753 msgid "File has a user-mapped section.\n" msgstr "En del av filen er tilordnet brukeren.\n" #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753 msgid "Connection refused.\n" msgstr "Tilkobling nektet.\n" #: winerror.mc:1763 msgid "Connection gracefully closed.\n" msgstr "Tilkoblingen ble lukket riktig.\n" #: winerror.mc:1768 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n" msgstr "Adressen er allerede tilordnet transportens endepunkt.\n" #: winerror.mc:1773 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n" msgstr "Adressen er ikke tilordnet transportens endepunkt.\n" #: winerror.mc:1778 msgid "Connection invalid.\n" msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n" #: winerror.mc:1783 msgid "Connection is active.\n" msgstr "Tilkoblingen er aktiv.\n" #: winerror.mc:1788 msgid "Network unreachable.\n" msgstr "Nettverket kan ikke nås.\n" #: winerror.mc:1793 msgid "Host unreachable.\n" msgstr "Verten kan ikke nås.\n" #: winerror.mc:1798 msgid "Protocol unreachable.\n" msgstr "Protokollen kan ikke nås.\n" #: winerror.mc:1803 msgid "Port unreachable.\n" msgstr "Porten kan ikke nås.\n" #: winerror.mc:1808 msgid "Request aborted.\n" msgstr "Forespørselen ble avbrutt.\n" #: winerror.mc:1813 msgid "Connection aborted.\n" msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt.\n" #: winerror.mc:1818 msgid "Please retry operation.\n" msgstr "Prøv på nytt.\n" #: winerror.mc:1823 msgid "Connection count limit reached.\n" msgstr "Grensen for antall tilkoblinger er nådd.\n" #: winerror.mc:1828 msgid "Login time restriction.\n" msgstr "Grense for innloggingstid.\n" #: winerror.mc:1833 msgid "Login workstation restriction.\n" msgstr "Begrensning for pålogging på arbeidsstasjonen.\n" #: winerror.mc:1838 msgid "Incorrect network address.\n" msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n" #: winerror.mc:1843 msgid "Service already registered.\n" msgstr "Tjenesten er allerede registrert.\n" #: winerror.mc:1848 msgid "Service not found.\n" msgstr "Fant ikke tjenesten.\n" #: winerror.mc:1853 msgid "User not authenticated.\n" msgstr "Brukeren ble ikke godkjent.\n" #: winerror.mc:1858 msgid "User not logged on.\n" msgstr "Brukeren er ikke innlogget.\n" #: winerror.mc:1863 msgid "Continue work in progress.\n" msgstr "Fortsettelsesarbeid pågår.\n" #: winerror.mc:1868 msgid "Already initialized.\n" msgstr "Allerede lastet.\n" #: winerror.mc:1873 msgid "No more local devices.\n" msgstr "Ingen flere lokale enheter.\n" #: winerror.mc:1878 msgid "The site does not exist.\n" msgstr "Siden finnes ikke.\n" #: winerror.mc:1883 msgid "The domain controller already exists.\n" msgstr "Domenekontrolleren finnes allerede.\n" #: winerror.mc:1888 msgid "Supported only when connected.\n" msgstr "Støttes kun hvis tilkoblet.\n" #: winerror.mc:1893 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n" msgstr "Utfør operasjonen selv om ingenting ble endret.\n" #: winerror.mc:1898 msgid "The user profile is invalid.\n" msgstr "Brukerprofilen er ugyldig.\n" #: winerror.mc:1903 msgid "Not supported on Small Business Server.\n" msgstr "Støttes ikke på Small Business Server.\n" #: winerror.mc:1908 msgid "Not all privileges assigned.\n" msgstr "Ikke alle privilegier er tilordnet.\n" #: winerror.mc:1913 msgid "Some security IDs not mapped.\n" msgstr "Noen sikkerhets-ID'er er ikke kartlagt.\n" #: winerror.mc:1918 msgid "No quotas for account.\n" msgstr "Ingen kvoter for kontoen.\n" #: winerror.mc:1923 msgid "Local user session key.\n" msgstr "Lokal nøkkel for brukerøkt.\n" #: winerror.mc:1928 msgid "Password too complex for LM.\n" msgstr "Passordet er for kompleks for LM.\n" #: winerror.mc:1933 msgid "Unknown revision.\n" msgstr "Ukjent revisjon.\n" #: winerror.mc:1938 msgid "Incompatible revision levels.\n" msgstr "Ukompatible revisjonsnivåer.\n" #: winerror.mc:1943 msgid "Invalid owner.\n" msgstr "Ugyldig eier.\n" #: winerror.mc:1948 msgid "Invalid primary group.\n" msgstr "Ugyldig primærgruppe.\n" #: winerror.mc:1953 msgid "No impersonation token.\n" msgstr "Ikke et personifiseringstegn.\n" #: winerror.mc:1958 msgid "Can't disable mandatory group.\n" msgstr "Kan ikke deaktivere en påkrevd gruppe.\n" #: winerror.mc:1963 msgid "No logon servers available.\n" msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n" #: winerror.mc:1968 msgid "No such logon session.\n" msgstr "Påloggingsøkten finnes ikke.\n" #: winerror.mc:1973 msgid "No such privilege.\n" msgstr "Privilegiet finnes ikke.\n" #: winerror.mc:1978 msgid "Privilege not held.\n" msgstr "Privilegiet er ikke gitt.\n" #: winerror.mc:1983 msgid "Invalid account name.\n" msgstr "Ugyldig kontonavn.\n" #: winerror.mc:1988 msgid "User already exists.\n" msgstr "Brukeren finnes allerede.\n" #: winerror.mc:1993 msgid "No such user.\n" msgstr "Brukeren finnes ikke.\n" #: winerror.mc:1998 msgid "Group already exists.\n" msgstr "Gruppen finnes allerede.\n" #: winerror.mc:2003 msgid "No such group.\n" msgstr "Gruppen finnes ikke.\n" #: winerror.mc:2008 msgid "User already in group.\n" msgstr "Brukeren er allerede i gruppen.\n" #: winerror.mc:2013 msgid "User not in group.\n" msgstr "Brukeren er ikke i gruppen.\n" #: winerror.mc:2018 msgid "Can't delete last admin user.\n" msgstr "Kan ikke slette eneste administrator.\n" #: winerror.mc:2023 msgid "Wrong password.\n" msgstr "Feil passord.\n" #: winerror.mc:2028 msgid "Ill-formed password.\n" msgstr "Feilformet passord.\n" #: winerror.mc:2033 msgid "Password restriction.\n" msgstr "Passordbegrensning.\n" #: winerror.mc:2038 msgid "Logon failure.\n" msgstr "Pålogging feilet.\n" #: winerror.mc:2043 msgid "Account restriction.\n" msgstr "Kontobegrensning.\n" #: winerror.mc:2048 msgid "Invalid logon hours.\n" msgstr "Ugyldig påloggingstid.\n" #: winerror.mc:2053 msgid "Invalid workstation.\n" msgstr "Ugyldig arbeidsstasjon.\n" #: winerror.mc:2058 msgid "Password expired.\n" msgstr "Passordet har utløpt.\n" #: winerror.mc:2063 msgid "Account disabled.\n" msgstr "Kontoen er deaktivert.\n" #: winerror.mc:2068 msgid "No security ID mapped.\n" msgstr "Ingen tilordnet sikkerts-ID.\n" #: winerror.mc:2073 msgid "Too many LUIDs requested.\n" msgstr "Ba om for mange LUID'er.\n" #: winerror.mc:2078 msgid "LUIDs exhausted.\n" msgstr "Tom for LUID'er.\n" #: winerror.mc:2083 msgid "Invalid sub authority.\n" msgstr "Ugyldig underautoritet.\n" #: winerror.mc:2088 msgid "Invalid ACL.\n" msgstr "Ugyldig ACL.\n" #: winerror.mc:2093 msgid "Invalid SID.\n" msgstr "Ugyldig SID.\n" #: winerror.mc:2098 msgid "Invalid security descriptor.\n" msgstr "Ugyldig sikkerhetsbeskriver.\n" #: winerror.mc:2103 msgid "Bad inherited ACL.\n" msgstr "Ugyldig arvet ACL.\n" #: winerror.mc:2108 msgid "Server disabled.\n" msgstr "Tjeneren er deaktivert.\n" #: winerror.mc:2113 msgid "Server not disabled.\n" msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n" #: winerror.mc:2118 msgid "Invalid ID authority.\n" msgstr "Ugyldig ID-autoritet.\n" #: winerror.mc:2123 msgid "Allotted space exceeded.\n" msgstr "Tilordnet plass er oppbrukt.\n" #: winerror.mc:2128 msgid "Invalid group attributes.\n" msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n" #: winerror.mc:2133 msgid "Bad impersonation level.\n" msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n" #: winerror.mc:2138 msgid "Can't open anonymous security token.\n" msgstr "Kan ikke åpne anonymt sikkerhetstegn.\n" #: winerror.mc:2143 msgid "Bad validation class.\n" msgstr "Ugyldig godkjenningsklasse.\n" #: winerror.mc:2148 msgid "Bad token type.\n" msgstr "Ugyldig tegntype.\n" #: winerror.mc:2153 msgid "No security on object.\n" msgstr "Ingen sikkerhet på objektet.\n" #: winerror.mc:2158 msgid "Can't access domain information.\n" msgstr "Fikk ikke tilgang til domeneinformasjon.\n" #: winerror.mc:2163 msgid "Invalid server state.\n" msgstr "Ugyldig tjenertilstand.\n" #: winerror.mc:2168 msgid "Invalid domain state.\n" msgstr "Ugyldig domenetilstand.\n" #: winerror.mc:2173 msgid "Invalid domain role.\n" msgstr "Ugyldig domenerolle.\n" #: winerror.mc:2178 msgid "No such domain.\n" msgstr "Domenet finnes ikke.\n" #: winerror.mc:2183 msgid "Domain already exists.\n" msgstr "Domenet finnes allerede.\n" #: winerror.mc:2188 msgid "Domain limit exceeded.\n" msgstr "Domenegrensen er oversteget.\n" #: winerror.mc:2193 msgid "Internal database corruption.\n" msgstr "Den interne databasen er skadet.\n" #: winerror.mc:2198 msgid "Internal error.\n" msgstr "Intern feil.\n" #: winerror.mc:2203 msgid "Generic access types not mapped.\n" msgstr "Generelle tilgangstyper er ikke tilordnet.\n" #: winerror.mc:2208 msgid "Bad descriptor format.\n" msgstr "Ugyldig format på beskriver.\n" #: winerror.mc:2213 msgid "Not a logon process.\n" msgstr "Ikke en påloggingsprosess.\n" #: winerror.mc:2218 msgid "Logon session ID exists.\n" msgstr "ID'en til påloggingsøkten finnes allerede.\n" #: winerror.mc:2223 msgid "Unknown authentication package.\n" msgstr "Ukjent godkjenningspakke.\n" #: winerror.mc:2228 msgid "Bad logon session state.\n" msgstr "Ugyldig tilstand for påloggingsøkten.\n" #: winerror.mc:2233 msgid "Logon session ID collision.\n" msgstr "Kollisjon med ID for påloggingsøkt.\n" #: winerror.mc:2238 msgid "Invalid logon type.\n" msgstr "Ugyldig påloggingstype.\n" #: winerror.mc:2243 msgid "Cannot impersonate.\n" msgstr "Kan ikke personifisere.\n" #: winerror.mc:2248 msgid "Invalid transaction state.\n" msgstr "Ugyldig transaksjonstatus.\n" #: winerror.mc:2253 msgid "Security DB commit failure.\n" msgstr "Klarte ikke skrive til sikkerhetsdatabase.\n" #: winerror.mc:2258 msgid "Account is built-in.\n" msgstr "Kontoen er innebygget.\n" #: winerror.mc:2263 msgid "Group is built-in.\n" msgstr "Gruppen er innebygget.\n" #: winerror.mc:2268 msgid "User is built-in.\n" msgstr "Brukeren er innebygget.\n" #: winerror.mc:2273 msgid "Group is primary for user.\n" msgstr "Gruppen er hovedgruppe for bruker.\n" #: winerror.mc:2278 msgid "Token already in use.\n" msgstr "Tegner er allerede i bruk.\n" #: winerror.mc:2283 msgid "No such local group.\n" msgstr "Ingen slik lokal gruppe.\n" #: winerror.mc:2288 msgid "User not in local group.\n" msgstr "Brukeren er ikke i lokal gruppe.\n" #: winerror.mc:2293 msgid "User already in local group.\n" msgstr "Brukeren er allerede i lokal gruppe.\n" #: winerror.mc:2298 msgid "Local group already exists.\n" msgstr "Den lokale gruppen finnes allerede.\n" #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328 msgid "Logon type not granted.\n" msgstr "Påloggingstypen ble ikke innvilget.\n" #: winerror.mc:2308 msgid "Too many secrets.\n" msgstr "For mange hemmeligheter.\n" #: winerror.mc:2313 msgid "Secret too long.\n" msgstr "Hemmeligheten er for lang.\n" #: winerror.mc:2318 msgid "Internal security DB error.\n" msgstr "Intern feil i sikkerhetsdatabasen.\n" #: winerror.mc:2323 msgid "Too many context IDs.\n" msgstr "For mange sammenhengs-ID'er.\n" #: winerror.mc:2333 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n" msgstr "Krever tverrkryptert NT-passord.\n" #: winerror.mc:2338 msgid "No such member.\n" msgstr "Intet slikt medlem.\n" #: winerror.mc:2343 msgid "Invalid member.\n" msgstr "Ugyldig medlem.\n" #: winerror.mc:2348 msgid "Too many SIDs.\n" msgstr "For mange SID'er.\n" #: winerror.mc:2353 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n" msgstr "Krever tverrkryptert LM-passord.\n" #: winerror.mc:2358 msgid "No inheritable components.\n" msgstr "Ingen komponenter kan arves.\n" #: winerror.mc:2363 msgid "File or directory corrupt.\n" msgstr "Filen eller mappen er skadet.\n" #: winerror.mc:2368 msgid "Disk is corrupt.\n" msgstr "Disken er skadet.\n" #: winerror.mc:2373 msgid "No user session key.\n" msgstr "Ingen øktnøkkel for brukeren.\n" #: winerror.mc:2378 msgid "License quota exceeded.\n" msgstr "Lisenskvoten er oversteget.\n" #: winerror.mc:2383 msgid "Wrong target name.\n" msgstr "Feil mål-navn.\n" #: winerror.mc:2388 msgid "Mutual authentication failed.\n" msgstr "Gjensidig godkjenning mislyktes.\n" #: winerror.mc:2393 msgid "Time skew between client and server.\n" msgstr "Tidsforskyvning mellom klient og tjener.\n" #: winerror.mc:2398 msgid "Invalid window handle.\n" msgstr "Ugyldig vindureferanse.\n" #: winerror.mc:2403 msgid "Invalid menu handle.\n" msgstr "Ugyldig menyreferanse.\n" #: winerror.mc:2408 msgid "Invalid cursor handle.\n" msgstr "Ugyldig pekerreferanse.\n" #: winerror.mc:2413 msgid "Invalid accelerator table handle.\n" msgstr "Ugyldig referanse til akseleratortabell.\n" #: winerror.mc:2418 msgid "Invalid hook handle.\n" msgstr "Ugyldig krokreferanse.\n" #: winerror.mc:2423 msgid "Invalid DWP handle.\n" msgstr "Ugyldig DWP-referanse.\n" #: winerror.mc:2428 msgid "Can't create top-level child window.\n" msgstr "Kan ikke lage undervindu på toppnivå.\n" #: winerror.mc:2433 msgid "Can't find window class.\n" msgstr "Kan ikke finne vindusklassen.\n" #: winerror.mc:2438 msgid "Window owned by another thread.\n" msgstr "Vinduet eies av en annen tråd.\n" #: winerror.mc:2443 msgid "Hotkey already registered.\n" msgstr "Hurtigtasen er allerede registrert.\n" #: winerror.mc:2448 msgid "Class already exists.\n" msgstr "Klassen finnes allerede.\n" #: winerror.mc:2453 msgid "Class does not exist.\n" msgstr "Klassen finnes ikke.\n" #: winerror.mc:2458 msgid "Class has open windows.\n" msgstr "Klassen har åpne vinduer.\n" #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130 msgid "Invalid index.\n" msgstr "Ugyldig indeks.\n" #: winerror.mc:2468 msgid "Invalid icon handle.\n" msgstr "Ugyldig ikonreferanse.\n" #: winerror.mc:2473 msgid "Private dialog index.\n" msgstr "Privat dialogindeks.\n" #: winerror.mc:2478 msgid "List box ID not found.\n" msgstr "Fant ikke ID'en til listeelementet.\n" #: winerror.mc:2483 msgid "No wildcard characters.\n" msgstr "Ingen søketegn.\n" #: winerror.mc:2488 msgid "Clipboard not open.\n" msgstr "Utklipstavlen er ikke åpen.\n" #: winerror.mc:2493 msgid "Hotkey not registered.\n" msgstr "Hurtigtasen er ikke registrert.\n" #: winerror.mc:2498 msgid "Not a dialog window.\n" msgstr "Ikke et dialogvindu.\n" #: winerror.mc:2503 msgid "Control ID not found.\n" msgstr "Fant ikke kontroller-ID'en.\n" #: winerror.mc:2508 msgid "Invalid combo box message.\n" msgstr "Ugyldig melding for kombinasjonsboks.\n" #: winerror.mc:2513 msgid "Not a combo box window.\n" msgstr "Ikke et vindu for kombinasjonsboks.\n" #: winerror.mc:2518 msgid "Invalid edit height.\n" msgstr "Ugyldig høyde for redigeringsfelt.\n" #: winerror.mc:2523 msgid "DC not found.\n" msgstr "Fant ikke DC.\n" #: winerror.mc:2528 msgid "Invalid hook filter.\n" msgstr "Ugyldig krokfilter.\n" #: winerror.mc:2533 msgid "Invalid filter procedure.\n" msgstr "Ugyldig filterprosedyre.\n" #: winerror.mc:2538 msgid "Hook procedure needs module handle.\n" msgstr "Krokprosedyren trenger en modulreferanse.\n" #: winerror.mc:2543 msgid "Global-only hook procedure.\n" msgstr "Krokprosedyren er kun global.\n" #: winerror.mc:2548 msgid "Journal hook already set.\n" msgstr "Journalkroken er allerede aktiv.\n" #: winerror.mc:2553 msgid "Hook procedure not installed.\n" msgstr "Krokprosedyren er ikke installert.\n" #: winerror.mc:2558 msgid "Invalid list box message.\n" msgstr "Ugyldig melding for listeelement.\n" #: winerror.mc:2563 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n" msgstr "Sendte ugyldig LB_SETCOUNT.\n" #: winerror.mc:2568 msgid "No tab stops on this list box.\n" msgstr "Ingen tabulatorstopp i dette listeelementet.\n" #: winerror.mc:2573 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n" msgstr "Kan ikke slette objekt som eies av en annen tråd.\n" #: winerror.mc:2578 msgid "Child window menus not allowed.\n" msgstr "Menyer tillates ikke i undervinduet.\n" #: winerror.mc:2583 msgid "Window has no system menu.\n" msgstr "Vinduet har ingen systemmeny.\n" #: winerror.mc:2588 msgid "Invalid message box style.\n" msgstr "Ugyldig stil for meldingsvindu.\n" #: winerror.mc:2593 msgid "Invalid SPI parameter.\n" msgstr "Ugyldig SPI-parameter.\n" #: winerror.mc:2598 msgid "Screen already locked.\n" msgstr "Skjermen er allerede låst.\n" #: winerror.mc:2603 msgid "Window handles have different parents.\n" msgstr "Vindusreferansene er underordnet ulike vinduer.\n" #: winerror.mc:2608 msgid "Not a child window.\n" msgstr "Ikke et undervindu.\n" #: winerror.mc:2613 msgid "Invalid GW command.\n" msgstr "Ugyldig GW-kommando.\n" #: winerror.mc:2618 msgid "Invalid thread ID.\n" msgstr "Ugyldig tråd-ID.\n" #: winerror.mc:2623 msgid "Not an MDI child window.\n" msgstr "Ikke et MDI-undervindu.\n" #: winerror.mc:2628 msgid "Popup menu already active.\n" msgstr "Sprettopp-menyen er allerede aktiv.\n" #: winerror.mc:2633 msgid "No scrollbars.\n" msgstr "Ingen rullefelt.\n" #: winerror.mc:2638 msgid "Invalid scrollbar range.\n" msgstr "Ugyldig rekkevidde for rullefeltet.\n" #: winerror.mc:2643 msgid "Invalid ShowWin command.\n" msgstr "Ugyldig ShowWin-kommando.\n" #: winerror.mc:2648 msgid "No system resources.\n" msgstr "Ingen systemressurser.\n" #: winerror.mc:2653 msgid "No non-paged system resources.\n" msgstr "Kun sidevekslede systemressurser.\n" #: winerror.mc:2658 msgid "No paged system resources.\n" msgstr "Ingen sidevekslede systemressurser.\n" #: winerror.mc:2663 msgid "No working set quota.\n" msgstr "Ingen kvota for arbeidssett.\n" #: winerror.mc:2668 msgid "No page file quota.\n" msgstr "Ingen kvote for sidevekslingsfil.\n" #: winerror.mc:2673 msgid "Exceeded commitment limit.\n" msgstr "Oversted grensen for tilknytning.\n" #: winerror.mc:2678 msgid "Menu item not found.\n" msgstr "Klarte ikke finne menyelementet.\n" #: winerror.mc:2683 msgid "Invalid keyboard handle.\n" msgstr "Ugyldig tastaturreferanse.\n" #: winerror.mc:2688 msgid "Hook type not allowed.\n" msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n" #: winerror.mc:2693 msgid "Interactive window station required.\n" msgstr "Krever en interaktiv Windows-stasjon.\n" #: winerror.mc:2698 msgid "Timeout.\n" msgstr "Tidsavbrudd.\n" #: winerror.mc:2703 msgid "Invalid monitor handle.\n" msgstr "Ugyldig skjermreferanse.\n" #: winerror.mc:2708 msgid "Event log file corrupt.\n" msgstr "Hendelsesloggen er skadet.\n" #: winerror.mc:2713 msgid "Event log can't start.\n" msgstr "Kan ikke starte hendelsesloggen.\n" #: winerror.mc:2718 msgid "Event log file full.\n" msgstr "Filen for hendelsesloggen er full.\n" #: winerror.mc:2723 msgid "Event log file changed.\n" msgstr "Filen for hendelsesloggen er endret.\n" #: winerror.mc:2728 msgid "Installer service failed.\n" msgstr "Installasjonstjenesten støtte på en feil.\n" #: winerror.mc:2733 msgid "Installation aborted by user.\n" msgstr "Installasjonen ble avbrutt av brukeren.\n" #: winerror.mc:2738 msgid "Installation failure.\n" msgstr "Installasjonen mislyktes.\n" #: winerror.mc:2743 msgid "Installation suspended.\n" msgstr "Installasjonen ble avbrutt.\n" #: winerror.mc:2748 msgid "Unknown product.\n" msgstr "Ukjent produkt.\n" #: winerror.mc:2753 msgid "Unknown feature.\n" msgstr "Ukjent egenskap.\n" #: winerror.mc:2758 msgid "Unknown component.\n" msgstr "Ukjent komponent.\n" #: winerror.mc:2763 msgid "Unknown property.\n" msgstr "Ukjent egenskap.\n" #: winerror.mc:2768 msgid "Invalid handle state.\n" msgstr "Ugyldig status for referanse.\n" #: winerror.mc:2773 msgid "Bad configuration.\n" msgstr "Ugyldig oppsett.\n" #: winerror.mc:2778 msgid "Index is missing.\n" msgstr "Indeksen mangler.\n" #: winerror.mc:2783 msgid "Installation source is missing.\n" msgstr "Installasjonskilden mangler.\n" #: winerror.mc:2788 msgid "Wrong installation package version.\n" msgstr "Feil versjon av installasjonspakke.\n" #: winerror.mc:2793 msgid "Product uninstalled.\n" msgstr "Produktet ble avinstallert.\n" #: winerror.mc:2798 msgid "Invalid query syntax.\n" msgstr "Ugyldig syntaks for spørring.\n" #: winerror.mc:2803 msgid "Invalid field.\n" msgstr "Ugyldig felt.\n" #: winerror.mc:2808 msgid "Device removed.\n" msgstr "Enheten er fjernet.\n" #: winerror.mc:2813 msgid "Installation already running.\n" msgstr "Installasjonen kjører allerede.\n" #: winerror.mc:2818 msgid "Installation package failed to open.\n" msgstr "Klarte ikke åpne installasjonspakke.\n" #: winerror.mc:2823 msgid "Installation package is invalid.\n" msgstr "Installasjonspakken er ugyldig.\n" #: winerror.mc:2828 msgid "Installer user interface failed.\n" msgstr "Feil i brukergrensesnitt for installasjon.\n" #: winerror.mc:2833 msgid "Failed to open installation log file.\n" msgstr "Klarte ikke åpne installasjonslogg.\n" #: winerror.mc:2838 msgid "Installation language not supported.\n" msgstr "Installasjonsspråket støttes ikke.\n" #: winerror.mc:2843 msgid "Installation transform failed to apply.\n" msgstr "Klarte ikke bruke installasjonsomformer.\n" #: winerror.mc:2848 msgid "Installation package rejected.\n" msgstr "Installasjonspakken ble avvist.\n" #: winerror.mc:2853 msgid "Function could not be called.\n" msgstr "Klarte ikke kalle funksjonen.\n" #: winerror.mc:2858 msgid "Function failed.\n" msgstr "Funksjonen feilet.\n" #: winerror.mc:2863 msgid "Invalid table.\n" msgstr "Ugyldig tabell.\n" #: winerror.mc:2868 msgid "Data type mismatch.\n" msgstr "Feil datatype.\n" #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083 msgid "Unsupported type.\n" msgstr "Typen støttes ikke.\n" #: winerror.mc:2878 msgid "Creation failed.\n" msgstr "Klarte ikke opprette.\n" #: winerror.mc:2883 msgid "Temporary directory not writable.\n" msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n" #: winerror.mc:2888 msgid "Installation platform not supported.\n" msgstr "Installasjonsplattformen støttes ikke.\n" #: winerror.mc:2893 msgid "Installer not used.\n" msgstr "Installasjonsprogrammet er ikke brukt.\n" #: winerror.mc:2898 msgid "Failed to open the patch package.\n" msgstr "Klarte ikke åpne oppdateringspakken.\n" #: winerror.mc:2903 msgid "Invalid patch package.\n" msgstr "Ugyldig oppdateringspakke.\n" #: winerror.mc:2908 msgid "Unsupported patch package.\n" msgstr "Oppdateringspakken støttes ikke.\n" #: winerror.mc:2913 msgid "Another version is installed.\n" msgstr "En annen versjon er allerede installert.\n" #: winerror.mc:2918 msgid "Invalid command line.\n" msgstr "Ugyldig kommandolinje.\n" #: winerror.mc:2923 msgid "Remote installation not allowed.\n" msgstr "Ekstern installasjon er ikke tillat.\n" #: winerror.mc:2928 msgid "Reboot initiated after successful install.\n" msgstr "Starter på nytt etter vellykket installasjon.\n" #: winerror.mc:2933 msgid "Invalid string binding.\n" msgstr "Ugyldig strengbinding.\n" #: winerror.mc:2938 msgid "Wrong kind of binding.\n" msgstr "Feil type binding.\n" #: winerror.mc:2943 msgid "Invalid binding.\n" msgstr "Ugyldig binding.\n" #: winerror.mc:2948 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n" msgstr "RPC-protokollsekvensen støttes ikke.\n" #: winerror.mc:2953 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n" msgstr "Ugyldig RPC-protokollsekvens.\n" #: winerror.mc:2958 msgid "Invalid string UUID.\n" msgstr "Ugyldig streng-UUID.\n" #: winerror.mc:2963 msgid "Invalid endpoint format.\n" msgstr "Ugyldig format for endepunktet.\n" #: winerror.mc:2968 msgid "Invalid network address.\n" msgstr "Ugyldig nettverksadresse.\n" #: winerror.mc:2973 msgid "No endpoint found.\n" msgstr "Fant ikke endepunktet.\n" #: winerror.mc:2978 msgid "Invalid timeout value.\n" msgstr "Ugyldig verdi for tidsavbrudd.\n" #: winerror.mc:2983 msgid "Object UUID not found.\n" msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n" #: winerror.mc:2988 msgid "UUID already registered.\n" msgstr "UUID'en er allerede registrert.\n" #: winerror.mc:2993 msgid "UUID type already registered.\n" msgstr "UUID-typen er allerede registrert.\n" #: winerror.mc:2998 msgid "Server already listening.\n" msgstr "Tjeneren lytter allerede.\n" #: winerror.mc:3003 msgid "No protocol sequences registered.\n" msgstr "Ingen protokollsekvens er registrert.\n" #: winerror.mc:3008 msgid "RPC server not listening.\n" msgstr "RPC-tjeneren lytter ikke.\n" #: winerror.mc:3013 msgid "Unknown manager type.\n" msgstr "Ukjent behandlertype.\n" #: winerror.mc:3018 msgid "Unknown interface.\n" msgstr "Ukjent grensesnitt.\n" #: winerror.mc:3023 msgid "No bindings.\n" msgstr "Ingen bindinger.\n" #: winerror.mc:3028 msgid "No protocol sequences.\n" msgstr "Ingen protokollsekvens.\n" #: winerror.mc:3033 msgid "Can't create endpoint.\n" msgstr "Kan ikke opprette endepunkt.\n" #: winerror.mc:3038 msgid "Out of resources.\n" msgstr "Tom for ressurser.\n" #: winerror.mc:3043 msgid "RPC server unavailable.\n" msgstr "RPC-tjeneren er utilgjengelig.\n" #: winerror.mc:3048 msgid "RPC server too busy.\n" msgstr "RPC-tjeneren er for opptatt.\n" #: winerror.mc:3053 msgid "Invalid network options.\n" msgstr "Ugyldige nettverksinnstillinger.\n" #: winerror.mc:3058 msgid "No RPC call active.\n" msgstr "Intet RPC-kall er aktivt.\n" #: winerror.mc:3063 msgid "RPC call failed.\n" msgstr "RPC-kall feilet.\n" #: winerror.mc:3068 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n" msgstr "RPC-kall feilet og ble ikke kjørt.\n" #: winerror.mc:3073 msgid "RPC protocol error.\n" msgstr "Feil i RPC-protokoll.\n" #: winerror.mc:3078 msgid "Unsupported transfer syntax.\n" msgstr "Overføringssyntaksen støttes ikke.\n" #: winerror.mc:3088 msgid "Invalid tag.\n" msgstr "Ugyldig merkelapp.\n" #: winerror.mc:3093 msgid "Invalid array bounds.\n" msgstr "Ugyldige grenser for rekken.\n" #: winerror.mc:3098 msgid "No entry name.\n" msgstr "Intet oppføringsnavn.\n" #: winerror.mc:3103 msgid "Invalid name syntax.\n" msgstr "Ugyldig navnsyntaks.\n" #: winerror.mc:3108 msgid "Unsupported name syntax.\n" msgstr "Navnsyntaksen støttes ikke.\n" #: winerror.mc:3113 msgid "No network address.\n" msgstr "Ingen nettverksadresse.\n" #: winerror.mc:3118 msgid "Duplicate endpoint.\n" msgstr "Endepunktet finnes fra før.\n" #: winerror.mc:3123 msgid "Unknown authentication type.\n" msgstr "Ukjent godkjenningstype.\n" #: winerror.mc:3128 msgid "Maximum calls too low.\n" msgstr "Høyeste antall kall er for lavt.\n" #: winerror.mc:3133 msgid "String too long.\n" msgstr "Strengen er for lang.\n" #: winerror.mc:3138 msgid "Protocol sequence not found.\n" msgstr "Fant ikke protokollsekvensen.\n" #: winerror.mc:3143 msgid "Procedure number out of range.\n" msgstr "Prosedyrenummeret er utenfor rekkevidde.\n" #: winerror.mc:3148 msgid "Binding has no authentication data.\n" msgstr "Bindingen har ingen godkjenningsdata.\n" #: winerror.mc:3153 msgid "Unknown authentication service.\n" msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n" #: winerror.mc:3158 msgid "Unknown authentication level.\n" msgstr "Ukjent godkjenningsnivå.\n" #: winerror.mc:3163 msgid "Invalid authentication identity.\n" msgstr "Ukjent godkjenningsidentitet.\n" #: winerror.mc:3168 msgid "Unknown authorization service.\n" msgstr "Ukjent godkjenningstjeneste.\n" #: winerror.mc:3173 msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Ugyldig oppføring.\n" #: winerror.mc:3178 msgid "Can't perform operation.\n" msgstr "Kan ikke utføre operasjonen.\n" #: winerror.mc:3183 msgid "Endpoints not registered.\n" msgstr "Endepunktene er ikke registrert.\n" #: winerror.mc:3188 msgid "Nothing to export.\n" msgstr "Ingenting å eksportere.\n" #: winerror.mc:3193 msgid "Incomplete name.\n" msgstr "Ufullstendig navn.\n" #: winerror.mc:3198 msgid "Invalid version option.\n" msgstr "Ugyldig versjonsinnstilling.\n" #: winerror.mc:3203 msgid "No more members.\n" msgstr "Ingen flere medlemmer.\n" #: winerror.mc:3208 msgid "Not all objects unexported.\n" msgstr "Ikke alle objektene er aveksportert.\n" #: winerror.mc:3213 msgid "Interface not found.\n" msgstr "Fant ikke grensesnittet.\n" #: winerror.mc:3218 msgid "Entry already exists.\n" msgstr "Oppføringen finnes fra før.\n" #: winerror.mc:3223 msgid "Entry not found.\n" msgstr "Fant ikke oppføringen.\n" #: winerror.mc:3228 msgid "Name service unavailable.\n" msgstr "Navnetjenesten er utilgjengelig.\n" #: winerror.mc:3233 msgid "Invalid network address family.\n" msgstr "Ugyldig familie for nettverksadressen.\n" #: winerror.mc:3238 msgid "Operation not supported.\n" msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n" #: winerror.mc:3243 msgid "No security context available.\n" msgstr "Ingen sikkerhetskontekst er tilgjengelig.\n" #: winerror.mc:3248 msgid "RPCInternal error.\n" msgstr "Intern feil i RPC.\n" #: winerror.mc:3253 msgid "RPC divide-by-zero.\n" msgstr "Deling på null i RPC.\n" #: winerror.mc:3258 msgid "Address error.\n" msgstr "Adressefeil.\n" #: winerror.mc:3263 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n" msgstr "Deling på null med flyttall.\n" #: winerror.mc:3268 msgid "Floating-point underflow.\n" msgstr "Flyttall sendes for sakte.\n" #: winerror.mc:3273 msgid "Floating-point overflow.\n" msgstr "For stort flyttall.\n" #: winerror.mc:3278 msgid "No more entries.\n" msgstr "Ingen flere oppføringer.\n" #: winerror.mc:3283 msgid "Character translation table open failed.\n" msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n" #: winerror.mc:3288 msgid "Character translation table file too small.\n" msgstr "Filen for tegnkonvertering er for liten.\n" #: winerror.mc:3293 msgid "Null context handle.\n" msgstr "Kontekstreferansen er null.\n" #: winerror.mc:3298 msgid "Context handle damaged.\n" msgstr "Kontekstreferansen er skadet.\n" #: winerror.mc:3303 msgid "Binding handle mismatch.\n" msgstr "Bindingsreferansen stemmer ikke.\n" #: winerror.mc:3308 msgid "Cannot get call handle.\n" msgstr "Kan ikke hente kallreferansen.\n" #: winerror.mc:3313 msgid "Null reference pointer.\n" msgstr "Referansepekeren er null.\n" #: winerror.mc:3318 msgid "Enumeration value out of range.\n" msgstr "Enum-verdien er utenfor rekkevidde.\n" #: winerror.mc:3323 msgid "Byte count too small.\n" msgstr "Antall byte er for lavt.\n" #: winerror.mc:3328 msgid "Bad stub data.\n" msgstr "Ugyldige stub-data.\n" #: winerror.mc:3333 msgid "Invalid user buffer.\n" msgstr "Ugyldig lagringsplass for brukerminne.\n" #: winerror.mc:3338 msgid "Unrecognized media.\n" msgstr "Mediet gjenkjennes ikke.\n" #: winerror.mc:3343 msgid "No trust secret.\n" msgstr "Ingen hemmelighet om pålitelighet.\n" #: winerror.mc:3348 msgid "No trust SAM account.\n" msgstr "Ingen SAM-konto for pålitlighet.\n" #: winerror.mc:3353 msgid "Trusted domain failure.\n" msgstr "Feil i pålitelig domene.\n" #: winerror.mc:3358 msgid "Trusted relationship failure.\n" msgstr "Feil i pålitelig forhold.\n" #: winerror.mc:3363 msgid "Trust logon failure.\n" msgstr "Innloggingsfeil for pålitelighet.\n" #: winerror.mc:3368 msgid "RPC call already in progress.\n" msgstr "RPC-kall er allerede under utføring.\n" #: winerror.mc:3373 msgid "NETLOGON is not started.\n" msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n" #: winerror.mc:3378 msgid "Account expired.\n" msgstr "Kontoen har utløpt.\n" #: winerror.mc:3383 msgid "Redirector has open handles.\n" msgstr "Omdirigereren har åpne referanser.\n" #: winerror.mc:3388 msgid "Printer driver already installed.\n" msgstr "Skriverdriveren er allerede installert.\n" #: winerror.mc:3393 msgid "Unknown port.\n" msgstr "Ukjent port.\n" #: winerror.mc:3398 msgid "Unknown printer driver.\n" msgstr "Ukjent skriverdriver.\n" #: winerror.mc:3403 msgid "Unknown print processor.\n" msgstr "Ukjent skriverbehandler.\n" #: winerror.mc:3408 msgid "Invalid separator file.\n" msgstr "Ugyldig adskillingsfil.\n" #: winerror.mc:3413 msgid "Invalid priority.\n" msgstr "Ugyldig prioritet.\n" #: winerror.mc:3418 msgid "Invalid printer name.\n" msgstr "Ugyldig skrivernavn.\n" #: winerror.mc:3423 msgid "Printer already exists.\n" msgstr "Skriveren finnes allerede.\n" #: winerror.mc:3428 msgid "Invalid printer command.\n" msgstr "Ukjent skriverkommando.\n" #: winerror.mc:3433 msgid "Invalid data type.\n" msgstr "Ugyldig datatype.\n" #: winerror.mc:3438 msgid "Invalid environment.\n" msgstr "Ugyldig miljø.\n" #: winerror.mc:3443 msgid "No more bindings.\n" msgstr "Ingen flere bindinger.\n" #: winerror.mc:3448 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n" msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for flere domerer.\n" #: winerror.mc:3453 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n" msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for arbeidsstasjonen.\n" #: winerror.mc:3458 msgid "Can't log on with server trust account.\n" msgstr "Kan ikke logge på med pålitelighetskonto for tjeneren.\n" #: winerror.mc:3463 msgid "Domain trust information inconsistent.\n" msgstr "Domenets info om pålitelighet samsvarer ikke.\n" #: winerror.mc:3468 msgid "Server has open handles.\n" msgstr "Tjeneren har åpne referanser.\n" #: winerror.mc:3473 msgid "Resource data not found.\n" msgstr "Fant ikke ressursdata.\n" #: winerror.mc:3478 msgid "Resource type not found.\n" msgstr "Fant ikke ressurstypen.\n" #: winerror.mc:3483 msgid "Resource name not found.\n" msgstr "Fant ikke ressursnavnet.\n" #: winerror.mc:3488 msgid "Resource language not found.\n" msgstr "Fant ikke ressursspråket.\n" #: winerror.mc:3493 msgid "Not enough quota.\n" msgstr "Ikke stor nok kvote.\n" #: winerror.mc:3498 msgid "No interfaces.\n" msgstr "Ingen grensesnitt.\n" #: winerror.mc:3503 msgid "RPC call canceled.\n" msgstr "RPC-kallet ble avbrutt.\n" #: winerror.mc:3508 msgid "Binding incomplete.\n" msgstr "Bindingen er ufullstendig.\n" #: winerror.mc:3513 msgid "RPC comm failure.\n" msgstr "Kommunikasjonsfeil i RPC.\n" #: winerror.mc:3518 msgid "Unsupported authorization level.\n" msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n" #: winerror.mc:3523 msgid "No principal name registered.\n" msgstr "Hovednavn er ikke registrert.\n" #: winerror.mc:3528 msgid "Not an RPC error.\n" msgstr "Ikke en RPC-feil.\n" #: winerror.mc:3533 msgid "UUID is local only.\n" msgstr "UUID'en er kun lokal.\n" #: winerror.mc:3538 msgid "Security package error.\n" msgstr "Feil i sikkerhetspakke.\n" #: winerror.mc:3543 msgid "Thread not canceled.\n" msgstr "Tråden er ikke avbrutt.\n" #: winerror.mc:3548 msgid "Invalid handle operation.\n" msgstr "Ugyldig operasjon på referanse.\n" #: winerror.mc:3553 msgid "Wrong serializing package version.\n" msgstr "Ugyldig pakkeversjon for serialisering.\n" #: winerror.mc:3558 msgid "Wrong stub version.\n" msgstr "Feil stub-versjon.\n" #: winerror.mc:3563 msgid "Invalid pipe object.\n" msgstr "Ugyldig rørobjekt.\n" #: winerror.mc:3568 msgid "Wrong pipe order.\n" msgstr "Feil rekkefølge på rør.\n" #: winerror.mc:3573 msgid "Wrong pipe version.\n" msgstr "Feil versjon på rør.\n" #: winerror.mc:3578 msgid "Group member not found.\n" msgstr "Fant ikke gruppemedlemmet.\n" #: winerror.mc:3583 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n" msgstr "Kan ikke lage database for endepunkt.\n" #: winerror.mc:3588 msgid "Invalid object.\n" msgstr "Ugyldig objekt.\n" #: winerror.mc:3593 msgid "Invalid time.\n" msgstr "Ugyldig tid.\n" #: winerror.mc:3598 msgid "Invalid form name.\n" msgstr "Ugyldig skjemanavn.\n" #: winerror.mc:3603 msgid "Invalid form size.\n" msgstr "Ugyldig skjemastørrelse.\n" #: winerror.mc:3608 msgid "Already awaiting printer handle.\n" msgstr "Venter allerede på skriverreferanse.\n" #: winerror.mc:3613 msgid "Printer deleted.\n" msgstr "Skriveren er slettet.\n" #: winerror.mc:3618 msgid "Invalid printer state.\n" msgstr "Ugyldig skriverstatus.\n" #: winerror.mc:3623 msgid "User must change password.\n" msgstr "Brukeren må endre passord.\n" #: winerror.mc:3628 msgid "Domain controller not found.\n" msgstr "Fant ikke domenekontrolleren.\n" #: winerror.mc:3633 msgid "Account locked out.\n" msgstr "Kontoen er låst ute.\n" #: winerror.mc:3638 msgid "Invalid pixel format.\n" msgstr "Ugyldig format for bildepunkt.\n" #: winerror.mc:3643 msgid "Invalid driver.\n" msgstr "Ugyldig driver.\n" #: winerror.mc:3648 msgid "Invalid object resolver set.\n" msgstr "Ugyldig sett for objektløser.\n" #: winerror.mc:3653 msgid "Incomplete RPC send.\n" msgstr "Ufullstendig RPC-forsendelse.\n" #: winerror.mc:3658 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n" msgstr "Ugyldig asynkron RPC-referanse.\n" #: winerror.mc:3663 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n" msgstr "Ugyldig asynkront RPC-kall.\n" #: winerror.mc:3668 msgid "RPC pipe closed.\n" msgstr "RPC-røret er lukket.\n" #: winerror.mc:3673 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n" msgstr "Disiplin-feil på RPC-rør.\n" #: winerror.mc:3678 msgid "No data on RPC pipe.\n" msgstr "Ingen data i RPC-røret.\n" #: winerror.mc:3683 msgid "No site name available.\n" msgstr "Intet stedsnavn tilgjengelig.\n" #: winerror.mc:3688 msgid "The file cannot be accessed.\n" msgstr "Kan ikke åpne filen.\n" #: winerror.mc:3693 msgid "The filename cannot be resolved.\n" msgstr "Kan ikke slå opp filnavnet.\n" #: winerror.mc:3698 msgid "RPC entry type mismatch.\n" msgstr "Feil RPC-oppføringstype.\n" #: winerror.mc:3703 msgid "Not all objects could be exported.\n" msgstr "Klarte ikke eksportere alle objektene.\n" #: winerror.mc:3708 msgid "The interface could not be exported.\n" msgstr "Klarte ikke eksportere grensesnittet.\n" #: winerror.mc:3713 msgid "The profile could not be added.\n" msgstr "Klarte ikke legge til profilen.\n" #: winerror.mc:3718 msgid "The profile element could not be added.\n" msgstr "Klarte ikke legge til profilelementet.\n" #: winerror.mc:3723 msgid "The profile element could not be removed.\n" msgstr "Klarte ikke fjerne profilelementet.\n" #: winerror.mc:3728 msgid "The group element could not be added.\n" msgstr "Klarte ikke legge til gruppeelementet.\n" #: winerror.mc:3733 msgid "The group element could not be removed.\n" msgstr "Klarte ikke fjerne gruppeelementet.\n" #: winerror.mc:3738 msgid "The username could not be found.\n" msgstr "Brukernavnet finnes ikke.\n" #: winerror.mc:3743 msgid "This network connection does not exist.\n" msgstr "Denne nettverksforbindelsen finnes ikke.\n" #: winerror.mc:3748 msgid "Connection reset by peer.\n" msgstr "Tilkobling nullstilt av likemann.\n" #: winerror.mc:3760 msgid "No Signature found in file.\n" msgstr "Fant ingen signatur i filen.\n" #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30 msgid "Local Port" msgstr "Lokal port" #: localspl.rc:32 msgid "Local Monitor" msgstr "Lokal overvåker" #: localui.rc:39 msgid "Add a Local Port" msgstr "Legg til en lokal port" #: localui.rc:42 msgid "&Enter the port name to add:" msgstr "Skriv inn navn&et på den nye porten:" #: localui.rc:51 msgid "Configure LPT Port" msgstr "Oppsett av LPT-port" #: localui.rc:54 msgid "Timeout (seconds)" msgstr "Tidsavbrudd (sekunder)" #: localui.rc:55 msgid "&Transmission Retry:" msgstr "Prøv å sende på nyt&t:" #: localui.rc:32 msgid "'%s' is not a valid port name" msgstr "\"%s\" er ikke et gyldig portnavn" #: localui.rc:33 msgid "Port %s already exists" msgstr "Porten \"%s\" finnes allerede" #: localui.rc:34 msgid "This port has no options to configure" msgstr "Denne porten har ingen innstillinger" #: mapi32.rc:31 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed." msgstr "Klarte ikke sende e-post fordi en MAPI-klient ikke er installert." #: mapi32.rc:32 msgid "Send Mail" msgstr "Send e-post" #: mferror.mc:249 mferror.mc:256 msgid "Begin request has already been made.\n" msgstr "" #: mferror.mc:599 #, fuzzy #| msgid "Object UUID not found.\n" msgid "Sink has not been finalized.\n" msgstr "Fant ikke objekt-UUID'en.\n" #: mferror.mc:732 #, fuzzy #| msgid "Class already exists.\n" msgid "Clock was stopped\n" msgstr "Klassen finnes allerede.\n" #: mferror.mc:32 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n" msgstr "Media Foundation plattformen er ikke lastet.\n" #: mferror.mc:39 msgid "Buffer is too small.\n" msgstr "For lite hurtigminne.\n" #: mferror.mc:46 msgid "Invalid request.\n" msgstr "Ugyldig forespørsel.\n" #: mferror.mc:53 msgid "Invalid stream number.\n" msgstr "Ugyldig strømnummer.\n" #: mferror.mc:60 msgid "Invalid media type.\n" msgstr "Ugyldig mediatype.\n" #: mferror.mc:67 msgid "No more input is accepted.\n" msgstr "Ingen flere inndata akseptert.\n" #: mferror.mc:74 msgid "Object is not initialized.\n" msgstr "Objekt er ikke lastet.\n" #: mferror.mc:81 msgid "Representation is not supported.\n" msgstr "Representasjonen støttes ikke.\n" #: mferror.mc:88 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n" msgstr "Ingen flere typer i listen av foreslåtte mediatyper.\n" #: mferror.mc:95 msgid "Unsupported service.\n" msgstr "Tjenesten støttes ikke.\n" #: mferror.mc:102 msgid "Unexpected error.\n" msgstr "Uventet feil.\n" #: mferror.mc:116 msgid "Invalid type.\n" msgstr "Ugyldig type.\n" #: mferror.mc:123 msgid "Invalid file format.\n" msgstr "Ugyldig filformat.\n" #: mferror.mc:137 msgid "Invalid timestamp.\n" msgstr "Ugyldig tidspunkt.\n" #: mferror.mc:144 msgid "Unsupported scheme.\n" msgstr "Skjemaet støttes ikke.\n" #: mferror.mc:151 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported bytestream type.\n" msgstr "Typen støttes ikke.\n" #: mferror.mc:158 msgid "Unsupported time format.\n" msgstr "Tidsformatet støttes ikke.\n" #: mferror.mc:165 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n" msgstr "" #: mferror.mc:172 msgid "No duration set for the sample.\n" msgstr "" #: mferror.mc:179 msgid "Invalid stream data.\n" msgstr "Ugyldig strømdata.\n" #: mferror.mc:186 msgid "Realtime support is not available.\n" msgstr "Sanntidsstøtte er ikke tilgjengelig.\n" #: mferror.mc:193 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported rate.\n" msgstr "Typen støttes ikke.\n" #: mferror.mc:200 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported thinning.\n" msgstr "Typen støttes ikke.\n" #: mferror.mc:207 #, fuzzy #| msgid "Request not supported.\n" msgid "Reversing is not supported.\n" msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n" #: mferror.mc:214 #, fuzzy #| msgid "Unsupported authorization level.\n" msgid "Unsupported rate transition.\n" msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n" #: mferror.mc:221 msgid "Rate change was preempted.\n" msgstr "" #: mferror.mc:228 msgid "Object or value wasn't found.\n" msgstr "Fant ikke objekt eller verdi.\n" #: mferror.mc:235 msgid "Value is not available.\n" msgstr "Verdi er ikke tilgjengelig.\n" #: mferror.mc:242 msgid "Clock is not available.\n" msgstr "Klokken er ikke tilgjengelig.\n" #: mferror.mc:263 #, fuzzy #| msgid "Extended attributes not supported.\n" msgid "Multiple subscribers are not supported.\n" msgstr "Utvidede egenskaper støttes ikke.\n" #: mferror.mc:270 #, fuzzy #| msgid "The driver was not enabled." msgid "The timer was orphaned.\n" msgstr "Driveren ble ikke aktivert." #: mferror.mc:277 #, fuzzy #| msgid "Character translation table open failed.\n" msgid "State transition is pending.\n" msgstr "Klarte ikke åpne tabellen for tegnkonvertering.\n" #: mferror.mc:284 #, fuzzy #| msgid "Unsupported authorization level.\n" msgid "Unsupported state transition.\n" msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n" #: mferror.mc:291 msgid "Unrecoverable error occurred.\n" msgstr "En ugjenopprettelig feil har oppstått.\n" #: mferror.mc:298 msgid "Sample has too many buffers.\n" msgstr "" #: mferror.mc:305 #, fuzzy #| msgid "Temporary directory not writable.\n" msgid "Sample is not writable.\n" msgstr "Mappen for midlertidige filer kan ikke skrives til.\n" #: mferror.mc:312 msgid "Key is invalid.\n" msgstr "Nøkkelen er ugyldig.\n" #: mferror.mc:319 #, fuzzy #| msgid "Wrong stub version.\n" msgid "Bad startup version.\n" msgstr "Feil stub-versjon.\n" #: mferror.mc:326 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported caption.\n" msgstr "Typen støttes ikke.\n" #: mferror.mc:333 msgid "Invalid position.\n" msgstr "Ugyldig posisjon.\n" #: mferror.mc:340 msgid "Attribute is not found.\n" msgstr "Fant ikke egenskapen.\n" #: mferror.mc:347 #, fuzzy #| msgid "Hook type not allowed.\n" msgid "Property type is not allowed.\n" msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n" #: mferror.mc:354 #, fuzzy #| msgid "Operation not supported.\n" msgid "Property type is not supported.\n" msgstr "Operasjonen støttes ikke.\n" #: mferror.mc:361 #, fuzzy #| msgid "Directory is not empty.\n" msgid "Property is empty.\n" msgstr "Katalogen er ikke tom.\n" #: mferror.mc:368 #, fuzzy #| msgid "Directory is not empty.\n" msgid "Property is not empty.\n" msgstr "Katalogen er ikke tom.\n" #: mferror.mc:375 #, fuzzy #| msgid "Hook type not allowed.\n" msgid "Vector property is not allowed.\n" msgstr "Hook-typen er ikke tillat.\n" #: mferror.mc:382 msgid "Vector property is required.\n" msgstr "" #: mferror.mc:389 msgid "Operation was cancelled.\n" msgstr "Operasjonen ble avbrutt.\n" #: mferror.mc:396 #, fuzzy #| msgid "Server not disabled.\n" msgid "Bytestream is not seekable.\n" msgstr "Tjeneren er ikke deaktivert.\n" #: mferror.mc:403 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n" msgstr "Plattformen er avslått i sikkermodus.\n" #: mferror.mc:410 #, fuzzy #| msgid "Cannot create service thread.\n" msgid "Cannot parse bytestream.\n" msgstr "Kan ikke opprette tjenestetråd.\n" #: mferror.mc:417 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n" msgstr "" #: mferror.mc:424 #, fuzzy #| msgid "Unknown interface.\n" msgid "Unknown bytestream length.\n" msgstr "Ukjent grensesnitt.\n" #: mferror.mc:431 #, fuzzy #| msgid "Invalid index.\n" msgid "Invalid work queue index.\n" msgstr "Ugyldig indeks.\n" #: mferror.mc:438 #, fuzzy #| msgid "No logon servers available.\n" msgid "No events available.\n" msgstr "Ingen påloggingstjenere tilgjengelig.\n" #: mferror.mc:445 #, fuzzy #| msgid "Unsupported authorization level.\n" msgid "Invalid media source state transition.\n" msgstr "Godkjenningsnivået støttes ikke.\n" #: mferror.mc:452 #, fuzzy #| msgid "Registry has been recovered.\n" msgid "End of media stream has been reached.\n" msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n" #: mferror.mc:459 msgid "Shutdown() was called.\n" msgstr "" #: mferror.mc:466 msgid "Media stream has no duration set.\n" msgstr "Mediastrømmen har ingen satt varighet.\n" #: mferror.mc:473 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n" msgstr "Mediaformatet ble gjenkjent men er ugyldig.\n" #: mferror.mc:480 msgid "Property wasn't found.\n" msgstr "Fant ikke egenskapen.\n" #: mferror.mc:487 msgid "Property is read-only.\n" msgstr "Egenskapen kan kun leses.\n" #: mferror.mc:494 msgid "Property is not allowed.\n" msgstr "Egenskapen er ikke tillat.\n" #: mferror.mc:501 msgid "Media source is not started.\n" msgstr "Mediakilden er ikke startet.\n" #: mferror.mc:508 msgid "Unsupported media format.\n" msgstr "Mediaformatet støttes ikke.\n" #: mferror.mc:515 #, fuzzy #| msgid "Resource in use.\n" msgid "Media source is in wrong state.\n" msgstr "Ressursen er i bruk.\n" #: mferror.mc:522 msgid "No media streams were selected.\n" msgstr "Ingen mediastrømmer ble valgt.\n" #: mferror.mc:529 #, fuzzy #| msgid "Unsupported type.\n" msgid "Unsupported media source characteristics.\n" msgstr "Typen støttes ikke.\n" #: mferror.mc:536 msgid "Stream sink was removed.\n" msgstr "" #: mferror.mc:543 msgid "Stream sinks are out of sync.\n" msgstr "" #: mferror.mc:550 #, fuzzy #| msgid "Registry has been recovered.\n" msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n" msgstr "Registeret har blitt gjenopprettet.\n" #: mferror.mc:557 #, fuzzy #| msgid "Domain already exists.\n" msgid "Stream sink already exists.\n" msgstr "Domenet finnes allerede.\n" #: mferror.mc:564 #, fuzzy #| msgid "Operation canceled by user.\n" msgid "Sample allocation was canceled.\n" msgstr "Operasjonen ble avbrutt av brukeren.\n" #: mferror.mc:571 #, fuzzy #| msgid "Directory is not empty.\n" msgid "Sample allocator is empty.\n" msgstr "Katalogen er ikke tom.\n" #: mferror.mc:578 #, fuzzy #| msgid "Class already exists.\n" msgid "Sink was already stopped.\n" msgstr "Klassen finnes allerede.\n" #: mferror.mc:585 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n" msgstr "" #: mferror.mc:592 #, fuzzy #| msgid "No data detected.\n" msgid "No streams were selected for the sink.\n" msgstr "Ingen data oppdaget.\n" #: mferror.mc:606 #, fuzzy #| msgid "File name is too long.\n" msgid "Metadata was too long.\n" msgstr "Filnavnet er for langt.\n" #: mferror.mc:613 msgid "No samples were processed by the sink.\n" msgstr "" #: mferror.mc:620 msgid "Sink was not provided with required headers.\n" msgstr "" #: mferror.mc:627 #, fuzzy #| msgid "Connection invalid.\n" msgid "Optional node is invalid.\n" msgstr "Tilkoblingen er ugyldig.\n" #: mferror.mc:634 #, fuzzy #| msgid "Cannot find the printer." msgid "Cannot find decryptor.\n" msgstr "Kan ikke finne skriveren." #: mferror.mc:641 msgid "Codec was not found.\n" msgstr "Fant ikke kodeks.\n" #: mferror.mc:648 #, fuzzy #| msgid "Cannot get call handle.\n" msgid "Cannot connect topology nodes.\n" msgstr "Kan ikke hente kallreferansen.\n" #: mferror.mc:655 #, fuzzy #| msgid "Request not supported.\n" msgid "Topology request is not supported.\n" msgstr "Forespørselen støttes ikke.\n" #: mferror.mc:662 #, fuzzy #| msgid "Invalid group attributes.\n" msgid "Invalid topology time attributes.\n" msgstr "Ugyldige innstilliger for gruppen.\n" #: mferror.mc:669 msgid "Found loops in topology.\n" msgstr "" #: mferror.mc:676 #, fuzzy #| msgid "Installation source is missing.\n" msgid "Presentation descriptor is missing.\n" msgstr "Installasjonskilden mangler.\n" #: mferror.mc:683 #, fuzzy #| msgid "Index is missing.\n" msgid "Stream descriptor is missing.\n" msgstr "Indeksen mangler.\n" #: mferror.mc:690 #, fuzzy #| msgid "The device is not connected.\n" msgid "Stream descriptor is not selected.\n" msgstr "Enheten er ikke koblet til.\n" #: mferror.mc:697 msgid "Source is missing.\n" msgstr "Kilde mangler.\n" #: mferror.mc:704 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n" msgstr "" #: mferror.mc:711 msgid "Clock has no time source set.\n" msgstr "" #: mferror.mc:718 #, fuzzy #| msgid "Class already exists.\n" msgid "Clock state was already set.\n" msgstr "Klassen finnes allerede.\n" #: mferror.mc:725 #, fuzzy #| msgid "Clock is not available.\n" msgid "Clock is not simple\n" msgstr "Klokken er ikke tilgjengelig.\n" #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 msgid "Enter Network Password" msgstr "Skriv inn nettverkspassord" #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60 msgid "Please enter your username and password:" msgstr "Skriv inn brukernavnet og passordet ditt:" #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 msgid "Proxy" msgstr "Mellomtjener" #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63 msgid "User" msgstr "Bruker" #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64 msgid "Password" msgstr "Passord" #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69 msgid "&Save this password (insecure)" msgstr "Lagre dette pa&ssordet (usikkert)" #: mpr.rc:30 msgid "Entire Network" msgstr "Hele nettverket" #: msacm32.rc:30 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydutvalg" #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77 msgid "&Save As..." msgstr "Lagre &som..." #: msacm32.rc:42 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: msacm32.rc:47 msgid "&Attributes:" msgstr "&Egenskaper:" #: mshtml.rc:39 msgid "Hyperlink" msgstr "Hyperkobling" #: mshtml.rc:42 msgid "Hyperlink Information" msgstr "Informasjon om koblingen" #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: mshtml.rc:45 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: mshtml.rc:34 msgid "HTML Document" msgstr "HTML-dokument" #: mshtml.rc:29 msgid "Downloading from %s..." msgstr "Laster ned fra %s..." #: mshtml.rc:28 msgid "Done" msgstr "Fullført" #: msi.rc:31 msgid "" "The specified installation package could not be opened. Please check the " "file path and try again." msgstr "" "Klarte ikke å åpne den oppgitte installasjonspakken. Kontroller filbanen og " "prøv igjen." #: msi.rc:32 msgid "path %s not found" msgstr "fant ikke stien %s" #: msi.rc:33 msgid "insert disk %s" msgstr "sett inn disk %s" #: msi.rc:34 msgid "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Usage:\n" "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n" "\n" "Install a product:\n" "\t/i {package|product_code} [property]\n" "\t/package {package|product_code} [property]\n" "\t/a package [property]\n" "Repair an installation:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n" "Uninstall a product:\n" "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n" "\t/x {package|product_code} [property]\n" "Advertise a product:\n" "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n" "Apply a patch:\n" "\t/p patch_package [property]\n" "\t/p patch_package /a package [property]\n" "Log and user interface modifiers for the above commands:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Register the MSI Service:\n" "\t/y\n" "Unregister the MSI Service:\n" "\t/z\n" "Display this help:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" msgstr "" "Windows Installer %s\n" "\n" "Bruk:\n" "msiexec kommando {obligatorisk parameter} [valgfritt parameter]\n" "\n" "Installere et produkt:\n" "\t/i {pakke|produktkode} [egenskap]\n" "\t/package {pakke|produktkode} [egenskap]\n" "\t/a pakke [egenskap]\n" "Reparere en installasjon:\n" "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produktkode}\n" "Avinstallere et produkt:\n" "\t/uninstall {pakke|produktkode} [egenskap]\n" "\t/x {pakke|produktkode} [egenskap]\n" "Annonsere et produkt:\n" "\t/j[u|m] pakke [/t transformerer] [/g språk-ID]\n" "Installere oppdatering:\n" "\t/p oppdateringspakke [egenskap]\n" "\t/p oppdateringspakke /a pakke [egenskap]\n" "Logg og brukergrensesnitt-innstillinger for overnevnte kommandoer:\n" "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] loggfil\n" "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n" "Registrer MSI-tjenesten:\n" "\t/y\n" "Avregistrer MSI-tjeneste:\n" "\t/z\n" "Vis denne hjelpeteksten:\n" "\t/help\n" "\t/?\n" #: msi.rc:61 msgid "enter which folder contains %s" msgstr "Oppgi katalogen som inneholder %s" #: msi.rc:62 msgid "install source for feature missing" msgstr "Egenskapens installasjonskilde mangler" #: msi.rc:63 msgid "network drive for feature missing" msgstr "Egenskapens nettverksstasjon mangler" #: msi.rc:64 msgid "feature from:" msgstr "Egenskap fra:" #: msi.rc:65 msgid "choose which folder contains %s" msgstr "Velg katalogen som inneholder %s" #: msi.rc:66 shell32.rc:238 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: msi.rc:91 msgid "Allocating registry space" msgstr "Tildeler registerplass" #: msi.rc:92 msgid "Searching for installed applications" msgstr "Leter etter installerte programmer" #: msi.rc:93 msgid "Binding executables" msgstr "Binder kjørbare" #: msi.rc:94 msi.rc:137 msgid "Searching for qualifying products" msgstr "Søker etter kvalifiserte produkter" #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101 msgid "Computing space requirements" msgstr "Utregner plasskrav" #: msi.rc:97 msgid "Creating folders" msgstr "Oppretter mapper" #: msi.rc:98 msgid "Creating shortcuts" msgstr "Oppretter snarveier" #: msi.rc:99 msgid "Deleting services" msgstr "Sletter tjenester" #: msi.rc:100 msgid "Creating duplicate files" msgstr "Oppretter duplikate filer" #: msi.rc:102 msgid "Searching for related applications" msgstr "Søker etter relaterte programmer" #: msi.rc:103 msgid "Copying network install files" msgstr "Kopierer nettverks-installasjonsfiler" #: msi.rc:104 msgid "Copying new files" msgstr "Kopierer nye filer" #: msi.rc:105 msgid "Installing ODBC components" msgstr "Installerer ODBC komponenter" #: msi.rc:106 msgid "Installing new services" msgstr "Installerer nye tjenester" #: msi.rc:107 msgid "Installing system catalog" msgstr "Installerer systemkatalog" #: msi.rc:108 msgid "Validating install" msgstr "Godkjenner installasjon" #: msi.rc:109 msgid "Evaluating launch conditions" msgstr "Evaluerer startbetingelser" #: msi.rc:110 msgid "Migrating feature states from related applications" msgstr "Migrerer egenskapstilstand fra relaterte programmer" #: msi.rc:111 msgid "Moving files" msgstr "Flytter filer" #: msi.rc:112 msgid "Publishing assembly information" msgstr "Publiserer assembly informasjon" #: msi.rc:113 msgid "Unpublishing assembly information" msgstr "Avpubliserer assembly informasjon" #: msi.rc:114 msgid "Patching files" msgstr "Oppdaterer filer" #: msi.rc:115 msgid "Updating component registration" msgstr "Oppdaterer komponentregistrering" #: msi.rc:116 msgid "Publishing Qualified Components" msgstr "Publiserer kvalifiserte komponenter" #: msi.rc:117 msgid "Publishing Product Features" msgstr "Publiserer produktegenskaper" #: msi.rc:118 msgid "Publishing product information" msgstr "Publiserer produktinformasjon" #: msi.rc:119 msgid "Registering Class servers" msgstr "Registrerer Klassetjenere" #: msi.rc:120 msgid "Registering COM+ Applications and Components" msgstr "Registrerer COM+ programmer og komponenter" #: msi.rc:121 msgid "Registering extension servers" msgstr "Registrerer utvidelsestjenere" #: msi.rc:122 msgid "Registering fonts" msgstr "Registrerer skrifter" #: msi.rc:123 msgid "Registering MIME info" msgstr "Registrerer MIME informasjon" #: msi.rc:124 msgid "Registering product" msgstr "Registrerer produkt" #: msi.rc:125 msgid "Registering program identifiers" msgstr "Registrerer programidentifikatorer" #: msi.rc:126 msgid "Registering type libraries" msgstr "Registrerer typebibliotek" #: msi.rc:127 msgid "Registering user" msgstr "Registrerer bruker" #: msi.rc:128 msgid "Removing duplicated files" msgstr "Fjerner duplikate filer" #: msi.rc:129 msi.rc:153 msgid "Updating environment strings" msgstr "Oppdaterer miljøvariabler" #: msi.rc:130 msgid "Removing applications" msgstr "Fjerner programmer" #: msi.rc:131 msgid "Removing files" msgstr "Fjerner filer" #: msi.rc:132 msgid "Removing folders" msgstr "Fjerner mapper" #: msi.rc:133 msgid "Removing INI files entries" msgstr "Fjerner INI filoppføringer" #: msi.rc:134 msgid "Removing ODBC components" msgstr "Fjerner ODBC komponenter" #: msi.rc:135 msgid "Removing system registry values" msgstr "Fjerner systemregister verdier" #: msi.rc:136 msgid "Removing shortcuts" msgstr "Fjerner snarveier" #: msi.rc:138 msgid "Registering modules" msgstr "Registrerer moduler" #: msi.rc:139 msgid "Unregistering modules" msgstr "Avregistrerer moduler" #: msi.rc:140 msgid "Initializing ODBC directories" msgstr "Initaliserer ODBC mapper" #: msi.rc:141 msgid "Starting services" msgstr "Starter tjenester" #: msi.rc:142 msgid "Stopping services" msgstr "Stopper tjenester" #: msi.rc:143 msgid "Unpublishing Qualified Components" msgstr "Avpubliserer kvalifiserte komponenter" #: msi.rc:144 msgid "Unpublishing Product Features" msgstr "Avpubliserer produktegenskaper" #: msi.rc:145 msgid "Unpublishing product information" msgstr "Avpubliserer produktinformasjon" #: msi.rc:146 msgid "Unregister Class servers" msgstr "Avregistrerer Klassetjenere" #: msi.rc:147 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components" msgstr "Avregistrerer COM+ programmer og komponenter" #: msi.rc:148 msgid "Unregistering extension servers" msgstr "Avregistrerer utvidelsestjenere" #: msi.rc:149 msgid "Unregistering fonts" msgstr "Avregistrerer skrifter" #: msi.rc:150 msgid "Unregistering MIME info" msgstr "Avregistrerer MIME informasjon" #: msi.rc:151 msgid "Unregistering program identifiers" msgstr "Avregistrerer programidentifikatorer" #: msi.rc:152 msgid "Unregistering type libraries" msgstr "Avregistrerer typebibliotek" #: msi.rc:154 msgid "Writing INI files values" msgstr "Skriver INI filverdier" #: msi.rc:155 msgid "Writing system registry values" msgstr "Skriver systemregister verdier" #: msi.rc:161 msgid "Free space: [1]" msgstr "Plass ledig: [1]" #: msi.rc:162 msgid "Property: [1], Signature: [2]" msgstr "Egenskap: [1], Signatur: [2]" #: msi.rc:163 msgid "File: [1]" msgstr "Fil: [1]" #: msi.rc:164 msi.rc:191 msgid "Folder: [1]" msgstr "Mappe: [1]" #: msi.rc:165 msi.rc:194 msgid "Shortcut: [1]" msgstr "Snarvei: [1]" #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198 msgid "Service: [1]" msgstr "Tjeneste: [1]" #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Størrelse: [6]" #: msi.rc:168 msgid "Found application: [1]" msgstr "Funnet program: [1]" #: msi.rc:169 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]" msgstr "Fil: [1], Katalog: [9], Størrelse: [6]" #: msi.rc:171 msgid "Service: [2]" msgstr "Tjeneste: [2]" #: msi.rc:172 msgid "File: [1], Dependencies: [2]" msgstr "Fil: [1], Avhengigheter: [2]" #: msi.rc:173 msgid "Application: [1]" msgstr "Program: [1]" #: msi.rc:175 msi.rc:176 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]" msgstr "Programkontekst:[1], Assembly-navn:[2]" #: msi.rc:177 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]" msgstr "Fil: [1], Katalog: [2], Størrelse: [6]" #: msi.rc:178 msi.rc:199 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]" msgstr "Komponent ID: [1], Kvalifiserer: [2]" #: msi.rc:179 msi.rc:200 msgid "Feature: [1]" msgstr "Egenskap: [1]" #: msi.rc:180 msi.rc:201 msgid "Class Id: [1]" msgstr "Klasse Id: [1]" #: msi.rc:181 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}" msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Brukere: [3], RSN: [4]}}" #: msi.rc:182 msi.rc:203 msgid "Extension: [1]" msgstr "Utvidelse: [1]" #: msi.rc:183 msi.rc:204 msgid "Font: [1]" msgstr "Skrift: [1]" #: msi.rc:184 msi.rc:205 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]" msgstr "MIME innholdstype: [1], Utvidelse: [2]" #: msi.rc:185 msi.rc:206 msgid "ProgId: [1]" msgstr "ProgId: [1]" #: msi.rc:186 msi.rc:207 msgid "LibID: [1]" msgstr "LibID: [1]" #: msi.rc:187 msi.rc:190 msgid "File: [1], Directory: [9]" msgstr "Fil: [1], Katalog: [2]" #: msi.rc:188 msi.rc:208 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]" msgstr "Navn: [1], Verdi: [2], Handling [3]" #: msi.rc:189 msgid "Application: [1], Command line: [2]" msgstr "Program: [1], Kommandolinje: [2]" #: msi.rc:192 msi.rc:209 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]" msgstr "Fil: [1], Seksjon: [2], Nøkkel: [3], Verdi: [4]" #: msi.rc:193 msgid "Key: [1], Name: [2]" msgstr "Nøkkel: [1], Navn: [2]" #: msi.rc:195 msi.rc:196 msgid "File: [1], Folder: [2]" msgstr "Fil: [1], Mappe: [2]" #: msi.rc:202 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}" #: msi.rc:210 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]" msgstr "Nøkkel: [1], Navn: [2], Verdi: [3]" #: msi.rc:72 msgid "{{Fatal error: }}" msgstr "{{Fatal feil: }}" #: msi.rc:73 msgid "{{Error [1]. }}" msgstr "{{Feil [1]. }}" #: msi.rc:74 msgid "Warning [1]." msgstr "Advarsel [1]." #: msi.rc:75 msgid "Info [1]." msgstr "Info [1]." #: msi.rc:76 msgid "" "The installer has encountered an unexpected error installing this package. " "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The " "arguments are: [2], [3], [4]}}" msgstr "" "Installeren har truffet på ett uventet problem under installeringen av denne " "pakken. Dette kan skyldes ett problem med denne pakken. Errorkoden er [1]. " "{{Argumentene er: [2], [3], [4]}}" #: msi.rc:77 msgid "{{Disk full: }}" msgstr "{{Disken er full: }}" #: msi.rc:78 msgid "Action [Time]: [1]. [2]" msgstr "Handling [Time]: [1]. [2]" #: msi.rc:79 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}" msgstr "Meldingstype: [1], Argument: [2]{, [3]}" #: msi.rc:82 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ===" msgstr "=== Logging startet: [Date] [Time] ===" #: msi.rc:80 msgid "Action start [Time]: [1]." msgstr "Handling startet [Time]: [1]." #: msi.rc:81 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]." msgstr "Handling avsluttet [Time]: [1]. Returnert verdi [2]." #: msi.rc:84 msgid "Please insert the disk: [2]" msgstr "Vennligst sett inn disk: [2]" #: msi.rc:85 msgid "" "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and " "that you can access it." msgstr "" "Kildefil ikke funnet{{(cabinet)}}: [2]. Bekreft at den finnes og at du har " "tilgang til den." #: msrle32.rc:31 msgid "Wine MS-RLE video codec" msgstr "Wine MS-RLE videokodeks" #: msrle32.rc:32 msgid "" "Wine MS-RLE video codec\n" "Copyright 2002 by Michael Guennewig" msgstr "" "Wine MS-RLE videokodeks\n" "Kopirett 2002 tilhører Michael Günnewig" #: msvfw32.rc:33 msgid "Video Compression" msgstr "Videokomprimering" #: msvfw32.rc:39 msgid "&Compressor:" msgstr "&Komprimerer:" #: msvfw32.rc:42 msgid "Con&figure..." msgstr "&Oppsett..." #: msvfw32.rc:43 msgid "&About" msgstr "O&m" #: msvfw32.rc:47 msgid "Compression &Quality:" msgstr "Komprimeringskvalite&t:" #: msvfw32.rc:49 msgid "&Key Frame Every" msgstr "Nø&kkelbilde for hvert" #: msvfw32.rc:53 msgid "&Data Rate" msgstr "&Datahastighet" #: msvfw32.rc:55 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: msvfw32.rc:28 msgid "Full Frames (Uncompressed)" msgstr "Fulle bilder (ukomprimert)" #: msvidc32.rc:29 msgid "Wine Video 1 video codec" msgstr "Wine Video 1 videokodeks" #: oleacc.rc:31 msgid "unknown object" msgstr "ukjent objekt" #: oleacc.rc:32 msgid "title bar" msgstr "tittellinje" #: oleacc.rc:33 msgid "menu bar" msgstr "menylinje" #: oleacc.rc:34 msgid "scroll bar" msgstr "rullefelt" #: oleacc.rc:35 msgid "grip" msgstr "grip" #: oleacc.rc:36 msgid "sound" msgstr "lyd" #: oleacc.rc:37 msgid "cursor" msgstr "peker" #: oleacc.rc:38 msgid "caret" msgstr "markør" #: oleacc.rc:39 msgid "alert" msgstr "varsel" #: oleacc.rc:40 msgid "window" msgstr "vindu" #: oleacc.rc:41 msgid "client" msgstr "klient" #: oleacc.rc:42 msgid "popup menu" msgstr "sprettoppmeny" #: oleacc.rc:43 msgid "menu item" msgstr "menyelement" #: oleacc.rc:44 msgid "tool tip" msgstr "verktøytips" #: oleacc.rc:45 msgid "application" msgstr "program" #: oleacc.rc:46 msgid "document" msgstr "dokument" #: oleacc.rc:47 msgid "pane" msgstr "panel" #: oleacc.rc:48 msgid "chart" msgstr "diagram" #: oleacc.rc:49 msgid "dialog" msgstr "meldingsvindu" #: oleacc.rc:50 msgid "border" msgstr "kant" #: oleacc.rc:51 msgid "grouping" msgstr "gruppering" #: oleacc.rc:52 msgid "separator" msgstr "skille" #: oleacc.rc:53 msgid "tool bar" msgstr "verktøylinje" #: oleacc.rc:54 msgid "status bar" msgstr "statuslinje" #: oleacc.rc:55 msgid "table" msgstr "tabell" #: oleacc.rc:56 msgid "column header" msgstr "kolonneoverskrift" #: oleacc.rc:57 msgid "row header" msgstr "radoverskrift" #: oleacc.rc:58 msgid "column" msgstr "kolonne" #: oleacc.rc:59 msgid "row" msgstr "rad" #: oleacc.rc:60 msgid "cell" msgstr "celle" #: oleacc.rc:61 msgid "link" msgstr "kobling" #: oleacc.rc:62 msgid "help balloon" msgstr "hjelpetekst" #: oleacc.rc:63 msgid "character" msgstr "tegn" #: oleacc.rc:64 msgid "list" msgstr "liste" #: oleacc.rc:65 msgid "list item" msgstr "listeelement" #: oleacc.rc:66 msgid "outline" msgstr "utheving" #: oleacc.rc:67 msgid "outline item" msgstr "uthevet element" #: oleacc.rc:68 msgid "page tab" msgstr "sidefane" #: oleacc.rc:69 msgid "property page" msgstr "egenskap fane" #: oleacc.rc:70 msgid "indicator" msgstr "indikator" #: oleacc.rc:71 msgid "graphic" msgstr "grafikk" #: oleacc.rc:72 msgid "static text" msgstr "statisk tekst" #: oleacc.rc:73 msgid "text" msgstr "tekst" #: oleacc.rc:74 msgid "push button" msgstr "knapp" #: oleacc.rc:75 msgid "check button" msgstr "avkrysningsboks" #: oleacc.rc:76 msgid "radio button" msgstr "radioknapp" #: oleacc.rc:77 msgid "combo box" msgstr "komboboks" #: oleacc.rc:78 msgid "drop down" msgstr "rullemeny" #: oleacc.rc:79 msgid "progress bar" msgstr "framgangsindikator" #: oleacc.rc:80 msgid "dial" msgstr "hjul" #: oleacc.rc:81 msgid "hot key field" msgstr "felt for hurtigtaster" #: oleacc.rc:82 msgid "slider" msgstr "rullefelt" #: oleacc.rc:83 msgid "spin box" msgstr "rullemeny" #: oleacc.rc:84 msgid "diagram" msgstr "diagram" #: oleacc.rc:85 msgid "animation" msgstr "animasjon" #: oleacc.rc:86 msgid "equation" msgstr "likning" #: oleacc.rc:87 msgid "drop down button" msgstr "knapp for rullemeny" #: oleacc.rc:88 msgid "menu button" msgstr "menyknapp" #: oleacc.rc:89 msgid "grid drop down button" msgstr "felt for rullemeny-knapp" #: oleacc.rc:90 msgid "white space" msgstr "mellomrom" #: oleacc.rc:91 msgid "page tab list" msgstr "faneliste" #: oleacc.rc:92 msgid "clock" msgstr "klokke" #: oleacc.rc:93 msgid "split button" msgstr "oppdelt knapp" #: oleacc.rc:94 msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" #: oleacc.rc:95 msgid "outline button" msgstr "utheving for knapp" #: oleacc.rc:97 msgctxt "object state" msgid "normal" msgstr "normal" #: oleacc.rc:98 msgctxt "object state" msgid "unavailable" msgstr "utilgjengelig" #: oleacc.rc:99 msgctxt "object state" msgid "selected" msgstr "valgt" #: oleacc.rc:100 msgctxt "object state" msgid "focused" msgstr "fokusert" #: oleacc.rc:101 msgctxt "object state" msgid "pressed" msgstr "presset" #: oleacc.rc:102 msgctxt "object state" msgid "checked" msgstr "sjekket" #: oleacc.rc:103 msgctxt "object state" msgid "mixed" msgstr "blandet" #: oleacc.rc:104 msgctxt "object state" msgid "read only" msgstr "skrivebeskyttet" #: oleacc.rc:105 msgctxt "object state" msgid "hot tracked" msgstr "merket" #: oleacc.rc:106 msgctxt "object state" msgid "default" msgstr "standardverdi" #: oleacc.rc:107 msgctxt "object state" msgid "expanded" msgstr "utvidet" #: oleacc.rc:108 msgctxt "object state" msgid "collapsed" msgstr "kollapset" #: oleacc.rc:109 msgctxt "object state" msgid "busy" msgstr "opptatt" #: oleacc.rc:110 msgctxt "object state" msgid "floating" msgstr "flytende" #: oleacc.rc:111 msgctxt "object state" msgid "marqueed" msgstr "uthevet" #: oleacc.rc:112 msgctxt "object state" msgid "animated" msgstr "animert" #: oleacc.rc:113 msgctxt "object state" msgid "invisible" msgstr "usynlig" #: oleacc.rc:114 msgctxt "object state" msgid "offscreen" msgstr "utenfor skjermen" #: oleacc.rc:115 msgctxt "object state" msgid "sizeable" msgstr "skalerbar" #: oleacc.rc:116 msgctxt "object state" msgid "moveable" msgstr "flyttbar" #: oleacc.rc:117 msgctxt "object state" msgid "self voicing" msgstr "selv-snakkende" #: oleacc.rc:118 msgctxt "object state" msgid "focusable" msgstr "fokuserbar" #: oleacc.rc:119 msgctxt "object state" msgid "selectable" msgstr "valgbar" #: oleacc.rc:120 msgctxt "object state" msgid "linked" msgstr "koblet" #: oleacc.rc:121 msgctxt "object state" msgid "traversed" msgstr "traversert" #: oleacc.rc:122 msgctxt "object state" msgid "multi selectable" msgstr "flervalgbar" #: oleacc.rc:123 msgctxt "object state" msgid "extended selectable" msgstr "utvidet valgbar" #: oleacc.rc:124 msgctxt "object state" msgid "alert low" msgstr "varsel lav" #: oleacc.rc:125 msgctxt "object state" msgid "alert medium" msgstr "varsel medium" #: oleacc.rc:126 msgctxt "object state" msgid "alert high" msgstr "varsel høy" #: oleacc.rc:127 msgctxt "object state" msgid "protected" msgstr "beskyttet" #: oleacc.rc:128 msgctxt "object state" msgid "has popup" msgstr "har sprettoppvindu" #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146 msgid "True" msgstr "Sann" #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147 msgid "False" msgstr "Usann" #: oleaut32.rc:34 msgid "On" msgstr "På" #: oleaut32.rc:35 msgid "Off" msgstr "Av" #: version.rc:56 msgid "Provider" msgstr "Tilbyder" #: version.rc:59 #, fuzzy #| msgid "Select the format you want to use:" msgid "Select the data you want to connect to:" msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:" #: version.rc:66 #, fuzzy #| msgid "Connections" msgid "Connection" msgstr "Nettverksforbindelser" #: version.rc:69 #, fuzzy #| msgid "Select the format you want to use:" msgid "Specify the following to connect to ODBC data:" msgstr "Velg formatet du ønsker å bruke:" #: version.rc:70 msgid "1. Specify the source of data:" msgstr "" #: version.rc:71 #, fuzzy #| msgid "Please enter your name" msgid "Use &data source name" msgstr "Skriv inn navnet ditt" #: version.rc:74 #, fuzzy #| msgid "Reset Connections" msgid "Use c&onnection string" msgstr "Tilbakestill tilkoblinger" #: version.rc:75 #, fuzzy #| msgid "Connections" msgid "&Connection string:" msgstr "Nettverksforbindelser" #: version.rc:77 #, fuzzy #| msgid "A&dd..." msgid "B&uild..." msgstr "&Legg til..." #: version.rc:78 msgid "2. Enter information to log on to the server" msgstr "" #: version.rc:79 #, fuzzy #| msgid "&User name:" msgid "User &name:" msgstr "Br&ukernavn:" #: version.rc:83 #, fuzzy #| msgid "&Blank page" msgid "&Blank password" msgstr "&Tom side" #: version.rc:84 #, fuzzy #| msgid "Wrong password.\n" msgid "Allow &saving password" msgstr "Feil passord.\n" #: version.rc:85 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:" msgstr "" #: version.rc:87 #, fuzzy #| msgid "Reset Connections" msgid "&Test Connection" msgstr "Tilbakestill tilkoblinger" #: version.rc:92 winemine.rc:65 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: version.rc:95 #, fuzzy #| msgid "Network share" msgid "Network settings" msgstr "Nettverksressurs" #: version.rc:96 #, fuzzy #| msgid "Bad impersonation level.\n" msgid "&Impersonation level:" msgstr "Ugyldig personifiseringsnivå.\n" #: version.rc:98 msgid "P&rotection level:" msgstr "" #: version.rc:101 #, fuzzy #| msgid "Connected" msgid "Connect:" msgstr "Tilkoblet" #: version.rc:103 #, fuzzy #| msgid "seconds" msgid "seconds." msgstr "sekunder" #: version.rc:104 #, fuzzy #| msgid "Success" msgid "A&ccess:" msgstr "Suksess" #: version.rc:110 #, fuzzy #| msgid "&All" msgid "All" msgstr "&Alt" #: version.rc:114 msgid "" "These are the initialization properties for this type of data. To edit a " "value, select a property, then choose Edit Value below." msgstr "" #: version.rc:115 #, fuzzy #| msgid "&Edit..." msgid "&Edit Value..." msgstr "R&ediger..." #: version.rc:49 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Data Link Error" msgstr "Egenskaper" #: version.rc:50 #, fuzzy #| msgid "Please select a file." msgid "Please select a provider." msgstr "Velg en fil." #: version.rc:51 msgid "" "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed " "properly." msgstr "" #: version.rc:36 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgid "Data Link Properties" msgstr "Egenskaper" #: version.rc:37 msgid "OLE DB Provider(s)" msgstr "" #: version.rc:41 #, fuzzy #| msgid "Ready" msgid "Read" msgstr "Klar" #: version.rc:42 #, fuzzy #| msgid "Readme:" msgid "ReadWrite" msgstr "Lesmeg-fil:" #: version.rc:43 msgid "Share Deny None" msgstr "" #: version.rc:44 msgid "Share Deny Read" msgstr "" #: version.rc:45 msgid "Share Deny Write" msgstr "" #: version.rc:46 msgid "Share Exclusive" msgstr "" #: version.rc:47 #, fuzzy #| msgid "I/O Writes" msgid "Write" msgstr "I/U skriveøkter" #: oledlg.rc:55 msgid "Insert Object" msgstr "Sett inn objekt" #: oledlg.rc:61 msgid "Object Type:" msgstr "Objekttype:" #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: oledlg.rc:65 msgid "Create New" msgstr "Opprett ny" #: oledlg.rc:67 msgid "Create Control" msgstr "Opprett kontroller" #: oledlg.rc:69 msgid "Create From File" msgstr "Opprett fra fil" #: oledlg.rc:72 msgid "&Add Control..." msgstr "&Legg til kontroller..." #: oledlg.rc:73 msgid "Display As Icon" msgstr "Vis som ikon" #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61 msgid "Browse..." msgstr "Bla..." #: oledlg.rc:76 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: oledlg.rc:82 msgid "Paste Special" msgstr "Lim inn spesiell" #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114 msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: oledlg.rc:88 msgid "Paste &Link" msgstr "Lim inn kob&ling" #: oledlg.rc:90 msgid "&As:" msgstr "&Som:" #: oledlg.rc:97 msgid "&Display As Icon" msgstr "&Vis som ikon" #: oledlg.rc:99 msgid "Change &Icon..." msgstr "Endre &ikon..." #: oledlg.rc:28 msgid "Insert a new %s object into your document" msgstr "Sett inn et nytt %s-objekt i dokumentet" #: oledlg.rc:29 msgid "" "Insert the contents of the file as an object into your document so that you " "may activate it using the program which created it." msgstr "" "Sett filens innhold inn som et objekt i dokumentet, slik at du kan aktivere " "det ved hjelp av programmet som laget den." #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" #: oledlg.rc:31 msgid "" "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE " "control." msgstr "" "Filen ser ikke ut til å være en gyldig OLE-modul. Kunne ikke registrere OLE-" "kontroller." #: oledlg.rc:32 msgid "Add Control" msgstr "Legg til kontroller" #: oledlg.rc:35 msgid "&Convert..." msgstr "&Konverter..." #: oledlg.rc:36 msgid "%1 %2 &Object" msgstr "%1 %2 &Objekt" #: oledlg.rc:34 msgid "%1 &Object" msgstr "%1 &Objekt" #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40 msgid "&Object" msgstr "&Objekt" #: oledlg.rc:41 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s." msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s." #: oledlg.rc:42 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s." msgstr "" "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det " "med %s." #: oledlg.rc:43 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can " "activate it using %s. It will be displayed as an icon." msgstr "" "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet så du kan aktivere det " "med %s. Det vises som et ikon." #: oledlg.rc:44 msgid "" "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is " "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in " "your document." msgstr "" "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til " "kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet." #: oledlg.rc:45 msgid "" "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture " "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected " "in your document." msgstr "" "Setter inn et bilde av utklippstavleinnholdet i dokumentet. Bildet kobles " "til kildefilen så endringer i denne også skjer i dokumentet." #: oledlg.rc:46 msgid "" "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. " "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will " "be reflected in your document." msgstr "" "Setter inn en snarvei som peker til plasseringen av innholdet på " "utklippstavlen. Snarveien kobles til kildefilen så endringer i denne også " "skjer i dokumentet." #: oledlg.rc:47 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document." msgstr "Setter innholdet fra utklippstavlen inn i dokumentet." #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430 msgid "Unknown Type" msgstr "Ukjent type" #: oledlg.rc:49 msgid "Unknown Source" msgstr "Ukjent kilde" #: oledlg.rc:50 msgid "the program which created it" msgstr "programmet som laget det" #: sane.rc:41 msgid "Scanning" msgstr "Skanner" #: sane.rc:44 msgid "SCANNING... Please Wait" msgstr "Skanner... vent litt" #: sane.rc:31 msgctxt "unit: pixels" msgid "px" msgstr "pks" #: sane.rc:32 msgctxt "unit: bits" msgid "b" msgstr "b" #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182 msgctxt "unit: dots/inch" msgid "dpi" msgstr "dpi" #: sane.rc:35 msgctxt "unit: percent" msgid "%" msgstr "%" #: sane.rc:36 msgctxt "unit: microseconds" msgid "us" msgstr "µs" #: serialui.rc:28 msgid "Settings for %s" msgstr "Egenskaper for %s" #: serialui.rc:31 msgid "Baud Rate" msgstr "Modulasjonshastighet" #: serialui.rc:33 msgid "Parity" msgstr "Paritet" #: serialui.rc:35 msgid "Flow Control" msgstr "Flytkontroll" #: serialui.rc:37 msgid "Data Bits" msgstr "Databiter" #: serialui.rc:39 msgid "Stop Bits" msgstr "Stoppbiter" #: setupapi.rc:39 msgid "Copying Files..." msgstr "Kopierer filer..." #: setupapi.rc:45 msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #: setupapi.rc:52 msgid "Files Needed" msgstr "Nødvendige filer" #: setupapi.rc:55 msgid "" "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n" "make sure the correct drive is selected below" msgstr "" "Sett inn disken fra produsenten, og sørg for\n" "at den riktige stasjonen er valgt nedenfor" #: setupapi.rc:57 msgid "Copy manufacturer's files from:" msgstr "Kopier produsentens filer fra:" #: setupapi.rc:31 msgid "The file '%1' on %2 is needed" msgstr "Programmet trenger filen %1 på %2" #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: setupapi.rc:33 msgid "Copy files from:" msgstr "Kopier filer fra:" #: setupapi.rc:34 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK." msgstr "Skriv inn plasseringen til filen, og trykk OK." #: shdoclc.rc:42 msgid "F&orward" msgstr "&Fram" #: shdoclc.rc:44 msgid "&Save Background As..." msgstr "Lagre bakgrunn &som..." #: shdoclc.rc:45 msgid "Set As Back&ground" msgstr "Bruk som bak&grunn" #: shdoclc.rc:46 msgid "&Copy Background" msgstr "&Kopier bakgrunn" #: shdoclc.rc:47 msgid "Set as &Desktop Item" msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt" #: shdoclc.rc:52 msgid "Create Shor&tcut" msgstr "Lag s&narvei" #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 msgid "Add to &Favorites..." msgstr "Legg til i &favoritter..." #: shdoclc.rc:56 msgid "&Encoding" msgstr "K&oding" #: shdoclc.rc:58 msgid "Pr&int" msgstr "Skr&iv ut" #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173 msgid "&Open Link" msgstr "Åpne k&obling" #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174 msgid "Open Link in &New Window" msgstr "Åpne kobling i &nytt vindu" #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175 msgid "Save Target &As..." msgstr "L&agre mål som..." #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176 msgid "&Print Target" msgstr "Skriv &ut mål" #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178 msgid "S&how Picture" msgstr "&Vis bilde" #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179 msgid "&Save Picture As..." msgstr "Lagre bilde &som..." #: shdoclc.rc:73 msgid "&E-mail Picture..." msgstr "Send bilde via &e-post..." #: shdoclc.rc:74 msgid "Pr&int Picture..." msgstr "Skr&iv ut bilde..." #: shdoclc.rc:75 msgid "&Go to My Pictures" msgstr "&Gå til mine bilder" #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180 msgid "Set as Back&ground" msgstr "Bruk som bak&grunn" #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181 msgid "Set as &Desktop Item..." msgstr "Bruk som skrivebor&dsobjekt..." #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185 msgid "Copy Shor&tcut" msgstr "Kopier snar&vei" #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194 msgid "P&roperties" msgstr "Egenskape&r" #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58 msgid "&Undo" msgstr "&Angre" #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97 msgid "&Select" msgstr "&Merk" #: shdoclc.rc:105 msgid "&Cell" msgstr "&Celle" #: shdoclc.rc:106 msgid "&Row" msgstr "&Rad" #: shdoclc.rc:107 msgid "&Column" msgstr "&Kolonne" #: shdoclc.rc:108 msgid "&Table" msgstr "&Tabell" #: shdoclc.rc:111 msgid "&Cell Properties" msgstr "Egenskaper for &celle" #: shdoclc.rc:112 msgid "&Table Properties" msgstr "Egenskaper for &tabell" #: shdoclc.rc:128 msgid "Open in &New Window" msgstr "Åpne i &nytt vindu" #: shdoclc.rc:132 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: shdoclc.rc:155 msgid "&Save Video As..." msgstr "Lagre video &som..." #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190 msgid "Play" msgstr "Spill av" #: shdoclc.rc:192 msgid "Rewind" msgstr "Spol tilbake" #: shdoclc.rc:199 msgid "Trace Tags" msgstr "Sporingsmerkelapper" #: shdoclc.rc:200 msgid "Resource Failures" msgstr "Ressursfeil" #: shdoclc.rc:201 msgid "Dump Tracking Info" msgstr "Dump sporingsinformasjon" #: shdoclc.rc:202 msgid "Debug Break" msgstr "Feilsøkingspause" #: shdoclc.rc:203 msgid "Debug View" msgstr "Feilsøkingsvisning" #: shdoclc.rc:204 msgid "Dump Tree" msgstr "Dump 'Tree'" #: shdoclc.rc:205 msgid "Dump Lines" msgstr "Dump 'Lines'" #: shdoclc.rc:206 msgid "Dump DisplayTree" msgstr "Dump 'DisplayTree'" #: shdoclc.rc:207 msgid "Dump FormatCaches" msgstr "Dump 'FormatCaches'" #: shdoclc.rc:208 msgid "Dump LayoutRects" msgstr "Dump 'LayoutRects'" #: shdoclc.rc:209 msgid "Memory Monitor" msgstr "Minneovervåker" #: shdoclc.rc:210 msgid "Performance Meters" msgstr "Ytelsesmålere" #: shdoclc.rc:211 msgid "Save HTML" msgstr "Lagre HTML" #: shdoclc.rc:213 msgid "&Browse View" msgstr "&Bla-visning" #: shdoclc.rc:214 msgid "&Edit View" msgstr "R&edigerings-visning" #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233 msgid "Scroll Here" msgstr "Rull her" #: shdoclc.rc:221 msgid "Top" msgstr "Topp" #: shdoclc.rc:222 msgid "Bottom" msgstr "Bunn" #: shdoclc.rc:224 msgid "Page Up" msgstr "Side opp" #: shdoclc.rc:225 msgid "Page Down" msgstr "Side ned" #: shdoclc.rc:227 msgid "Scroll Up" msgstr "Rull opp" #: shdoclc.rc:228 msgid "Scroll Down" msgstr "Rull ned" #: shdoclc.rc:235 msgid "Left Edge" msgstr "Venstre kant" #: shdoclc.rc:236 msgid "Right Edge" msgstr "Høyre kant" #: shdoclc.rc:238 msgid "Page Left" msgstr "Side venstre" #: shdoclc.rc:239 msgid "Page Right" msgstr "Side høyre" #: shdoclc.rc:241 msgid "Scroll Left" msgstr "Rull til venstre" #: shdoclc.rc:242 msgid "Scroll Right" msgstr "Rull til høyre" #: shdoclc.rc:28 msgid "Wine Internet Explorer" msgstr "Wine Internet Explorer" #: shdoclc.rc:33 msgid "&w&bPage &p" msgstr "&w&bSide &p" #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252 msgid "Lar&ge Icons" msgstr "S&tore ikoner" #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253 msgid "S&mall Icons" msgstr "S&må ikoner" #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: shell32.rc:51 winefile.rc:78 msgid "Arrange &Icons" msgstr "Ordne &ikoner" #: shell32.rc:53 msgid "By &Name" msgstr "Etter &navn" #: shell32.rc:54 msgid "By &Type" msgstr "Etter &type" #: shell32.rc:55 msgid "By &Size" msgstr "Etter &størrelse" #: shell32.rc:56 msgid "By &Date" msgstr "Etter &dato" #: shell32.rc:58 msgid "&Auto Arrange" msgstr "Ordne &automatisk" #: shell32.rc:60 msgid "Line up Icons" msgstr "Still opp ikoner" #: shell32.rc:65 msgid "Paste as Link" msgstr "Lim inn som snarvei" #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221 msgid "New" msgstr "Ny" #: shell32.rc:69 msgid "New &Folder" msgstr "Ny &mappe" #: shell32.rc:70 msgid "New &Link" msgstr "Ny &snarvei" #: shell32.rc:74 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: shell32.rc:85 msgctxt "recycle bin" msgid "&Restore" msgstr "Gjenopp&rett" #: shell32.rc:86 msgid "&Erase" msgstr "Fj&ern" #: shell32.rc:98 msgid "E&xplore" msgstr "&Utforsk" #: shell32.rc:101 msgid "C&ut" msgstr "Klipp &ut" #: shell32.rc:104 msgid "Create &Link" msgstr "&Opprett snarvei" #: shell32.rc:106 msgid "&Rename" msgstr "&Gi nytt navn" #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40 msgid "E&xit" msgstr "&Avslutt" #: shell32.rc:130 msgid "&About Control Panel" msgstr "&Om Kontrollpanel" #: shell32.rc:273 shell32.rc:288 msgid "Browse for Folder" msgstr "Bla etter mappe" #: shell32.rc:293 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" #: shell32.rc:299 msgid "&Make New Folder" msgstr "Ny &mappe" #: shell32.rc:306 msgid "Message" msgstr "Melding" #: shell32.rc:310 msgid "Yes to &all" msgstr "Ja til &alt" #: shell32.rc:319 msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: shell32.rc:323 msgid "Wine &license" msgstr "Wine &lisens" #: shell32.rc:328 msgid "Running on %s" msgstr "Kjører på %s" #: shell32.rc:329 msgid "Wine was brought to you by:" msgstr "Wine er laget av:" #: shell32.rc:334 msgid "Run" msgstr "Kjør" #: shell32.rc:338 msgid "" "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine " "will open it for you." msgstr "" "Skriv inn navnet på programmet, mappen, dokumentet, eller Internett-" "ressursen du ønsker å åpne." #: shell32.rc:339 msgid "&Open:" msgstr "&Åpne:" #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241 #: winefile.rc:129 msgid "&Browse..." msgstr "&Bla..." #: shell32.rc:355 shell32.rc:384 msgid "File type:" msgstr "Filtype:" #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: shell32.rc:365 shell32.rc:398 msgid "Creation date:" msgstr "Dato opprettet:" #: shell32.rc:369 shell32.rc:406 msgid "Attributes:" msgstr "Egenskaper:" #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173 msgid "H&idden" msgstr "Sk&jult" #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174 msgid "&Archive" msgstr "&Arkiv" #: shell32.rc:386 msgid "Open with:" msgstr "Åpne med:" #: shell32.rc:389 msgid "&Change..." msgstr "&Endre..." #: shell32.rc:400 msgid "Last modified:" msgstr "Sist endret:" #: shell32.rc:402 msgid "Last accessed:" msgstr "Siste tilgang:" #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: shell32.rc:139 regedit.rc:148 msgid "Type" msgstr "Type" #: shell32.rc:140 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaper" #: shell32.rc:143 msgid "Size available" msgstr "Ledig plass" #: shell32.rc:145 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: shell32.rc:146 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: shell32.rc:147 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: shell32.rc:148 msgid "Original location" msgstr "Opprinnelig plassering" #: shell32.rc:149 msgid "Date deleted" msgstr "Dato slettet" #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99 msgctxt "display name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: shell32.rc:157 regedit.rc:238 msgid "My Computer" msgstr "Min datamaskin" #: shell32.rc:159 msgid "Control Panel" msgstr "Kontrollpanel" #: shell32.rc:166 msgid "Select" msgstr "Velg" #: shell32.rc:189 msgid "Restart" msgstr "Starte på nytt" #: shell32.rc:190 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?" msgstr "Vil du simulere en omstart av Windows?" #: shell32.rc:191 msgid "Shutdown" msgstr "Avslutt" #: shell32.rc:192 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?" msgstr "Vil du avslutte Wine-økten?" #: shell32.rc:203 progman.rc:83 msgid "Programs" msgstr "Programmer" #: shell32.rc:204 msgid "My Documents" msgstr "Mine dokumenter" #: shell32.rc:205 msgid "Favorites" msgstr "Favoritter" #: shell32.rc:206 msgid "StartUp" msgstr "Oppstart" #: shell32.rc:207 msgid "Start Menu" msgstr "Start-meny" #: shell32.rc:208 msgid "My Music" msgstr "Min musikk" #: shell32.rc:209 msgid "My Videos" msgstr "Mine videoklipp" #: shell32.rc:210 msgctxt "directory" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: shell32.rc:211 msgid "NetHood" msgstr "NetHood" #: shell32.rc:212 msgid "Templates" msgstr "Maler" #: shell32.rc:213 msgid "PrintHood" msgstr "Skrivere" #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49 msgid "History" msgstr "Historikk" #: shell32.rc:215 msgid "Program Files" msgstr "Programfiler" #: shell32.rc:217 msgid "My Pictures" msgstr "Mine bilder" #: shell32.rc:218 msgid "Common Files" msgstr "Fellesfiler" #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: shell32.rc:220 msgid "Administrative Tools" msgstr "Administrative verktøy" #: shell32.rc:221 msgid "Music" msgstr "Musikk" #: shell32.rc:222 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: shell32.rc:223 msgid "Videos" msgstr "Video" #: shell32.rc:216 msgid "Program Files (x86)" msgstr "Programfiler (x86)" #: shell32.rc:224 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: shell32.rc:225 winefile.rc:112 msgid "Links" msgstr "Koblinger" #: shell32.rc:226 msgid "Slide Shows" msgstr "Lysbildevisninger" #: shell32.rc:227 msgid "Playlists" msgstr "Spillelister" #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326 msgid "Status" msgstr "Status" #: shell32.rc:153 msgid "Model" msgstr "Modell" #: shell32.rc:228 msgid "Sample Music" msgstr "Eksempelmusikk" #: shell32.rc:229 msgid "Sample Pictures" msgstr "Eksempelbilder" #: shell32.rc:230 msgid "Sample Playlists" msgstr "Eksempelspillelister" #: shell32.rc:231 msgid "Sample Videos" msgstr "Eksempelvideo" #: shell32.rc:232 msgid "Saved Games" msgstr "Lagrede spill" #: shell32.rc:233 msgid "Searches" msgstr "Søk" #: shell32.rc:234 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: shell32.rc:236 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" #: shell32.rc:169 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied." msgstr "Kunne ikke opprette ny mappe: tilgang nektet." #: shell32.rc:170 msgid "Error during creation of a new folder" msgstr "Klarte ikke opprette ny mappe" #: shell32.rc:171 msgid "Confirm file deletion" msgstr "Bekreft filsletting" #: shell32.rc:172 msgid "Confirm folder deletion" msgstr "Bekreft sletting av mappe" #: shell32.rc:173 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?" msgstr "Vil du virkelig slette %1?" #: shell32.rc:174 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene?" #: shell32.rc:181 msgid "Confirm file overwrite" msgstr "Bekreft overskriving av fil" #: shell32.rc:180 msgid "" "This folder already contains a file called '%1'.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn %1.\n" "\n" "Vil du erstatte den?" #: shell32.rc:175 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?" msgstr "Vil du virkelig slette valgte element(er)??" #: shell32.rc:177 msgid "" "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?" msgstr "Vil du virkelig legge %1 og alt innholdet i papirkurven?" #: shell32.rc:176 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?" msgstr "Vil du virkelig legge %1 i papirkurven?" #: shell32.rc:178 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?" msgstr "Vil du virkelig legge disse %1 valgte elementene i papirkurven?" #: shell32.rc:179 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?" msgstr "" "Elementet %1 kan ikke legges i papirkurven. Vil du slette det i stedet?" #: shell32.rc:186 msgid "" "This folder already contains a folder named '%1'.\n" "\n" "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n" "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n" "the folder?" msgstr "" "Denne mappen inneholder allerede en mappe med navn %1.\n" "\n" "Hvis filene i mappen du kopierer til heter det samme som filene i mappen du\n" "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte eller " "kopiere\n" "denne mappen?" #: shell32.rc:240 msgid "Wine Control Panel" msgstr "Wine Kontrollpanel" #: shell32.rc:195 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)" msgstr "Klarte ikke vise Kjør-vinduet (intern feil)" #: shell32.rc:196 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)" msgstr "Klarte ikke vise Bla gjennom-vinduet (intern feil)" #: shell32.rc:198 msgid "Executable files (*.exe)" msgstr "Programfiler (*.exe)" #: shell32.rc:244 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file." msgstr "Intet Windows-program er satt opp til å åpne denne filtypen." #: shell32.rc:246 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?" msgstr "Vil du virkelig slette %1 permanent?" #: shell32.rc:247 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?" msgstr "Vil du virkelig slette disse %1 elementene permanent?" #: shell32.rc:248 msgid "Confirm deletion" msgstr "Bekreft sletting" #: shell32.rc:249 msgid "" "A file already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Filen i %1 finnes fra før.\n" "\n" "Vil du overskrive den?" #: shell32.rc:250 msgid "" "A folder already exists at the path %1.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Mappen i %1 finnes fra før.\n" "\n" "Vil du erstatte den?" #: shell32.rc:251 msgid "Confirm overwrite" msgstr "Bekreft overskriving" #: shell32.rc:268 msgid "" "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Wine er fri programvare; du kan distribuere det og/eller endre det i henhold " "til vilkårene i GNU Lesser General Public License, utgitt av Free Software " "Foundation; enten versjon 2.1 av Lisensen, eller (hvis du ønsker det) en " "nyere versjon.\n" "\n" "Wine utgis i håp om at det er nyttig, men UTEN ENHVER GARANTI; uten engang " "den antydede garantien om HANDELSEGNETHET eller EGNETHET FOR ET SPESIELT " "FORMÅL. Se GNU Lesser General Public License for flere detaljer.\n" "\n" "Du skal ha mottatt et eksemplar av GNU Lesser General Public License sammen " "med dette programmet; hvis ikke, skriv til: Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: shell32.rc:256 msgid "Wine License" msgstr "Lisensbetingelser" #: shell32.rc:158 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97 msgid "Error" msgstr "Feil" #: shlwapi.rc:43 msgid "Don't show me th&is message again" msgstr "&Ikke vis denne meldingen igjen" #: shlwapi.rc:30 msgid "%d bytes" msgstr "%d byte" #: shlwapi.rc:31 msgctxt "time unit: hours" msgid " hr" msgstr " t" #: shlwapi.rc:32 msgctxt "time unit: minutes" msgid " min" msgstr " min" #: shlwapi.rc:33 msgctxt "time unit: seconds" msgid " sec" msgstr " sek" #: twain.rc:29 msgid "Select Source" msgstr "Velg kilde" #: tzres.rc:88 msgid "China Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:89 msgid "China Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:170 msgid "North Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:171 msgid "North Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:110 msgid "Georgian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:111 msgid "Georgian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:162 msgid "Nepal Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:163 msgid "Nepal Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:64 msgid "Cape Verde Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:65 msgid "Cape Verde Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:120 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Haiti Standard Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: tzres.rc:121 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Haiti Daylight Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: tzres.rc:78 #, fuzzy #| msgid "Central European" msgid "Central European Standard Time" msgstr "Sentral-europeisk" #: tzres.rc:79 #, fuzzy #| msgid "Central European" msgid "Central European Daylight Time" msgstr "Sentral-europeisk" #: tzres.rc:150 msgid "Morocco Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:151 msgid "Morocco Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:76 #, fuzzy #| msgid "Central European" msgid "Central Europe Standard Time" msgstr "Sentral-europeisk" #: tzres.rc:77 #, fuzzy #| msgid "Central European" msgid "Central Europe Daylight Time" msgstr "Sentral-europeisk" #: tzres.rc:126 msgid "Iran Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:127 msgid "Iran Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:160 msgid "Namibia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:161 msgid "Namibia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:210 msgid "Tonga Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:211 msgid "Tonga Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:154 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:155 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:112 #, fuzzy #| msgid "&Standard bar" msgid "GMT Standard Time" msgstr "&Standardlinje" #: tzres.rc:113 msgid "GMT Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:72 msgid "Central Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:73 msgid "Central Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:40 msgid "Arabic Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:41 msgid "Arabic Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:140 msgid "Magadan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:141 msgid "Magadan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:166 msgid "Newfoundland Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:167 msgid "Newfoundland Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:234 msgid "West Pacific Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:235 msgid "West Pacific Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:174 msgid "Pacific Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:175 msgid "Pacific Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:50 msgid "Azerbaijan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:51 msgid "Azerbaijan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:192 msgid "Samoa Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:193 msgid "Samoa Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:132 msgid "Kaliningrad Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:133 msgid "Kaliningrad Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:176 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:177 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:146 msgid "Middle East Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:147 msgid "Middle East Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:208 msgid "Tokyo Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:209 msgid "Tokyo Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:138 msgid "Line Islands Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:139 msgid "Line Islands Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:130 msgid "Jordan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:131 msgid "Jordan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:82 msgid "Central Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:83 msgid "Central Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:52 msgid "Azores Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:53 msgid "Azores Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:168 msgid "North Asia East Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:169 msgid "North Asia East Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:42 msgid "Argentina Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:43 msgid "Argentina Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:142 #, fuzzy #| msgid "&Standard bar" msgid "Marquesas Standard Time" msgstr "&Standardlinje" #: tzres.rc:143 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Marquesas Daylight Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: tzres.rc:156 msgid "Myanmar Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:157 msgid "Myanmar Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:220 tzres.rc:221 msgid "Coordinated Universal Time" msgstr "" #: tzres.rc:124 msgid "India Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:125 msgid "India Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:118 #, fuzzy #| msgid "&Standard bar" msgid "GTB Standard Time" msgstr "&Standardlinje" #: tzres.rc:119 msgid "GTB Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:212 msgid "Turkey Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:213 msgid "Turkey Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:106 msgid "Fiji Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:107 msgid "Fiji Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:62 msgid "Canada Central Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:63 msgid "Canada Central Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:204 msgid "Taipei Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:205 msgid "Taipei Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:230 msgid "W. Europe Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:231 msgid "W. Europe Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:148 msgid "Montevideo Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:149 msgid "Montevideo Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:178 msgid "Pakistan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:179 msgid "Pakistan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:66 msgid "Caucasus Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:67 msgid "Caucasus Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:48 msgid "AUS Eastern Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:49 msgid "AUS Eastern Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:158 msgid "N. Central Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:159 msgid "N. Central Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:100 msgid "Eastern Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:101 msgid "Eastern Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:84 msgid "Central Standard Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:85 msgid "Central Daylight Time (Mexico)" msgstr "" #: tzres.rc:44 msgid "Atlantic Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:45 msgid "Atlantic Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:152 msgid "Mountain Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:153 msgid "Mountain Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:216 msgid "US Eastern Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:217 msgid "US Eastern Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:206 msgid "Tasmania Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:207 msgid "Tasmania Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:70 msgid "Central America Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:71 msgid "Central America Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:218 msgid "US Mountain Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:219 msgid "US Mountain Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:198 msgid "South Africa Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:199 msgid "South Africa Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:68 msgid "Cen. Australia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:69 msgid "Cen. Australia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:200 msgid "Sri Lanka Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:201 msgid "Sri Lanka Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:30 msgid "Afghanistan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:31 msgid "Afghanistan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:236 msgid "Yakutsk Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:237 msgid "Yakutsk Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:186 msgid "SA Eastern Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:187 msgid "SA Eastern Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:36 msgid "Arab Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:37 msgid "Arab Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:38 msgid "Arabian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:39 msgid "Arabian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:184 msgid "Russian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:185 msgid "Russian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:182 msgid "Romance Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:183 msgid "Romance Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:104 msgid "Ekaterinburg Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:105 msgid "Ekaterinburg Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:202 msgid "Syria Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:203 msgid "Syria Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:46 msgid "AUS Central Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:47 msgid "AUS Central Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:116 msgid "Greenwich Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:117 msgid "Greenwich Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:214 msgid "Ulaanbaatar Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:215 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:128 msgid "Israel Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:129 msgid "Israel Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:56 msgid "Bangladesh Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:57 msgid "Bangladesh Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:188 msgid "SA Pacific Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:189 msgid "SA Pacific Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:232 msgid "West Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:233 msgid "West Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:32 msgid "Alaskan Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:33 msgid "Alaskan Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:180 msgid "Paraguay Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:181 msgid "Paraguay Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:90 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Dateline Standard Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: tzres.rc:91 msgid "Dateline Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:136 msgid "Libya Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:137 msgid "Libya Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:54 msgid "Bahia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:55 msgid "Bahia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:222 msgid "Venezuela Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:223 msgid "Venezuela Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:60 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Bougainville Standard Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: tzres.rc:61 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Bougainville Daylight Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: tzres.rc:122 msgid "Hawaiian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:123 msgid "Hawaiian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:194 msgid "SE Asia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:195 msgid "SE Asia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:164 msgid "New Zealand Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:165 msgid "New Zealand Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:34 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Aleutian Standard Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: tzres.rc:35 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Aleutian Daylight Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: tzres.rc:74 msgid "Central Brazilian Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:75 msgid "Central Brazilian Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:58 msgid "Belarus Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:59 msgid "Belarus Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:190 msgid "SA Western Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:191 msgid "SA Western Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:114 msgid "Greenland Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:115 msgid "Greenland Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:98 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Easter Island Standard Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: tzres.rc:99 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Easter Island Daylight Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: tzres.rc:102 msgid "Egypt Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:103 msgid "Egypt Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:144 msgid "Mauritius Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:145 msgid "Mauritius Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:224 msgid "Vladivostok Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:225 msgid "Vladivostok Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:196 msgid "Singapore Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:197 msgid "Singapore Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:134 msgid "Korea Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:135 msgid "Korea Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:86 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Chatham Islands Standard Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: tzres.rc:87 #, fuzzy #| msgid "Date and time" msgid "Chatham Islands Daylight Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: tzres.rc:92 msgid "E. Africa Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:93 msgid "E. Africa Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:108 #, fuzzy #| msgid "&Standard bar" msgid "FLE Standard Time" msgstr "&Standardlinje" #: tzres.rc:109 msgid "FLE Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:96 msgid "E. South America Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:97 msgid "E. South America Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:80 msgid "Central Pacific Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:81 msgid "Central Pacific Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:228 msgid "W. Central Africa Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:229 msgid "W. Central Africa Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:172 msgid "Pacific SA Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:173 msgid "Pacific SA Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:94 msgid "E. Australia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:95 msgid "E. Australia Daylight Time" msgstr "" #: tzres.rc:226 msgid "W. Australia Standard Time" msgstr "" #: tzres.rc:227 msgid "W. Australia Daylight Time" msgstr "" #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhetsadvarsel" #: urlmon.rc:35 msgid "Do you want to install this software?" msgstr "Vil du installere dette programmet?" #: urlmon.rc:39 msgid "Don't install" msgstr "Ikke installer" #: urlmon.rc:43 msgid "" "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do " "not click install unless you have absolute trust in the above source." msgstr "" "Når en ActiveX-komponent er installert har den full tilgang til " "datamaskinen. Ikke klikk Installer med mindre du stoler på kilden over " "fullstendig." #: urlmon.rc:51 msgid "Installation of component failed: %08x" msgstr "Klarte ikke installere komponenten: %08x" #: urlmon.rc:52 msgid "Install (%d)" msgstr "Installer (%d)" #: urlmon.rc:53 msgid "Install" msgstr "Installer" #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138 msgctxt "window" msgid "&Restore" msgstr "Gjenopp&rett" #: user32.rc:31 user32.rc:44 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: user32.rc:33 user32.rc:46 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimer" #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimer" #: user32.rc:36 msgid "&Close\tAlt+F4" msgstr "&Lukk\tAlt+F4" #: user32.rc:38 msgid "&About Wine" msgstr "&Om Wine" #: user32.rc:49 msgid "&Close\tCtrl+F4" msgstr "&Lukk\tCtrl+F4" #: user32.rc:51 msgid "Nex&t\tCtrl+F6" msgstr "Nes&te\tCtrl+F6" #: user32.rc:81 msgid "&Abort" msgstr "&Stopp" #: user32.rc:85 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: user32.rc:86 msgid "&Try Again" msgstr "P&røv igjen" #: user32.rc:87 msgid "&Continue" msgstr "&Fortsett" #: user32.rc:94 msgid "Select Window" msgstr "Velg vindu" #: user32.rc:72 msgid "&More Windows..." msgstr "&Mer Windows..." #: winemac.rc:33 msgid "Hide %@" msgstr "Skjul %@" #: winemac.rc:35 msgid "Hide Others" msgstr "Skjul andre" #: winemac.rc:36 msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: winemac.rc:37 msgid "Quit %@" msgstr "Avslutt %@" #: winemac.rc:38 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: winemac.rc:40 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: winemac.rc:41 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: winemac.rc:42 msgid "Zoom" msgstr "Forstørr" #: winemac.rc:43 msgid "Enter Full Screen" msgstr "Gå til fullskjerm" #: winemac.rc:44 msgid "Bring All to Front" msgstr "Vis alle øverst" #: wineps.rc:31 msgid "Paper Si&ze:" msgstr "Papir&størrelse:" #: wineps.rc:39 msgid "Duplex:" msgstr "Retning:" #: wineps.rc:50 msgid "Setup" msgstr "Oppsett" #: wininet.rc:42 wininet.rc:62 msgid "Realm" msgstr "Område" #: wininet.rc:57 msgid "Authentication Required" msgstr "Pålogging" #: wininet.rc:61 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: wininet.rc:80 msgid "There is a problem with the certificate for this site." msgstr "Det er et problem med sertifikatet for denne siden." #: wininet.rc:82 msgid "Do you want to continue anyway?" msgstr "Vil du fortsette allikevel?" #: wininet.rc:28 msgid "LAN Connection" msgstr "Lokal nettverksforbindelse" #: wininet.rc:29 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher." msgstr "Sertifikatet er utstedt av en ukjent eller ubetrodd utgiver." #: wininet.rc:30 msgid "The date on the certificate is invalid." msgstr "Datoen på sertifikatet er ugydlig." #: wininet.rc:31 msgid "The name on the certificate does not match the site." msgstr "Navnet på sertifikatet samsvarer ikke med siden." #: wininet.rc:32 msgid "" "There is at least one unspecified security problem with this certificate." msgstr "" "Det er minst ett uspesifisert sikkerhetsproblem med dette sertifikatet." #: winineterror.mc:26 msgid "The request has timed out.\n" msgstr "Forespørselen ble tidsavbrutt.\n" #: winineterror.mc:31 msgid "An internal error has occurred.\n" msgstr "En intern feil har oppstått.\n" #: winineterror.mc:36 msgid "The URL is invalid.\n" msgstr "URL'en er ugyldig.\n" #: winineterror.mc:41 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n" msgstr "URL-skjemaet ble ikke gjenkjent eller er ikke støttet.\n" #: winineterror.mc:46 msgid "The server name could not be resolved.\n" msgstr "Tjenernavnet kunne ikke slåes opp.\n" #: winineterror.mc:51 msgid "The requested operation is invalid.\n" msgstr "Den forespurte operasjonen er ugyldig.\n" #: winineterror.mc:56 msgid "" "The operation was canceled, usually because the handle on which the request " "was operating was closed before the operation completed.\n" msgstr "" #: winineterror.mc:61 msgid "The requested item could not be located.\n" msgstr "Det forespurte elementet kunne ikke lokaliseres.\n" #: winineterror.mc:66 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n" msgstr "Tilkoblingsforsøk til tjeneren mislyktes.\n" #: winineterror.mc:71 msgid "The connection with the server has been terminated.\n" msgstr "Tilkoblingen til tjeneren har blitt terminert.\n" #: winineterror.mc:76 msgid "" "SSL certificate date that was received from the server is bad. The " "certificate is expired.\n" msgstr "" "SSL-sertifikatdato som ble mottatt fra tjeneren er feil. Sertifikatet er " "utgått.\n" #: winineterror.mc:81 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n" msgstr "SSL-sertifikatets vertsnavn-felt er feil.\n" #: winmm.rc:32 msgid "The specified command was carried out." msgstr "Den oppgitte kommandoen ble utført." #: winmm.rc:33 msgid "Undefined external error." msgstr "Udefinert ekstern feil." #: winmm.rc:34 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system." msgstr "En enhets-ID som er utenfor rekkevidde på ditt system er brukt." #: winmm.rc:35 msgid "The driver was not enabled." msgstr "Driveren ble ikke aktivert." #: winmm.rc:36 msgid "" "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try " "again." msgstr "" "Den oppgitte enheten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv igjen." #: winmm.rc:37 msgid "The specified device handle is invalid." msgstr "Det oppgitte enhetshåndtaket er ugyldig." #: winmm.rc:38 msgid "There is no driver installed on your system!" msgstr "Det er ingen driver installert på systemet!" #: winmm.rc:39 winmm.rc:65 msgid "" "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to " "increase available memory, and then try again." msgstr "" "Ikke nok minne for denne operasjonen. Avslutt ett eller flere programmer for " "å frigjøre minne og prøv igjen." #: winmm.rc:40 msgid "" "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine " "which functions and messages the driver supports." msgstr "" "Denne funksjonen støttes ikke. Bruk funksjonen 'Capabilities' for å finne ut " "hvilke funksjoner og meldinger driveren støtter." #: winmm.rc:41 msgid "An error number was specified that is not defined in the system." msgstr "Et feilnummer som ikke er definert i systemet ble oppgitt." #: winmm.rc:42 msgid "An invalid flag was passed to a system function." msgstr "Et ugyldig flagg ble gitt til en systemfunksjon." #: winmm.rc:43 msgid "An invalid parameter was passed to a system function." msgstr "En ugyldig parameter ble gitt til en systemfunksjon." #: winmm.rc:46 msgid "" "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the " "Capabilities function to determine the supported formats." msgstr "" "Det oppgitte formatet støttes ikke eller kan ikke oversettes. Bruk " "funksjonen 'Capabilities' for å se de støttede formaten." #: winmm.rc:47 winmm.rc:53 msgid "" "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the " "device, or wait until the data is finished playing." msgstr "" "Kan ikke utføre denne operasjonen mens medie-data spilles. Tilbakestill " "enheten, eller vent til dataene er spilt av." #: winmm.rc:48 msgid "" "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "Digitallydhodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede " "hodet og prøv deretter igjen." #: winmm.rc:49 msgid "" "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, " "and then try again." msgstr "" "Kan ikke åpne enheten uten å bruke flagget WAVE_ALLOWSYNC. Bruk flagget og " "prøv igjen." #: winmm.rc:52 msgid "" "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the " "header, and then try again." msgstr "" "MIDI-hodet var ikke forberedt. Bruk funksjonen Prepare for å forberede hodet " "og prøv deretter igjen." #: winmm.rc:54 msgid "" "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the " "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing." msgstr "" "Fant ikke et MIDI-kart. Det kan være et problem med driveren, eller filen " "MIDIMAP.CFG kan være korrupt eller mangler." #: winmm.rc:55 msgid "" "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been " "transmitted, and then try again." msgstr "" "Porten sender data til enheten. Vent til datene er ferdig sendt og prøv igen." #: winmm.rc:56 winmm.rc:129 msgid "" "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed " "on the system." msgstr "" "Oppsettet for MIDI-kartleggeren refererer til en MIDI-enhet som ikke er " "installert på systemet." #: winmm.rc:57 msgid "" "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the " "Windows SYSTEM directory, and then try again." msgstr "" "Det gjeldende MIDI-oppsettet er skadet. Kopier den opprinnelige MIDIMAP.CFG-" "filen til Windows' system-katalog og prøv igjen." #: winmm.rc:60 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device." msgstr "" "Ugyldig MCI enhets-ID. Bruk ID'en som returneres når MCI-enheten åpnes." #: winmm.rc:61 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter." msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoparameteren." #: winmm.rc:62 msgid "The driver cannot recognize the specified command." msgstr "Driveren kunne ikke gjenkjenne den oppgitte kommandoen." #: winmm.rc:63 msgid "" "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly " "or contact the device manufacturer." msgstr "" "Det er et problem med medieenheten. Sørg for at den virker ordentlig eller " "kontakt leverandøren." #: winmm.rc:64 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI." msgstr "Den oppgitte enheten er ikke åpen, eller ikke gjenkjent av MCI." #: winmm.rc:66 msgid "" "The device name is already being used as an alias by this application. Use a " "unique alias." msgstr "" "Enhetsnavnet brukes allerede som et alias av dette programmet. Bruk et unikt " "alias." #: winmm.rc:67 msgid "" "There is an undetectable problem in loading the specified device driver." msgstr "" "Et uoppdagelig problem oppstod under lastingen av den oppgitte driveren." #: winmm.rc:68 msgid "No command was specified." msgstr "Ingen kommando ble oppgitt." #: winmm.rc:69 msgid "" "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the " "size of the buffer." msgstr "" "Skrevne strengen var for stor til å passe i returhurtigminnet. Øk størrelsen " "på hurtigminnet." #: winmm.rc:70 msgid "" "The specified command requires a character-string parameter. Please provide " "one." msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en tegnstreng-parameter. Oppgi en." #: winmm.rc:71 msgid "The specified integer is invalid for this command." msgstr "Det oppgitte heltallet er ugyldig for denne kommandoen." #: winmm.rc:72 msgid "" "The device driver returned an invalid return type. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Enhetsdriveren returnerte en ugyldig returtype. Kontakt produsenten for å få " "en ny driver." #: winmm.rc:73 msgid "" "There is a problem with the device driver. Check with the device " "manufacturer about obtaining a new driver." msgstr "" "Det er et problem med enhetsdriveren. Kontakt produsenten for å få en ny " "driver." #: winmm.rc:74 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one." msgstr "Den oppgitte kommandoen krever en parameter. Oppgi en." #: winmm.rc:75 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command." msgstr "MCI-enheten som brukes støtter ikke den oppgitte kommandoen." #: winmm.rc:76 msgid "" "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct." msgstr "" "Kan ikke finne den oppgitte filen. Kontroller at stien og filnavnet er " "riktig." #: winmm.rc:77 msgid "The device driver is not ready." msgstr "Enhetsdriveren er ikke klar." #: winmm.rc:78 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows." msgstr "" "Et problem oppstod under initialiseringen av MCi. Prøv å starte Windows på " "nytt." #: winmm.rc:79 msgid "" "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot " "access error." msgstr "" "Det er et problem med enhetsdriveren. Driveren har avsluttet, får ikke " "tilgang til feil." #: winmm.rc:80 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command." msgstr "Kan ikke bruke 'all' som enhetsnavn med den oppgitte kommandoen." #: winmm.rc:81 msgid "" "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device " "separately to determine which devices caused the error." msgstr "" "Feil oppstod i mer enn én enhet. Oppgi hver kommando og enhet seperat for å " "finne ut hvilken enhet som forårsaket feilen." #: winmm.rc:82 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension." msgstr "Kan ikke bestemme enhetstypen fra den oppgitte filens etternavn." #: winmm.rc:83 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command." msgstr "" "Den oppgitte parameteren er utenfor rekkevidde for den oppgitte kommandoen." #: winmm.rc:84 msgid "The specified parameters cannot be used together." msgstr "De oppgitte parameterne kan ikke brukes sammen." #: winmm.rc:85 msgid "" "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are " "still connected to the network." msgstr "" "Kan ikke lagre den oppgitte filen. Kontroller at du har nok diskplass, og at " "du fortsatt er tilkoblet nettverket." #: winmm.rc:86 msgid "" "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the " "device name is spelled correctly." msgstr "" "Fant ikke den oppgitte enheten. Kontroller at den er installert og at " "enhetsnavnet er riktig stavet." #: winmm.rc:87 msgid "" "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try " "again." msgstr "" "Den oppgitte enheten er iferd med å avsluttes. Vent et par sekunder og prøv " "igjen." #: winmm.rc:88 msgid "" "The specified alias is already being used in this application. Use a unique " "alias." msgstr "" "Det oppgitte aliaset brukes allerede i dette programmet. Bruk et unikt alias." #: winmm.rc:89 msgid "The specified parameter is invalid for this command." msgstr "Den oppgitte parameteren er ugyldig for denne kommandoen." #: winmm.rc:90 msgid "" "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' " "parameter with each 'open' command." msgstr "" "Enhetsdriveren er allerede i bruk. Bruk parameteren 'shareable' for hver " "'open'-kommando for å dele den." #: winmm.rc:91 msgid "" "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. " "Please supply one." msgstr "" "Den oppgitte kommandoen krever et alias, en fil, driver eller et enhetsnavn." #: winmm.rc:92 msgid "" "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI " "documentation for valid formats." msgstr "" "Den oppgitte verdien for tidsformatet er ugyldig. Se i MCI-dokumentasjonen " "for gyldige formater." #: winmm.rc:93 msgid "" "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please " "supply one." msgstr "" "Et dobbelt hermetegn for lukking mangler fra parameterverdien. Oppgi et." #: winmm.rc:94 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once." msgstr "En parameter eller verdi ble oppgitt to ganger. Oppgi det kun én gang." #: winmm.rc:95 msgid "" "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file " "may be corrupt, or not in the correct format." msgstr "" "Den oppgitte filen kan ikke spilles av på den oppgitte MCI-enheten. Filen er " "kanskje korrupt, eller i feil format." #: winmm.rc:96 msgid "A null parameter block was passed to MCI." msgstr "En nullparamterblokk ble gitt til MCI." #: winmm.rc:97 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename." msgstr "Kan ikke lagre en fil uten navn. Oppgi et filnavn." #: winmm.rc:98 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter." msgstr "Du må oppgi et alias når du bruker parameteren 'new'." #: winmm.rc:99 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices." msgstr "Kan ikke bruke flagget 'notify' med automatisk åpnete enheter." #: winmm.rc:100 msgid "Cannot use a filename with the specified device." msgstr "Kan ikke bruke et filnavn med den oppgitte enheten." #: winmm.rc:101 msgid "" "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command " "sequence, and then try again." msgstr "" "Kunne ikke utføre kommandoen i den oppgitte rekkefølgen. Ordne rekkefølgden " "og prøv igjen." #: winmm.rc:102 msgid "" "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until " "the device is closed, and then try again." msgstr "" "Kunne ikke utføre den oppgitte kommandoen på en automatisk åpnet enhet. Vent " "til enheten er lukket og prøv igjen." #: winmm.rc:103 msgid "" "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 " "characters, followed by a period and an extension." msgstr "" "Filnavnet er ugyldig. Kontroller at filnavnet ikke er lengre enn 8 tegn, " "etterfulgt av et punktum og et etternavn." #: winmm.rc:104 msgid "" "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks." msgstr "" "Kan ikke oppgi ekstra tegn etter en streng omsluttet av doble anførselstegn." #: winmm.rc:105 msgid "" "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option " "in Control Panel to install the device." msgstr "" "Den oppgitte enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget 'Drivere' i " "Kontrollpanel for å installere enheten." #: winmm.rc:106 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or " "restarting your computer." msgstr "" "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten. Prøv å endre " "kataloger eller starte maskinen på nytt." #: winmm.rc:107 msgid "" "Cannot access the specified file or MCI device because the application " "cannot change directories." msgstr "" "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet " "ikke kan endre arbeidskatalog." #: winmm.rc:108 msgid "" "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot " "change drives." msgstr "" "Fikk ikke tilgang til den oppgitte filen eller MCI-enheten fordi programmet " "ikke kan endre arbeidsstasjon." #: winmm.rc:109 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters." msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 79 tegn." #: winmm.rc:110 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters." msgstr "Oppgi en enhet eller drivernavn som er mindre enn 69 tegn." #: winmm.rc:111 msgid "" "The specified command requires an integer parameter. Please provide one." msgstr "Den oppgitte kommandoen trenger en heltall-parameter. Oppgi en." #: winmm.rc:112 msgid "" "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait " "until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Alle digitallydenheten som kan spille av filer i det gjeldende formatet er " "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen." #: winmm.rc:113 msgid "" "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til avspilling fordi den er " "i bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen." #: winmm.rc:114 msgid "" "All wave devices that can record files in the current format are in use. " "Wait until a wave device is free, and then try again." msgstr "" "Alle digitallydenheter som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er " "opptatt. Vent til en digitallydenhet er ledig og prøv igjen." #: winmm.rc:115 msgid "" "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait " "until the device is free, and then try again." msgstr "" "Kunne ikke sette den gjeldende digitallydenheten til opptak fordi den er i " "bruk. Vent til enheten er ledig og prøv igjen." #: winmm.rc:116 msgid "Any compatible waveform playback device may be used." msgstr "Enhver kompatibel enhet for digitallydavspilling kan brukes." #: winmm.rc:117 msgid "Any compatible waveform recording device may be used." msgstr "Enhver kompatibel lydopptakenhet kan brukes." #: winmm.rc:118 msgid "" "No wave device that can play files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Ingen digitallydenhet som kan spille av filer i det gjeldende formatet er " "installert. Bruk valget 'Drivere' for å installere digitallydenheten." #: winmm.rc:119 msgid "" "The device you are trying to play to cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Enheten du prøver å spille av på gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet." #: winmm.rc:120 msgid "" "No wave device that can record files in the current format is installed. Use " "the Drivers option to install the wave device." msgstr "" "Ingen digitallydenhet som kan ta opp filer i det gjeldende formatet er " "installert. Bruk 'Drivere'-valget for å installere digitallydenheten." #: winmm.rc:121 msgid "" "The device you are trying to record from cannot recognize the current file " "format." msgstr "" "Enheten du prøver å ta opp fra gjenkjenner ikke det gjeldende filformatet." #: winmm.rc:126 msgid "" "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. " "You can't use them together." msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og SMPTE kan ikke brukes sammen." #: winmm.rc:128 msgid "" "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then " "try again." msgstr "" "Den oppgitte MIDI-porten er allerede i bruk. Vent til den er ledig og prøv " "igjen." #: winmm.rc:131 msgid "" "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers " "option from the Control Panel to install a MIDI device." msgstr "" "Den oppgitte MIDI-enheten er ikke installert på systemet. Bruk valget " "'Drivere' i Kontrollpanelet for å installere en MIDI-enhet." #: winmm.rc:130 msgid "An error occurred with the specified port." msgstr "En feil oppstod med den oppgitte porten." #: winmm.rc:133 msgid "" "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of " "these applications, and then try again." msgstr "" "Alle multimediatidtakere brukes av andre programmer. Avslutt ett av disse " "programmene og prøv igjen." #: winmm.rc:132 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified." msgstr "Systemet har ikke spesifisert en gjeldende MIDI-port." #: winmm.rc:127 msgid "" "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the " "Control Panel to install a MIDI driver." msgstr "" "Systemet har ikke noen installerte MIDI-enheter. Bruk valget 'Drivere' i " "Kontrollpanelet for å installere en MIDI-driver." #: winmm.rc:122 msgid "There is no display window." msgstr "Det er ikke noe visningsvindu." #: winmm.rc:123 msgid "Could not create or use window." msgstr "Kunne ikke opprette eller bruke vindu." #: winmm.rc:124 msgid "" "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or " "check your disk or network connection." msgstr "" "Kunne ikke lese den oppgitte filen. Kontroller at filen fortsatt finnes, og " "kontroller forbindelsen til disken eller nettverket." #: winmm.rc:125 msgid "" "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or " "are still connected to the network." msgstr "" "Kunne ikke skrive til den oppgitte filen. Kontroller at du har nok ledig " "diskplass, og at du fortsatt er tilkoblet nettverket." #: winmm.rc:136 msgid "Wine Sound Mapper" msgstr "Wine Sound Mapper" #: winmm.rc:137 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: winmm.rc:138 msgid "Master Volume" msgstr "Master volum" #: winmm.rc:139 msgid "Mute" msgstr "Demp" #: winspool.rc:37 msgid "Print to File" msgstr "Skriv til fil" #: winspool.rc:40 msgid "&Output File Name:" msgstr "&Ut-fil:" #: winspool.rc:31 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite." msgstr "Ut-filen finnes allerede. Trykk OK for å overskrive den." #: winspool.rc:32 msgid "Unable to create the output file." msgstr "Klarte ikke lage ut-filen." #: wldap32.rc:32 msgid "Success" msgstr "Suksess" #: wldap32.rc:33 msgid "Operations Error" msgstr "Operasjonsfeil" #: wldap32.rc:34 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokollfeil" #: wldap32.rc:35 msgid "Time Limit Exceeded" msgstr "Tidsbegrensning overskredet" #: wldap32.rc:36 msgid "Size Limit Exceeded" msgstr "Størrelsesbegrensing overskredet" #: wldap32.rc:37 msgid "Compare False" msgstr "Sammenlikne usann" #: wldap32.rc:38 msgid "Compare True" msgstr "Sammenlikne sann" #: wldap32.rc:39 msgid "Authentication Method Not Supported" msgstr "Autentiseringsmetoden støttes ikke" #: wldap32.rc:40 msgid "Strong Authentication Required" msgstr "Sterk autentisering kreves" #: wldap32.rc:41 msgid "Referral (v2)" msgstr "Henvisning (v2)" #: wldap32.rc:42 msgid "Referral" msgstr "Henvisning" #: wldap32.rc:43 msgid "Administration Limit Exceeded" msgstr "Administrasjonsbegrensing overskredet" #: wldap32.rc:44 msgid "Unavailable Critical Extension" msgstr "Kritisk utvidelse utilgjengelig" #: wldap32.rc:45 msgid "Confidentiality Required" msgstr "Krever konfidensialitet" #: wldap32.rc:46 msgid "SASL Bind in Progress" msgstr "SASL binding pågår" #: wldap32.rc:48 msgid "No Such Attribute" msgstr "Ingen sånn attributt" #: wldap32.rc:49 msgid "Undefined Type" msgstr "Udefinert type" #: wldap32.rc:50 msgid "Inappropriate Matching" msgstr "Upassende sammenlikning" #: wldap32.rc:51 msgid "Constraint Violation" msgstr "Pressovertredelse" #: wldap32.rc:52 msgid "Attribute Or Value Exists" msgstr "Attributt eller verdi finnes allerede" #: wldap32.rc:53 msgid "Invalid Syntax" msgstr "Ugyldig syntaks" #: wldap32.rc:64 msgid "No Such Object" msgstr "Ikke noe sånt objekt" #: wldap32.rc:65 msgid "Alias Problem" msgstr "Alias-problem" #: wldap32.rc:66 msgid "Invalid DN Syntax" msgstr "Ugyldig DN-syntaks" #: wldap32.rc:67 msgid "Is Leaf" msgstr "Er blad" #: wldap32.rc:68 msgid "Alias Dereference Problem" msgstr "Problem med alias-dereferanse" #: wldap32.rc:80 msgid "Inappropriate Authentication" msgstr "Upassende autentisering" #: wldap32.rc:81 msgid "Invalid Credentials" msgstr "Ugyldige kreditiver" #: wldap32.rc:82 msgid "Insufficient Rights" msgstr "Manglende rettigheter" #: wldap32.rc:83 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: wldap32.rc:84 msgid "Unavailable" msgstr "Utilgjengelig" #: wldap32.rc:85 msgid "Unwilling To Perform" msgstr "Uvillig til å utføre" #: wldap32.rc:86 msgid "Loop Detected" msgstr "Løkke oppdaget" #: wldap32.rc:92 msgid "Sort Control Missing" msgstr "Sorteringskontroller mangler" #: wldap32.rc:93 msgid "Index range error" msgstr "Feil med indeksrekkevidde" #: wldap32.rc:96 msgid "Naming Violation" msgstr "Navngivingsovertredelse" #: wldap32.rc:97 msgid "Object Class Violation" msgstr "Objektklasseovertredelse" #: wldap32.rc:98 msgid "Not allowed on Non-leaf" msgstr "Ikke tillatt på ikke-blad" #: wldap32.rc:99 msgid "Not allowed on RDN" msgstr "Ikke tillatt på RDN" #: wldap32.rc:100 msgid "Already Exists" msgstr "Finnes allerede" #: wldap32.rc:101 msgid "No Object Class Mods" msgstr "Ingen objektklassemodifiserere" #: wldap32.rc:102 msgid "Results Too Large" msgstr "Resultatene er for store" #: wldap32.rc:103 msgid "Affects Multiple DSAs" msgstr "Berører flere DSA'er" #: wldap32.rc:113 msgid "Server Down" msgstr "Tjener nede" #: wldap32.rc:114 msgid "Local Error" msgstr "Lokal feil" #: wldap32.rc:115 msgid "Encoding Error" msgstr "Kodingsfeil" #: wldap32.rc:116 msgid "Decoding Error" msgstr "Dekodingsfeil" #: wldap32.rc:117 msgid "Timeout" msgstr "Tidsavbrudd" #: wldap32.rc:118 msgid "Auth Unknown" msgstr "Ukjent autentisering" #: wldap32.rc:119 msgid "Filter Error" msgstr "Filterfeil" #: wldap32.rc:120 msgid "User Canceled" msgstr "Bruker avbrøt" #: wldap32.rc:121 msgid "Parameter Error" msgstr "Parameterfeil" #: wldap32.rc:122 msgid "No Memory" msgstr "Intet minne" #: wldap32.rc:123 msgid "Can't connect to the LDAP server" msgstr "Kan ikke koble til LDAP-tjeneren" #: wldap32.rc:124 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol" msgstr "Operasjonen støttes ikke av denne versjonen av LDAP-protokollen" #: wldap32.rc:125 msgid "Specified control was not found in message" msgstr "Den oppgitte kontrolleren ble ikke funnet i meldingen" #: wldap32.rc:126 msgid "No result present in message" msgstr "Ingen resultater i melding" #: wldap32.rc:127 msgid "More results returned" msgstr "Flere resultater returnert" #: wldap32.rc:128 msgid "Loop while handling referrals" msgstr "Løkke under håndtering av henvisninger" #: wldap32.rc:129 msgid "Referral hop limit exceeded" msgstr "Grense for henvisningshopp overskredet" #: attrib.rc:30 cmd.rc:373 msgid "" "Not Yet Implemented\n" "\n" msgstr "" "Ikke implementert ennå\n" "\n" #: attrib.rc:31 cmd.rc:376 msgid "%1: File Not Found\n" msgstr "%1: fant ikke filen\n" #: attrib.rc:50 msgid "" "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n" "\n" "Syntax:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " + Sets an attribute.\n" " - Clears an attribute.\n" " R Read-only file attribute.\n" " A Archive file attribute.\n" " S System file attribute.\n" " H Hidden file attribute.\n" " [drive:][path][filename]\n" " Specifies a file or files for attrib to process.\n" " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n" " /D Processes folders as well.\n" msgstr "" "ATTRIB - Viser eller endrer filegenskaper.\n" "\n" "Syntaks:\n" "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [stasjon:][sti][filnavn]\n" " [/S [/D]]\n" "\n" "Hvor:\n" "\n" " + Slå på en egenskap.\n" " - Fjerner alle egenskaper.\n" " R Egenskap: skrivebeskyttet.\n" " A Egenskap: arkiv.\n" " S Egenskap: systemfil.\n" " H Egenskap: skjult.\n" " [stasjon:][sti][filnavn]\n" " Angir en fil eller filer som attrib skal behandle.\n" " /S Behandle oppgitte filer i gjeldende katalog og alle underkataloger.\n" " /D Behandle kataloger i tillegg.\n" #: clock.rc:32 msgid "Ana&log" msgstr "Ana&log" #: clock.rc:33 msgid "Digi&tal" msgstr "Digi&tal" #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84 msgid "&Font..." msgstr "Skri&ft..." #: clock.rc:37 msgid "&Without Titlebar" msgstr "&Uten tittellinje" #: clock.rc:39 msgid "&Seconds" msgstr "&Sekunder" #: clock.rc:40 msgid "&Date" msgstr "&Dato" #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141 msgid "&Always on Top" msgstr "&Alltid øverst" #: clock.rc:45 msgid "&About Clock" msgstr "&Om Klokke" #: clock.rc:51 msgid "Clock" msgstr "Klokke" #: cmd.rc:40 msgid "" "CALL is used within a batch file to execute commands from\n" "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n" "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n" "procedure.\n" "\n" "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n" "called procedure are inherited by the caller.\n" msgstr "" "CALL brukes i en satsvis fil for å utføre kommandoer fra\n" "en annen satsvis fil. Når den satsvise filen avslutter, returneres\n" "kontrollen til filen som kalte den. CALL-kommandoen kan gi parametere til\n" "den kalte prosedyren.\n" "\n" "Endringer til standardkatalogen, miljøvariabler etc. gjort av den kalte\n" "prosedyren arves av påkalleren.\n" #: cmd.rc:44 msgid "" "CD is the short version of CHDIR. It changes the current\n" "default directory.\n" msgstr "" "CD er den korte versjonen av CHDIR. Den endrer arbeidskatalogen.\n" #: cmd.rc:47 msgid "CHDIR changes the current default directory.\n" msgstr "CHDIR endrer arbeidskatalogen.\n" #: cmd.rc:50 msgid "CLS clears the console screen.\n" msgstr "CLS tømmer konsollskjermen.\n" #: cmd.rc:53 msgid "COPY copies a file.\n" msgstr "COPY kopierer en fil.\n" #: cmd.rc:56 msgid "CTTY changes the input/output device.\n" msgstr "CTTY endrer inn/ut-enhet.\n" #: cmd.rc:59 msgid "DATE shows or changes the system date.\n" msgstr "DATE viser eller endrer systemets dato.\n" #: cmd.rc:62 msgid "DEL deletes a file or set of files.\n" msgstr "DEL fjerner én eller flere filer.\n" #: cmd.rc:65 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n" msgstr "DIR viser innholdet i en katalog.\n" #: cmd.rc:75 msgid "" "ECHO displays on the current terminal device.\n" "\n" "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n" "the terminal device before they are executed.\n" "\n" "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n" "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n" "preceding it with an @ sign.\n" msgstr "" "ECHO viser på den gjeldende terminalenheten.\n" "\n" "ECHO ON forårsaker at alle kommandoer i en satsvis fil vises på\n" "terminalenheten før de kjøres.\n" "\n" "ECHO OFF reverserer effekten av en tidligere ECHO ON (ECHO er OFF som\n" "standard). ECHO OFF-kommandoen kan hindres fra å vises ved å plassere\n" "et @-tegn foran den.\n" #: cmd.rc:78 msgid "ERASE deletes a file or set of files.\n" msgstr "ERASE sletter én eller flere filer.\n" #: cmd.rc:85 msgid "" "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n" "\n" "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n" "\n" "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n" msgstr "" "FOR-kommandoen brukes til å kjøre en kommando for hver fil i et sett filer.\n" "\n" "Syntaks: FOR %variabel IN (sett) DO kommando\n" "\n" "%-tegnet må være dobbelt hvis FOR brukes i en satsvis (.bat) fil.\n" #: cmd.rc:97 msgid "" "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n" "file.\n" "\n" "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n" "but may not include spaces (this is different from other operating\n" "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n" "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n" "terminates the batch file execution.\n" "\n" "GOTO has no effect when used interactively.\n" msgstr "" "GOTO-kommandoen flytter kjøringen til et annet sted i en satsvis fil.\n" "\n" "Merkelappen som er målet til GOTO kan være opptil 255 tegn langt, men kan\n" "ikke inneholde mellomrom (dette er forskjellig fra andre operativsystemer).\n" "Hvis det finnes to eller flere identiske merkelapper i en satsvis fil,\n" "kjøres alltid den første. Å peke GOTO til en ikke-eksisterende merkelapp\n" "avbryter kjøringen av den satsvise filen.\n" "\n" "GOTO har ingen effekt når den brukes interaktivt.\n" #: cmd.rc:101 msgid "" "HELP shows brief help details on a topic.\n" "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n" msgstr "" "HELP viser en kort hjelpetekst for et emne.\n" "HELP uten noen argumenter viser alle innebygde kommandoer.\n" #: cmd.rc:111 msgid "" "IF is used to conditionally execute a command.\n" "\n" "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n" " IF [NOT] string1==string2 command\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n" "\n" "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n" "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n" msgstr "" "IF brukes til å kjøre en kommando på betingelser.\n" "\n" "Bruk: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n" " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n" " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n" "\n" "I kommandoform nummer to må streng1 og streng2 omsluttes av doble\n" "anførselstegn. Det skilles ikke mellom store og små bokstaver.\n" #: cmd.rc:118 msgid "" "LABEL is used to set a disk volume label.\n" "\n" "Syntax: LABEL [drive:]\n" "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n" "You can display the disk volume label with the VOL command.\n" msgstr "" "LABEL brukes for å navgi et stasjonsvolum.\n" "\n" "Syntaks: LABEL [stasjon:]\n" "Kommandoen vil be om det nye volumnavnet for stasjonen.\n" "Du kan vise en stasjons volumnavn med VOL-kommandoen.\n" #: cmd.rc:121 msgid "MD is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n" msgstr "" "MD er en korte versjonen av MKDIR. Den oprretter en underkatalog.\n" #: cmd.rc:123 msgid "MKDIR creates a subdirectory.\n" msgstr "MKDIR oppretter en underkatalog.\n" #: cmd.rc:131 msgid "" "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n" "\n" "If the item being moved is a directory then all the files and\n" "subdirectories below the item are moved as well.\n" "\n" "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n" msgstr "" "MOVE flytter en fil eller katalog til et nytt sted innenfor filsystemet.\n" "\n" "Hvis elementet som flyttes er en katalog, flyttes også filene og\n" "underkatalogene i den.\n" "\n" "MOVE feiler hvis den gamle og nye plasseringen har forskjellige\n" "stasjonsbokstaver.\n" #: cmd.rc:142 msgid "" "PATH displays or changes the cmd search path.\n" "\n" "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n" "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n" "value.\n" "\n" "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n" "variable, for example:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" msgstr "" "PATH viser eller endrer CMDs søkesti.\n" "\n" "Å skrive inn PATH viser den gjeldende PATH-innstillingen (opprinnelig\n" "hentet fra registeret). Etterfølg PATH-kommandoen med en ny verdi\n" "for å endre innstillingen.\n" "\n" "Det er også mulig å endre PATH ved å bruke miljøvariablen PATH, for " "eksempel:\n" "PATH %PATH%;c:\\temp\n" #: cmd.rc:148 msgid "" "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n" "\n" "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n" "a previous command before it scrolls off the screen.\n" msgstr "" "PAUSE viser en melding på skjermen hvor brukeren bes om å trykke en tast.\n" "\n" "Den er hovedsakelig nyttig i satsvise (.bat) filer, for å la brukeren lese\n" "utdata fra en tidligere kommando før det ruller bort fra skjermen.\n" #: cmd.rc:169 msgid "" "PROMPT sets the command-line prompt.\n" "\n" "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n" "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n" "\n" "The following character strings have the special meaning shown:\n" "\n" "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n" "$d Current date $e Escape $g > sign\n" "$l < sign $n Current drive $p Current path\n" "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n" "\n" "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n" "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n" "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n" "(like a command PROMPT $p$g).\n" "\n" "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n" "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n" msgstr "" "PROMPT angir kommandolinje-klartegnet.\n" "\n" "Strengen som etterfølger PROMPT-kommandoen (og mellomrommet rett etter)\n" "vises ved begynnelsen av linjen når cmd venter på inndata.\n" "\n" "Følgende tegnstrenger har den spesielle betydningen som vises:\n" "\n" "$$ Dollar-tegn $_ Linjemating $b Rørtegn (|)\n" "$d Gjeldende dato $e Escape $g Større enn-tegn\n" "$l Mindre enn-tegn $n Gjeldende stasjon $p Gjeldende sti\n" "$q Likhetstegn $t Gjeldende tid $v cmd-versjon\n" "\n" "Merk at å bruke PROMPT-kommandoen uten en klartegn-streng tilbakestiller\n" "klartegnet til standardverdien, som er arbeidskatalogen (inkludert\n" "stasjonsbokstaven) etterfulgt av et større enn-tegn (>)\n" "(som kommandoen PROMPT $p$g).\n" "\n" "Klartegnet kan også endres ved å endre miljøvariabelen PROMPT, så\n" "kommandoen 'SET PROMPT=tekst' har samme effekt som 'PROMPT tekst'.\n" #: cmd.rc:173 msgid "" "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n" "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n" msgstr "" "En kommandolinje som begynner med REM (etterfulgt av et mellomrom) utfører\n" "ingen handling, og kan derfor brukes som kommentar i en satsvis fil.\n" #: cmd.rc:176 msgid "REN is the short version of RENAME. It renames a file.\n" msgstr "" "REN er den korte versjonen av RENAME. Den gir nytt navn til en " "fil.\n" #: cmd.rc:178 msgid "RENAME renames a file.\n" msgstr "RENAME gir nytt navn til en fil.\n" #: cmd.rc:181 msgid "RD is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n" msgstr "" "RD er den korte versjonen av RMDIR. Den sletter en katalog.\n" #: cmd.rc:183 msgid "RMDIR deletes a directory.\n" msgstr "RMDIR sletter en katalog.\n" #: cmd.rc:229 msgid "" "SET displays or changes the cmd environment variables.\n" "\n" "SET without parameters shows all of the current environment.\n" "\n" "To create or modify an environment variable the syntax is:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "where and are character strings. There must be no space\n" "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n" "\n" "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n" "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n" "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n" "to affect the operating system environment from within cmd.\n" msgstr "" "SET viser eller endrer miljøvariablene i cmd.\n" "\n" "SET uten parametere viser alle gjeldende miljøvariabler.\n" "\n" "Syntaksen for å opprette eller endre en miljøvariabel er:\n" "\n" "SET =\n" "\n" "hvor og er tegnstrenger. Det må ikke være mellomrom før\n" "likhetstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke inneholde mellomrom.\n" "\n" "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet inkludert i\n" "Win32-miljøet, og det er derfor vanligvis mange flere verdier enn i et\n" "vanlig Win32-miljø. Vær oppmerksom på at det ikke går an å endre mijøet i\n" "det underliggende operativsystemet fra cmd.\n" #: cmd.rc:234 msgid "" "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n" "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n" "called from the command line.\n" msgstr "" "SHIFT brukes i en satsvis fil for å fjerne den første parameteren i en\n" "liste, sånn at parameter 2 blir parameter 1 og så videre. Det har ingen\n" "effekt hvis det brukes fra kommandolinjen.\n" #: cmd.rc:212 start.rc:56 msgid "" "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n" "with that suffix.\n" "Usage:\n" "start [options] program_filename [...]\n" "start [options] document_filename\n" "\n" "Options:\n" "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n" "/d directory Start the program in the specified directory.\n" "/b Don't create a new console for the program.\n" "/i Start the program with fresh environment variables.\n" "/min Start the program minimized.\n" "/max Start the program maximized.\n" "/low Start the program in the idle priority class.\n" "/normal Start the program in the normal priority class.\n" "/high Start the program in the high priority class.\n" "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n" "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n" "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n" "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n" "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n" "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n" "exit code.\n" "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n" "Explorer.\n" "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n" "/? Display this help and exit.\n" msgstr "" "Starter et program eller åpner et dokument i programmet som er assosiert\n" "med filtypen.\n" "Bruk:\n" "start [alternativer] program_filnavn [...]\n" "start [alternativer] dokument_filnavn\n" "\n" "Alternativer:\n" "\"tittel\" Angir tittelen for vinduet.\n" "/d katalog Start programmet i angitt katalog.\n" "/b Ikke opprett en ny konsoll for programmet.\n" "/i Start programmet med nye miljøvariabler.\n" "/min Start programmet minimert.\n" "/max Start programmet maksimert.\n" "/low Start programmet i prioritetklassen 'ledig'.\n" "/normal Start programmet i prioritetklassen 'normal'.\n" "/high Start programmet i prioritetklassen 'høy'.\n" "/realtime Start programmet i prioritetklassen 'samtid'.\n" "/abovenormal Start programmet i prioritetklassen 'over normal'.\n" "/belownormal Start programmet i prioritetklassen 'under normal'.\n" "/node n Start programmet på angitt NUMA-node.\n" "/affinity maske Start programmet med angitt affinitet-maske.\n" "/wait Vent til programmet er ferdig og avslutt med\n" " dets avslutningskode.\n" "/unix Bruk et Unix-filnavn og start filen som i Windows\n" " Utforsker.\n" "/ProgIDOpen Åpne et dokument med angitt progID.\n" "/? Vis denne hjelpeteksten og avslutt.\n" #: cmd.rc:237 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n" msgstr "TIME angir eller viser systemets tid.\n" #: cmd.rc:240 msgid "TITLE sets the window title for the cmd window.\n" msgstr "TITLE angir tittelen for cmd-vinduet.\n" #: cmd.rc:244 msgid "" "TYPE copies to the console device (or elsewhere if\n" "redirected). No check is made that the file is readable text.\n" msgstr "" "TYPE kopierer til konsollenheten (eller et annet sted\n" "hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er leselig tekst.\n" #: cmd.rc:253 msgid "" "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n" "\n" "VERIFY ON\tSet the flag.\n" "VERIFY OFF\tClear the flag.\n" "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n" "\n" "The verify flag has no function in Wine.\n" msgstr "" "VERIFY brukes til å aktivere, deaktivere eller teste 'verify'-flagget.\n" "Gyldige måter er:\n" "\n" "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n" "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n" "VERIFY\t\tViser ON hvis på eller OFF hvis av.\n" "\n" "Verify-flagget har ingen funksjon i Wine.\n" #: cmd.rc:256 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n" msgstr "VER viser versjonnummeret til cmd.\n" #: cmd.rc:259 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n" msgstr "VOL viser volumnavnet for en diskenhet.\n" #: cmd.rc:263 msgid "" "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n" "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n" msgstr "" "ENDLOCAL avslutter lokalisering av endringer i miljøet i statsvise filer,\n" "hvor lokaliseringen tidligere ble startet med SETLOCAL.\n" #: cmd.rc:271 msgid "" "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n" "\n" "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n" "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n" "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n" "settings are restored.\n" msgstr "" "SETLOCAL starter lokalisering av miljøendringer i en satsvis fil.\n" "\n" "Endringer i miljøet som gjøres etter SETLOCAL gjelder kun i den satsvise\n" "filen og beholdes helt til ENDLOCAL kalles (eller ved slutten av filen,\n" "hvis ENDLOCAL ikke oppgis). Etter ENDLOCAL gjenopprettes det opprinnelige\n" "miljøet.\n" #: cmd.rc:275 msgid "" "PUSHD saves the current directory onto a stack, and then\n" "changes the current directory to the supplied one.\n" msgstr "" "PUSHD lagrer arbeidskatalogen i en stabel, og endrer deretter\n" "arbeidskatalog til den som er oppgitt.\n" #: cmd.rc:278 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n" msgstr "POPD endrer arbeidskatalog til den som sist ble angitt med PUSHD.\n" #: cmd.rc:288 msgid "" "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n" "\n" "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n" "\n" "ASSOC without parameters displays current file associations.\n" "If used with only a file extension, displays the current association.\n" "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n" "association, if any.\n" msgstr "" "ASSOC viser eller endrer assosiasjoner for filetternavn.\n" "\n" "Syntaks: ASSOC [.ext[=[filtype]]]\n" "\n" "ASSOC uten parametre viser gjeldende filassosiasjoner.\n" "Hvis kun et filetternavn oppgis vises gjeldende assosiasjon.\n" "Hvis ingen filtype oppgis etter likhetstegnet fjernes gjeldende " "assosiasjon.\n" #: cmd.rc:300 msgid "" "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n" "\n" "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n" "\n" "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n" "currently defined.\n" "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n" "if any.\n" "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n" "associated to the specified file type.\n" msgstr "" "FTYPE viser eller endrer åpne-kommandoer assosiert med filtyper.\n" "\n" "Syntaks: FTYPE [filType[=[åpneKommando]]]\n" "\n" "Uten parametre vises filtypene hvor en åpne-kommando er angitt.\n" "Hvis kun en filtype oppgis, vises den assosierte åpne-kommandoen.\n" "Hvis ingen åpne-kommando angis etter likhetstegnet fjernes den tilordnede\n" "åpne-kommandoen.\n" #: cmd.rc:303 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n" msgstr "MORE lar deg bla gjennom innholdet i filer eller inndata i rør.\n" #: cmd.rc:308 msgid "" "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n" "from a selectable list.\n" "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n" msgstr "" "CHOICE viser en tekst og venter til brukeren har trykket på en av de valgte\n" "knappene.\n" "CHOICE brukes for det meste til å lage menyer i satsvise filer.\n" #: cmd.rc:324 msgid "" "Create a symbolic link.\n" "\n" "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n" "\n" "Options:\n" "/d Create a directory symbolic link.\n" "/h Create a hard link.\n" "/j Create a directory junction.\n" "link_name is the name of the new symbolic link.\n" "target is the path that link_name points to.\n" msgstr "" "Opprett en symbolsk lenke.\n" "\n" "Syntaks: MKLINK [alternativer] lenke_navn mål\n" "\n" "Alternativer:\n" "/d Opprett en symbolsk lenke til en katalog.\n" "/h Opprett en hard lenke.\n" "/j Opprett et katalog-knutepunkt.\n" "lenke_navn er navnet på den nye symbolske lenken.\n" "mål er stien som lenke_navn peker til.\n" #: cmd.rc:312 msgid "" "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n" "system or shell from which you invoked cmd.\n" msgstr "" "EXIT avslutter gjeldende kommandoøkt og returnerer til operativsystemet\n" "eller skallet CMD ble startet fra.\n" #: cmd.rc:364 msgid "" "CMD built-in commands are:\n" "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n" "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n" "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n" "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n" "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n" "CLS\t\tClear the console screen\n" "COPY\t\tCopy file\n" "CTTY\t\tChange input/output device\n" "DATE\t\tShow or change the system date\n" "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n" "DIR\t\tList the contents of a directory\n" "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n" "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n" "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n" "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n" "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n" "MKLINK\tCreate a symbolic link\n" "MORE\t\tDisplay output in pages\n" "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n" "PATH\t\tSet or show the search path\n" "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n" "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n" "PROMPT\t\tChange the command prompt\n" "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n" "REN (RENAME)\tRename a file\n" "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n" "SET\t\tSet or show environment variables\n" "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n" "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n" "TIME\t\tSet or show the current system time\n" "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n" "TYPE\t\tType the contents of a text file\n" "VER\t\tShow the current version of CMD\n" "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n" "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n" "EXIT\t\tClose down CMD\n" "\n" "Enter HELP for further information on any of the above commands.\n" msgstr "" "Innebygde kommandoer i CMD:\n" "ASSOC\t\tViser eller endrer assosiasjoner for filetternavn\n" "ATTRIB\t\tViser eller endrer DOS-filattributter\n" "CALL\t\tKjører en satsvis fil inne i en annen\n" "CD (CHDIR)\tEndrer arbeidskatalog\n" "CHOICE\t\tVenter på ett tastetrykk fra en valgbar liste\n" "CLS\t\tTømmer konsollskjermen\n" "COPY\t\tKopierer filer\n" "CTTY\t\tEndrer inn/ut-enhet\n" "DATE\t\tViser eller endrer systemdatoen\n" "DEL (ERASE)\tSletter én eller flere filer\n" "DIR\t\tViser innholdet i en katalog\n" "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til konsoll-utdataen\n" "ENDLOCAL\tStopper lokalisering av endringer i miljøvariabler i en satsvis\n" "\t\tfil\n" "FTYPE\t\tViser eller endrer kommandoer for åpning av ulike filtyper\n" "HELP\t\tViser en kort hjelpebeskrivelse om et emne\n" "MD (MKDIR)\tLager en underkatalog\n" "MKLINK\tOpprett en symbolsk lenke\n" "MORE\t\tViser utdata i sider\n" "MOVE\t\tFlytter én eller flere filer, eller et katalogtre\n" "PATH\t\tEndrer eller viser søkestien\n" "PAUSE\t\tStopp kjøring av en satsvis fil midlertidig\n" "POPD\t\tEndrer arbeidskatalog til den sist lagret med PUSHD\n" "PROMPT\t\tEndrer kommando-klartegnet\n" "PUSHD\t\tEndrer arbeidskatalog og lagrer den gjeldende\n" "REN (RENAME)\tGir nytt navn til en fil\n" "RD (RMDIR)\tSletter en underkatalog\n" "SET\t\tAngir eller viser miljøvariabler\n" "SETLOCAL\tStart lokalisering av miljøendringer i en statsvis fil\n" "START\t\tStarter et program eller åpner et dokument i det tilordnede\n" "\t\tprogrammet\n" "TIME\t\tAngir eller viser gjeldende systemtid\n" "TITLE\t\tAngir vindustittelen for CMD-økten\n" "TYPE\t\tViser innholdet i en tekstfil\n" "VER\t\tViser CMDs versjonnummer\n" "VOL\t\tViser volumnavnet til en diskenhet\n" "XCOPY\t\tKopierer kildefiler eller et katalogtre til et mål\n" "EXIT\t\tAvslutter CMD\n" "\n" "Skriv HELP for mer informasjon om kommandoene ovenfor.\n" #: cmd.rc:365 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43 msgctxt "Yes key" msgid "Y" msgstr "J" #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44 msgctxt "No key" msgid "N" msgstr "N" #: cmd.rc:368 msgid "File association missing for extension %1\n" msgstr "Fant ingen filtilknytning for filtypen \"%1\"\n" #: cmd.rc:369 msgid "No open command associated with file type '%1'\n" msgstr "Ingen åpne-kommando er tilknyttet filtypen \"%1\"\n" #: cmd.rc:370 msgid "Overwrite %1?" msgstr "Skrive over %1?" #: cmd.rc:371 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: cmd.rc:372 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n" msgstr "Deler av linje i satsvis fil mangler muligens. Bruker:\n" #: cmd.rc:374 msgid "Argument missing\n" msgstr "Manglende argument\n" #: cmd.rc:375 msgid "Syntax error\n" msgstr "Syntaksfeil\n" #: cmd.rc:377 msgid "No help available for %1\n" msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for %1\n" #: cmd.rc:378 msgid "Target to GOTO not found\n" msgstr "Målet for GOTO ble ikke funnet\n" #: cmd.rc:379 msgid "Current Date is %1\n" msgstr "Gjeldende dato er %1\n" #: cmd.rc:380 msgid "Current Time is %1\n" msgstr "Gjeldende tid er %1\n" #: cmd.rc:381 msgid "Enter new date: " msgstr "Angi ny dato: " #: cmd.rc:382 msgid "Enter new time: " msgstr "Angi ny tid: " #: cmd.rc:383 msgid "Environment variable %1 not defined\n" msgstr "Miljøvariabelen %1 er ikke definert\n" #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41 msgid "Failed to open '%1'\n" msgstr "Klarte ikke åpne %1\n" #: cmd.rc:385 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n" msgstr "En merkelapp kan ikke kalles utenfor en satsvis fil\n" #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45 msgctxt "All key" msgid "A" msgstr "A" #: cmd.rc:387 msgid "Delete %1?" msgstr "Slette %1?" #: cmd.rc:388 msgid "Echo is %1\n" msgstr "Echo er %1\n" #: cmd.rc:389 msgid "Verify is %1\n" msgstr "Bekreft er %1\n" #: cmd.rc:390 msgid "Verify must be ON or OFF\n" msgstr "Bekreft må være PÅ eller AV\n" #: cmd.rc:391 msgid "Parameter error\n" msgstr "Feil i parameter\n" #: cmd.rc:392 msgid "" "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" msgstr "" "Volumets serienummer er %1!04x!-%2!04x!\n" "\n" #: cmd.rc:393 msgid "Volume label (11 characters, for none)?" msgstr "Volumnavn (11 tegn, for intet navn)?" #: cmd.rc:394 msgid "PATH not found\n" msgstr "Fant ikke PATH\n" #: cmd.rc:395 msgid "Press any key to continue... " msgstr "Trykk en tast for å fortsette ... " #: cmd.rc:396 msgid "Wine Command Prompt" msgstr "Wine Kommandolinje" #: cmd.rc:397 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n" msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n" #: cmd.rc:398 msgid "More? " msgstr "Mer? " #: cmd.rc:399 msgid "The input line is too long.\n" msgstr "Inndatalinjen er for lang.\n" #: cmd.rc:400 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n" msgstr "Volumet i stasjon %1!c! er %2\n" #: cmd.rc:401 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n" msgstr "Volumet i stasjon %1!c! har ikke et navn.\n" #: cmd.rc:402 reg.rc:49 msgid " (Yes|No)" msgstr " (Ja|Nei)" #: cmd.rc:403 msgid " (Yes|No|All)" msgstr " (Ja|Nei|Alle)" #: cmd.rc:404 msgid "" "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n" msgstr "%1 er ikke en intern eller ekstern kommando, eller en satsvis fil.\n" #: cmd.rc:405 msgid "Division by zero error.\n" msgstr "Feil: Deling på null.\n" #: cmd.rc:406 msgid "Expected an operand.\n" msgstr "Forventet en operand.\n" #: cmd.rc:407 msgid "Expected an operator.\n" msgstr "Forventet en operator.\n" #: cmd.rc:408 msgid "Mismatch in parentheses.\n" msgstr "Feil i parenteser.\n" #: cmd.rc:409 msgid "" "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n" " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n" msgstr "" "Ugyldig tallformat - må være enten desimal (12),\n" "heksadesimal (0x34) eller oktal (056).\n" #: dxdiag.rc:30 msgid "DirectX Diagnostic Tool" msgstr "Feilsøkingsverktøy for DirectX" #: dxdiag.rc:31 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]" msgstr "Bruk: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]" #: explorer.rc:31 msgid "Wine Explorer" msgstr "Wine Utforsker" #: explorer.rc:33 msgid "Start" msgstr "Start" #: explorer.rc:34 winefile.rc:36 msgid "&Run..." msgstr "Kjø&r..." #: hostname.rc:30 msgid "Usage: hostname\n" msgstr "Bruk: hostname\n" #: hostname.rc:31 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n" msgstr "Feil: \"%c\" er et ugyldig valg.\n" #: hostname.rc:32 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n" msgstr "Feil: Kunne ikke finne vertsnavn: %u.\n" #: hostname.rc:33 msgid "" "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname " "utility.\n" msgstr "Feil: systemets vertsnavn kan ikke angis med hostname-programmet.\n" #: ipconfig.rc:30 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n" msgstr "Bruk: ipconfig [ /? | /all ]\n" #: ipconfig.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n" msgstr "Feil: Ukjent eller ugyldig kommandolinjeparameter ble angitt\n" #: ipconfig.rc:32 msgid "%1 adapter %2\n" msgstr "%1 enhet %2\n" #: ipconfig.rc:33 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: ipconfig.rc:35 msgid "Connection-specific DNS suffix" msgstr "TIlkoblingsspesifikt DNS-suffiks" #: ipconfig.rc:36 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4-adresse" #: ipconfig.rc:37 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: ipconfig.rc:38 msgid "Node type" msgstr "Nodetype" #: ipconfig.rc:39 msgid "Broadcast" msgstr "Kringkasting" #: ipconfig.rc:40 msgid "Peer-to-peer" msgstr "Ad-hoc" #: ipconfig.rc:41 msgid "Mixed" msgstr "Blandet" #: ipconfig.rc:42 msgid "Hybrid" msgstr "Hybrid" #: ipconfig.rc:43 msgid "IP routing enabled" msgstr "IP-ruting slått på" #: ipconfig.rc:45 msgid "Physical address" msgstr "Fysisk adresse" #: ipconfig.rc:46 msgid "DHCP enabled" msgstr "DHCP slått på" #: ipconfig.rc:49 msgid "Default gateway" msgstr "Standard gateway" #: ipconfig.rc:50 msgid "IPv6 address" msgstr "IPv6-adresse" #: msinfo32.rc:28 msgid "System Information" msgstr "Systeminformasjon" #: net.rc:30 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET command [arguments]\n" " -or-\n" "NET command /HELP\n" "\n" "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n" msgstr "" "Syntaksen for denne kommandoen er:\n" "\n" "NET kommando [argumenter]\n" " -eller-\n" "NET kommando /HELP\n" "\n" "hvor 'kommando' er HELP, START, STOP eller USE.\n" #: net.rc:31 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET START [service]\n" "\n" "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise " "'service' is the name of the service to start.\n" msgstr "" "Syntaksen for denne kommandoen er:\n" "\n" "NET START [tjeneste]\n" "\n" "Hvis ikke 'tjeneste' oppgis vises alle kjørende tjenester. Ellers er " "'tjeneste' navnet på tjenesten som skal startes.\n" #: net.rc:32 msgid "" "The syntax of this command is:\n" "\n" "NET STOP service\n" "\n" "Where 'service' is the name of the service to stop.\n" msgstr "" "Syntaksen for denne kommandoen er:\n" "\n" "NET STOP tjeneste\n" "\n" "Hvor 'tjeneste' er navnet på tjenesten som skal stoppes.\n" #: net.rc:33 msgid "Stopping dependent service: %1\n" msgstr "Stopper avhengig tjeneste: %1\n" #: net.rc:34 msgid "Could not stop service %1\n" msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\"\n" #: net.rc:35 msgid "Could not get handle to service control manager.\n" msgstr "Klarte ikke nå tjenestebehandleren.\n" #: net.rc:36 msgid "Could not get handle to service.\n" msgstr "Klarte ikke nå tjenesten.\n" #: net.rc:37 msgid "The %1 service is starting.\n" msgstr "Tjenesten \"%1\" starter.\n" #: net.rc:38 msgid "The %1 service was started successfully.\n" msgstr "Tjenesten \"%1\" ble startet.\n" #: net.rc:39 msgid "The %1 service failed to start.\n" msgstr "Klarte ikke starte tjenesten \"%1\".\n" #: net.rc:40 msgid "The %1 service is stopping.\n" msgstr "Stopper tjenesten \"%1\".\n" #: net.rc:41 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n" msgstr "Tjenesten \"%1\" ble stoppet.\n" #: net.rc:42 msgid "The %1 service failed to stop.\n" msgstr "Klarte ikke stoppe tjenesten \"%1\".\n" #: net.rc:44 msgid "There are no entries in the list.\n" msgstr "Det er ingen oppføringer på listen.\n" #: net.rc:45 msgid "" "\n" "Status Local Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Status Lokal Remote\n" "---------------------------------------------------------------\n" #: net.rc:46 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n" msgstr "%1 %2 %3 Åpne ressurser: %4!u!\n" #: net.rc:48 msgid "Paused" msgstr "Satt på pause" #: net.rc:49 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: net.rc:50 msgid "A network error occurred" msgstr "En nettverksfeil oppstod" #: net.rc:51 msgid "Connection is being made" msgstr "Kobler til" #: net.rc:52 msgid "Reconnecting" msgstr "Kobler til på nytt" #: net.rc:43 msgid "The following services are running:\n" msgstr "Følgende tjenester kjører:\n" #: netstat.rc:30 msgid "Active Connections" msgstr "Aktive tilkoblinger" #: netstat.rc:31 msgid "Proto" msgstr "Proto" #: netstat.rc:32 msgid "Local Address" msgstr "Lokal adresse" #: netstat.rc:33 msgid "Foreign Address" msgstr "Fremmed adresse" #: netstat.rc:34 msgid "State" msgstr "Status" #: netstat.rc:35 msgid "Interface Statistics" msgstr "Statistikk for grensesnitt" #: netstat.rc:36 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: netstat.rc:37 msgid "Received" msgstr "Mottatt" #: netstat.rc:38 msgid "Bytes" msgstr "byte" #: netstat.rc:39 msgid "Unicast packets" msgstr "Unicast-pakker" #: netstat.rc:40 msgid "Non-unicast packets" msgstr "Ikke-unicast-pakker" #: netstat.rc:41 msgid "Discards" msgstr "Forkastinger" #: netstat.rc:42 msgid "Errors" msgstr "Feil" #: netstat.rc:43 msgid "Unknown protocols" msgstr "Ukjente protokoller" #: netstat.rc:44 msgid "TCP Statistics for IPv4" msgstr "TCP-statistikk for IPv4" #: netstat.rc:45 msgid "Active Opens" msgstr "Aktive åpninger" #: netstat.rc:46 msgid "Passive Opens" msgstr "Passive åpninger" #: netstat.rc:47 msgid "Failed Connection Attempts" msgstr "Mislykkede tilkoblingsforsøk" #: netstat.rc:48 msgid "Reset Connections" msgstr "Tilbakestill tilkoblinger" #: netstat.rc:49 msgid "Current Connections" msgstr "Gjeldende tilkoblinger" #: netstat.rc:50 msgid "Segments Received" msgstr "Segmenter mottatt" #: netstat.rc:51 msgid "Segments Sent" msgstr "Segmenter sendt" #: netstat.rc:52 msgid "Segments Retransmitted" msgstr "Segmenter sendt på nytt" #: netstat.rc:53 msgid "UDP Statistics for IPv4" msgstr "UDP-statistikk for IPv4" #: netstat.rc:54 msgid "Datagrams Received" msgstr "Datagram mottatt" #: netstat.rc:55 msgid "No Ports" msgstr "Ingen porter" #: netstat.rc:56 msgid "Receive Errors" msgstr "Mottaksfeil" #: netstat.rc:57 msgid "Datagrams Sent" msgstr "Datagrammer sendt" #: notepad.rc:30 msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Ny\tCtrl+N" #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32 msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Åpne...\tCtrl+O" #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33 msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Lagre\tCtrl+S" #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36 msgid "&Print...\tCtrl+P" msgstr "&Skriv ut...\tCtrl+P" #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38 msgid "Page Se&tup..." msgstr "Sideoppse&tt..." #: notepad.rc:37 msgid "P&rinter Setup..." msgstr "Sk&riveroppsett..." #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42 msgid "&Edit" msgstr "R&ediger" #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44 msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Angre\tCtrl+Z" #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47 msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X" #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48 msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopier\tCtrl+C" #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Lim inn\tCtrl+V" #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136 #: winefile.rc:32 msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Slett\tDel" #: notepad.rc:49 msgid "Select &all\tCtrl+A" msgstr "Merk &alt\tCtrl+A" #: notepad.rc:50 msgid "&Time/Date\tF5" msgstr "&Tid/Dato\tF5" #: notepad.rc:52 msgid "&Wrap long lines" msgstr "Tekstbrytin&g" #: notepad.rc:56 msgid "&Search...\tCtrl+F" msgstr "&Søk...\tCtrl+F" #: notepad.rc:57 msgid "&Search next\tF3" msgstr "&Søk etter neste\tF3" #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55 msgid "&Replace...\tCtrl+H" msgstr "E&rstatt...\tCtrl+H" #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83 msgid "&Contents\tF1" msgstr "&Innhold\tF1" #: notepad.rc:62 msgid "&About Notepad" msgstr "&Om Notepad" #: notepad.rc:100 msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" #: notepad.rc:102 msgid "&Header:" msgstr "&Topptekst:" #: notepad.rc:104 msgid "&Footer:" msgstr "&Bunntekst:" #: notepad.rc:107 msgid "Margins (millimeters)" msgstr "Marger (mm)" #: notepad.rc:108 msgid "&Left:" msgstr "&Venstre:" #: notepad.rc:110 msgid "&Top:" msgstr "&Topp:" #: notepad.rc:126 msgid "Encoding:" msgstr "Tegnkoding:" #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289 msgctxt "accelerator Select All" msgid "A" msgstr "A" #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291 msgctxt "accelerator Copy" msgid "C" msgstr "C" #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287 msgctxt "accelerator Find" msgid "F" msgstr "F" #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288 msgctxt "accelerator Replace" msgid "H" msgstr "H" #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297 msgctxt "accelerator New" msgid "N" msgstr "N" #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298 msgctxt "accelerator Open" msgid "O" msgstr "O" #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300 msgctxt "accelerator Print" msgid "P" msgstr "P" #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299 msgctxt "accelerator Save" msgid "S" msgstr "S" #: notepad.rc:140 msgctxt "accelerator Paste" msgid "V" msgstr "V" #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290 msgctxt "accelerator Cut" msgid "X" msgstr "X" #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292 msgctxt "accelerator Undo" msgid "Z" msgstr "Z" #: notepad.rc:69 msgid "Page &p" msgstr "Side &s" #: notepad.rc:71 msgid "Notepad" msgstr "Notisblokk" #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82 msgid "ERROR" msgstr "FEIL" #: notepad.rc:74 msgid "Untitled" msgstr "Uten navn" #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42 msgid "Text files (*.txt)" msgstr "Tekstfiler (*.txt)" #: notepad.rc:80 msgid "" "File '%s' does not exist.\n" "\n" "Do you want to create a new file?" msgstr "" "Filen %s finnes ikke.\n" "\n" "Opprette en ny fil?" #: notepad.rc:82 msgid "" "File '%s' has been modified.\n" "\n" "Would you like to save the changes?" msgstr "" "Filen %s er endret.\n" "\n" "Lagre endringene?" #: notepad.rc:83 msgid "'%s' could not be found." msgstr "Klarte ikke finne %s." #: notepad.rc:85 msgid "Unicode (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-16)" #: notepad.rc:86 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)" msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)" #: notepad.rc:87 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: notepad.rc:94 msgid "" "%1\n" "This file contains Unicode characters which will be lost if\n" "you save this file in the %2 encoding.\n" "To keep these characters, click Cancel, and then select\n" "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n" "Continue?" msgstr "" "%1\n" "Denne filen inneholder Unicode-tegn som vil gå tapt hvis\n" "den lagres med tegnkodingen %2.\n" "Trykk Avbryt og velg et av Unicode-valgene fra listen\n" "hvis du vil beholde tegnene.\n" "Fortsette?" #: oleview.rc:32 msgid "&Bind to file..." msgstr "&Bind til fil..." #: oleview.rc:33 msgid "&View TypeLib..." msgstr "&Vis TypeLib..." #: oleview.rc:35 msgid "&System Configuration" msgstr "&Systemoppsett" #: oleview.rc:36 msgid "&Run the Registry Editor" msgstr "Kjø&r registerredigerer" #: oleview.rc:42 msgid "&CoCreateInstance Flag" msgstr "&CoCreateInstance-flagg" #: oleview.rc:44 msgid "&In-process server" msgstr "Tjener &i prosessen" #: oleview.rc:45 msgid "In-process &handler" msgstr "&Håndterer i prosessen" #: oleview.rc:46 msgid "&Local server" msgstr "&Lokal tjener" #: oleview.rc:47 msgid "&Remote server" msgstr "Ekste&rn tjener" #: oleview.rc:50 msgid "View &Type information" msgstr "Vis &type-informasjon" #: oleview.rc:52 msgid "Create &Instance" msgstr "Opprett &instans" #: oleview.rc:53 msgid "Create Instance &On..." msgstr "&Opprett instans på..." #: oleview.rc:54 msgid "&Release Instance" msgstr "&Slipp instans" #: oleview.rc:56 msgid "Copy C&LSID to clipboard" msgstr "Kopier C&LSID til utklippstavlen" #: oleview.rc:57 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard" msgstr "Kopier &HTML-objektlapp til utklippstavlen" #: oleview.rc:63 msgid "&Expert mode" msgstr "&Ekspertmodus" #: oleview.rc:65 msgid "&Hidden component categories" msgstr "Skjult&e komponentkategorier" #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272 msgid "&Toolbar" msgstr "Verk&tøylinje" #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275 msgid "&Status Bar" msgstr "&Statuslinje" #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79 msgid "&Refresh\tF5" msgstr "Oppdate&r\tF5" #: oleview.rc:74 msgid "&About OleView" msgstr "&Om OleView" #: oleview.rc:82 msgid "&Save as..." msgstr "Lagre &som..." #: oleview.rc:87 msgid "&Group by type kind" msgstr "Sorte&r etter type" #: oleview.rc:156 msgid "Connect to another machine" msgstr "Koble til en annen maskin" #: oleview.rc:159 msgid "&Machine name:" msgstr "&Maskinnavn:" #: oleview.rc:167 msgid "System Configuration" msgstr "Systemoppsett" #: oleview.rc:170 msgid "System Settings" msgstr "Systeminnstillinger" #: oleview.rc:171 msgid "&Enable Distributed COM" msgstr "Slå på distribu&ert COM" #: oleview.rc:172 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)" msgstr "Slå på eksterne tilkoblinge&r (kun Win95)" #: oleview.rc:173 msgid "" "These settings change only registry values.\n" "They have no effect on Wine performance." msgstr "" "Disse innstillingene endrer kun registerverdier.\n" "De påvirker ikke Wines ytelse." #: oleview.rc:180 msgid "Default Interface Viewer" msgstr "Standard grensesnittviser" #: oleview.rc:183 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: oleview.rc:185 msgid "IID:" msgstr "IID:" #: oleview.rc:188 msgid "&View Type Info" msgstr "&Vis typeinfo" #: oleview.rc:193 msgid "IPersist Interface Viewer" msgstr "Grensesnittvsier for IPersist" #: oleview.rc:196 oleview.rc:208 msgid "Class Name:" msgstr "Klassenavn:" #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 msgid "CLSID:" msgstr "CLSID:" #: oleview.rc:205 msgid "IPersistStream Interface Viewer" msgstr "Grensesnittviser for IPersistStream" #: oleview.rc:96 oleview.rc:97 msgid "OleView" msgstr "OleView" #: oleview.rc:100 msgid "ITypeLib viewer" msgstr "ITypeLib-viser" #: oleview.rc:99 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer" msgstr "OleView - objektviser for OLE/COM" #: oleview.rc:102 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" msgstr "TypeLib-filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)" #: oleview.rc:105 msgid "Bind to file via a File Moniker" msgstr "Bind til fil via File Moniker" #: oleview.rc:106 msgid "Open a TypeLib file and view the contents" msgstr "Åpne en TypeLib-fil og vis innholdet" #: oleview.rc:107 msgid "Change machine wide Distributed COM settings" msgstr "Endre innstillinger for distribuert COM for hele maskinen" #: oleview.rc:108 msgid "Run the Wine registry editor" msgstr "Kjør Wine registerredigering" #: oleview.rc:109 msgid "Quit the application. Prompts to save changes" msgstr "Avslutt programmet. Det spør om å lagre endringer" #: oleview.rc:110 msgid "Create an instance of the selected object" msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet" #: oleview.rc:111 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine" msgstr "Opprett en instans av det valgte objektet på en bestemt maskin" #: oleview.rc:112 msgid "Release the currently selected object instance" msgstr "Slipp valgte objektinstans" #: oleview.rc:113 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard" msgstr "Kopier det valgte elementets GUID til utklippstavlen" #: oleview.rc:114 msgid "Display the viewer for the selected item" msgstr "Åpne viseren for det valgte elementet" #: oleview.rc:119 msgid "Toggle between expert and novice display mode" msgstr "Bytt mellom ekspert- og nybegynnermodus" #: oleview.rc:120 msgid "" "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible" msgstr "Slå av/på visningen av komponentkategorier som ikke er ment å vises" #: oleview.rc:121 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Slå verktøylinjen av/på" #: oleview.rc:122 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" #: oleview.rc:123 msgid "Refresh all lists" msgstr "Oppdater alle lister" #: oleview.rc:124 msgid "Display program information, version number and copyright" msgstr "Vis programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett" #: oleview.rc:115 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject" msgstr "Be om en tjener i prosessen når CoGetClassObject kalles" #: oleview.rc:116 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject" msgstr "Be om en håndterer i prosessen når CoGetCLassObject kalles" #: oleview.rc:117 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject" msgstr "Be om en lokal tjener når CoGetClassObject kalles" #: oleview.rc:118 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject" msgstr "Be om en ekstern tjener når CoGetCDlassObject kalles" #: oleview.rc:130 msgid "ObjectClasses" msgstr "Objektklasser" #: oleview.rc:131 msgid "Grouped by Component Category" msgstr "Sorter etter komponentkategori" #: oleview.rc:132 msgid "OLE 1.0 Objects" msgstr "OLE 1.0-objekter" #: oleview.rc:133 msgid "COM Library Objects" msgstr "COM bibliotekobjekter" #: oleview.rc:134 msgid "All Objects" msgstr "Alle objekter" #: oleview.rc:135 msgid "Application IDs" msgstr "Program-ID'er" #: oleview.rc:136 msgid "Type Libraries" msgstr "Typebibliotek" #: oleview.rc:137 msgid "ver." msgstr "ver." #: oleview.rc:138 msgid "Interfaces" msgstr "Grensesnitt" #: oleview.rc:140 msgid "Registry" msgstr "Register" #: oleview.rc:141 msgid "Implementation" msgstr "Implementering" #: oleview.rc:142 msgid "Activation" msgstr "Aktivering" #: oleview.rc:144 msgid "CoGetClassObject failed." msgstr "CoGetClassObject feilet." #: oleview.rc:145 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: oleview.rc:148 msgid "bytes" msgstr "byte" #: oleview.rc:150 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)" msgstr "LoadTypeLib( %1 ) feilet ($%2!x!)" #: oleview.rc:151 msgid "Inherited Interfaces" msgstr "Arvete grensesnitt" #: oleview.rc:126 msgid "Save as an .IDL or .H file" msgstr "Lagre som en '.IDL'- eller '.H'-fil" #: oleview.rc:127 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindu" #: oleview.rc:128 msgid "Group typeinfos by kind" msgstr "Sorter typeinfo etter type" #: progman.rc:33 msgid "&New..." msgstr "&Ny..." #: progman.rc:34 msgid "O&pen\tEnter" msgstr "Å&pne\tEnter" #: progman.rc:35 winefile.rc:30 msgid "&Move...\tF7" msgstr "&Flytt...\tF7" #: progman.rc:36 winefile.rc:31 msgid "&Copy...\tF8" msgstr "&Kopier...\tF8" #: progman.rc:38 msgid "&Properties\tAlt+Enter" msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter" #: progman.rc:40 msgid "&Execute..." msgstr "K&jør..." #: progman.rc:42 msgid "E&xit Windows" msgstr "A&vslutt Windows" #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47 msgid "&Options" msgstr "&Innstillinger" #: progman.rc:45 msgid "&Arrange automatically" msgstr "Ordne &automatisk" #: progman.rc:46 msgid "&Minimize on run" msgstr "&Minimer ved oppstart" #: progman.rc:47 winefile.rc:70 msgid "&Save settings on exit" msgstr "Lagre inn&stillinger ved avslutting" #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255 msgid "&Windows" msgstr "&Vinduer" #: progman.rc:50 msgid "&Overlapped\tShift+F5" msgstr "&Overlappet\tShift+F5" #: progman.rc:51 msgid "&Side by side\tShift+F4" msgstr "&Side ved side\tShift+F4" #: progman.rc:52 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Ordne &ikoner" #: progman.rc:57 msgid "&About Program Manager" msgstr "&Om Programbehandling" #: progman.rc:103 msgid "Program &group" msgstr "Program&gruppe" #: progman.rc:105 msgid "&Program" msgstr "&Program" #: progman.rc:116 msgid "Move Program" msgstr "Flytt program" #: progman.rc:118 msgid "Move program:" msgstr "Flytt program:" #: progman.rc:120 progman.rc:138 msgid "From group:" msgstr "Fra gruppe:" #: progman.rc:122 progman.rc:140 msgid "&To group:" msgstr "&Til gruppe:" #: progman.rc:134 msgid "Copy Program" msgstr "Kopier program" #: progman.rc:136 msgid "Copy program:" msgstr "Kopier program:" #: progman.rc:152 msgid "Program Group Attributes" msgstr "Programgruppe-egenskaper" #: progman.rc:156 msgid "&Group file:" msgstr "&Gruppefil:" #: progman.rc:168 msgid "Program Attributes" msgstr "Programegenskaper" #: progman.rc:172 progman.rc:212 msgid "&Command line:" msgstr "&Kommandolinje:" #: progman.rc:174 msgid "&Working directory:" msgstr "&Arbeidskatalog:" #: progman.rc:176 msgid "&Key combination:" msgstr "Nø&kkelkombinasjon:" #: progman.rc:179 progman.rc:215 msgid "&Minimize at launch" msgstr "&Minimer ved oppstart" #: progman.rc:183 msgid "Change &icon..." msgstr "Endre &ikon..." #: progman.rc:192 msgid "Change Icon" msgstr "Endre ikon" #: progman.rc:194 msgid "&Filename:" msgstr "&Filnavn:" #: progman.rc:196 msgid "Current &icon:" msgstr "Gjeldende &ikon:" #: progman.rc:210 msgid "Execute Program" msgstr "Kjør program" #: progman.rc:63 msgid "Program Manager" msgstr "Programbehandling" #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83 msgid "WARNING" msgstr "ADVARSEL" #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: progman.rc:68 msgid "Delete group `%s'?" msgstr "Slette gruppen %s?" #: progman.rc:69 msgid "Delete program `%s'?" msgstr "Slette programmet %s?" #: progman.rc:70 msgid "Not implemented" msgstr "Ikke implementert" #: progman.rc:71 msgid "Error reading `%s'." msgstr "Feil ved lesing av %s." #: progman.rc:72 msgid "Error writing `%s'." msgstr "Feil ved skriving til %s." #: progman.rc:75 msgid "" "The group file `%s' cannot be opened.\n" "Should it be tried further on?" msgstr "" "Kunne ikke åpne gruppefilen \"%s\".\n" "Vil du prøve mer?" #: progman.rc:77 msgid "Help not available." msgstr "Ingen hjelp er ikke tilgjengelig." #: progman.rc:78 msgid "Unknown feature in %s" msgstr "Ukjent egenskap i \"%s\"" #: progman.rc:79 msgid "File `%s' exists. Not overwritten." msgstr "Filen %s fantes allerede, og ble ikke overskrevet." #: progman.rc:80 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files." msgstr "Lagre gruppe som \"%s\" for å unngå å overskrive filer." #: progman.rc:84 msgid "Libraries (*.dll)" msgstr "Biblioteker (*.dll)" #: progman.rc:85 msgid "Icon files" msgstr "Ikonfiler" #: progman.rc:86 msgid "Icons (*.ico)" msgstr "Ikoner (*.ico)" #: reg.rc:35 msgid "" "Usage:\n" " REG [operation] [parameters]\n" "\n" "Supported operations:\n" " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" "\n" "For help on a specific operation, type:\n" " REG [operation] /?\n" "\n" msgstr "" "Bruk:\n" " REG [operasjon] [parametere]\n" "\n" "Støttede operasjoner:\n" " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n" "\n" "For hjelp med spesifikke operasjoner, skriv:\n" " REG [operasjon] /?\n" "\n" #: reg.rc:36 msgid "" "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/" "f]\n" msgstr "" "REG ADD nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n" #: reg.rc:37 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n" msgstr "REG DELETE nøkkelnavn [/v verdi | /ve | /va] [/f]\n" #: reg.rc:38 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n" msgstr "REG QUERY nøkkelnavn [/v verdi | /ve] [/s]\n" #: reg.rc:39 msgid "The operation completed successfully\n" msgstr "Operasjonen ble utført\n" #: reg.rc:40 msgid "reg: Invalid key name\n" msgstr "reg: Ugyldig nøkkelnavn\n" #: reg.rc:41 msgid "reg: Invalid command line parameters\n" msgstr "reg: Ugyldige parametere på kommandolinjen\n" #: reg.rc:42 msgid "reg: Unable to access remote machine\n" msgstr "reg: Ingen tilgang til ekstern maskin\n" #: reg.rc:43 msgid "" "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n" msgstr "" "reg: Systemet klarte ikke finne den angitte registernøkkelen eller -verdien\n" #: reg.rc:44 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n" msgstr "reg: Registerdatatypen støttes ikke [%1]\n" #: reg.rc:45 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n" msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av ett gyldig heltall\n" #: reg.rc:46 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n" msgstr "" "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig heksadesimal verdi\n" #: reg.rc:47 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" msgstr "reg: Uhåndtert registerdatatype [/t 0x%1!x!, /d %2]\n" #: reg.rc:48 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Registerverdien \"%1\" finnes fra før. Vil du erstatte den?" #: reg.rc:52 msgid "The registry operation was cancelled\n" msgstr "Register-operasjonen ble avbrutt\n" #: reg.rc:53 regedit.rc:239 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: reg.rc:54 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?" msgstr "Virkelig slette registerverdien \"%1\"?" #: reg.rc:55 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?" msgstr "Virkelig slette alle registerverdiene i \"%1\"?" #: reg.rc:56 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?" msgstr "Vil du virkelig slette registernøkkel \"%1\"?" #: reg.rc:57 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n" msgstr "reg: Alternativet [/d] må etterfølges av en gyldig streng\n" #: reg.rc:58 msgid "" "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" "reg: Kan ikke slette alle registerverdiene i \"%1\". Ett uventet problem " "oppstod.\n" #: reg.rc:59 msgid "" "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error " "occurred.\n" msgstr "" "reg: Kan ikke fullføre den spesifiserte operasjonen. Ett uventet problem " "oppstod.\n" #: reg.rc:60 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n" msgstr "Søk fullført. Antall treff: %1!d!\n" #: reg.rc:61 msgid "reg: Invalid syntax. " msgstr "reg: Ugyldig syntaks. " #: reg.rc:62 msgid "reg: Invalid option [%1]. " msgstr "reg: [%1] er et ugyldig valg. " #: reg.rc:63 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n" msgstr "Skriv \"REG /?\" for hjelp.\n" #: reg.rc:64 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n" msgstr "Skriv \"REG %1 /?\" for hjelp.\n" #: reg.rc:65 regedit.rc:240 msgid "(value not set)" msgstr "(verdi ikke oppgitt)" #: reg.rc:66 msgid "REG IMPORT file.reg\n" msgstr "REG IMPORT fil.reg\n" #: reg.rc:67 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n" msgstr "reg: Filen \"%1\" ble ikke funnet.\n" #: reg.rc:68 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "reg: Kan ikke åpne registernøkkelen \"%1\".\n" #: reg.rc:69 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "reg: Ukjent escape-sekvens [\\%1!c!]\n" #: reg.rc:70 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n" msgstr "REG EXPORT nøkkelnavn fil.reg [/y]\n" #: reg.rc:71 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n" msgstr "reg: Ugyldig systemnøkkel [%1]\n" #: reg.rc:72 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen \"%1\" finnes fra før. Vil du erstatte den?" #: regedit.rc:34 msgid "&Registry" msgstr "&Register" #: regedit.rc:36 msgid "&Import Registry File..." msgstr "&Importer registerfil..." #: regedit.rc:37 msgid "&Export Registry File..." msgstr "&Eksporter registerfil..." #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121 msgid "&Key" msgstr "Nø&kkel" #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123 msgid "&String Value" msgstr "&Strengverdi" #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124 msgid "&Binary Value" msgstr "&Binærverdi" #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125 msgid "&DWORD Value" msgstr "&DWORD-verdi" #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126 msgid "&Multi-String Value" msgstr "&Flerstrengverdi" #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127 msgid "&Expandable String Value" msgstr "Utvidbar str&engverdi" #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137 msgid "&Rename\tF2" msgstr "&Gi nytt navn\tF2" #: regedit.rc:59 regedit.rc:114 msgid "&Copy Key Name" msgstr "&Kopier nøkkelnavn" #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53 msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Søk etter...\tCtrl+F" #: regedit.rc:62 msgid "Find Ne&xt\tF3" msgstr "Finn &neste\tF3" #: regedit.rc:66 msgid "Status &Bar" msgstr "&Statuslinje" #: regedit.rc:68 winefile.rc:49 msgid "Sp&lit" msgstr "De&l" #: regedit.rc:75 msgid "&Remove Favorite..." msgstr "Fje&rn favoritt..." #: regedit.rc:80 msgid "&About Registry Editor" msgstr "&Om Registerredigering" #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230 msgid "Expand" msgstr "Utvid" #: regedit.rc:134 regedit.rc:233 msgid "Modify &Binary Data..." msgstr "Endre &binærdata..." #: regedit.rc:267 msgid "Export registry" msgstr "Eksporter register" #: regedit.rc:269 msgid "S&elected branch:" msgstr "&Merket del:" #: regedit.rc:278 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: regedit.rc:280 msgid "Find in:" msgstr "Finn i:" #: regedit.rc:281 msgid "Keys" msgstr "Nøkler" #: regedit.rc:282 msgid "Value names" msgstr "Verdinavn" #: regedit.rc:283 msgid "Value content" msgstr "Verdiinnhold" #: regedit.rc:284 msgid "Whole string only" msgstr "Kun hele strenger" #: regedit.rc:291 msgid "Add Favorite" msgstr "Legg til favoritt" #: regedit.rc:294 regedit.rc:305 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: regedit.rc:302 msgid "Remove Favorite" msgstr "Fjern favoritt" #: regedit.rc:313 msgid "Edit String" msgstr "Rediger streng" #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358 msgid "Value name:" msgstr "Verdinavn:" #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360 msgid "Value data:" msgstr "Verdidata:" #: regedit.rc:326 msgid "Edit DWORD" msgstr "Rediger DWORD" #: regedit.rc:333 msgid "Base" msgstr "Base" #: regedit.rc:334 msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadesimal" #: regedit.rc:335 msgid "Decimal" msgstr "Desimal" #: regedit.rc:342 msgid "Edit Binary" msgstr "Rediger binær" #: regedit.rc:355 msgid "Edit Multi-String" msgstr "Rediger flerstreng" #: regedit.rc:159 msgid "Contains commands for working with the whole registry" msgstr "Inneholder kommandoer for å arbeide med hele registeret" #: regedit.rc:160 msgid "Contains commands for editing values or keys" msgstr "Inneholder kommandoer for å redigere verdier og nøkler" #: regedit.rc:161 msgid "Contains commands for customizing the registry window" msgstr "Inneholder kommandoer for å tilpasse registervinduet" #: regedit.rc:162 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys" msgstr "Inneholder kommandoer for å få tilgang til nøkler som brukes ofte" #: regedit.rc:163 msgid "" "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor" msgstr "" "Inneholder kommandoer for å vise hjelp og informasjon om Registerredigering" #: regedit.rc:164 msgid "Contains commands for creating new keys or values" msgstr "Inneholder kommandoer for å opprette nye nøkler eller verdier" #: regedit.rc:149 msgid "Data" msgstr "Data" #: regedit.rc:154 msgid "Registry Editor" msgstr "Registerredigering" #: regedit.rc:221 msgid "Import Registry File" msgstr "Importer registerfil" #: regedit.rc:222 msgid "Export Registry File" msgstr "Eksporter registerfil" #: regedit.rc:223 msgid "Registry files (*.reg)" msgstr "Registerfiler (*.reg)" #: regedit.rc:224 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)" msgstr "Win9x-/NT4-registerfiler (REGEDIT4)" #: regedit.rc:241 msgid "(cannot display value)" msgstr "(kan ikke vise verdi)" #: regedit.rc:242 msgid "(unknown %d)" msgstr "(ukjent %d)" #: regedit.rc:247 msgid "Unable to modify the selected registry value." msgstr "Kan ikke modifisere den valgte registerverdien." #: regedit.rc:248 msgid "Unable to create a new registry key." msgstr "Kan ikke opprette en ny registernøkkel." #: regedit.rc:249 msgid "Unable to create a new registry value." msgstr "Kan ikke opprette en ny registerverdi." #: regedit.rc:250 msgid "" "Unable to rename the key '%1'.\n" "The specified key name already exists." msgstr "" "Kan ikke gi nytt navn til nøkkel \"%1\".\n" "Det spesifiserte nøkkelnavnet finnes allerede." #: regedit.rc:251 msgid "" "Unable to rename the value '%1'.\n" "The specified value name already exists." msgstr "" "Kan ikke gi nytt navn til verdien \"%1\".\n" "Det spesifiserte verdinavnet finnes allerede." #: regedit.rc:252 msgid "Unable to delete the selected registry key." msgstr "Kan ikke slette den valgte registernøkkelen." #: regedit.rc:253 msgid "Unable to rename the selected registry key." msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registernøkkelen." #: regedit.rc:254 msgid "Unable to rename the selected registry value." msgstr "Kan ikke gi nytt navn til den valgte registerverdien." #: regedit.rc:255 msgid "" "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry." msgstr "Nøklene og verdiene i %1 ble vellykket lagt til registeret." #: regedit.rc:256 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file." msgstr "" "Kan ikke importere %1. Den spesifiserte filen er ikke en gyldig registerfil." #: regedit.rc:408 msgid "" "Usage:\n" " regedit [options] [filename] [reg_key]\n" "\n" "Options:\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n" " Compatible with any other switch. Ignored.\n" " /C Import the contents of a registry file.\n" " /D Delete a specified registry key.\n" " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n" " If no key is specified, the entire registry is exported.\n" " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n" " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n" " /? Display this information and exit.\n" " [filename] The location of the file containing registry information " "to\n" " be imported. When used with [/E], this option specifies " "the\n" " file location where registry information will be exported.\n" " [reg_key] The registry key to be modified.\n" "\n" "Usage examples:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" msgstr "" "Bruk:\n" " regedit [alternativer] [filnavn] [reg_key]\n" "\n" "Alternativer:\n" " [Ingen alt.] Kjør den grafiske versjonen av dette programmet.\n" " /L:system.dat Plasseringen til system.dat filen som skal modifiseres.\n" " Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n" " /R:user.dat Plasseringen til user.dat filen som skal modifiseres.\n" " Kompatibel med hvilken som helst annen bryter. Ignorert.\n" " /C Importér innholdet av en registerfil.\n" " /D Slett en spesifikk registernøkkel.\n" " /E Eksportér innholdet av en spesifikk registernøkkel til en " "fil.\n" " Hvis ingen nøkkel er spesifisert, er hele registeret " "eksportert.\n" " /S Stille modus. Ingen beskjeder vil bli vist.\n" " /V Kjør GUI'et i avansert modus. Ignorert.\n" " /? Vis denne informasjonen og avslutt.\n" " [filnavn] Plasseringen til filen som inneholder registerinformasjonen " "som\n" " skal importeres. Når brukt med [/E], spesifiserer dette\n" " alternativet plasseringen hvor registerinformasjonen vil\n" " bli eksportert.\n" " [reg_key] Registernøkkelen som skal modifiseres.\n" "\n" "Brukseksempler:\n" " regedit \"import.reg\"\n" " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n" " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n" #: regedit.rc:409 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" msgstr "regedit: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n" #: regedit.rc:410 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n" msgstr "Skriv \"regedit /?\" for hjelp.\n" #: regedit.rc:411 msgid "regedit: No filename was specified.\n" msgstr "regedit: Intet filnavn ble oppgitt.\n" #: regedit.rc:412 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n" msgstr "regedit: Ingen registernøkkel ble oppgitt for fjerning.\n" #: regedit.rc:413 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n" msgstr "regedit: Filen \"%1\" ble ikke funnet.\n" #: regedit.rc:414 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n" msgstr "regedit: Kan ikke åpne filen \"%1\".\n" #: regedit.rc:415 msgid "regedit: Unhandled action.\n" msgstr "regedit: Uhåndtert handling.\n" #: regedit.rc:416 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n" msgstr "regedit: Ikke nok minne! (%1!S!, linje %2!u!)\n" #: regedit.rc:417 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n" msgstr "regedit: Ugyldig heksadesimal verdi.\n" #: regedit.rc:418 msgid "" "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was " "encountered at '%1'.\n" msgstr "" "regedit: Kan ikke konvertere heksadesimale data. En ugyldig verdi inntraff " "ved \"%1\".\n" #: regedit.rc:419 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n" msgstr "regedit: Ukjent escape-sekvens [\\%1!c!]\n" #: regedit.rc:420 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n" msgstr "regedit: Register-datatypen [0x%1!x!] støttes ikke\n" #: regedit.rc:421 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n" msgstr "regedit: Uventet ende på linje i \"%1\".\n" #: regedit.rc:422 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n" msgstr "regedit: Linjen \"%1\" ble ikke gjenkjent.\n" #: regedit.rc:423 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n" msgstr "regedit: Kan ikke legge registerverdien \"%1\" til \"%2\".\n" #: regedit.rc:424 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: Kan ikke åpne registernøkkelen \"%1\".\n" #: regedit.rc:425 msgid "" "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n" msgstr "" "regedit: Register-datatypen [0x%1!x!], funnet i \"%2\", støttes ikke.\n" #: regedit.rc:426 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n" msgstr "regedit: Registerverdien \"%1\" vil bli eksportert som binære data.\n" #: regedit.rc:427 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n" msgstr "regedit: Ugyldig systemnøkkel [%1]\n" #: regedit.rc:428 msgid "" "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n" msgstr "" "regedit: Kan ikke eksportere \"%1\". Den spesifiserte registernøkkelen ble " "ikke funnet.\n" #: regedit.rc:429 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n" msgstr "regedit: Kan ikke slette registernøkkel \"%1\".\n" #: regedit.rc:431 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n" msgstr "regedit: Linjen inneholder ugyldig syntaks.\n" #: regedit.rc:187 msgid "Quits the Registry Editor" msgstr "Avslutter Registerredigering" #: regedit.rc:188 msgid "Adds keys to the favorites list" msgstr "Legger nøkler til i favorittlisten" #: regedit.rc:189 msgid "Removes keys from the favorites list" msgstr "Fjerner nøkler fra favorittlisten" #: regedit.rc:190 msgid "Shows or hides the status bar" msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen" #: regedit.rc:191 msgid "Changes the position of the split between two panes" msgstr "Endrer posisjonen til delingslinjen mellom to ruter" #: regedit.rc:192 msgid "Refreshes the window" msgstr "Oppdaterer vinduet" #: regedit.rc:193 msgid "Deletes the selection" msgstr "Sletter utvalget" #: regedit.rc:194 msgid "Renames the selection" msgstr "Gir nytt navn til utvalget" #: regedit.rc:195 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard" msgstr "Kopierer navnet på den valgte nøkkelen til utklippstavlen" #: regedit.rc:196 msgid "Finds a text string in a key, value or data" msgstr "Finner en tekststreng i en nøkkel, verdi eller data" #: regedit.rc:197 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search" msgstr "Finner neste treff til teksten spesifisert i forrige søk" #: regedit.rc:169 msgid "Modifies the value's data" msgstr "Endrer verdiens data" #: regedit.rc:171 msgid "Adds a new key" msgstr "Legger til en ny nøkkel" #: regedit.rc:172 msgid "Adds a new string value" msgstr "Legger til en ny strengverdi" #: regedit.rc:173 msgid "Adds a new binary value" msgstr "Legger til en ny binærverdis" #: regedit.rc:174 msgid "Adds a new 32-bit value" msgstr "Legger til en ny 32-bit verdi" #: regedit.rc:177 msgid "Imports a text file into the registry" msgstr "Importerer en tekstfil inn i registeret" #: regedit.rc:179 msgid "Exports all or part of the registry to a text file" msgstr "Eksporterer hele eller deler av registeret til en tekstfil" #: regedit.rc:180 msgid "Prints all or part of the registry" msgstr "Skriver ut hele eller deler av registeret" #: regedit.rc:181 msgid "Opens Registry Editor Help" msgstr "Åpner register-redigeringshjelp" #: regedit.rc:182 msgid "Displays program information, version number and copyright" msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett" #: regedit.rc:206 msgid "Unable to query the registry value '%1'." msgstr "Kan ikke forespørre registerverdien \"%1\"." #: regedit.rc:207 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)." msgstr "Kan ikke redigere registernøkler av typen (%1!u!)." #: regedit.rc:208 msgid "The value is too big (%1!u!)." msgstr "Verdien er for stor (%1!u!)." #: regedit.rc:209 msgid "Confirm Value Delete" msgstr "Bekreft sletting av verdi" #: regedit.rc:210 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?" msgstr "Virkelig slette den valgte registerverdien?" #: regedit.rc:216 msgid "Search complete. The string '%1' was not found." msgstr "Søk fullført. Fant ikke søkestrengen \"%1\"." #: regedit.rc:211 msgid "Are you sure you want to delete these values?" msgstr "Virkelig slette disse verdiene?" #: regedit.rc:214 msgid "New Key #%d" msgstr "Ny nøkkel #%d" #: regedit.rc:215 msgid "New Value #%d" msgstr "Ny verdi #%d" #: regedit.rc:205 msgid "Unable to query the registry key '%1'." msgstr "Kan ikke forespørre registernøkkelen \"%1\"." #: regedit.rc:170 msgid "Modifies the value's data in binary form" msgstr "Endrer verdiens data i binær form" #: regedit.rc:175 msgid "Adds a new multi-string value" msgstr "Legger til en ny flerstrengverdi" #: regedit.rc:198 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file" msgstr "Eksporterer den valgte greinen av registeret til en tekstfil" #: regedit.rc:176 msgid "Adds a new expandable string value" msgstr "Legger til en ny utvidbar strengverdi" #: regedit.rc:212 msgid "Confirm Key Delete" msgstr "Bekreft sletting av nøkkel" #: regedit.rc:213 msgid "" "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?" msgstr "" "Vil du virkelig slette denne registernøkkelen og alle dens undernøkler?" #: regedit.rc:199 msgid "Expands or collapses the selected node" msgstr "Utvid eller kollaps den valgte noden" #: regedit.rc:231 msgid "Collapse" msgstr "Kollaps" #: regsvr32.rc:32 msgid "" "Wine DLL Registration Utility\n" "\n" "Provides DLL registration services.\n" "\n" msgstr "" "Wine DLL Registreringsverktøy\n" "\n" "Tilbyr DLL registreringstjenester.\n" "\n" #: regsvr32.rc:40 msgid "" "Usage:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n" "\n" "Options:\n" " [/u] Unregister a server.\n" " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n" " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n" "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n" " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n" "\n" msgstr "" "Bruk:\n" " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllNavn\n" "\n" "Alternativer:\n" " [/u] Avregistrer en tjener.\n" " [/s] Stille modus (ingen beskjeder vil bli vist).\n" " [/i] Kjør DllInstall, alternativt med [cmdline].\n" "\tNår brukt med [/u], vil DllInstall kjøre i avinstalleringsmodus.\n" " [/n] Ikke kjør DllRegisterServer. Dette alternativet må brukes sammen med " "[/i].\n" "\n" #: regsvr32.rc:41 msgid "" "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n" "\n" msgstr "" "regsvr32: Ugyldig eller ukjent bryter [%1]\n" "\n" #: regsvr32.rc:42 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Klarte ikke åpne DLL %1\n" #: regsvr32.rc:43 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n" msgstr "regsvr32: '%1!S!' ikke implementert i DLL %2\n" #: regsvr32.rc:44 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Kan ikke registrere DLL %1\n" #: regsvr32.rc:45 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Vellykket registrering av DLL %1\n" #: regsvr32.rc:46 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Kan ikke avregistrere DLL %1\n" #: regsvr32.rc:47 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Vellykket avregistrering av DLL %1\n" #: regsvr32.rc:48 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Kan ikke installere DLL %1\n" #: regsvr32.rc:49 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Vellykket installasjon av DLL %1\n" #: regsvr32.rc:50 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Kan ikke avinstallere DLL %1\n" #: regsvr32.rc:51 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n" msgstr "regsvr32: Vellykket avinstallasjon av DLL %1\n" #: start.rc:58 msgid "" "Application could not be started, or no application associated with the " "specified file.\n" "ShellExecuteEx failed" msgstr "" "Kunne ikke starte programmet, eller intet program er tilknyttet den oppgitte " "filen.\n" "ShellExecuteEx feilet" #: start.rc:60 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename." msgstr "Klarte ikke å konvertere Unix-filnavnet til et DOS-filnavn." #: taskkill.rc:30 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n" msgstr "Bruk: taskkill [/?] [/f] [/im ProsessNavn | /pid ProsessID]\n" #: taskkill.rc:31 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n" msgstr "Feil: Ukjente eller ugyldige parametere på kommandolinjen.\n" #: taskkill.rc:32 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n" msgstr "Feil: Ugyldige parametere på kommandolinjen.\n" #: taskkill.rc:33 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n" msgstr "Feil: /im eller /pid må oppgis.\n" #: taskkill.rc:34 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n" msgstr "Feil: Valget \"%1\" krever en kommandolinje-parameter.\n" #: taskkill.rc:35 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n" msgstr "Feil: /im og /pid kan ikke brukes sammen.\n" #: taskkill.rc:36 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n" msgstr "" "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer for prosessen med PID %1!" "u!.\n" #: taskkill.rc:37 msgid "" "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n" msgstr "" "Avslutningsmelding ble sendt til toppnivå-vinduer til prosessen \"%1\" med " "PID %2!u!.\n" #: taskkill.rc:38 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Tvang avslutning av prosessen med PID %1!u!.\n" #: taskkill.rc:39 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n" msgstr "Tvang avslutning av prosessen \"%1\" med PID %2!u!.\n" #: taskkill.rc:40 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n" msgstr "Feil: Klarte ikke finne prosessen \"%1\".\n" #: taskkill.rc:41 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n" msgstr "Feil: Klarte ikke fylle ut prosesslisten.\n" #: taskkill.rc:42 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n" msgstr "Feil: Klarte ikke stoppe prosessen \"%1\".\n" #: taskkill.rc:43 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n" msgstr "Feil: Selvterminering av prosesser er ikke tillatt.\n" #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108 msgid "&New Task (Run...)" msgstr "&Ny oppgave (Kjør...)" #: taskmgr.rc:39 msgid "E&xit Task Manager" msgstr "&Avslutt oppgavebehandleren" #: taskmgr.rc:45 msgid "&Minimize On Use" msgstr "&Minimer ved bruk" #: taskmgr.rc:47 msgid "&Hide When Minimized" msgstr "S&kjul når minimert" #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257 msgid "&Show 16-bit tasks" msgstr "Vi&s 16 bit-jobber" #: taskmgr.rc:54 msgid "&Refresh Now" msgstr "Oppdate&r nå" #: taskmgr.rc:55 msgid "&Update Speed" msgstr "&Oppdateringsfrekvens" #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158 msgid "&High" msgstr "&Høy" #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166 msgid "&Low" msgstr "&Lav" #: taskmgr.rc:61 msgid "&Paused" msgstr "&Pause" #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256 msgid "&Select Columns..." msgstr "&Velg kolonner..." #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258 msgid "&CPU History" msgstr "&Prosessorhistorikk" #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259 msgid "&One Graph, All CPUs" msgstr "En graf, alle pr&osessorer" #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260 msgid "One Graph &Per CPU" msgstr "En graf &per prosessor" #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261 msgid "&Show Kernel Times" msgstr "Vi&s kjernetider" #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Still opp &vannrett" #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Still opp &loddrett" #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimer" #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127 msgid "&Cascade" msgstr "&Kortstokk" #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121 msgid "&Bring To Front" msgstr "&Vis øverst" #: taskmgr.rc:90 msgid "&About Task Manager" msgstr "&Om Oppgavebehandler" #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352 msgid "&Switch To" msgstr "B&ytt til" #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353 msgid "&End Task" msgstr "Avslutt oppgav&e" #: taskmgr.rc:130 msgid "&Go To Process" msgstr "&Gå til prosess" #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363 msgid "&End Process" msgstr "Avslutt pros&ess" #: taskmgr.rc:150 msgid "End Process &Tree" msgstr "Avslu&tt prosesstre" #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32 msgid "&Debug" msgstr "&Feilsøk" #: taskmgr.rc:154 msgid "Set &Priority" msgstr "Angi &prioritet" #: taskmgr.rc:156 msgid "&Realtime" msgstr "&Samtid" #: taskmgr.rc:160 msgid "&Above Normal" msgstr "Over norm&alt" #: taskmgr.rc:164 msgid "&Below Normal" msgstr "&Under normalt" #: taskmgr.rc:169 msgid "Set &Affinity..." msgstr "&Angi slektskap..." #: taskmgr.rc:170 msgid "Edit Debug &Channels..." msgstr "&Rediger feilsøkingskanaler..." #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181 msgid "Task Manager" msgstr "Oppgavebehandler" #: taskmgr.rc:351 msgid "&New Task..." msgstr "&Ny oppgave..." #: taskmgr.rc:364 msgid "&Show processes from all users" msgstr "Vi&s prosesser fra alle brukere" #: taskmgr.rc:372 msgid "CPU usage" msgstr "Prosessorbruk" #: taskmgr.rc:373 msgid "Mem usage" msgstr "Minnebruk" #: taskmgr.rc:374 msgid "Totals" msgstr "Totalt" #: taskmgr.rc:375 msgid "Commit charge (K)" msgstr "Virtuelt minne (kB)" #: taskmgr.rc:376 msgid "Physical memory (K)" msgstr "Fysisk minne (kB)" #: taskmgr.rc:377 msgid "Kernel memory (K)" msgstr "Kjerneminne (kB)" #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290 msgid "Handles" msgstr "Referanser" #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291 msgid "Threads" msgstr "Tråder" #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263 msgid "Processes" msgstr "Prosesser" #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: taskmgr.rc:388 msgid "Limit" msgstr "Grense" #: taskmgr.rc:389 msgid "Peak" msgstr "Topp" #: taskmgr.rc:398 msgid "System Cache" msgstr "Hurtigbufret" #: taskmgr.rc:406 msgid "Paged" msgstr "Sidevekslet" #: taskmgr.rc:407 msgid "Nonpaged" msgstr "Ikke sidevekslet" #: taskmgr.rc:414 msgid "CPU usage history" msgstr "Historikk for prosessorbruk" #: taskmgr.rc:415 msgid "Memory usage history" msgstr "Historikk for minnebruk" #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327 msgid "Debug Channels" msgstr "Feilsøkingskanaler" #: taskmgr.rc:439 msgid "Processor Affinity" msgstr "Prosesslektsskap" #: taskmgr.rc:444 msgid "" "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be " "allowed to execute on." msgstr "" "Instillingen for prosesslektsskap bestemmer hvilke prosessorer prosessen kan " "kjøre på." #: taskmgr.rc:446 msgid "CPU 0" msgstr "CPU 0" #: taskmgr.rc:448 msgid "CPU 1" msgstr "CPU 1" #: taskmgr.rc:450 msgid "CPU 2" msgstr "CPU 2" #: taskmgr.rc:452 msgid "CPU 3" msgstr "CPU 3" #: taskmgr.rc:454 msgid "CPU 4" msgstr "CPU 4" #: taskmgr.rc:456 msgid "CPU 5" msgstr "CPU 5" #: taskmgr.rc:458 msgid "CPU 6" msgstr "CPU 6" #: taskmgr.rc:460 msgid "CPU 7" msgstr "CPU 7" #: taskmgr.rc:462 msgid "CPU 8" msgstr "CPU 8" #: taskmgr.rc:464 msgid "CPU 9" msgstr "CPU 9" #: taskmgr.rc:466 msgid "CPU 10" msgstr "CPU 10" #: taskmgr.rc:468 msgid "CPU 11" msgstr "CPU 11" #: taskmgr.rc:470 msgid "CPU 12" msgstr "CPU 12" #: taskmgr.rc:472 msgid "CPU 13" msgstr "CPU 13" #: taskmgr.rc:474 msgid "CPU 14" msgstr "CPU 14" #: taskmgr.rc:476 msgid "CPU 15" msgstr "CPU 15" #: taskmgr.rc:478 msgid "CPU 16" msgstr "CPU 16" #: taskmgr.rc:480 msgid "CPU 17" msgstr "CPU 17" #: taskmgr.rc:482 msgid "CPU 18" msgstr "CPU 18" #: taskmgr.rc:484 msgid "CPU 19" msgstr "CPU 19" #: taskmgr.rc:486 msgid "CPU 20" msgstr "CPU 20" #: taskmgr.rc:488 msgid "CPU 21" msgstr "CPU 21" #: taskmgr.rc:490 msgid "CPU 22" msgstr "CPU 22" #: taskmgr.rc:492 msgid "CPU 23" msgstr "CPU 23" #: taskmgr.rc:494 msgid "CPU 24" msgstr "CPU 24" #: taskmgr.rc:496 msgid "CPU 25" msgstr "CPU 25" #: taskmgr.rc:498 msgid "CPU 26" msgstr "CPU 26" #: taskmgr.rc:500 msgid "CPU 27" msgstr "CPU 27" #: taskmgr.rc:502 msgid "CPU 28" msgstr "CPU 28" #: taskmgr.rc:504 msgid "CPU 29" msgstr "CPU 29" #: taskmgr.rc:506 msgid "CPU 30" msgstr "CPU 30" #: taskmgr.rc:508 msgid "CPU 31" msgstr "CPU 31" #: taskmgr.rc:514 msgid "Select Columns" msgstr "Velg kolonner" #: taskmgr.rc:519 msgid "" "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager." msgstr "Velg kolonnene som vises på prosessiden i oppgavebehandleren." #: taskmgr.rc:521 msgid "&Image Name" msgstr "B&ildenavn" #: taskmgr.rc:523 msgid "&PID (Process Identifier)" msgstr "&PID (Prosessidentifiserer)" #: taskmgr.rc:525 msgid "&CPU Usage" msgstr "&Prosessorbruk" #: taskmgr.rc:527 msgid "CPU Tim&e" msgstr "Pros&essortid" #: taskmgr.rc:529 msgid "&Memory Usage" msgstr "&Minnebruk" #: taskmgr.rc:531 msgid "Memory Usage &Delta" msgstr "Minnebruk-&delta" #: taskmgr.rc:533 msgid "Pea&k Memory Usage" msgstr "Høyeste minnebru&k" #: taskmgr.rc:535 msgid "Page &Faults" msgstr "Side&feil" #: taskmgr.rc:537 msgid "&USER Objects" msgstr "Br&ukerobjekter" #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281 msgid "I/O Reads" msgstr "I/U leseøkter" #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282 msgid "I/O Read Bytes" msgstr "I/U leste byte" #: taskmgr.rc:543 msgid "&Session ID" msgstr "&Økt-ID" #: taskmgr.rc:545 msgid "User &Name" msgstr "Bruker&navn" #: taskmgr.rc:547 msgid "Page F&aults Delta" msgstr "Sidefeil-delt&a" #: taskmgr.rc:549 msgid "&Virtual Memory Size" msgstr "Størrelse på &virtuelt minne" #: taskmgr.rc:551 msgid "Pa&ged Pool" msgstr "&Sidevekslet brønn" #: taskmgr.rc:553 msgid "N&on-paged Pool" msgstr "&Ikke-sidevekslet brønn" #: taskmgr.rc:555 msgid "Base P&riority" msgstr "Basisp&rioritet" #: taskmgr.rc:557 msgid "&Handle Count" msgstr "Antall &håndtak" #: taskmgr.rc:559 msgid "&Thread Count" msgstr "Antall &tråder" #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292 msgid "GDI Objects" msgstr "GDI-objekter" #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293 msgid "I/O Writes" msgstr "I/U skriveøkter" #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294 msgid "I/O Write Bytes" msgstr "I/U skrevne byte" #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295 msgid "I/O Other" msgstr "I/U annet" #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296 msgid "I/O Other Bytes" msgstr "I/O annet, byte" #: taskmgr.rc:182 msgid "Create New Task" msgstr "Opprett ny oppgave" #: taskmgr.rc:187 msgid "Runs a new program" msgstr "Kjører et nytt program" #: taskmgr.rc:188 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized" msgstr "" "Oppgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres" #: taskmgr.rc:190 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed" msgstr "Oppgavebehandler minimeres når du bytter til en annen prosess" #: taskmgr.rc:191 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized" msgstr "Skjul oppgavebehandleren når den minimeres" #: taskmgr.rc:192 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting" msgstr "" "Tving oppgavebehandleren til å oppdatere nå, uansett oppdateringsfrekvens" #: taskmgr.rc:193 msgid "Displays tasks by using large icons" msgstr "Viser oppgaver med store ikoner" #: taskmgr.rc:194 msgid "Displays tasks by using small icons" msgstr "Viser oppgaver med små ikoner" #: taskmgr.rc:195 msgid "Displays information about each task" msgstr "Viser informasjon om hver oppgave" #: taskmgr.rc:196 msgid "Updates the display twice per second" msgstr "Oppdaterer visningen to ganger per sekund" #: taskmgr.rc:197 msgid "Updates the display every two seconds" msgstr "Oppdaterer visningen annenhvert sekund" #: taskmgr.rc:198 msgid "Updates the display every four seconds" msgstr "Oppdaterer visningen hvert fjerde sekund" #: taskmgr.rc:203 msgid "Does not automatically update" msgstr "Oppdaterer ikke automatisk" #: taskmgr.rc:205 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop" msgstr "Stiller vinduene opp vannrett på skrivebordet" #: taskmgr.rc:206 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop" msgstr "Stiller vinduene opp loddrett på skrivebordet" #: taskmgr.rc:207 msgid "Minimizes the windows" msgstr "Minimerer vinduene" #: taskmgr.rc:208 msgid "Maximizes the windows" msgstr "Maksimerer vinduene" #: taskmgr.rc:209 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop" msgstr "Viser vinduene oppå hverandre diagonalt over skrivebordet" #: taskmgr.rc:210 msgid "Brings the window front, but does not switch to it" msgstr "Henter vinduet fram, men setter det ikke i fokus" #: taskmgr.rc:211 msgid "Displays Task Manager help topics" msgstr "Viser hjelpeemner om oppgavebehandleren" #: taskmgr.rc:212 msgid "Displays program information, version number, and copyright" msgstr "Viser programinformasjon, versjonnummer og opphavsrett" #: taskmgr.rc:213 msgid "Exits the Task Manager application" msgstr "Avslutter Oppgavebehandler" #: taskmgr.rc:215 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe" msgstr "Viser 16-biters programmer under 'ntvdm.exe'" #: taskmgr.rc:216 msgid "Select which columns will be visible on the Process page" msgstr "Velger hvilke kolonner som vises på prosessiden" #: taskmgr.rc:217 msgid "Displays kernel time in the performance graphs" msgstr "Viser kjernetid i ytelsesgrafene" #: taskmgr.rc:219 msgid "A single history graph shows total CPU usage" msgstr "En enkelt historikk viser total prosessorbruk" #: taskmgr.rc:220 msgid "Each CPU has its own history graph" msgstr "Hver prosessor har sin egen graf" #: taskmgr.rc:222 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task" msgstr "Henter en oppgave til forgrunnen, og setter den i fokus" #: taskmgr.rc:227 msgid "Tells the selected tasks to close" msgstr "Gir den valgte oppgaven beskjed om å avslutte" #: taskmgr.rc:228 msgid "Switches the focus to the process of the selected task" msgstr "Bytter fokus til den valgte oppgavens prosess" #: taskmgr.rc:229 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state" msgstr "Gjenoppretter oppgavebehandleren fra dens skjulte status" #: taskmgr.rc:230 msgid "Removes the process from the system" msgstr "Fjerner prosessen fra systemet" #: taskmgr.rc:232 msgid "Removes this process and all descendants from the system" msgstr "Fjerner denne prosessen og alle etterkommere fra systemet" #: taskmgr.rc:233 msgid "Attaches the debugger to this process" msgstr "Legger feilsøkeren til denne prosessen" #: taskmgr.rc:235 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on" msgstr "Kontrollerer hvilke prosessorer prosessen kan kjøre på" #: taskmgr.rc:237 msgid "Sets process to the REALTIME priority class" msgstr "Gir prosessen til samtidsprioritet" #: taskmgr.rc:238 msgid "Sets process to the HIGH priority class" msgstr "Gir prosessen høy prioritet" #: taskmgr.rc:240 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class" msgstr "Gir prosessen over normal prioritet" #: taskmgr.rc:242 msgid "Sets process to the NORMAL priority class" msgstr "Gir prosessen normal prioritet" #: taskmgr.rc:244 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class" msgstr "Gir prosessen under normal prioritet" #: taskmgr.rc:245 msgid "Sets process to the LOW priority class" msgstr "Gir prosessen lav prioritet" #: taskmgr.rc:247 msgid "Controls Debug Channels" msgstr "Kontrollerer feilsøkingskanaler" #: taskmgr.rc:264 msgid "Performance" msgstr "Ytelse" #: taskmgr.rc:265 msgid "CPU Usage: %3d%%" msgstr "Prosessorbruk: %3d%%" #: taskmgr.rc:266 msgid "Processes: %d" msgstr "Prosesser: %d" #: taskmgr.rc:267 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB" msgstr "Minnebruk: %1!u!kB / %2!u!kB" #: taskmgr.rc:272 msgid "Image Name" msgstr "Bildenavn" #: taskmgr.rc:273 msgid "PID" msgstr "PID" #: taskmgr.rc:274 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: taskmgr.rc:275 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-tid" #: taskmgr.rc:276 msgid "Mem Usage" msgstr "Minnebruk" #: taskmgr.rc:277 msgid "Mem Delta" msgstr "Minnedelta" #: taskmgr.rc:278 msgid "Peak Mem Usage" msgstr "Høyeste minnebruk" #: taskmgr.rc:279 msgid "Page Faults" msgstr "Sidefeil" #: taskmgr.rc:280 msgid "USER Objects" msgstr "USER-objekter" #: taskmgr.rc:283 msgid "Session ID" msgstr "Økt-ID" #: taskmgr.rc:284 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: taskmgr.rc:285 msgid "PF Delta" msgstr "PF-delta" #: taskmgr.rc:286 msgid "VM Size" msgstr "VM-størrelse" #: taskmgr.rc:287 msgid "Paged Pool" msgstr "Sidevekslingsbrønn" #: taskmgr.rc:288 msgid "NP Pool" msgstr "NP-brønn" #: taskmgr.rc:289 msgid "Base Pri" msgstr "Basispri." #: taskmgr.rc:301 msgid "Task Manager Warning" msgstr "Oppgavebehandler - advarsel" #: taskmgr.rc:304 msgid "" "WARNING: Changing the priority class of this process may\n" "cause undesired results including system instability. Are you\n" "sure you want to change the priority class?" msgstr "" "ADVERSEL: Å endre prioritetsklassen for denne prosessen kan\n" "føre til uønskede resultater, som et ustabilt system. Er du\n" "sikker på at du vil endre prioritetsklassen?" #: taskmgr.rc:305 msgid "Unable to Change Priority" msgstr "Kan ikke endre prioriteten" #: taskmgr.rc:310 msgid "" "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n" "results including loss of data and system instability. The\n" "process will not be given the chance to save its state or\n" "data before it is terminated. Are you sure you want to\n" "terminate the process?" msgstr "" "ADVERSEL: Å avbryte en prosess kan føre til uønskede\n" "resultater, som tap av data og et ustabilt system.\n" "Prosessen vil ikke få anledning til å lagre gjeldende status\n" "eller data før den avsluttes. Er du sikker på at du\n" "vil avbryte prosessen?" #: taskmgr.rc:311 msgid "Unable to Terminate Process" msgstr "Klarte ikke avbryte prosessen" #: taskmgr.rc:313 msgid "" "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n" "Are you sure you wish to attach the debugger?" msgstr "" "ADVARSEL: Å feilsøke denne prosessen kan føre til tap av data.\n" "Er du sikker på at du vil koble til feilsøkeren?" #: taskmgr.rc:314 msgid "Unable to Debug Process" msgstr "Klarte ikke feilsøke prosessen" #: taskmgr.rc:315 msgid "The process must have affinity with at least one processor" msgstr "Prosessen må ha tilhørighet til minst én prosessor" #: taskmgr.rc:316 msgid "Invalid Option" msgstr "Ugyldig valg" #: taskmgr.rc:317 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity" msgstr "Klarte ikke lese eller endre tilhørighet til prosessen" #: taskmgr.rc:322 msgid "System Idle Process" msgstr "Ledige ressurser" #: taskmgr.rc:323 msgid "Not Responding" msgstr "Svarer ikke" #: taskmgr.rc:324 msgid "Running" msgstr "Kjører" #: taskmgr.rc:325 msgid "Task" msgstr "Oppgave" #: uninstaller.rc:29 msgid "Wine Application Uninstaller" msgstr "Avinstaller programmer" #: uninstaller.rc:30 msgid "" "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing " "executable.\n" "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?" msgstr "" "Kjøring av avinstalleringskommandoen \"%s\" feilet, kanskje på grunn av en " "manglende programfil.\n" "Fjerne avinstalleringsoppføringen fra registeret?" #: uninstaller.rc:31 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n" msgstr "uninstaller: Programmet med GUID %1 ble ikke funnet\n" #: uninstaller.rc:32 msgid "" "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n" msgstr "" "uninstaller: Alternativet '--remove' må etterfølges av en program GUID\n" #: uninstaller.rc:33 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n" msgstr "uninstaller: [%1] er et ugyldig valg\n" #: uninstaller.rc:35 msgid "" "Wine Application Uninstaller\n" "\n" "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n" "\n" msgstr "" "Avinstaller programmer\n" "\n" "Avinstaller programmer fra det nåværende Wine prefixet.\n" "\n" #: uninstaller.rc:43 msgid "" "Usage:\n" " uninstaller [options]\n" "\n" "Options:\n" " --help\t Display this information.\n" " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n" " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n" "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n" " [no option] Launch the graphical version of this program.\n" "\n" msgstr "" "Bruk:\n" " uninstaller [alternativer]\n" "\n" "Alternativer:\n" " --help\t Vis denne informasjonen.\n" " --list\t Vis alle programmene installert i dette Wine prefixet.\n" " --remove {GUID} Avinstaller det spesifiserte programmet.\n" "\t\t Bruk '--list' for å avgjøre programmets GUID.\n" " [intet valg] Kjør det grafiske brukergrensesnittet.\n" "\n" #: view.rc:36 msgid "&Pan" msgstr "&Panorer" #: view.rc:38 msgid "&Scale to Window" msgstr "&Skaler til vindu" #: view.rc:40 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: view.rc:41 msgid "&Right" msgstr "Høy&re" #: view.rc:49 msgid "Regular Metafile Viewer" msgstr "Vanlig metafil-framviser" #: view.rc:50 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)" msgstr "Metafiler (*.wmf, *.emf)" #: wineboot.rc:31 msgid "Waiting for Program" msgstr "Venter på program" #: wineboot.rc:35 msgid "Terminate Process" msgstr "Avslutt programmet" #: wineboot.rc:36 msgid "" "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't " "responding.\n" "\n" "If you terminate the process you may lose all unsaved data." msgstr "" "En simulert avlogging eller avslutting har startet, men dette programmet " "svarer ikke.\n" "\n" "Hvis du avslutter programmet kan all ulagret data gå tapt." #: wineboot.rc:46 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..." msgstr "Vent mens Wine-oppsettet i %s blir oppdatert..." #: winecfg.rc:140 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Dette programmet er fri programvare; det kan redistribueres i henhold til " "vilkårene i GNU Lesser General Public License utgitt av Free Software " "Foundation, enten versjon 2.1 av denne Lisensen, eller (hvis du ønsker det) " "en nyere versjon." #: winecfg.rc:142 msgid "Windows registration information" msgstr "Brukerinformasjon for Windows" #: winecfg.rc:143 msgid "&Owner:" msgstr "&Eier:" #: winecfg.rc:145 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&sasjon:" #: winecfg.rc:153 msgid "Application settings" msgstr "Programminnstillinger" #: winecfg.rc:154 msgid "" "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is " "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide " "or per-application settings in those tabs as well." msgstr "" "Wine kan etterligne forskjellige Windows-versjoner for hvert program. Denne " "fanen er koblet med bibliotek- og grafikkfanene, sånn at du kan endre " "innstillinger for hele systemet eller enkelte programmer der også." #: winecfg.rc:158 msgid "Add appli&cation..." msgstr "Legg til progr&am..." #: winecfg.rc:159 msgid "&Remove application" msgstr "Fje&rn program" #: winecfg.rc:160 msgid "&Windows Version:" msgstr "&Windows-versjon:" #: winecfg.rc:168 msgid "Window settings" msgstr "Vinduinnstillinger" #: winecfg.rc:169 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows" msgstr "Fang &musen automatisk i fullskjermvinduer" #: winecfg.rc:170 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows" msgstr "Tillat vindusbehandleren å &dekorere vinduer" #: winecfg.rc:171 msgid "Allow the &window manager to control the windows" msgstr "Tillat &vindusbehandleren å kontrollere vinduene" #: winecfg.rc:172 msgid "&Emulate a virtual desktop" msgstr "Vis &et virtuelt skrivebord" #: winecfg.rc:174 msgid "Desktop &size:" msgstr "&Størrelse:" #: winecfg.rc:179 msgid "Screen resolution" msgstr "Skjermoppløsning" #: winecfg.rc:183 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma" msgstr "Forhåndsvisning av tekst med 10 punkters Tahoma" #: winecfg.rc:190 msgid "DLL overrides" msgstr "DLL-overstyring" #: winecfg.rc:191 msgid "" "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin " "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the " "application)." msgstr "" "Dynamisk koblede biblioteker kan oppgis individuelt til å være enten " "innebygget (fra Wine) eller innfødt (tatt fra Windows eller gitt av et " "program)." #: winecfg.rc:193 msgid "&New override for library:" msgstr "&Ny overstyring for bibliotek:" #: winecfg.rc:195 msgid "A&dd" msgstr "&Legg til" #: winecfg.rc:196 msgid "Existing &overrides:" msgstr "Gjeldende &overstyringer:" #: winecfg.rc:198 msgid "&Edit..." msgstr "R&ediger..." #: winecfg.rc:204 msgid "Edit Override" msgstr "Rediger overstyring" #: winecfg.rc:207 msgid "Load order" msgstr "Lastingsrekkefølge" #: winecfg.rc:208 msgid "&Builtin (Wine)" msgstr "Inne&bygget (Wine)" #: winecfg.rc:209 msgid "&Native (Windows)" msgstr "I&nnfødt (Windows)" #: winecfg.rc:210 msgid "Buil&tin then Native" msgstr "Innebygge&t så innfødt" #: winecfg.rc:211 msgid "Nati&ve then Builtin" msgstr "Innfød&dt så innebygget" #: winecfg.rc:219 msgid "Select Drive Letter" msgstr "Velg stasjonsbokstav" #: winecfg.rc:231 msgid "Drive configuration" msgstr "Oppsett av stasjoner" #: winecfg.rc:232 msgid "" "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be " "edited." msgstr "" "Klarte ikke koble til monteringsbehandleren; stasjonsoppsettet kan derfor " "ikke redigeres." #: winecfg.rc:235 msgid "A&dd..." msgstr "&Legg til..." #: winecfg.rc:239 msgid "&Path:" msgstr "&Sti:" #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37 msgid "Show Advan&ced" msgstr "Avansert &visning" #: winecfg.rc:247 msgid "De&vice:" msgstr "En&het:" #: winecfg.rc:249 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Bla..." #: winecfg.rc:251 msgid "&Label:" msgstr "Vo&lumnavn:" #: winecfg.rc:253 msgid "S&erial:" msgstr "S&erienummer:" #: winecfg.rc:256 msgid "&Show dot files" msgstr "Vi&s .-filer" #: winecfg.rc:263 msgid "Driver diagnostics" msgstr "Driverdiagnostikk" #: winecfg.rc:265 msgid "Defaults" msgstr "Standardverdier" #: winecfg.rc:266 msgid "Output device:" msgstr "Ut-enhet:" #: winecfg.rc:267 msgid "Voice output device:" msgstr "Ut-enhet for tale:" #: winecfg.rc:268 msgid "Input device:" msgstr "Inn-enhet:" #: winecfg.rc:269 msgid "Voice input device:" msgstr "Inn-enhet for tale:" #: winecfg.rc:274 msgid "&Test Sound" msgstr "&Test" #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89 msgid "Speaker configuration" msgstr "Høytaleroppsett" #: winecfg.rc:278 msgid "Speakers:" msgstr "Høytalere:" #: winecfg.rc:286 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: winecfg.rc:287 msgid "&Theme:" msgstr "&Tema:" #: winecfg.rc:289 msgid "&Install theme..." msgstr "&Installer tema..." #: winecfg.rc:294 msgid "It&em:" msgstr "&Element:" #: winecfg.rc:296 msgid "C&olor:" msgstr "&Farge:" #: winecfg.rc:302 msgid "MIME types" msgstr "MIME typer" #: winecfg.rc:303 msgid "Manage file &associations" msgstr "Behandle fil &assosiasjoner" #: winecfg.rc:306 msgid "Folders" msgstr "Mappe" #: winecfg.rc:309 msgid "&Link to:" msgstr "Pek ti&l:" #: winecfg.rc:33 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" #: winecfg.rc:34 msgid "Drives" msgstr "Stasjoner" #: winecfg.rc:35 msgid "Select the Unix target directory, please." msgstr "Velg Unix-målkatalogen." #: winecfg.rc:36 msgid "Hide Advan&ced" msgstr "Enkel &visning" #: winecfg.rc:38 msgid "(No Theme)" msgstr "(Intet tema)" #: winecfg.rc:39 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: winecfg.rc:40 msgid "Desktop Integration" msgstr "Skrivebordsintegrering" #: winecfg.rc:41 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: winecfg.rc:42 msgid "About" msgstr "Om" #: winecfg.rc:43 msgid "Wine configuration" msgstr "Oppsett av Wine" #: winecfg.rc:45 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)" msgstr "Temafiler (*.msstyles; *.theme)" #: winecfg.rc:46 msgid "Select a theme file" msgstr "Velg en temafil" #: winecfg.rc:47 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: winecfg.rc:48 msgid "Links to" msgstr "Peker til" #: winecfg.rc:44 msgid "Wine configuration for %s" msgstr "Oppsett av Wine for %s" #: winecfg.rc:83 msgid "Selected driver: %s" msgstr "Valgt driver: %s" #: winecfg.rc:84 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: winecfg.rc:85 msgid "Audio test failed!" msgstr "Lydtesten feilet!" #: winecfg.rc:87 msgid "(System default)" msgstr "(Standard)" #: winecfg.rc:90 msgid "5.1 Surround" msgstr "5.1 Surround" #: winecfg.rc:91 msgid "Quadraphonic" msgstr "Quadraphonic" #: winecfg.rc:92 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: winecfg.rc:93 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: winecfg.rc:53 msgid "" "Changing the load order of this library is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Endring av lastingsrekkefølgen for dette biblioteket anbefales ikke.\n" "Er du sikker på at du vil gjøre det?" #: winecfg.rc:54 msgid "Warning: system library" msgstr "Advarsel: systembibliotek" #: winecfg.rc:55 msgid "native" msgstr "innfødt" #: winecfg.rc:56 msgid "builtin" msgstr "innebygget" #: winecfg.rc:57 msgid "native, builtin" msgstr "innfødt, innebygget" #: winecfg.rc:58 msgid "builtin, native" msgstr "innebygget, innfødt" #: winecfg.rc:59 msgid "disabled" msgstr "slått av" #: winecfg.rc:60 msgid "Default Settings" msgstr "Globale innstillinger" #: winecfg.rc:61 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)" msgstr "Wine-programmer (*.exe; *.exe.so)" #: winecfg.rc:62 msgid "Use global settings" msgstr "Bruk globale innstillinger" #: winecfg.rc:63 msgid "Select an executable file" msgstr "Velg en programfil" #: winecfg.rc:68 msgid "Autodetect" msgstr "Finn automatisk" #: winecfg.rc:69 msgid "Local hard disk" msgstr "Lokal harddisk" #: winecfg.rc:70 msgid "Network share" msgstr "Nettverksressurs" #: winecfg.rc:71 msgid "Floppy disk" msgstr "Diskett" #: winecfg.rc:72 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: winecfg.rc:73 msgid "" "You cannot add any more drives.\n" "\n" "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26." msgstr "" "Du kan ikke legge til flere stasjoner.\n" "\n" "Hver stasjon må ha en bokstav fra A til Z, så 26 stasjoner er det meste." #: winecfg.rc:74 msgid "System drive" msgstr "Systemstasjon" #: winecfg.rc:75 msgid "" "Are you sure you want to delete drive C?\n" "\n" "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if " "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!" msgstr "" "Vil du virkelig fjerne stasjon C?\n" "\n" "De fleste Windows-programmer forventer at C finnes, og lager bråk hvis den " "ikke er der. Husk å lage den på nytt hvis du fortsetter!" #: winecfg.rc:76 msgctxt "Drive letter" msgid "Letter" msgstr "Bokstav" #: winecfg.rc:77 msgid "Target folder" msgstr "Målmappe" #: winecfg.rc:78 msgid "" "You don't have a drive C. This is not so great.\n" "\n" "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n" msgstr "" "Du har ikke en C-stasjon. Det er ikke så bra.\n" "\n" "Husk å trykke Legg til i stasjonsfanen for å lage en!\n" #: winecfg.rc:98 msgid "Controls Background" msgstr "Kontrollerbakgrunn" #: winecfg.rc:99 msgid "Controls Text" msgstr "Kontrollertekst" #: winecfg.rc:101 msgid "Menu Background" msgstr "Menybakgrunn" #: winecfg.rc:102 msgid "Menu Text" msgstr "Menytekst" #: winecfg.rc:103 msgid "Scrollbar" msgstr "Rullefelt" #: winecfg.rc:104 msgid "Selection Background" msgstr "Bakgrunn for merking" #: winecfg.rc:105 msgid "Selection Text" msgstr "Merket tekst" #: winecfg.rc:106 msgid "Tooltip Background" msgstr "Bakgrunn for verktøytips" #: winecfg.rc:107 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst i verktøytips" #: winecfg.rc:108 msgid "Window Background" msgstr "Vindusbakgrunn" #: winecfg.rc:109 msgid "Window Text" msgstr "Vindusteksts" #: winecfg.rc:110 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktiv tittellinje" #: winecfg.rc:111 msgid "Active Title Text" msgstr "Aktiv titteltekst" #: winecfg.rc:112 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Inaktiv tittellinje" #: winecfg.rc:113 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Inaktiv titteltekst" #: winecfg.rc:114 msgid "Message Box Text" msgstr "Meldingsvindutekst" #: winecfg.rc:115 msgid "Application Workspace" msgstr "Arbeidsområde i program" #: winecfg.rc:116 msgid "Window Frame" msgstr "Vindusramme" #: winecfg.rc:117 msgid "Active Border" msgstr "Aktiv kant" #: winecfg.rc:118 msgid "Inactive Border" msgstr "Inaktiv kant" #: winecfg.rc:119 msgid "Controls Shadow" msgstr "Kontrollerskygge" #: winecfg.rc:120 msgid "Gray Text" msgstr "Grå tekst" #: winecfg.rc:121 msgid "Controls Highlight" msgstr "Merket kontroller" #: winecfg.rc:122 msgid "Controls Dark Shadow" msgstr "Mørk skygge i kontroller" #: winecfg.rc:123 msgid "Controls Light" msgstr "Kontrollerlys" #: winecfg.rc:124 msgid "Controls Alternate Background" msgstr "Bakgrunn for skiftende kontroller" #: winecfg.rc:125 msgid "Hot Tracked Item" msgstr "Merket element" #: winecfg.rc:126 msgid "Active Title Bar Gradient" msgstr "Gradient for aktiv tittellinje" #: winecfg.rc:127 msgid "Inactive Title Bar Gradient" msgstr "Gradient for inaktiv tittellinje" #: winecfg.rc:128 msgid "Menu Highlight" msgstr "Menymerking" #: winecfg.rc:129 msgid "Menu Bar" msgstr "Menylinje" #: wineconsole.rc:63 msgid "Cursor size" msgstr "Pekerstørrelse" #: wineconsole.rc:64 msgid "&Small" msgstr "&Liten" #: wineconsole.rc:65 msgid "&Medium" msgstr "&Middels" #: wineconsole.rc:66 msgid "&Large" msgstr "&Stor" #: wineconsole.rc:68 msgid "Command history" msgstr "Kommandohistorikk" #: wineconsole.rc:69 msgid "&Buffer size:" msgstr "&Bufferstørrelse:" #: wineconsole.rc:72 msgid "&Remove duplicates" msgstr "Fje&rn duplikater" #: wineconsole.rc:74 msgid "Popup menu" msgstr "Hurtigmeny" #: wineconsole.rc:75 msgid "&Control" msgstr "&Kontroll" #: wineconsole.rc:76 msgid "S&hift" msgstr "S&kift" #: wineconsole.rc:78 msgid "Console" msgstr "Konsoll" #: wineconsole.rc:79 msgid "&Quick Edit mode" msgstr "Rask redigerings&modus" #: wineconsole.rc:80 msgid "&Insert mode" msgstr "&Innrykksmodus" #: wineconsole.rc:88 msgid "&Font" msgstr "Skri&ft" #: wineconsole.rc:90 msgid "&Color" msgstr "Farg&e" #: wineconsole.rc:101 msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #: wineconsole.rc:104 msgid "Buffer zone" msgstr "Hurtigminnesone" #: wineconsole.rc:105 msgid "&Width:" msgstr "&Bredde:" #: wineconsole.rc:108 msgid "&Height:" msgstr "&Høyde:" #: wineconsole.rc:112 msgid "Window size" msgstr "Vindustørrelse" #: wineconsole.rc:113 msgid "W&idth:" msgstr "&Bredde:" #: wineconsole.rc:116 msgid "H&eight:" msgstr "Høyd&e:" #: wineconsole.rc:120 msgid "End of program" msgstr "Ved programslutt" #: wineconsole.rc:121 msgid "&Close console" msgstr "&Lukk konsoll" #: wineconsole.rc:123 msgid "Edition" msgstr "Utgave" #: wineconsole.rc:129 msgid "Console parameters" msgstr "Konsoll-parametere" #: wineconsole.rc:132 msgid "Retain these settings for later sessions" msgstr "Behold disse innstillingene for kommende økter" #: wineconsole.rc:133 msgid "Modify only current session" msgstr "Endre kun for gjeldende økt" #: wineconsole.rc:29 msgid "Set &Defaults" msgstr "Angi stan&dardverdier" #: wineconsole.rc:31 msgid "&Mark" msgstr "&Marker" #: wineconsole.rc:34 msgid "&Select all" msgstr "Merk &alt" #: wineconsole.rc:35 msgid "Sc&roll" msgstr "&Rull" #: wineconsole.rc:36 msgid "S&earch" msgstr "&Søk" #: wineconsole.rc:39 msgid "Setup - Default settings" msgstr "Oppsett - Standardinnstillinger" #: wineconsole.rc:40 msgid "Setup - Current settings" msgstr "Oppsett - Gjeldende innstillinger" #: wineconsole.rc:41 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurasjonsfeil" #: wineconsole.rc:42 msgid "" "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of " "the window." msgstr "" "Størrelsen på skjermbufferen må være større eller lik størrelsen påvinduet." #: wineconsole.rc:37 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high" msgstr "Hvert tegn er %1!u! piksler bredt og %2!u! piksler høyt" #: wineconsole.rc:38 msgid "This is a test" msgstr "Dette er en test" #: wineconsole.rc:44 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n" msgstr "wineconsole: Klarte ikke lese hendelses-id\n" #: wineconsole.rc:45 msgid "wineconsole: Invalid backend\n" msgstr "wineconsole: Ugyldig motor\n" #: wineconsole.rc:46 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n" msgstr "wineconsole: Ukjent kommandolinjeopsjon\n" #: wineconsole.rc:47 msgid "Starts a program in a Wine console\n" msgstr "Starter et program i en Wine-konsoll\n" #: wineconsole.rc:48 msgid "" "wineconsole: Starting program %s failed.\n" "The command is invalid.\n" msgstr "" "wineconsole: Klarte ikke å starte programmet %s.\n" "Ugyldig kommando.\n" #: wineconsole.rc:50 msgid "" "\n" "Usage:\n" " wineconsole [options] \n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Bruk:\n" " wineconsole [alternativer] \n" "\n" "Alternativer:\n" #: wineconsole.rc:52 msgid "" " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses " "will\n" " try to setup the current terminal as a Wine " "console.\n" msgstr "" " --backend={user|curses} 'user' lager et nytt vindu, mens 'curses'\n" " prøver å bruke gjeldende terminal som Wine-" "konsoll.\n" #: wineconsole.rc:53 msgid " The Wine program to launch in the console.\n" msgstr "" " Wine-programmet som skal kjøres i konsollen.\n" #: wineconsole.rc:54 msgid "" "\n" "Example:\n" " wineconsole cmd\n" "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Eksempel:\n" " wineconsole cmd\n" "Starter Wine-ledeteksten i en Wine-konsoll.\n" "\n" #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38 msgid "Program Error" msgstr "Programfeil" #: winedbg.rc:55 msgid "" "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are " "sorry for the inconvenience." msgstr "" "Programmet %s har fått et alvorlig problem og må avsluttes. Vi beklager det " "inntrufne." #: winedbg.rc:59 msgid "" "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You " "may want to check the Application " "Database for tips about running this application." msgstr "" "Dette kan skyldes et problem i programmet eller en feil i Wine. Du kan " "besøke Wines programdatabase for " "råd om hvordan du kan kjøre dette programmet." #: winedbg.rc:62 msgid "Show &Details" msgstr "Vis &detaljer" #: winedbg.rc:67 msgid "Program Error Details" msgstr "Detaljer for programfeil" #: winedbg.rc:74 msgid "" "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, " "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" " "button, then file a bug report " "and attach that file to the report." msgstr "" "Hvis dette problemet ikke oppstår i Windows og ikke har blitt rapportert " "ennå, så kan du lagre detaljert informasjon til en fil ved å trykke på " "\"Lagre som\"-knappen. Deretter kan du opprette en feilrapport og legge ved loggfilen." #: winedbg.rc:40 msgid "" "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to " "the process to obtain a backtrace." msgstr "" #: winedbg.rc:41 msgid "(unidentified)" msgstr "(uidentifisert)" #: winedbg.rc:44 msgid "Saving failed" msgstr "Klarte ikke lagre" #: winedbg.rc:45 msgid "Loading detailed information, please wait..." msgstr "Laster detaljert informasjon, vent litt ..." #: winefile.rc:29 msgid "&Open\tEnter" msgstr "&Åpne\tEnter" #: winefile.rc:33 msgid "Re&name..." msgstr "Gi &nytt navn..." #: winefile.rc:34 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter" msgstr "&Egenskaper\tAlt+Enter" #: winefile.rc:38 msgid "Cr&eate Directory..." msgstr "Oppr&et katalog..." #: winefile.rc:43 msgid "&Disk" msgstr "&Stasjon" #: winefile.rc:44 msgid "Connect &Network Drive..." msgstr "Koble til &nettverkstasjon..." #: winefile.rc:45 msgid "&Disconnect Network Drive" msgstr "Koble &fra nettverksstasjon" #: winefile.rc:51 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: winefile.rc:52 msgid "&All File Details" msgstr "&Alle fildetaljer" #: winefile.rc:54 msgid "&Sort by Name" msgstr "&Sorter etter navn" #: winefile.rc:55 msgid "Sort &by Type" msgstr "Sorter etter &type" #: winefile.rc:56 msgid "Sort by Si&ze" msgstr "Sorter etter st&ørrelse" #: winefile.rc:57 msgid "Sort by &Date" msgstr "Sorter etter &dato" #: winefile.rc:59 msgid "Filter by&..." msgstr "Filtrer &etter..." #: winefile.rc:66 msgid "&Drive Bar" msgstr "Stas&jonslinje" #: winefile.rc:68 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S" msgstr "F&ullskjerm\tCtrl+Shift+S" #: winefile.rc:74 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindu" #: winefile.rc:75 msgid "Cascading\tCtrl+F5" msgstr "Kortstokk\tCtrl+F5" #: winefile.rc:77 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4" msgstr "Still &loddrett\tCtrl+F4" #: winefile.rc:84 msgid "&About Wine File Manager" msgstr "&Om Wine Filbehandling" #: winefile.rc:121 msgid "Select destination" msgstr "Velg plassering" #: winefile.rc:134 msgid "By File Type" msgstr "Etter filtype" #: winefile.rc:139 msgid "File type" msgstr "Filtype" #: winefile.rc:140 msgid "&Directories" msgstr "&Kataloger" #: winefile.rc:142 msgid "&Programs" msgstr "&Programmer" #: winefile.rc:144 msgid "Docu&ments" msgstr "Doku&menter" #: winefile.rc:146 msgid "&Other files" msgstr "&Andre filer" #: winefile.rc:148 msgid "Show Hidden/&System Files" msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler" #: winefile.rc:159 msgid "&File Name:" msgstr "&Filnavn:" #: winefile.rc:161 msgid "Full &Path:" msgstr "F&ull sti:" #: winefile.rc:163 msgid "Last Change:" msgstr "Sist endret:" #: winefile.rc:167 msgid "Cop&yright:" msgstr "Oppha&vsrett:" #: winefile.rc:175 msgid "&System" msgstr "&System" #: winefile.rc:176 msgid "&Compressed" msgstr "Kompr&imert" #: winefile.rc:177 msgid "Version information" msgstr "Versjoninformasjon" #: winefile.rc:193 msgctxt "accelerator Fullscreen" msgid "S" msgstr "S" #: winefile.rc:90 msgid "Applying font settings" msgstr "Aktiverer skriftinnstillinger" #: winefile.rc:91 msgid "Error while selecting new font." msgstr "Feil ved valg av ny skrift." #: winefile.rc:96 msgid "Wine File Manager" msgstr "Filbehandling" #: winefile.rc:98 msgid "root fs" msgstr "Rotfilsystem" #: winefile.rc:100 msgid "Shell" msgstr "Skall" #: winefile.rc:108 msgid "Creation date" msgstr "Dato opprettet" #: winefile.rc:109 msgid "Access date" msgstr "Sist brukt" #: winefile.rc:110 msgid "Modification date" msgstr "Sist endret" #: winefile.rc:111 msgid "Index/Inode" msgstr "Indeks/Inode" #: winefile.rc:116 msgid "%1 of %2 free" msgstr "%1 av %2 ledig" #: winemine.rc:39 msgid "&Game" msgstr "&Spill" #: winemine.rc:40 msgid "&New\tF2" msgstr "&Ny\tF2" #: winemine.rc:42 msgid "Question &Marks" msgstr "Spørs&målstegn" #: winemine.rc:44 msgid "&Beginner" msgstr "Ny&begynner" #: winemine.rc:45 msgid "&Advanced" msgstr "&Avansert" #: winemine.rc:46 msgid "&Expert" msgstr "&Ekspert" #: winemine.rc:47 msgid "&Custom..." msgstr "E&gendefinert..." #: winemine.rc:49 msgid "&Fastest Times" msgstr "&Beste tider" #: winemine.rc:54 msgid "&About WineMine" msgstr "&Om WineMine" #: winemine.rc:61 msgid "Fastest Times" msgstr "Beste tider" #: winemine.rc:63 msgid "Fastest times" msgstr "Beste tider" #: winemine.rc:64 msgid "Beginner" msgstr "Nybegynner" #: winemine.rc:66 msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: winemine.rc:74 winemine.rc:33 msgid "Reset Results" msgstr "Tilbakestill resultater" #: winemine.rc:80 msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulerer!" #: winemine.rc:82 msgid "Please enter your name" msgstr "Skriv inn navnet ditt" #: winemine.rc:90 msgid "Custom Game" msgstr "Egendefinert spill" #: winemine.rc:92 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: winemine.rc:93 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: winemine.rc:94 msgid "Mines" msgstr "Miner" #: winemine.rc:34 msgid "All results will be lost. Are you sure?" msgstr "Alle resultater vil bli tapt. Er du sikker?" #: winemine.rc:30 msgid "WineMine" msgstr "Minesveiper" #: winemine.rc:31 msgid "Nobody" msgstr "Ingen" #: winemine.rc:32 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen" msgstr "Opphavsrett 2000 tilhører Joshua Thielen" #: winhlp32.rc:35 msgid "Printer &setup..." msgstr "Opp&sett av skriveren..." #: winhlp32.rc:42 msgid "&Annotate..." msgstr "K&ommenter..." #: winhlp32.rc:44 msgid "&Bookmark" msgstr "&Bokmerke" #: winhlp32.rc:45 msgid "&Define..." msgstr "&Definer..." #: winhlp32.rc:48 msgid "Always on &top" msgstr "All&tid øverst" #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72 msgid "Small" msgstr "Liten" #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74 msgid "Large" msgstr "Stor" #: winhlp32.rc:58 msgid "&Help on help\tF1" msgstr "&Hjelp om hjelp\tF1" #: winhlp32.rc:59 msgid "&About Wine Help" msgstr "&Om Wine Hjelp" #: winhlp32.rc:67 msgid "Annotation..." msgstr "Kommentar..." #: winhlp32.rc:68 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: winhlp32.rc:100 msgid "Index" msgstr "Innhold" #: winhlp32.rc:108 msgid "Search" msgstr "Søk" #: winhlp32.rc:81 msgid "Wine Help" msgstr "Hjelp" #: winhlp32.rc:86 msgid "Error while reading the help file `%s'" msgstr "Klarte ikke lese hjelpefilen %s" #: winhlp32.rc:88 msgid "Summary" msgstr "Oppsummering" #: winhlp32.rc:87 msgid "&Index" msgstr "&Innhold" #: winhlp32.rc:91 msgid "Help files (*.hlp)" msgstr "Hjelp-filer (*.hlp)" #: winhlp32.rc:92 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?" msgstr "Klarte ikke finne %s. Vil du finne filen selv?" #: winhlp32.rc:93 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting" msgstr "Klarte ikke finne richedit; avbryter" #: winhlp32.rc:94 msgid "Help topics: " msgstr "Emner i Hjelp: " #: wmic.rc:28 msgid "Error: Command line not supported\n" msgstr "Feil: Kommandolinjen støttes ikke\n" #: wmic.rc:29 msgid "Error: Alias not found\n" msgstr "Feil: Klarte ikke finne aliaset\n" #: wmic.rc:30 msgid "Error: Invalid query\n" msgstr "Feil: Ugyldig spørring\n" #: wmic.rc:31 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n" msgstr "Feil: Ugyldig syntaks for PATH\n" #: wordpad.rc:31 msgid "&New...\tCtrl+N" msgstr "&Ny...\tCtrl+N" #: wordpad.rc:45 msgid "R&edo\tCtrl+Y" msgstr "&Gjenta\tCtrl+Y" #: wordpad.rc:50 msgid "&Clear\tDel" msgstr "&Fjern\tDel" #: wordpad.rc:51 msgid "&Select all\tCtrl+A" msgstr "&Merk alt\tCtrl+A" #: wordpad.rc:54 msgid "Find &next\tF3" msgstr "Søk etter &neste\tF3" #: wordpad.rc:57 msgid "Read-&only" msgstr "S&krivebeskyttet" #: wordpad.rc:58 msgid "&Modified" msgstr "E&ndret" #: wordpad.rc:60 msgid "E&xtras" msgstr "&Ekstra" #: wordpad.rc:62 msgid "Selection &info" msgstr "&Info om merket område" #: wordpad.rc:63 msgid "Character &format" msgstr "Tegn&format" #: wordpad.rc:64 msgid "&Def. char format" msgstr "Stan&dard tegnformat" #: wordpad.rc:65 msgid "Paragrap&h format" msgstr "&Avsnittformat" #: wordpad.rc:66 msgid "&Get text" msgstr "&Hent tekst" #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273 msgid "&Format Bar" msgstr "&Formatlinje" #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274 msgid "&Ruler" msgstr "&Linjal" #: wordpad.rc:78 msgid "&Insert" msgstr "Sett &inn" #: wordpad.rc:80 msgid "&Date and time..." msgstr "&Dato og klokkeslett..." #: wordpad.rc:82 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormat" #: wordpad.rc:85 msgid "&Lists" msgstr "&Lister" #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116 msgid "&Bullet points" msgstr "&Punktmerking" #: wordpad.rc:88 msgid "Numbers" msgstr "Numre" #: wordpad.rc:89 msgid "Letters - lower case" msgstr "Små bokstaver" #: wordpad.rc:90 msgid "Letters - upper case" msgstr "Store bokstaver" #: wordpad.rc:91 msgid "Roman numerals - lower case" msgstr "Små romertall" #: wordpad.rc:92 msgid "Roman numerals - upper case" msgstr "Store romertall" #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117 msgid "&Paragraph..." msgstr "&Avsnitt..." #: wordpad.rc:95 msgid "&Tabs..." msgstr "&Tabulatorer..." #: wordpad.rc:96 msgid "Backgroun&d" msgstr "&Bakgrunn" #: wordpad.rc:98 msgid "&System\tCtrl+1" msgstr "&System\tCtrl+1" #: wordpad.rc:99 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2" msgstr "&Lys gul\tCtrl+2" #: wordpad.rc:104 msgid "&About Wine Wordpad" msgstr "&Om Wine Wordpad" #: wordpad.rc:141 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: wordpad.rc:210 msgid "Date and time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: wordpad.rc:213 msgid "Available formats" msgstr "Tilgjengelige formater" #: wordpad.rc:224 msgid "New document type" msgstr "Ny dokumenttype" #: wordpad.rc:232 msgid "Paragraph format" msgstr "Formater avsnitt" #: wordpad.rc:235 msgid "Indentation" msgstr "Innrykk" #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159 msgid "Left" msgstr "Venstrestilt" #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160 msgid "Right" msgstr "Høyrestilt" #: wordpad.rc:240 msgid "First line" msgstr "Første linje" #: wordpad.rc:242 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: wordpad.rc:250 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: wordpad.rc:253 msgid "Tab stops" msgstr "Tabulatorstopp" #: wordpad.rc:255 msgid "&Add" msgstr "&Legg til" #: wordpad.rc:259 msgid "Remove al&l" msgstr "Fjern all&e" #: wordpad.rc:267 msgid "Line wrapping" msgstr "Linjebryting" #: wordpad.rc:268 msgid "&No line wrapping" msgstr "I&ngen linjebryting" #: wordpad.rc:269 msgid "Wrap text by the &window border" msgstr "Bryt tekst etter v&indusbredden" #: wordpad.rc:270 msgid "Wrap text by the &margin" msgstr "Bryt tekst etter &margen" #: wordpad.rc:271 msgid "Toolbars" msgstr "Verktøylinjer" #: wordpad.rc:284 msgctxt "accelerator Align Left" msgid "L" msgstr "L" #: wordpad.rc:285 msgctxt "accelerator Align Center" msgid "E" msgstr "E" #: wordpad.rc:286 msgctxt "accelerator Align Right" msgid "R" msgstr "R" #: wordpad.rc:293 msgctxt "accelerator Redo" msgid "Y" msgstr "Y" #: wordpad.rc:294 msgctxt "accelerator Bold" msgid "B" msgstr "B" #: wordpad.rc:295 msgctxt "accelerator Italic" msgid "I" msgstr "I" #: wordpad.rc:296 msgctxt "accelerator Underline" msgid "U" msgstr "U" #: wordpad.rc:147 msgid "All documents (*.*)" msgstr "Alle filer (*.*)" #: wordpad.rc:148 msgid "Text documents (*.txt)" msgstr "Tekstdokument (*.txt)" #: wordpad.rc:149 msgid "Unicode text documents (*.txt)" msgstr "Unicode-tekstdokumenter (*.txt)" #: wordpad.rc:150 msgid "Rich text format (*.rtf)" msgstr "Rikt tekstformat (*.rtf)" #: wordpad.rc:151 msgid "Rich text document" msgstr "Rikt tekstdokument" #: wordpad.rc:152 msgid "Text document" msgstr "Tekstdokument" #: wordpad.rc:153 msgid "Unicode text document" msgstr "Tekstdokument (Unicode)" #: wordpad.rc:154 msgid "Printer files (*.prn)" msgstr "Skriverfiler (*.prn)" #: wordpad.rc:161 msgid "Center" msgstr "Midtstilt" #: wordpad.rc:167 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: wordpad.rc:168 msgid "Rich text" msgstr "Rik tekst" #: wordpad.rc:174 msgid "Next page" msgstr "Neste side" #: wordpad.rc:175 msgid "Previous page" msgstr "Forrige side" #: wordpad.rc:176 msgid "Two pages" msgstr "To sider" #: wordpad.rc:177 msgid "One page" msgstr "Én side" #: wordpad.rc:178 msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #: wordpad.rc:179 msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #: wordpad.rc:181 msgid "Page" msgstr "Side" #: wordpad.rc:182 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: wordpad.rc:183 msgctxt "unit: centimeter" msgid "cm" msgstr "cm" #: wordpad.rc:184 msgctxt "unit: inch" msgid "in" msgstr "in" #: wordpad.rc:185 msgid "inch" msgstr "tommer" #: wordpad.rc:186 msgctxt "unit: point" msgid "pt" msgstr "pt" #: wordpad.rc:191 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: wordpad.rc:192 msgid "Save changes to '%s'?" msgstr "Lagre endringer i %s?" #: wordpad.rc:193 msgid "Finished searching the document." msgstr "Ferdig med å søke i dokumentet." #: wordpad.rc:194 msgid "Failed to load the RichEdit library." msgstr "Klarte ikke laste RichEdit-biblioteket." #: wordpad.rc:195 msgid "" "You have chosen to save in plain text format, which will cause all " "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?" msgstr "" "Du har valgt å lagre i rent tekstformat, noe som vil føre til at all " "formatering går tapt. Er du sikker på at du vil fortsette?" #: wordpad.rc:198 msgid "Invalid number format." msgstr "Ugyldig tallformat." #: wordpad.rc:199 msgid "OLE storage documents are not supported." msgstr "OLE storage-dokumenter støttes ikke." #: wordpad.rc:200 msgid "Could not save the file." msgstr "Klarte ikke lagre filen." #: wordpad.rc:201 msgid "You do not have access to save the file." msgstr "Du har ikke tilgang til å lagre filen." #: wordpad.rc:202 msgid "Could not open the file." msgstr "Klarte ikke åpne filen." #: wordpad.rc:203 msgid "You do not have access to open the file." msgstr "Du har ikke tilgang til å åpne filen." #: wordpad.rc:204 msgid "Printing not implemented." msgstr "Utskriftfunksjonen er ikke laget ennå." #: wordpad.rc:205 msgid "Cannot add more than 32 tab stops." msgstr "Kan ikke legge til mer enn 32 tabulatorstopp." #: write.rc:30 msgid "Starting Wordpad failed" msgstr "Klarte ikke starte Wordpad" #: xcopy.rc:30 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Ugyldig antall parametere; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n" #: xcopy.rc:31 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n" msgstr "Ugyldig parameter \"%1\"; bruk 'xcopy /?' for hjelp\n" #: xcopy.rc:32 msgid "Press to begin copying\n" msgstr "Trykk for å starte kopieringen\n" #: xcopy.rc:33 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n" msgstr "%1!d! fil(er) ville blitt kopiert\n" #: xcopy.rc:34 msgid "%1!d! file(s) copied\n" msgstr "%1!d! fil(er) ble kopiert\n" #: xcopy.rc:37 msgid "" "Is '%1' a filename or directory\n" "on the target?\n" "(F - File, D - Directory)\n" msgstr "" "Er %1 et filnavn eller katalog\n" "i målet?\n" "(F - Fil, K - Katalog)\n" #: xcopy.rc:38 msgid "%1? (Yes|No)\n" msgstr "%1? (Ja|Nei)\n" #: xcopy.rc:39 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n" msgstr "Skrive over %1? (Ja|Nei|Alle)\n" #: xcopy.rc:40 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n" msgstr "Klarte ikke kopiere %1 til %2; feilet med r/c %3!d!\n" #: xcopy.rc:42 msgid "Failed during reading of '%1'\n" msgstr "Klarte ikke lese %1\n" #: xcopy.rc:46 msgctxt "File key" msgid "F" msgstr "F" #: xcopy.rc:47 msgctxt "Directory key" msgid "D" msgstr "K" #: xcopy.rc:81 msgid "" "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n" "\n" "Syntax:\n" "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Where:\n" "\n" "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n" "\tmore files.\n" "[/S] Copy directories and subdirectories.\n" "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n" "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n" "[/F] Show full source and destination names during copy.\n" "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n" "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n" "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n" "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n" "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n" "[/P] Prompts on each source file before copying.\n" "[/N] Copy using short names.\n" "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n" "[/R] Overwrite any read-only files.\n" "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n" "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n" "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n" "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n" "\tarchive attribute.\n" "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n" "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n" "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n" "\t\tthan source.\n" "\n" msgstr "" "XCOPY - Kopierer filer eller katalogtre til en målplassering.\n" "\n" "Syntaks:\n" "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n" "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n" "\n" "Hvor:\n" "\n" "[/I] Anta at målet er en katalog hvis målet ikke finnes og to eller\n" "\tflere filer blir kopiert.\n" "[/S] Kopier kataloger og underkataloger.\n" "[/E] Kopier kataloger og underkataloger, ta med tomme kataloger.\n" "[/Q] Stille modus: ikke vis filnavn under kopiering.\n" "[/F] Vis hele kilde- og målnavn under kopiering.\n" "[/L] Simuler operasjonen; vis bare hva som ville blitt kopiert.\n" "[/W] Spør for kopieringen starter.\n" "[/T] Lag tom katalogstruktur; ikke kopier filer.\n" "[/Y] Ikke spør når filer skal overskrives.\n" "[/-Y] Spør før filer skal overskrives.\n" "[/P] Spør for hver kildefil som skal kopieres.\n" "[/N] Kopier med korte filnavn (8.3 tegn).\n" "[/U] Bare kopier filer som allerede finnes i målet.\n" "[/R] Skriv over filer som er skrivebeskyttet.\n" "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler\n" "[/C] Fortsett selv om det oppstår feil under kopieringen.\n" "[/A] Bare kopier filer som er markert som arkiv.\n" "[/M] Bare kopier filer som er markert som arkiv; fjern denne\n" "\tmerkingen etterpå.\n" "[/K] Kopier filegenskaper; uten denne blir ikke egenskapene preservert.\n" "[/D | /D:m-d-å] Kopier nye filer eller de som er endret etter\n" "\t\tden oppgitte datoen. Hvis ingen dato oppgis kopieres det bare hvis\n" "\t\tmålet er eldre enn kilden.\n" "\n"