wine-wine/po/pl.po

2439 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Polish translations for Wine
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: crypt32.rc:27
msgid "Authority Key Identifier"
msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
#: crypt32.rc:28
msgid "Key Attributes"
msgstr "Atrybuty klucza"
#: crypt32.rc:29
msgid "Key Usage Restriction"
msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
#: crypt32.rc:30
msgid "Subject Alternative Name"
msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
#: crypt32.rc:31
msgid "Issuer Alternative Name"
msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
#: crypt32.rc:32
msgid "Basic Constraints"
msgstr "Podstawowe ograniczenia"
#: crypt32.rc:33
msgid "Key Usage"
msgstr "Użycie klucza"
#: crypt32.rc:34
msgid "Certificate Policies"
msgstr "Zasady certyfikatu"
#: crypt32.rc:35
msgid "Subject Key Identifier"
msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
#: crypt32.rc:36
msgid "CRL Reason Code"
msgstr "CRL Reason Code"
#: crypt32.rc:37
msgid "CRL Distribution Points"
msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
#: crypt32.rc:38
msgid "Enhanced Key Usage"
msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
#: crypt32.rc:39
msgid "Authority Information Access"
msgstr "Authority Information Access"
#: crypt32.rc:40
msgid "Certificate Extensions"
msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
#: crypt32.rc:41
msgid "Next Update Location"
msgstr "Położenie kolejnej aktualizacji"
#: crypt32.rc:42
msgid "Yes or No Trust"
msgstr "Zaufać albo niezaufać"
#: crypt32.rc:43
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: crypt32.rc:44
msgid "Unstructured Name"
msgstr "Niezaufana nazwa"
#: crypt32.rc:45
msgid "Content Type"
msgstr "Typ zawartości"
#: crypt32.rc:46
msgid "Message Digest"
msgstr "Message Digest"
#: crypt32.rc:47
msgid "Signing Time"
msgstr "Czas podpisywania"
#: crypt32.rc:48
msgid "Counter Sign"
msgstr "Counter Sign"
#: crypt32.rc:49
msgid "Challenge Password"
msgstr "Challenge Password"
#: crypt32.rc:50
msgid "Unstructured Address"
msgstr "Unstructured Address"
#: crypt32.rc:51
msgid "SMIME Capabilities"
msgstr "Możliwości SMIME"
#: crypt32.rc:52
msgid "Prefer Signed Data"
msgstr "Preferuj podpisane dane"
#: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
msgid "User Notice"
msgstr "Uwagi użytkowanika"
#: crypt32.rc:55
msgid "On-line Certificate Status Protocol"
msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
#: crypt32.rc:56
msgid "Certification Authority Issuer"
msgstr "Certification Authority Issuer"
#: crypt32.rc:57
msgid "Certification Template Name"
msgstr "Certification Template Name"
#: crypt32.rc:58
msgid "Certificate Type"
msgstr "Typ certyfikatu"
#: crypt32.rc:59
msgid "Certificate Manifold"
msgstr "Certificate Manifold"
#: crypt32.rc:60
msgid "Netscape Cert Type"
msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
#: crypt32.rc:61
msgid "Netscape Base URL"
msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
#: crypt32.rc:62
msgid "Netscape Revocation URL"
msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
#: crypt32.rc:63
msgid "Netscape CA Revocation URL"
msgstr "Adres URL odwoływania CA Netscape"
#: crypt32.rc:64
msgid "Netscape Cert Renewal URL"
msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
#: crypt32.rc:65
msgid "Netscape CA Policy URL"
msgstr "Adres URL zasad CA Netscape"
#: crypt32.rc:66
msgid "Netscape SSL ServerName"
msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
#: crypt32.rc:67
msgid "Netscape Comment"
msgstr "Komentarz Netscape"
#: crypt32.rc:68
msgid "SpcSpAgencyInfo"
msgstr "SpcSpAgencyInfo"
#: crypt32.rc:69
msgid "SpcFinancialCriteria"
msgstr "SpcFinancialCriteria"
#: crypt32.rc:70
msgid "SpcMinimalCriteria"
msgstr "SpcMinimalCriteria"
#: crypt32.rc:71
msgid "Country/Region"
msgstr "Kraj/Region"
#: crypt32.rc:72
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: crypt32.rc:73
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"
#: crypt32.rc:74
msgid "Common Name"
msgstr "Powrzechna nazwa"
#: crypt32.rc:75
msgid "Locality"
msgstr "Lokalność"
#: crypt32.rc:76
msgid "State or Province"
msgstr "Państwo albo prowincja"
#: crypt32.rc:77
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: crypt32.rc:78
msgid "Given Name"
msgstr "Nadana nazwa"
#: crypt32.rc:79
msgid "Initials"
msgstr "Inicjały"
#: crypt32.rc:80
msgid "Sur Name"
msgstr "Nazwisko"
#: crypt32.rc:81
msgid "Domain Component"
msgstr "Składnik domeny"
#: crypt32.rc:82
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"
#: crypt32.rc:83
msgid "Serial Number"
msgstr "Numer seryjny"
#: crypt32.rc:84
msgid "CA Version"
msgstr "Wersja CA"
#: crypt32.rc:85
msgid "Cross CA Version"
msgstr "Wersja krzyżowa CA"
#: crypt32.rc:86
msgid "Serialized Signature Serial Number"
msgstr "Numer seryjny seryjnego podpisu"
#: crypt32.rc:87
msgid "Principal Name"
msgstr "Główna nazwa"
#: crypt32.rc:88
msgid "Windows Product Update"
msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
#: crypt32.rc:89
msgid "Enrollment Name Value Pair"
msgstr "Enrollment Name Value Pair"
#: crypt32.rc:90
msgid "OS Version"
msgstr "Wersja OS"
#: crypt32.rc:91
msgid "Enrollment CSP"
msgstr "Enrollment CSP"
#: crypt32.rc:92
msgid "CRL Number"
msgstr "Numer CRL"
#: crypt32.rc:93
msgid "Delta CRL Indicator"
msgstr "Delta CRL Indicator"
#: crypt32.rc:94
msgid "Issuing Distribution Point"
msgstr "Wydający punkt dystrybucji"
#: crypt32.rc:95
msgid "Freshest CRL"
msgstr "Njaświeższy CRL"
#: crypt32.rc:96
msgid "Name Constraints"
msgstr "Ograniczenia nazwy"
#: crypt32.rc:97
msgid "Policy Mappings"
msgstr "Policy Mappings"
#: crypt32.rc:98
msgid "Policy Constraints"
msgstr "Zasady ograniczeń"
#: crypt32.rc:99
msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
#: crypt32.rc:100
msgid "Application Policies"
msgstr "Zazady aplikacji"
#: crypt32.rc:101
msgid "Application Policy Mappings"
msgstr "Application Policy Mappings"
#: crypt32.rc:102
msgid "Application Policy Constraints"
msgstr "Ograniczenia zasad aplikacji"
#: crypt32.rc:103
msgid "CMC Data"
msgstr "Dane CMC"
#: crypt32.rc:104
msgid "CMC Response"
msgstr "Odpowiedź CMC"
#: crypt32.rc:105
msgid "Unsigned CMC Request"
msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
#: crypt32.rc:106
msgid "CMC Status Info"
msgstr "Informacje stanu CMC"
#: crypt32.rc:107
msgid "CMC Extensions"
msgstr "Rozszerzenia CMC"
#: crypt32.rc:108
msgid "CMC Attributes"
msgstr "Atrybuty CMC"
#: crypt32.rc:109
msgid "PKCS 7 Data"
msgstr "PKCS 7 Dane"
#: crypt32.rc:110
msgid "PKCS 7 Signed"
msgstr "PKCS 7 Podpisany"
#: crypt32.rc:111
msgid "PKCS 7 Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Enveloped"
#: crypt32.rc:112
msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
#: crypt32.rc:113
msgid "PKCS 7 Digested"
msgstr "PKCS 7 Digested"
#: crypt32.rc:114
msgid "PKCS 7 Encrypted"
msgstr "PKCS 7 Szyfrowany"
#: crypt32.rc:115
msgid "Previous CA Certificate Hash"
msgstr "Poprzedni Hash certyfikatu CA"
#: crypt32.rc:116
msgid "Virtual Base CRL Number"
msgstr "Virtual Base CRL Number"
#: crypt32.rc:117
msgid "Next CRL Publish"
msgstr "Next CRL Publish"
#: crypt32.rc:118
msgid "CA Encryption Certificate"
msgstr "Certyfikat szyfrowania CA"
#: crypt32.rc:119
msgid "Key Recovery Agent"
msgstr "Agent odzyskiwania klucza"
#: crypt32.rc:120
msgid "Certificate Template Information"
msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
#: crypt32.rc:121
msgid "Enterprise Root OID"
msgstr "Enterprise Root OID"
#: crypt32.rc:122
msgid "Dummy Signer"
msgstr "Fikcyjny podpisujący"
#: crypt32.rc:123
msgid "Encrypted Private Key"
msgstr "Prywatny zaszyfrowany klucz"
#: crypt32.rc:124
msgid "Published CRL Locations"
msgstr "Opublikowane położenia CRL"
#: crypt32.rc:125
msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
#: crypt32.rc:126
msgid "Transaction Id"
msgstr "ID transakcji"
#: crypt32.rc:127
msgid "Sender Nonce"
msgstr "Sender Nonce"
#: crypt32.rc:128
msgid "Recipient Nonce"
msgstr "Recipient Nonce"
#: crypt32.rc:129
msgid "Reg Info"
msgstr "Reg Info"
#: crypt32.rc:130
msgid "Get Certificate"
msgstr "Uzyskaj certyfikat"
#: crypt32.rc:131
msgid "Get CRL"
msgstr "Uzyskaj CRL"
#: crypt32.rc:132
msgid "Revoke Request"
msgstr "Cofnij żądanie"
#: crypt32.rc:133
msgid "Query Pending"
msgstr "Query Pending"
#: crypt32.rc:134
msgid "Certificate Trust List"
msgstr "Zaufana lista certyfikatu"
#: crypt32.rc:135
msgid "Archived Key Certificate Hash"
msgstr "Zarchiwisowany Hash klucza certyfikatu"
#: crypt32.rc:136
msgid "Private Key Usage Period"
msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
#: crypt32.rc:137
msgid "Client Information"
msgstr "Informacje klienta"
#: crypt32.rc:138
msgid "Server Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
#: crypt32.rc:139
msgid "Client Authentication"
msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
#: crypt32.rc:140
msgid "Code Signing"
msgstr "Podpisywanie kodu"
#: crypt32.rc:141
msgid "Secure Email"
msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
#: crypt32.rc:142
msgid "Time Stamping"
msgstr "Sygnatura czasowa"
#: crypt32.rc:143
msgid "Microsoft Trust List Signing"
msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
#: crypt32.rc:144
msgid "Microsoft Time Stamping"
msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
#: crypt32.rc:145
msgid "IP security end system"
msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
#: crypt32.rc:146
msgid "IP security tunnel termination"
msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
#: crypt32.rc:147
msgid "IP security user"
msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
#: crypt32.rc:148
msgid "Encrypting File System"
msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
#: crypt32.rc:149
msgid "Windows Hardware Driver Verification"
msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
#: crypt32.rc:150
msgid "Windows System Component Verification"
msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
#: crypt32.rc:151
msgid "OEM Windows System Component Verification"
msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
#: crypt32.rc:152
msgid "Embedded Windows System Component Verification"
msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
#: crypt32.rc:153
msgid "Key Pack Licenses"
msgstr "Licencje pakietu kluczy"
#: crypt32.rc:154
msgid "License Server Verification"
msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
#: crypt32.rc:155
msgid "Smart Card Logon"
msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
#: crypt32.rc:156
msgid "Digital Rights"
msgstr "Prawa cyfrowe"
#: crypt32.rc:157
msgid "Qualified Subordination"
msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
#: crypt32.rc:158
msgid "Key Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
#: crypt32.rc:159
msgid "Document Signing"
msgstr "Podpisywanie dokumentu"
#: crypt32.rc:160
msgid "IP security IKE intermediate"
msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
#: crypt32.rc:161
msgid "File Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie plików"
#: crypt32.rc:162
msgid "Root List Signer"
msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
#: crypt32.rc:163
msgid "All application policies"
msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
#: crypt32.rc:164
msgid "Directory Service Email Replication"
msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
#: crypt32.rc:165
msgid "Certificate Request Agent"
msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
#: crypt32.rc:166
msgid "Lifetime Signing"
msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
#: crypt32.rc:167
msgid "All issuance policies"
msgstr "Wszystkie wydane zasady"
#: crypt32.rc:172
msgid "Trusted Root Certification Authorities"
msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
#: crypt32.rc:173
msgid "Personal"
msgstr "Osobisty"
#: crypt32.rc:174
msgid "Intermediate Certification Authorities"
msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
#: crypt32.rc:175
msgid "Other People"
msgstr "Inne osoby"
#: crypt32.rc:176
msgid "Trusted Publishers"
msgstr "Zaufani wydawcy"
#: crypt32.rc:177
msgid "Untrusted Certificates"
msgstr "Niezaufani wydawcy"
#: crypt32.rc:182
msgid "KeyID="
msgstr "ID Klucza="
#: crypt32.rc:183
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Wystawca certyfikatu"
#: crypt32.rc:184
msgid "Certificate Serial Number="
msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
#: crypt32.rc:185
msgid "Other Name="
msgstr "Inna nazwa="
#: crypt32.rc:186
msgid "Email Address="
msgstr "Adres e-mail="
#: crypt32.rc:187
msgid "DNS Name="
msgstr "Nazwa DNS="
#: crypt32.rc:188
msgid "Directory Address"
msgstr "Adres katalogu"
#: crypt32.rc:189
msgid "URL="
msgstr "Adres URL="
#: crypt32.rc:190
msgid "IP Address="
msgstr "Adres IP="
#: crypt32.rc:191
msgid "Mask="
msgstr "Maska="
#: crypt32.rc:192
msgid "Registered ID="
msgstr "Zarejestrowane ID="
#: crypt32.rc:193
msgid "Unknown Key Usage"
msgstr "Nieznane użycie klucza"
#: crypt32.rc:194
msgid "Subject Type="
msgstr "Typ podmiotu="
#: crypt32.rc:195
msgid "CA"
msgstr "CA"
#: crypt32.rc:196
msgid "End Entity"
msgstr "Jednostka końcowa"
#: crypt32.rc:197
msgid "Path Length Constraint="
msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
#: crypt32.rc:198
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: crypt32.rc:199
msgid "Information Not Available"
msgstr "Informacje niedostępne"
#: crypt32.rc:200
msgid "Authority Info Access"
msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
#: crypt32.rc:201
msgid "Access Method="
msgstr "Metoda dostępu="
#: crypt32.rc:202
msgid "OCSP"
msgstr "OCSP"
#: crypt32.rc:203
msgid "CA Issuers"
msgstr "Wystawcy CA"
#: crypt32.rc:204
msgid "Unknown Access Method"
msgstr "Nieznane metody dostępu"
#: crypt32.rc:205
msgid "Alternative Name"
msgstr "Alternatywna nazwa"
#: crypt32.rc:206
msgid "CRL Distribution Point"
msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
#: crypt32.rc:207
msgid "Distribution Point Name"
msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
#: crypt32.rc:208
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"
#: crypt32.rc:209
msgid "RDN Name"
msgstr "Nazwa RDN"
#: crypt32.rc:210
msgid "CRL Reason="
msgstr "CRL Reason="
#: crypt32.rc:211
msgid "CRL Issuer"
msgstr "Wystawca CRL"
#: crypt32.rc:212
msgid "Key Compromise"
msgstr "Key Compromise"
#: crypt32.rc:213
msgid "CA Compromise"
msgstr "CA Compromise"
#: crypt32.rc:214
msgid "Affiliation Changed"
msgstr "Zmieniona przynależność"
#: crypt32.rc:215
msgid "Superseded"
msgstr "Zastąpiony"
#: crypt32.rc:216
msgid "Operation Ceased"
msgstr "Zaprzestano operacji"
#: crypt32.rc:217
msgid "Certificate Hold"
msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
#: crypt32.rc:218
msgid "Financial Information="
msgstr "Informacje finansowe="
#: crypt32.rc:219
msgid "Available"
msgstr "Dostępne"
#: crypt32.rc:220
msgid "Not Available"
msgstr "Nie dostępne"
#: crypt32.rc:221
msgid "Meets Criteria="
msgstr "Spełnianie kryteriów="
#: crypt32.rc:222 ipconfig.rc:44
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: crypt32.rc:223 ipconfig.rc:45
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: crypt32.rc:224
msgid "Digital Signature"
msgstr "Podpis cyfrowy"
#: crypt32.rc:225
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Bez odrzucania"
#: crypt32.rc:226
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Szyfrowanie klucza"
#: crypt32.rc:227
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Szyfrowanie danych"
#: crypt32.rc:228
msgid "Key Agreement"
msgstr "Key Agreement"
#: crypt32.rc:229
msgid "Certificate Signing"
msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
#: crypt32.rc:230
msgid "Off-line CRL Signing"
msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
#: crypt32.rc:231
msgid "CRL Signing"
msgstr "Podpisywanie CRL"
#: crypt32.rc:232
msgid "Encipher Only"
msgstr "Tylko szyfruj"
#: crypt32.rc:233
msgid "Decipher Only"
msgstr "Tylko odszyfruj"
#: crypt32.rc:234
msgid "SSL Client Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
#: crypt32.rc:235
msgid "SSL Server Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
#: crypt32.rc:236
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypt32.rc:237
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: crypt32.rc:238
msgid "SSL CA"
msgstr "SSL CA"
#: crypt32.rc:239
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypt32.rc:240
msgid "Signature CA"
msgstr "Podpis CA"
#: cryptdlg.rc:27
#, fuzzy
msgid "Certificate Policy"
msgstr "Zasady certyfikatu"
#: cryptdlg.rc:28
#, fuzzy
msgid "Policy Identifier: "
msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
#: cryptdlg.rc:29
msgid "Policy Qualifier Info"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:30
msgid "Policy Qualifier Id="
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:33
msgid "Qualifier"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:34
msgid "Notice Reference"
msgstr ""
#: cryptdlg.rc:35
#, fuzzy
msgid "Organization="
msgstr "Organizacja"
#: cryptdlg.rc:36
#, fuzzy
msgid "Notice Number="
msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
#: cryptdlg.rc:37
msgid "Notice Text="
msgstr ""
#: devenum.rc:32
msgid "Default DirectSound"
msgstr "Standardowe DirectSound"
#: devenum.rc:33
msgid "DirectSound: %s"
msgstr "DirectSound: %s"
#: devenum.rc:34
msgid "Default WaveOut Device"
msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
#: devenum.rc:35
msgid "Default MidiOut Device"
msgstr "Standardowe urządzenie Device"
#: hhctrl.rc:27
msgid "&Contents"
msgstr "&Spis treści"
#: hhctrl.rc:28
msgid "I&ndex"
msgstr "&Indeks"
#: hhctrl.rc:29
msgid "&Search"
msgstr "&Wyszukaj"
#: hhctrl.rc:30
msgid "Favor&ites"
msgstr "&Ulubione"
#: hhctrl.rc:35
msgid "Show"
msgstr "Pokaż"
#: hhctrl.rc:36
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: hhctrl.rc:37
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: hhctrl.rc:38
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: hhctrl.rc:39
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: hhctrl.rc:40
msgid "Home"
msgstr "Start"
#: hhctrl.rc:41
msgid "Sync"
msgstr "Synchronizuj"
#: hhctrl.rc:42
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: hhctrl.rc:43
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: hhctrl.rc:44
msgid "Forward"
msgstr "Dalej"
#: hhctrl.rc:45
msgid "IDTB_NOTES"
msgstr "IDTB_NOTES"
#: hhctrl.rc:46
msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
#: hhctrl.rc:47
msgid "IDT_BROWSE_BACK"
msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
#: hhctrl.rc:48
msgid "IDTB_CONTENTS"
msgstr "IDTB_CONTENTS"
#: hhctrl.rc:49
msgid "IDTB_INDEX"
msgstr "IDTB_INDEX"
#: hhctrl.rc:50
msgid "IDTB_SEARCH"
msgstr "IDTB_SEARCH"
#: hhctrl.rc:51
msgid "IDTB_HISTORY"
msgstr "IDTB_HISTORY"
#: hhctrl.rc:52
msgid "IDTB_FAVORITES"
msgstr "IDTB_FAVORITES"
#: hhctrl.rc:53
msgid "Jump1"
msgstr "Skok1"
#: hhctrl.rc:54
msgid "Jump2"
msgstr "Skok2"
#: hhctrl.rc:55
msgid "Customize"
msgstr "Dostosuj"
#: hhctrl.rc:56
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"
#: hhctrl.rc:57
msgid "IDTB_TOC_NEXT"
msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
#: hhctrl.rc:58
msgid "IDTB_TOC_PREV"
msgstr "IDTB_TOC_PREV"
#: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
msgid "Cinepak Video codec"
msgstr ""
#: jscript.rc:25
msgid "Error converting object to primitive type"
msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
#: jscript.rc:26
msgid "Invalid procedure call or argument"
msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
#: jscript.rc:27
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
#: jscript.rc:28
msgid "Automation server can't create object"
msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
#: jscript.rc:29
msgid "Object doesn't support this property or method"
msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
#: jscript.rc:30
msgid "Object doesn't support this action"
msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
#: jscript.rc:31
msgid "Argument not optional"
msgstr "Argument nieopcjonalny"
#: jscript.rc:32
msgid "Syntax error"
msgstr "Błąd składni"
#: jscript.rc:33
msgid "Expected ';'"
msgstr "Oczekiwane ';'"
#: jscript.rc:34
msgid "Expected '('"
msgstr "Oczekiwane '('"
#: jscript.rc:35
msgid "Expected ')'"
msgstr "Oczekiwane ')'"
#: jscript.rc:36
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Niezakończona stała znakowa"
#: jscript.rc:37
msgid "Conditional compilation is turned off"
msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
#: jscript.rc:40
msgid "Number expected"
msgstr "Oczekiwana liczba"
#: jscript.rc:38
msgid "Function expected"
msgstr "Oczekiwana funkcja"
#: jscript.rc:39
msgid "'[object]' is not a date object"
msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
#: jscript.rc:41
msgid "Object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt"
#: jscript.rc:42
msgid "Illegal assignment"
msgstr "Niepoprawne przypisanie"
#: jscript.rc:43
msgid "'|' is undefined"
msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
#: jscript.rc:44
msgid "Boolean object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
#: jscript.rc:45
msgid "VBArray object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
#: jscript.rc:46
msgid "JScript object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
#: jscript.rc:47
msgid "Syntax error in regular expression"
msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
#: jscript.rc:48
msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
#: jscript.rc:49
msgid "Array length must be a finite positive integer"
msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
#: jscript.rc:50
msgid "Array object expected"
msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
#: localspl.rc:28
msgid "Local Port"
msgstr "Port lokalny"
#: localspl.rc:29
msgid "Local Monitor"
msgstr "Monitor lokalny"
#: mapi32.rc:28
msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
msgstr ""
"Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
"zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
#: mapi32.rc:29
msgid "Send Mail"
msgstr "Wysyłanie maila"
2011-01-06 15:21:30 +00:00
#: msi.rc:27
msgid ""
"The specified installation package could not be opened. Please check the "
"file path and try again."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
"jest poprawna i spróbuj ponownie."
#: msi.rc:28
msgid "path %s not found"
msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
#: msi.rc:29
msgid "insert disk %s"
msgstr "włóż dysk '%s'"
#: msi.rc:30
msgid ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
msgstr ""
"Windows Installer %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
"msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
"\n"
"Install a product:\n"
"\t/i {package|productcode} [property]\n"
"\t/package {package|productcode} [property]\n"
"\t/a package [property]\n"
"Repair an installation:\n"
"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
"Uninstall a product:\n"
"\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
"\t/x {package|productcode} [property]\n"
"Advertise a product:\n"
"\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
"Apply a patch:\n"
"\t/p patchpackage [property]\n"
"\t/p patchpackage /a package [property]\n"
"Log and UI Modifiers for above commands:\n"
"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
"Register MSI Service:\n"
"\t/y\n"
"Unregister MSI Service:\n"
"\t/z\n"
"Display this help:\n"
"\t/help\n"
"\t/?\n"
#: msi.rc:57
msgid "enter which folder contains %s"
msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
#: msi.rc:58
msgid "install source for feature missing"
msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
#: msi.rc:59
msgid "network drive for feature missing"
msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
#: msi.rc:60
msgid "feature from:"
msgstr "funkcja z:"
#: msi.rc:61
msgid "choose which folder contains %s"
msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
#: msrle32.rc:27
msgid "WINE-MS-RLE"
msgstr "WINE-MS-RLE"
#: msrle32.rc:28
msgid "Wine MS-RLE video codec"
msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
#: msrle32.rc:29
msgid ""
"Wine MS-RLE video codec\n"
"Copyright 2002 by Michael Guennewig"
msgstr ""
"Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
"Copyright 2002 - Michael Günnewig"
#: clock.rc:28
msgid "&Properties"
msgstr "&Ustawienia"
#: clock.rc:29
msgid "Ana&log"
msgstr "Ana&logowy"
#: clock.rc:30
msgid "Digi&tal"
msgstr "C&yfrowy"
#: clock.rc:32
msgid "&Font..."
msgstr "&Czcionka..."
#: clock.rc:34
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "&Bez paska tytułowego"
#: clock.rc:36
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekundy"
#: clock.rc:37
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: clock.rc:39
msgid "&Always on Top"
msgstr "&Zawsze na wierzchu"
#: clock.rc:41
msgid "Inf&o"
msgstr "In&fo"
#: clock.rc:42
msgid "&About Clock..."
msgstr "&O zegarze..."
#: clock.rc:48
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:30
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
msgstr "Pomoc o ATTRIB\n"
#: cmd.rc:38
msgid ""
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
"called procedure.\n"
"\n"
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
"called procedure are inherited by the caller.\n"
msgstr ""
"CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
"komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
"wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
"wywoływanej procedury.\n"
"\n"
"Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
"wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
#: cmd.rc:41
msgid ""
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
"default directory.\n"
msgstr "Pomoc do CD\n"
#: cmd.rc:42
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
msgstr "Pomoc do CHDIR\n"
#: cmd.rc:44
msgid "CLS clears the console screen.\n"
msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
#: cmd.rc:46
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
msgstr "Pomoc do COPY\n"
#: cmd.rc:47
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
msgstr "Pomoc do CTTY\n"
#: cmd.rc:48
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
msgstr "Pomoc do DATE\n"
#: cmd.rc:49
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Pomoc do DEL\n"
#: cmd.rc:50
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
msgstr "Pomoc do DIR\n"
#: cmd.rc:60
msgid ""
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
"\n"
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
"on the terminal device before they are executed.\n"
"\n"
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
"preceding it with an @ sign.\n"
msgstr ""
"ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
"\n"
"ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
"do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
"\n"
"ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
"standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
"zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
#: cmd.rc:62
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
msgstr "Pomoc o ERASE\n"
#: cmd.rc:70
msgid ""
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
"\n"
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
"\n"
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
"not exist in wine's cmd.\n"
msgstr ""
"Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
"zbioru.\n"
"Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
"\n"
"Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
"istnieje w cmd\n"
#: cmd.rc:82
msgid ""
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
"batch file.\n"
"\n"
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
"label terminates the batch file execution.\n"
"\n"
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
msgstr ""
"Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
"\n"
"Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
"255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
"więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
"pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
"przerwane.\n"
#: cmd.rc:85
msgid ""
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
msgstr "Pomoc o HELP\n"
#: cmd.rc:95
msgid ""
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
"\n"
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
"\n"
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
msgstr ""
"IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n"
"\n"
"Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n"
"IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n"
"IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n"
"\n"
"W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty "
"w\n"
"cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n"
#: cmd.rc:101
msgid ""
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
"\n"
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
msgstr ""
"LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
"\n"
"Składnia: LABEL [dysk:]\n"
"Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
"Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
#: cmd.rc:104
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
msgstr "Pomoc o MD\n"
#: cmd.rc:105
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
msgstr "Pomoc o MKDIR\n"
#: cmd.rc:112
msgid ""
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
"\n"
"If the item being moved is a directory then all the files and "
"subdirectories\n"
"below the item are moved as well.\n"
"\n"
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
msgstr ""
"MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
"\n"
"Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
"i pliki są także przesuwane.\n"
"\n"
"MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
#: cmd.rc:123
msgid ""
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
"\n"
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
"from the registry). To change the setting follow the\n"
"PATH command with the new value.\n"
"\n"
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
"variable, for example:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
msgstr ""
"PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
"\n"
"Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
"zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
"\n"
"Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
"powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
#: cmd.rc:129
msgid ""
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
"before it scrolls off the screen.\n"
msgstr ""
"PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n"
"aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n"
"typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n"
"na ekranie.\n"
#: cmd.rc:150
msgid ""
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
"\n"
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
"\n"
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
"\n"
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
"\n"
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
msgstr ""
"PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
"\n"
"Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
"pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
"\n"
"Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
"\n"
"$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
"$d Data $e Escape $g Znak >\n"
"$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
"$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
"\n"
"Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
"PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
"(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
"\n"
"Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
#: cmd.rc:154
msgid ""
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
msgstr ""
"Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
"stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
#: cmd.rc:157
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
msgstr "Pomoc o REN\n"
#: cmd.rc:158
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
msgstr "Pomoc o RENAME\n"
#: cmd.rc:160
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Pomoc o RD\n"
#: cmd.rc:161
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
msgstr "Pomoc o RMDIR\n"
#: cmd.rc:179
msgid ""
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
"\n"
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
"\n"
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
"\n"
"SET <variable>=<value>\n"
"\n"
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
"have embedded spaces.\n"
"\n"
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
msgstr ""
"SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
"\n"
"SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
"\n"
"Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
"\n"
"SET <zmienna>=<wartość>\n"
"\n"
"gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
"występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
"spacji.\n"
"\n"
"Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
"zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
"w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
"systemu.\n"
#: cmd.rc:184
msgid ""
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
"if called from the command line.\n"
msgstr ""
"SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
"parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
"wywoływane z linii komend.\n"
#: cmd.rc:186
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
msgstr "Pomoc o TIME\n"
#: cmd.rc:188
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
#: cmd.rc:192
msgid ""
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
msgstr ""
"TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
"jest on plikiem tekstowym.\n"
#: cmd.rc:201
msgid ""
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
"\n"
"The verify flag has no function in Wine.\n"
msgstr ""
"VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
"składnia:\n"
"\n"
"VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
"VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
"VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
"\n"
"Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
#: cmd.rc:204
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
#: cmd.rc:206
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
msgstr "Pomoc o VOL\n"
#: cmd.rc:209
msgid ""
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
msgstr ""
"PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
"następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
#: cmd.rc:212
msgid ""
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
"PUSHD.\n"
msgstr ""
"POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
"PUSHD\n"
#: cmd.rc:214
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
#: cmd.rc:218
msgid ""
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
msgstr ""
"CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
"naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
"CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
#: cmd.rc:222
msgid ""
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
msgstr ""
"EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
"lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
#: cmd.rc:253
msgid ""
"CMD built-in commands are:\n"
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
"CLS\t\tClear the console screen\n"
"COPY\t\tCopy file\n"
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
"\n"
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
msgstr ""
"CMD - wbudowane komendy:\n"
"ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
"CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
"CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
"CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
"COPY\t\tKopiuje plik\n"
"CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
"DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
"DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
"DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
"ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
"HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
"MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
"MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
"MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
"PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
"POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
"PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
"PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
"REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
"RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
"SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
"TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
"TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
"TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
"VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
"VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
"EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
"\n"
"Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
#: cmd.rc:255
msgid "Are you sure"
msgstr "Czy jesteś pewien?"
#: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "Yes key"
msgid "Y"
msgstr "T"
#: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "No key"
msgid "N"
msgstr "N"
#: cmd.rc:258
msgid "File association missing for extension %s\n"
msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
#: cmd.rc:259
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
#: cmd.rc:260
msgid "Overwrite %s"
msgstr "Nadpisać %s"
#: cmd.rc:261
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: cmd.rc:262
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
#: cmd.rc:263
msgid ""
"Not Yet Implemented\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeszcze niezaimplementowane\n"
"\n"
#: cmd.rc:264
msgid "Argument missing\n"
msgstr "Brakuje argumentu\n"
#: cmd.rc:265
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Błąd składni\n"
#: cmd.rc:266
msgid "%s : File Not Found\n"
msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
#: cmd.rc:267
msgid "No help available for %s\n"
msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
#: cmd.rc:268
msgid "Target to GOTO not found\n"
msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
#: cmd.rc:269
msgid "Current Date is %s\n"
msgstr "Aktualna data: %s\n"
#: cmd.rc:270
msgid "Current Time is %s\n"
msgstr "Aktualny czas: %s\n"
#: cmd.rc:271
msgid "Enter new date: "
msgstr "Wpisz nową datę: "
#: cmd.rc:272
msgid "Enter new time: "
msgstr "Wpisz nowy czas: "
#: cmd.rc:273
msgid "Environment variable %s not defined\n"
msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
#: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
#, fuzzy
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgid "Failed to open '%s'\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Nieudane otwarcie '%s'\n"
"#-#-#-#-# pl.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
"Nie udało się otworzyć '%s'\n"
2011-01-03 23:03:40 +00:00
#: cmd.rc:275
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
#: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
2011-01-03 23:03:40 +00:00
msgctxt "All key"
msgid "A"
msgstr "A"
#: cmd.rc:277
msgid "%s, Delete"
msgstr "%s, Usunąć"
#: cmd.rc:278
msgid "Echo is %s\n"
msgstr "Echo jest %s\n"
#: cmd.rc:279
msgid "Verify is %s\n"
msgstr "Verify jest %s\n"
#: cmd.rc:280
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
#: cmd.rc:281
msgid "Parameter error\n"
msgstr "Błąd parametru\n"
#: cmd.rc:282
msgid ""
"Volume in drive %c is %s\n"
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
"\n"
msgstr ""
"Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
"Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
"\n"
#: cmd.rc:283
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
#: cmd.rc:284
msgid "PATH not found\n"
msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
#: cmd.rc:285
msgid "Press Return key to continue: "
msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
#: cmd.rc:286
msgid "Wine Command Prompt"
msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
#: cmd.rc:287
msgid ""
"CMD Version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Wersja CMD %s\n"
"\n"
#: cmd.rc:288
msgid "More? "
msgstr "Więcej? "
#: cmd.rc:289
msgid "The input line is too long.\n"
msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
#: ipconfig.rc:27
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
#: ipconfig.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
#: ipconfig.rc:29
msgid "%s adapter %s\n"
msgstr "%s karta %s\n"
#: ipconfig.rc:30
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: ipconfig.rc:31
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: ipconfig.rc:32
msgid "Connection-specific DNS suffix"
msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
#: ipconfig.rc:33
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"
#: ipconfig.rc:34
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
#: ipconfig.rc:35
msgid "Node type"
msgstr "Typ węzła"
#: ipconfig.rc:36
msgid "Broadcast"
msgstr "Nadawca"
#: ipconfig.rc:37
msgid "Peer-to-peer"
msgstr "Peer-to-peer"
#: ipconfig.rc:38
msgid "Mixed"
msgstr "Mieszane"
#: ipconfig.rc:39
msgid "Hybrid"
msgstr "Hybrydowe"
#: ipconfig.rc:40
msgid "IP routing enabled"
msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
#: ipconfig.rc:41
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ipconfig.rc:42
msgid "Physical address"
msgstr "Adres fizyczny"
#: ipconfig.rc:43
msgid "DHCP enabled"
msgstr "DHCP włączone"
#: ipconfig.rc:46
msgid "Default gateway"
msgstr "Brama domyślna"
2011-01-04 16:55:21 +00:00
#: net.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
msgstr ""
"Składnia polecenia:\n"
"\n"
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
#: net.rc:28
msgid "Specify service name to start.\n"
msgstr "Podaj nazwę serwisu do uruchomienia.\n"
#: net.rc:29
msgid "Specify service name to stop.\n"
msgstr "Podaj nazwę serwisu do zatrzymania.\n"
#: net.rc:30
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
#: net.rc:31
msgid "Could not stop service %s\n"
msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
#: net.rc:32
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
#: net.rc:33
msgid "Could not get handle to service.\n"
msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
#: net.rc:34
msgid "The %s service is starting.\n"
msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
#: net.rc:35
msgid "The %s service was started successfully.\n"
msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
#: net.rc:36
msgid "The %s service failed to start.\n"
msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
#: net.rc:37
msgid "The %s service is stopping.\n"
msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
#: net.rc:38
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
#: net.rc:39
msgid "The %s service failed to stop.\n"
msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
#: net.rc:40
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"NET HELP command\n"
" -or-\n"
"NET command /HELP\n"
"\n"
" Commands available are:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
msgstr ""
"Składnia tego polecenia:\n"
"\n"
"NET HELP polecenie\n"
" -lub-\n"
"NET polecenie /HELP\n"
"\n"
" Dostępne polecenia:\n"
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
#: net.rc:42
msgid "There are no entries in the list.\n"
msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
#: net.rc:43
msgid ""
"\n"
"Status Local Remote\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"\n"
"Status Lokalny Zdalny\n"
"---------------------------------------------------------------\n"
#: net.rc:44
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
msgstr "%s %S %S Otwarte zasoby: %lu\n"
2011-01-04 17:03:01 +00:00
#: reg.rc:27
msgid ""
"The syntax of this command is:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG command /?\n"
msgstr ""
"Składnia tego polecenia:\n"
"\n"
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
"REG polecenie /?\n"
#: reg.rc:28
msgid ""
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
"f]\n"
msgstr ""
"REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
"dane] [/f]\n"
#: reg.rc:29
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
#: reg.rc:30
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
#: reg.rc:31
msgid "The operation completed successfully\n"
msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
#: reg.rc:32
msgid "Error: Invalid key name\n"
msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
#: reg.rc:33
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
#: reg.rc:34
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
#: reg.rc:35
msgid ""
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
#: start.rc:45
msgid ""
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
"with that suffix.\n"
"Usage:\n"
"start [options] program_filename [...]\n"
"start [options] document_filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
"code.\n"
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Show end-user license.\n"
"\n"
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
msgstr ""
"Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany "
"dla tego rozszerzenia.\n"
"Użycie:\n"
"start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
"start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
"\n"
"Opcje:\n"
"/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
"/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
"/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
"maksymalizacji).\n"
"/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
"\t kodem wyjścia programu).\n"
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
"/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
"\n"
"start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
"To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
"warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
#: start.rc:63
msgid ""
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
msgstr ""
"start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
"\n"
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
#: start.rc:65
msgid ""
"Application could not be started, or no application associated with the "
"specified file.\n"
"ShellExecuteEx failed"
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
"plikiem.\n"
"ShellExecuteEx nie powiodło się"
#: start.rc:67
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
#: taskkill.rc:27
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
#: taskkill.rc:28
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
#: taskkill.rc:29
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
#: taskkill.rc:30
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
#: taskkill.rc:31
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
#: taskkill.rc:32
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
#: taskkill.rc:33
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
msgstr ""
"Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
#: taskkill.rc:34
msgid ""
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
msgstr ""
"Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
"PID %u.\n"
#: taskkill.rc:35
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
#: taskkill.rc:36
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
#: taskkill.rc:37
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
#: taskkill.rc:38
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
#: taskkill.rc:39
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
#: taskkill.rc:40
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
#: uninstaller.rc:26
msgid "Wine Application Uninstaller"
msgstr "Wine - usuwanie programów"
#: uninstaller.rc:27
msgid ""
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
"executable.\n"
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
msgstr ""
"Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
"już był usunięty.\n"
"Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
#: write.rc:27
msgid "Starting Wordpad failed"
msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
#: xcopy.rc:27
msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
msgstr ""
"Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
#: xcopy.rc:28
msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
#: xcopy.rc:29
msgid "Press <enter> to begin copying\n"
msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
#: xcopy.rc:30
msgid "%d file(s) would be copied\n"
msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
#: xcopy.rc:31
msgid "%d file(s) copied\n"
msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
#: xcopy.rc:34
msgid ""
"Is '%s' a filename or directory\n"
"on the target?\n"
"(F - File, D - Directory)\n"
msgstr ""
"Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
"docelowego?\n"
"(P - plik, K - katalog)\n"
#: xcopy.rc:35
msgid "%s? (Yes|No)\n"
msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
#: xcopy.rc:36
msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
#: xcopy.rc:37
msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
#: xcopy.rc:39
msgid "Failed during reading of '%s'\n"
msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
#: xcopy.rc:43
msgctxt "File key"
msgid "F"
msgstr "P"
#: xcopy.rc:44
msgctxt "Directory key"
msgid "D"
msgstr "K"
#: xcopy.rc:77
msgid ""
"XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
"\n"
"Syntax:\n"
"XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
"\tmore files\n"
"[/S] Copy directories and subdirectories\n"
"[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
"[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
"[/F] Show full source and destination names during copy\n"
"[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
"[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
"[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
"[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
"[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
"[/P] Prompts on each source file before copying\n"
"[/N] Copy using short names\n"
"[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
"[/R] Overwrite any read only files\n"
"[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
"[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
"[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
"[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
"\tarchive attribute\n"
"[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
"\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
"\t\tthan source\n"
"\n"
msgstr ""
"XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n"
"\n"
"Składnia:\n"
"XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
"\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
"\n"
"Gdzie:\n"
"\n"
"[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
"\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
"[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
"[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
"[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
"[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
"[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
"[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
"[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
"[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
"[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
"[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
"[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
"[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
"[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
"[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
"[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
"[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
"[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
"[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
"dacie.\n"
"\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
"\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"
"\n"