wine-wine/po/pt_BR.po

2453 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese (Brazil) translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Portuguese (Brazil)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Atributos da Chave"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Restrições ao uso da Chave"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Restrições Básicas"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Uso da Chave"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Políticas de Certificados"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "Código de Razão CRL"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Uso da Chave melhorado"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Extensões de Certificados"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Localização da próxima actualização"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Confiança Sim ou Não"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de Email"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Nome Desestruturado"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Tipo de Conteúdo"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Digesto da Mensagem"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Tempo de Assinatura"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Contra Assinar"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Desafiar Senha"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Endereço Desestruturado"
#: crypt32.rc:51
msgid "SMIME Capabilities"
msgstr "Capacidades SMIME"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Preferir Dados Assinados"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Aviso de Usuário"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Nome de Certificação por Template"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Tipo de Certificado"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Agrupador de Certificados"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "URL Base Netscape"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "URL Revogação Netscape"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "URL Revogação CA Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "URL Política CA Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Comentário Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "SpcFinancialCriteria"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "SpcMinimalCriteria"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "País/Região"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Unidade Organizacional"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Nome Comum"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Estado ou Província"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Nome Dado"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Iniciais"
#: crypt32.rc:80
msgid "Sur Name"
msgstr "Apelido"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Componente de Domínio"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço da Rua"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de série"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Versão CA"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Versão Cruzada CA"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Nome Principal"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Actualização de Produto Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Versão do SO"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Inscrição CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Número CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Indicador Delta CRL"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "CRL Mais Recente"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Restrições de Nome"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Mapeamento de Políticas"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Restrições de Políticas"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Políticas da Aplicação"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Dados CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Resposta CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Pedido CMC não assinado"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Informação de Estado CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Extensões CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Atributos CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "Dados PKCS 7"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 Assinado"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Envolvido"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Digesto"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 Encriptado"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Número CRL de Base Virtual"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Próxima Publicação CRL"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Certificado de Encriptação CA"
#: crypt32.rc:119
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Informação do Template do Certificado"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Enterprise Root OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Assinador Falso"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Chave Privada Encriptada"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Localizações CRL Publicadas"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "Id da transacção"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Expedidor Nonce"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Recipiente Nonce"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Registro de Informação"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Obter Certificado"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Obter CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Revogar Pedido"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Consulta Pendente"
#: crypt32.rc:134
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Informação do Cliente"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticação do Servidor"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Autenticação do Cliente"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Assinatura de Código"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "E-mail seguro"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Selo Temporal"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "Sistema de segurança IP"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "Usuário de segurança IP"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
#: crypt32.rc:149
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
#: crypt32.rc:150
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
#: crypt32.rc:151
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM"
#: crypt32.rc:152
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida"
#: crypt32.rc:153
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
#: crypt32.rc:154
msgid "License Server Verification"
msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
#: crypt32.rc:155
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Logon Smart Card"
#: crypt32.rc:156
msgid "Digital Rights"
msgstr "Direitos Digitais"
#: crypt32.rc:157
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Subordinação Qualificada"
#: crypt32.rc:158
msgid "Key Recovery"
msgstr "Recuperação de chaves"
#: crypt32.rc:159
msgid "Document Signing"
msgstr "Assinatura de Documento"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
#: crypt32.rc:161
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperação de Arquivos"
#: crypt32.rc:162
msgid "Root List Signer"
msgstr "Assinador de Lista Raiz"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Políticas para todas as aplicações"
#: crypt32.rc:164
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Replicação do Diretório de Serviço E-mail"
#: crypt32.rc:165
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agente de Requisição de Certificados"
#: crypt32.rc:166
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Assinatura de Tempo de Vida"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Políticas para todas as emissões"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Outras pessoas"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Publicadores Confiáveis"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Certificados Desconfiáveis"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "KeyID="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Emissor do Certificado: "
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Número de Série do Certificado="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Outro Nome="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Endereço de E-mail="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Nome DNS="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Nome do Diretório"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "Endereço IP="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Máscara="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "ID Registrado="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Tipo de Sujeito="
#: crypt32.rc:195
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Fim de Entidade"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
#: crypt32.rc:198
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informação não Disponível"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Método de Acesso="
#: crypt32.rc:202
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Emissores CA"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Nome Alternativo"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Nome RDN"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "Razão CRL="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Emissor CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Compromisso da Chave"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "Compromisso CA"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Mudança de Afiliação"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Sobrescrito"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Operação Interrompida"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Certificado de Espera"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Informação Financeira="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Não Disponível"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Conforme os Critérios="
#: crypt32.rc:222 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: crypt32.rc:223 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Não"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Assinatura Digital"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Não-Repudiação"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Encriptação de Chaves"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Encriptação de Dados"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de Chaves"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Assinatura de Certificados"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Assinatura CRL Off-line"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Assinatura CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Apenas Encriptar"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Apenas Decriptar"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "CA de Assinatura"
#: cryptdlg.rc:27
#, fuzzy
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Políticas de Certificados"
#: cryptdlg.rc:28
#, fuzzy
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:35
#, fuzzy
msgid "Organization="
msgstr "Organização"
#: cryptdlg.rc:36
#, fuzzy
msgid "Notice Number="
msgstr "Número de Série do Certificado="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr ""
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "DirectSound padrão"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
#: hhctrl.rc:27
msgid "&Contents"
msgstr "&Conteúdos"
#: hhctrl.rc:28
msgid "I&ndex"
msgstr "&Índice"
#: hhctrl.rc:29
msgid "&Search"
msgstr "&Pesquisar"
#: hhctrl.rc:30
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Favoritos"
#: hhctrl.rc:35
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: hhctrl.rc:38
msgid "Refresh"
msgstr "Recarregar"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: hhctrl.rc:41
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: hhctrl.rc:43
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: hhctrl.rc:44
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: hhctrl.rc:45
msgid "IDTB_NOTES"
msgstr "IDTB_NOTES"
#: hhctrl.rc:46
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
#: hhctrl.rc:47
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
#: hhctrl.rc:48
msgid "IDTB_CONTENTS"
msgstr "IDTB_CONTENTS"
#: hhctrl.rc:49
msgid "IDTB_INDEX"
msgstr "IDTB_INDEX"
#: hhctrl.rc:50
msgid "IDTB_SEARCH"
msgstr "IDTB_SEARCH"
#: hhctrl.rc:51
msgid "IDTB_HISTORY"
msgstr "IDTB_HISTORY"
#: hhctrl.rc:52
msgid "IDTB_FAVORITES"
msgstr "IDTB_FAVORITES"
#: hhctrl.rc:53
msgid "Jump1"
msgstr "Jump1"
#: hhctrl.rc:54
msgid "Jump2"
msgstr "Jump2"
#: hhctrl.rc:55
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: hhctrl.rc:56
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: hhctrl.rc:57
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
#: hhctrl.rc:58
msgid "IDTB_TOC_PREV"
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr ""
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Subscript fora de alcance"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "O objeto não suporta esta ação"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argumento não opcional"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "';' esperado"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "'(' esperado"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "')' esperado"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Constante de string não terminada"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr ""
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Número esperado"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Função esperada"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Objeto esperado"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Atribuição ilegal"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' é indefinido"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Objeto boleano esperado"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Objeto VBArray esperado"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "Objeto JScript esperado"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
#: jscript.rc:49
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
#: jscript.rc:50
msgid "Array object expected"
msgstr "Objeto Array esperado"
#: localspl.rc:28
msgid "Local Port"
msgstr "Porta local"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Monitor Local"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
"instalado."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Enviar E-mail"
2011-01-06 15:21:30 +00:00
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
"verifique o arquivo e tente novamente."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "caminho %s não encontrado"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "insira disco %s"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Modo de usar:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
"\n"
"Instalar um produto:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Reparar uma instalação:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Desinstalar um produto:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Anunciar um produto:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Aplicar um patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Registrar Serviço MSI:\n"
"\t/y\n"
"Desregistrar Serviço MSI:\n"
"\t/z\n"
"Mostrar esta ajuda:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "entre a pasta que contém %s"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "faltando drive de rede para característica"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "origem da característica:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "escolha a pasta que contém %s"
#: msrle32.rc:27
msgid "WINE-MS-RLE"
msgstr "WINE-MS-RLE"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
"Copyright 2002 por Michael Günnewig"
#: clock.rc:28
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "&Analógico"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "Digi&tal"
#: clock.rc:32
msgid "&Font..."
msgstr "&Fonte..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Sem barra de título"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Segundos"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: clock.rc:39
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Sempre visível"
#: clock.rc:41
msgid "Inf&o"
msgstr "&Informações"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock..."
msgstr "&Sobre Clock..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:30
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
#: cmd.rc:38
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
"comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
"retorna\n"
"ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
"procedimento\n"
"chamado.\n"
"\n"
"Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
"do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
#: cmd.rc:41
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr "Ajuda do comando CD\n"
#: cmd.rc:42
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
#: cmd.rc:46
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
#: cmd.rc:60
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
"\n"
"ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
"arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
"\n"
"ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
"O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
"símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
#: cmd.rc:70
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
"um conjunto de arquivos.\n"
"\n"
"Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
"\n"
"No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
"comando FOR nos arquivos de lote.\n"
#: cmd.rc:82
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
"do arquivo de lote.\n"
"\n"
"O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
"mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
"operacionais).\n"
"Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
"deles\n"
"será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
"inexistente\n"
"termina a execução do arquivo de lote.\n"
"\n"
"GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
#: cmd.rc:95
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
"\n"
"Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
"IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
"\n"
"Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
"A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
"\n"
"Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
"O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
"especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "Ajuda do comando MD\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
#: cmd.rc:112
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
"arquivos.\n"
"\n"
"Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
"subdiretórios\n"
"abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
"\n"
"MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
#: cmd.rc:123
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
"\n"
"Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
"este\n"
"valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
"digite\n"
"novos valores no comando PATH.\n"
"\n"
"Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
"PATH,\n"
"por exemplo:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:129
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
"e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
"em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
"anterior\n"
"antes que a tela sofra um rolamento.\n"
#: cmd.rc:150
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
msgstr ""
"PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
"\n"
"O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
"aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
"\n"
"Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
"\n"
"$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
"$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
"(>)\n"
"$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
"$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
"\n"
"Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
"que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
"(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
"o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
#: cmd.rc:154
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
"ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
"arquivo de lote\n"
#: cmd.rc:157
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "Ajuda do comando REN\n"
#: cmd.rc:158
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Ajuda do comando RD\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
#: cmd.rc:179
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
"\n"
"SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
"\n"
"Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
"\n"
"SET <variável>=<valor>\n"
"\n"
"sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
"antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
"\n"
"No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
"onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
"não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
#: cmd.rc:184
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
"lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
"Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
#: cmd.rc:186
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
#: cmd.rc:188
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
#: cmd.rc:192
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
"redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
#: cmd.rc:201
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
"formas válidas são>\n"
"\n"
"VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
"VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
"VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
"\n"
"O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
#: cmd.rc:204
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
#: cmd.rc:206
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
#: cmd.rc:212
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
#: cmd.rc:214
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
#: cmd.rc:218
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
#: cmd.rc:222
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
"ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
msgstr ""
"CMD - os comando internos são:\n"
"ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
"CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
"CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
"CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
"COPY\t\tCopia arquivos\n"
"CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
"DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
"DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
"DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
"ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
"HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
"MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
"PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
"RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
"SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
"TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
"TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
"TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
"VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
"VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
"EXIT\t\tFecha o CMD\n"
"\n"
"Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
"acima\n"
#: cmd.rc:255
msgid "Are you sure"
msgstr "Tem certeza"
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "S"
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:258
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
#: cmd.rc:259
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
#: cmd.rc:260
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Sobrescrever %s"
#: cmd.rc:261
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: cmd.rc:262
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Ainda não implementado\n"
"\n"
#: cmd.rc:264
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Faltando argumento\n"
#: cmd.rc:265
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Erro de sintaxe\n"
#: cmd.rc:266
msgid "%s : File Not Found\n"
msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
#: cmd.rc:267
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
#: cmd.rc:268
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
#: cmd.rc:269
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "A Data Atual é %s\n"
#: cmd.rc:270
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "A Hora Atual é %s\n"
#: cmd.rc:271
msgid "Enter new date: "
msgstr "Entre nova data: "
#: cmd.rc:272
msgid "Enter new time: "
msgstr "Entre nova hora: "
#: cmd.rc:273
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
#: cmd.rc:275
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:277
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, Excluir"
#: cmd.rc:278
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo é %s\n"
#: cmd.rc:279
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify é %s\n"
#: cmd.rc:280
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
#: cmd.rc:281
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Erro de parâmetro\n"
#: cmd.rc:282
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Volume no drive %c é %s\n"
"O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:283
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
#: cmd.rc:284
msgid "PATH not found\n"
msgstr "PATH não encontrado\n"
#: cmd.rc:285
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
#: cmd.rc:286
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Prompt de Comando Wine"
#: cmd.rc:287
msgid ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"CMD Versão %s\n"
"\n"
#: cmd.rc:288
msgid "More? "
msgstr "Mais? "
#: cmd.rc:289
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr ""
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr ""
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
msgstr ""
"A sintaxe deste comando é:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
#: net.rc:28
msgid "Specify service name to start.\n"
msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
#: net.rc:29
msgid "Specify service name to stop.\n"
msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr "O serviço %s está parando.\n"
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
#: net.rc:40
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Commands available are:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
msgstr ""
"A sintaxe deste comando é:\n"
"\n"
"NET HELP comando\n"
" -ou-\n"
"NET comando /HELP\n"
"\n"
" Os comandos disponíveis são:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
#: net.rc:42
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Não há entradas na lista.\n"
#: net.rc:43
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Estado Local Remoto\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:44
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
msgstr "%s %S %S Recursos disponíveis: %lu\n"
2011-01-04 17:03:01 +00:00
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"A sintaxe deste comando é:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG comando /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
"[/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr ""
"Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
"especificado\n"
#: start.rc:45
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
"arquivos com determinado sufixo.\n"
"Uso:\n"
"start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
"start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
"/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
"/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
"/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
"\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Mostra a licença ao usuário.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
"a opção /L.\n"
"Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
"lo sob\n"
"certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
#: start.rc:63
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
#: start.rc:65
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
"arquivo especificado.\n"
"ShellExecuteEx falhou"
#: start.rc:67
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr ""
"Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:28
#, fuzzy
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
#: taskkill.rc:29
#, fuzzy
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:31
#, fuzzy
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr ""
#: taskkill.rc:38
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
#: taskkill.rc:39
#, fuzzy
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr ""
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
msgstr ""
"Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
"executável.\n"
"Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"'%s' é um arquivo ou diretório\n"
"no alvo?\n"
"(A - Arquivo, D - Directório)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "Falha a ler '%s'\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "A"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "D"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
"[/N] Copy using short names\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
"[/R] Overwrite any read only files\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
"\tarchive attribute\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
"\n"
"Sintaxe:\n"
"XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Onde:\n"
"\n"
"[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
"\tmais arquivos\n"
"[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
"[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
"[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
"[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
"[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
"[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
"[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
"[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
"[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
"[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
"[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
"[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
"[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
"[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
"[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
"[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
"[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
"\to atributo de arquivo\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
"\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
"\t\tfor mais antigo que a fonte\n"
"\n"