forked from Mirrors/apostrophe
1281 lines
32 KiB
Plaintext
1281 lines
32 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: UberWriter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-03-17 19:08+0100\n"
|
||
"Language: pt-br\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: POEditor.com\n"
|
||
|
||
#: apostrophe/application.py:176
|
||
msgid "Show debug messages (-vv debugs apostrophe also)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/application.py:178
|
||
msgid "Use experimental features"
|
||
msgstr "Usar características experimentais"
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:184
|
||
msgid "Untitled document.md"
|
||
msgstr "documento sem titulo.md"
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:199
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error happened while trying to export:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{err_msg}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:216
|
||
msgid "Oh, no!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:219
|
||
msgid "Seems that you don't have TexLive installed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:222 data/ui/Export.ui:616
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Export to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:227 apostrophe/main_window.py:429
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:285
|
||
msgid "A folder must be selected before proceeding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:428
|
||
msgid "Please, install the TexLive extension from Gnome Software or running\n"
|
||
msgstr "Por favor, instale a extensão TexLive do Gnome Software ou executando\n"
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:431
|
||
msgid "Please, install TexLive from your distribuiton repositories"
|
||
msgstr "Por favor, instale o TexLive dos repositórios da sua distribuição"
|
||
|
||
#: apostrophe/headerbars.py:82
|
||
msgid "Light mode isn't available while using a dark global theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/headerbars.py:124 apostrophe/preview_renderer.py:128
|
||
#: data/ui/PreviewLayoutSwitcherItem.ui:36
|
||
msgid "Full-Width"
|
||
msgstr "Largura completa"
|
||
|
||
#: apostrophe/headerbars.py:126 apostrophe/preview_renderer.py:130
|
||
msgid "Half-Width"
|
||
msgstr "Meia largura"
|
||
|
||
#: apostrophe/headerbars.py:128 apostrophe/preview_renderer.py:132
|
||
msgid "Half-Height"
|
||
msgstr "Meia altura"
|
||
|
||
#: apostrophe/headerbars.py:130 apostrophe/preview_renderer.py:134
|
||
msgid "Windowed"
|
||
msgstr "Janelado"
|
||
|
||
#: apostrophe/inline_preview.py:191
|
||
msgid "Formula looks incorrect:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/inline_preview.py:226
|
||
msgid "No matching footnote found"
|
||
msgstr "Nenhuma nota de rodapé adequada encontrada"
|
||
|
||
#: apostrophe/inline_preview.py:246
|
||
msgid "noun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/inline_preview.py:248
|
||
msgid "verb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/inline_preview.py:250
|
||
msgid "adjective"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/inline_preview.py:252
|
||
msgid "adverb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:284
|
||
msgid "Save your File"
|
||
msgstr "Salvar seu arquivo"
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:384
|
||
msgid "Markdown Files"
|
||
msgstr "Arquivos Markdown"
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:388
|
||
msgid "Plain Text Files"
|
||
msgstr "Arquivos em texto puro"
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:391
|
||
msgid "Open a .md file"
|
||
msgstr "Abrir um arquivo .md"
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:415 apostrophe/main_window.py:461
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Novo arquivo"
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:426
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:428
|
||
msgid "Close without saving"
|
||
msgstr "Fechar sem salvar"
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:430
|
||
msgid "Save now"
|
||
msgstr "Salvar agora"
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:510
|
||
msgid ""
|
||
"The file you tried to open doesn't "
|
||
"exist. \n"
|
||
"A new file will be created in its place when you save the current one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:520
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Reading File: %r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error reading file: \n"
|
||
"%r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:18
|
||
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:32
|
||
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:45
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "rótulo"
|
||
|
||
#: apostrophe/preview_renderer.py:47 data/ui/Headerbar.ui:303
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pré-visualizar"
|
||
|
||
#: apostrophe/stats_handler.py:67
|
||
msgid "{:n} Characters"
|
||
msgstr "{:n} Caracteres"
|
||
|
||
#: apostrophe/stats_handler.py:69
|
||
msgid "{:n} Words"
|
||
msgstr "{:n} Palavras"
|
||
|
||
#: apostrophe/stats_handler.py:71
|
||
msgid "{:n} Sentences"
|
||
msgstr "{:n} Sentenças"
|
||
|
||
#: apostrophe/stats_handler.py:73
|
||
msgid "{:n} Paragraphs"
|
||
msgstr "{:n} Parágrafos"
|
||
|
||
#: apostrophe/stats_handler.py:75
|
||
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
|
||
msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} Tempo de leitura"
|
||
|
||
#: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:72
|
||
#: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:74
|
||
msgid "web page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:14
|
||
msgid "italic text"
|
||
msgstr "texto itálico"
|
||
|
||
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:19
|
||
msgid "bold text"
|
||
msgstr "texto em negrito"
|
||
|
||
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24
|
||
msgid "strikethrough text"
|
||
msgstr "texto tachado"
|
||
|
||
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:50
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Item"
|
||
|
||
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:97
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Cabeçalho"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:23
|
||
msgid "Use dark mode"
|
||
msgstr "Utilizar modo escuro"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:24
|
||
msgid "Enable or disable the dark mode."
|
||
msgstr "Habilite ou desabilite o modo escuro"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:30 data/ui/Preferences.ui:49
|
||
msgid "Check spelling while typing"
|
||
msgstr "Verifique a ortografia enquanto digita"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:31
|
||
msgid "Enable or disable spellchecking."
|
||
msgstr "Habilite e desabilite a verificação da ortografia"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:37
|
||
msgid "Synchronize editor/preview scrolling"
|
||
msgstr "Sincronizar a rolagem do editor/visualização"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:38
|
||
msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync."
|
||
msgstr "Mantenha o editor e visualize as posições de rolagem em sincronia."
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:44 data/ui/Preferences.ui:73
|
||
msgid "Input format"
|
||
msgstr "Formato de entrada"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:45
|
||
msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato de entrada para usar quando estiver visualizando e exportando usando "
|
||
"Pandoc"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:51
|
||
msgid "Autohide Headerbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:52
|
||
msgid "Hide the header and status bars when typing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:58
|
||
msgid "Open file base path"
|
||
msgstr "Abrir caminho base de arquivo"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:59
|
||
msgid "Open file paths of the current session"
|
||
msgstr "Caminhos dos arquivos abertos na sessão atual"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:65
|
||
msgid "Default statistic"
|
||
msgstr "Estatística padrão"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:66
|
||
msgid "Which statistic is shown on the main window."
|
||
msgstr "Qual estatística é mostrada na janela principal."
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:72
|
||
msgid "Characters per line"
|
||
msgstr "Caracteres por linha"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:73
|
||
msgid "Maximum number of characters per line within the editor."
|
||
msgstr "Número máximo de caracteres por linha no editor."
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:79
|
||
msgid "Preview mode"
|
||
msgstr "Modo pré-visualização"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:80
|
||
msgid "How to display the preview."
|
||
msgstr "Como exibir a pré-visualização"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:45
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "Inteligente"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:50
|
||
msgid "Pandoc can automatically make \"--\" to a long dash and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pandoc pode transformar \"--\" automaticamente em um hífen longo e mais"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:62
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "Tabela de conteúdos"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:78
|
||
msgid "Standalone"
|
||
msgstr "Independente"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:83
|
||
msgid ""
|
||
"Use a header and footer to include things like stylesheets and meta "
|
||
"information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Use um cabeçalho e um rodapé para incluir coisas como folhas de estilo e "
|
||
"metadados"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:96
|
||
msgid "Number Sections"
|
||
msgstr "Seções de números"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:112
|
||
msgid "Strict Markdown"
|
||
msgstr "Estritamente markdown"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:117
|
||
msgid "Use \"strict\" markdown instead of \"pandoc\" markdown"
|
||
msgstr "Usar markdown \"estrito\" ao invés de markdown \"pandoc\""
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:129
|
||
msgid "Slideshow Incremental Bullets"
|
||
msgstr "Bullets Incrementais de Apresentação de Slide"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:134
|
||
msgid "Show one bullet point after another in a slideshow"
|
||
msgstr "Mostrar um ponto de bala após o outro em uma apresentação de slides"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:152
|
||
msgid "<b>General Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opções gerais</b>"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:189
|
||
msgid "Highlight Syntax"
|
||
msgstr "Destacar Syntax"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:211 data/ui/Export.ui:225
|
||
msgid "Choose a color theme for syntax highlighting"
|
||
msgstr "Escolhar um tema de cores para destaque de sintaxe"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:213
|
||
msgid "Highlight style "
|
||
msgstr "Destacar estilo "
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:262
|
||
msgid "<b>Syntax Highlighting</b> (HTML, LaTeX)"
|
||
msgstr "<b>Destaque de sintaxe</ b> (HTML, LaTeX)"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:294 data/ui/Export.ui:307
|
||
msgid "Choose a bibliography file"
|
||
msgstr "Escolha um arquivo de bibliografia"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:295
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:325
|
||
msgid "<b>Bibliography </b>"
|
||
msgstr "<b>Bibliografia </b>"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:370
|
||
msgid "Self-contained"
|
||
msgstr "Auto-contido"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:375
|
||
msgid ""
|
||
"Produces a HTML that has no external dependencies (all images and "
|
||
"stylesheets are included)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Produz o HTML sem dependências externas (todas as imagens e folhas de estilo "
|
||
"estarão inclusas)"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:387
|
||
msgid "HTML5"
|
||
msgstr "HTML5"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:392
|
||
msgid "Use HTML5 syntax"
|
||
msgstr "Usar sixtaxe HTML5"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:411 data/ui/Export.ui:425
|
||
msgid "Choose a CSS File that you want to use"
|
||
msgstr "Escolha um arquivo CSS que você quer usar"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:413
|
||
msgid "CSS File"
|
||
msgstr "Arquivo CSS"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:450
|
||
msgid "<b>HTML Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opções HTML</b>"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:484 data/ui/Export.ui:520
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:501
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:502
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:546
|
||
msgid "Commandline Reference"
|
||
msgstr "Referência da linha de comando"
|
||
|
||
#: data/ui/ExportPopover.ui:19 data/ui/Headerbar.ui:242
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/ExportPopover.ui:90
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Headerbar.ui:130
|
||
msgid "Sync views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Headerbar.ui:171
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#: data/ui/Headerbar.ui:182
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: data/ui/Headerbar.ui:199
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Abrir recente"
|
||
|
||
#: data/ui/Headerbar.ui:225
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvar"
|
||
|
||
#: data/ui/Headerbar.ui:283
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: data/ui/Headerbar.ui:375
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Menu.ui:100
|
||
msgid "Hemingway mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Menu.ui:114
|
||
msgid "Focus Mode"
|
||
msgstr "Modo foco"
|
||
|
||
#: data/ui/Menu.ui:139
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Menu.ui:164 data/ui/Preferences.ui:19
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: data/ui/Menu.ui:189
|
||
msgid "Open Tutorial"
|
||
msgstr "Abrir tutorial"
|
||
|
||
#: data/ui/Menu.ui:203
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Menu.ui:217
|
||
msgid "About Apostrophe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Preferences.ui:110
|
||
msgid "Autohide header and statusbars while typing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Preferences.ui:112
|
||
msgid "Autohide headerbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvar"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Salvar como"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Fecha o documento"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Fecha a aplicação"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modos"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Focus mode"
|
||
msgstr "Modo foco"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Hemingway mode"
|
||
msgstr "Modo Hemingway"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pré-visualizar"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Tela cheia"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:95 data/ui/Shortcuts.ui:99
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:106
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:115
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Markdown"
|
||
msgstr "Markdown"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:119
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Separador"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:126
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Item da lista"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:133
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Itálico"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:140
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negrito"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:147
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strikeout"
|
||
msgstr "Riscado"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:154
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Cabeçalho"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Selecionar tudo"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:170
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and paste"
|
||
msgstr "Copiar e colar"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:174
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar texto selecionado para à área de transferência"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:181
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Cortar o texto selecionado para à área de transferência"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:188
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste selected text from clipboard"
|
||
msgstr "Colar o texto selecionado para à área de transferência"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:197
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and redo"
|
||
msgstr "Desfazer e refazer"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:201
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Desfazer o comando anterior"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:208
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Refazer o comando anterior"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seleção"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:221
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Selecionar todo o texto"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:102
|
||
msgid "0 Words"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:106
|
||
msgid "Show Statistics"
|
||
msgstr "Exibir estatísticas"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:192
|
||
msgid "Previous Match"
|
||
msgstr "Combinação anterior"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:206
|
||
msgid "Next Match"
|
||
msgstr "Próxima combinação"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:235
|
||
msgid "aA"
|
||
msgstr "aA"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:239
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Maíusculas e minúsculas"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:249
|
||
msgid "(.*)"
|
||
msgstr "(.*)"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:253
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Expressão regular"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:266 data/ui/Window.ui:344
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:358
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "(no suggestions)"
|
||
#~ msgstr "(sem sugestões)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add \"{}\" to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Adicionar \"{}\" ao Dicionário"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore All"
|
||
#~ msgstr "Ignorar tudo"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "Idiomas"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgstr "Sugestões"
|
||
|
||
#~ msgid "UberWriter"
|
||
#~ msgstr "UberWriter"
|
||
|
||
#~ msgid "UberWriter, a simple and distraction free Markdown Editor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UberWriter, um editor de Markdown livre, simples e livre de distrações"
|
||
|
||
#~ msgid "Website is not available"
|
||
#~ msgstr "Página da web indisponível"
|
||
|
||
#~ msgid "Website is available"
|
||
#~ msgstr "Página da web disponível"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Link in Webbrowser"
|
||
#~ msgstr "Abrir link no navegador"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Arquivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Recent File"
|
||
#~ msgstr "Abrir arquivo recente"
|
||
|
||
#~ msgid "Export as ODT"
|
||
#~ msgstr "Exportar como ODT"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Export..."
|
||
#~ msgstr "Exportação avançada..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy raw HTML to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copiar código HTML à área de transferência"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Visualizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Light text on a dark background"
|
||
#~ msgstr "Texto claro no fundo escuro"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo escuro"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to preview mode"
|
||
#~ msgstr "Mudar para o modo de pré-visualização"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto _Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Correção _automática"
|
||
|
||
#~ msgid "F_ormat"
|
||
#~ msgstr "F_ormatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unordered List Item"
|
||
#~ msgstr "Lista de itens desordenada"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Rule"
|
||
#~ msgstr "Linha horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading"
|
||
#~ msgstr "Cabeçalho"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Conteúdos"
|
||
|
||
#~ msgid "Short Markdown Tutorial"
|
||
#~ msgstr "Mostrar tutorial de markdown"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Pandoc Online Markdown Help ..."
|
||
#~ msgstr "Abrir ajuda de markdown da Pandoc online"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Help Online..."
|
||
#~ msgstr "Obter ajuda online..."
|
||
|
||
#~ msgid "Translate This Application..."
|
||
#~ msgstr "Traduzir este aplicativo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Go into focus mode"
|
||
#~ msgstr "Ir ao modo foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Tela cheia"
|
||
|
||
#~ msgid "Go into fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Ir ao modo tela cheia"
|
||
|
||
#~ msgid "Show HTML preview"
|
||
#~ msgstr "Mostrar prévia em HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Words:"
|
||
#~ msgstr "Palavras:"
|
||
|
||
#~ msgid "Characters:"
|
||
#~ msgstr "Caracteres:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter_lib also)"
|
||
#~ msgstr "Mostrar mensagens de depuração (--v depura também o uberwriter_lib)"
|
||
|
||
#~ msgid "emphasized text"
|
||
#~ msgstr "texto em destaque"
|
||
|
||
#~ msgid "strong text"
|
||
#~ msgstr "texto em negrito"
|
||
|
||
#~ msgid "List item"
|
||
#~ msgstr "Item da lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize"
|
||
#~ msgstr "Normalizar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes things like double spaces or spaces at the beginning of a "
|
||
#~ "paragraph"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Remove coisas como espaços duplos os espaços no começo de parágrafos"
|
||
|
||
#~ msgid "Slideshow incremental bullets"
|
||
#~ msgstr "Apresentar em slides pontos de bala incrementais"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight syntax"
|
||
#~ msgstr "Destacar sintaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Syntax highlighting</b> (HTML, LaTeX)"
|
||
#~ msgstr "<b>Destaque de sintaxe</b> (HTML, LaTeX)"
|
||
|
||
#~ msgid "Self Contained"
|
||
#~ msgstr "Auto contido"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML 5"
|
||
#~ msgstr "HTML 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Use HTML 5 syntax"
|
||
#~ msgstr "Usar sintaxe do HTML 5"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Bibliography File</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Arquivo bibliográfico</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>\n"
|
||
#~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify "
|
||
#~ "it \n"
|
||
#~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as "
|
||
#~ "published \n"
|
||
#~ "# by the Free Software Foundation.\n"
|
||
#~ "# \n"
|
||
#~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but \n"
|
||
#~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of \n"
|
||
#~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR \n"
|
||
#~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "# \n"
|
||
#~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License "
|
||
#~ "along \n"
|
||
#~ "# with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>\n"
|
||
#~ "# Este programa é software livre: você pode redistribuí-lo e/ou modificá-"
|
||
#~ "lo\n"
|
||
#~ "# sob os termos da GNU General Public License versão 3, conforme "
|
||
#~ "publicado \n"
|
||
#~ "# pela Free Software Foundation.\n"
|
||
#~ "# \n"
|
||
#~ "# Este programa é distribuido na esperança de ser útil, mas \n"
|
||
#~ "# SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo as garantias implícitas na \n"
|
||
#~ "# COMERCIALIZAÇÃO, QUALIDADE SATISFATÓRIA, ou FINALIDADE PARA UM USO "
|
||
#~ "PARTICULAR.\n"
|
||
#~ "# Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
|
||
#~ "# \n"
|
||
#~ "# Você dever ter recebido uma cópia da GNU General Public License com \n"
|
||
#~ "# com este programa. Se não recebeu, veja <http://www.gnu.org/licenses/"
|
||
#~ ">.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>"
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not export to PDF."
|
||
#~ msgstr "Não é possível exportar para PDF."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please install <a href=\"apt:texlive\">texlive</a> from the software "
|
||
#~ "center."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, instale <a href=\"apt:texlive\">texlive</a> da central de "
|
||
#~ "programas."
|
||
|
||
#~ msgid "MarkDown or Plain Text"
|
||
#~ msgstr "MarkDown ou Texto simples"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a .md-File"
|
||
#~ msgstr "Abrir um arquivo .md"
|
||
|
||
#~ msgid "You have not saved your changes."
|
||
#~ msgstr "Você não salvou suas alterações."
|
||
|
||
#~ msgid "Close without Saving"
|
||
#~ msgstr "Fechar sem salvar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsaved changes"
|
||
#~ msgstr "Alterações não salvas"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not enable the Spell Checker."
|
||
#~ msgstr "Não foi possível ativar o corretor ortográfico."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please install 'hunspell' or 'aspell' dictionarys for your language from "
|
||
#~ "the software center."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por favor, instale os dicionários 'hunspell' ou 'aspell' adequados à sua "
|
||
#~ "língua a partir da central de programas."
|
||
|
||
#~ msgid "Dark mode"
|
||
#~ msgstr "Modo escuro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, the window will be dark themed If disabled, the window will "
|
||
#~ "be light themed asked to install them manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se ativado, a janela será escura. Se desativada, a janela será clara e "
|
||
#~ "solicitada para instalá-la manualmente."
|
||
|
||
#~ msgid "New window"
|
||
#~ msgstr "Nova janela"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "_Atalhos"
|
||
|
||
#~ msgid "Pandoc _Help"
|
||
#~ msgstr "Ajuda _Pandoc"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Sobre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "S_air"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Sair"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Colar"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Replace"
|
||
#~ msgstr "Abrir substituto"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Regex"
|
||
#~ msgstr "Ativar Regex"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Novo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Open examples"
|
||
#~ msgstr "Abrir exemplos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick markdown tutorial"
|
||
#~ msgstr "_Mostrar Tutorial de Markdown"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Salvar"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "Salvar _como"
|
||
|
||
#~ msgid "Export as HTML"
|
||
#~ msgstr "Exportar como HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Export as PDF"
|
||
#~ msgstr "Exportar como PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Raw HTML to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copiar código HTML para área de transferência"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Search and Replace"
|
||
#~ msgstr "Abrir Pesquisar e substituir"
|
||
|
||
#~ msgid "Search and Replace ..."
|
||
#~ msgstr "Pesquisar e substituir"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all"
|
||
#~ msgstr "Substituir tudo"
|
||
|
||
#~ msgid "striked out text"
|
||
#~ msgstr "texto destacado"
|
||
|
||
#~ msgid "extension \"{}\" is not a valid ZIP file"
|
||
#~ msgstr "A extensão \"{}\" não é um arquivo ZIP válido"
|
||
|
||
#~ msgid "extension \"{}\" has no valid XML dictionary registry"
|
||
#~ msgstr "A extensão \"{}\" não registro válido no dicionário XML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "unable to move extension, file with same name exists within move_path"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "incapaz de mover a extensão, o arquivo com o mesmo nome existe dentro do "
|
||
#~ "diretório de destino."
|
||
|
||
#~ msgid "unable to move extension, move_path is not a directory"
|
||
#~ msgstr "incapaz de mover a extensão, o destino não é um diretório"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "Help to _translate"
|
||
#~ msgstr "Ajudar na _tradução"
|
||
|
||
#~ msgid "Donate to the project"
|
||
#~ msgstr "Doação para o projeto"
|
||
|
||
#~ msgid "Search and Replace"
|
||
#~ msgstr "Pesquisar e substituir"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht"
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht"
|
||
|
||
#~ msgid "Uberwriter website"
|
||
#~ msgstr "Site do UberWriter"
|
||
|
||
#~ msgid "Donations:"
|
||
#~ msgstr "Doações:"
|
||
|
||
#~ msgid "Liberapay"
|
||
#~ msgstr "Liberapay"
|
||
|
||
#~ msgid "Help to translate:"
|
||
#~ msgstr "Ajudar a tradução:"
|
||
|
||
#~ msgid "Poeditor"
|
||
#~ msgstr "Poeditor\n"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF"
|
||
#~ msgstr "PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML"
|
||
#~ msgstr "HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "ODT"
|
||
#~ msgstr "ODT"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Export"
|
||
#~ msgstr "_Exportar"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy HTML"
|
||
#~ msgstr "Copiar HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Autospellcheck"
|
||
#~ msgstr "Correção automática"
|
||
|
||
#~ msgid "page 1"
|
||
#~ msgstr "página 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search and replace"
|
||
#~ msgstr "Pesquisar e substituir"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Sair da tela cheia"
|
||
|
||
#~ msgid "An elegant, free distraction GTK+ markdown editor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um editor de markdown livre, baseado em GTK+, elegante e livre de "
|
||
#~ "distrações"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uberwriter is a GTK+ based distraction free Markdown editor, mainly "
|
||
#~ "developed by Wolf Vollprecht and Manuel Genovés. It uses pandoc as "
|
||
#~ "backend for markdown parsing and offers a very clean and sleek user "
|
||
#~ "interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uberwriter é um editor de markdown, baseado em GTK+, livre de distrações. "
|
||
#~ "Desenvolvido principalmente por Wolf Vollprecht e Manuel Genovés. Ele "
|
||
#~ "utiliza o pandoc como backend, para análise de markdown e oferece uma "
|
||
#~ "interface de usuário muito limpa e elegante."
|
||
|
||
#~ msgid "You can install the recommended TexLive extension with the command:"
|
||
#~ msgstr "Você pode instalar a extensão TexLive recomendada, com o comando:"
|
||
|
||
#~ msgid "flatpak install flathub de.wolfvollprecht.UberWriter.Plugin.TexLive"
|
||
#~ msgstr "flatpak install flathub de.wolfvollprecht.UberWriter.Plugin.TexLive"
|
||
|
||
#~ msgid "or from Gnome-Software"
|
||
#~ msgstr "ou pelo Gnome-Software"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Added italian language"
|
||
#~ msgstr "Adicionado o Italiano"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Initial themes support: now uberwriter adapts his colors to the current "
|
||
#~ "GTK theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suporte inicial a temas: agora o uberwriter adapta suas cores ao tema GTK "
|
||
#~ "atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled scroll gradient, can be enabled in the preferences dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scroll de gradiente desativado, pode ser habilitado na janela de "
|
||
#~ "preferências"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow to disable headerbar autohidding in Dconf"
|
||
#~ msgstr "Permitir desativar o autohiding da barra de cabeçalho no Dconf"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now a single click is enough to open files in the recent files popover"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agora, um único clique é suficiente para abrir arquivos no popover de "
|
||
#~ "arquivos recentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellchecking status is now saved between sessions"
|
||
#~ msgstr "O status da verificação ortográfica agora é salvo entre as sessões"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor UI fixes"
|
||
#~ msgstr "Pequenas correções na interface do usuário"
|
||
|
||
#~ msgid "Added -d flag to enable webdev tools"
|
||
#~ msgstr "Adicionado a flag -d para ativar as ferramentas do webdev"
|
||
|
||
#~ msgid "Updated css styles."
|
||
#~ msgstr "Estilos CSS atualizados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This release features a new logo, polishes the Appmenu, fixes usability "
|
||
#~ "bugs and flatpak related bugs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta versão apresenta um novo logo, aperfeiçoa o Appmenu, corrige bugs de "
|
||
#~ "usabilidade e bugs relacionados ao flatpak."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This release provides a fix to a bug that caused Uberwriter to not mark "
|
||
#~ "properly **bold**, *cursive*, and ***bold and cursive*** words."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta versão fornece uma correção para um bug que fez com que o Uberwriter "
|
||
#~ "não marcasse propriamente palavras em: ** negrito **, * cursivo * e *** "
|
||
#~ "negrito e cursivas ***."
|
||
|
||
#~ msgid "This release solves two minor bugs:"
|
||
#~ msgstr "Esta versão resolve dois pequenos bugs:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One on focus mode which caused the lines to be highlighted on edit rather "
|
||
#~ "than on click"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um no modo de foco que fez com que as linhas fossem destacadas na edição, "
|
||
#~ "em vez de ao clicar"
|
||
|
||
#~ msgid "Non symbolic icons on the searchbar"
|
||
#~ msgstr "Ícones não simbólicos na barra de pesquisa"
|
||
|
||
#~ msgid "This release features a ton of UX/UI improvements, like:"
|
||
#~ msgstr "Esta versão apresenta uma tonelada de melhorias UX / UI, como:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop AppMenu support"
|
||
#~ msgstr "Removido suporte ao Appmenu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "HeaderBar and menus redesign, with a new unified menu and quick access "
|
||
#~ "buttons on the headerbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Barra de cabeçalho e menus reformulados, com um novo menu unificado e "
|
||
#~ "botões de acesso rápido na barra de cabeçalho"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now the fullscreen view shows a headerbar when the cursor approaches the "
|
||
#~ "top of the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agora, a visualização em tela cheia mostra uma barra de cabeçalho quando "
|
||
#~ "o cursor se aproxima do topo da tela"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A new unified export dialog, with updated options, and quick access to "
|
||
#~ "pdf, odt and html export"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uma nova caixa de diálogo de exportação unificada, com opções atualizadas "
|
||
#~ "e acesso rápido ao pdf exportação de odt e html"
|
||
|
||
#~ msgid "Bugfixes."
|
||
#~ msgstr "Correções de bugs"
|
||
|
||
#~ msgid "Now the menu is a Popover instead a regular menu."
|
||
#~ msgstr "Agora o menu é um Popover em vez de um menu regular."
|
||
|
||
#~ msgid "The headerbar matches the theme selected for the application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A barra de cabeçalho corresponde ao tema selecionado para o aplicativo."
|
||
|
||
#~ msgid "Updated translations."
|
||
#~ msgstr "Traduções atualizadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Small bug fixes, updated links."
|
||
#~ msgstr "Pequenas correções de bugs, links atualizados."
|
||
|
||
#~ msgid "Fix a bug with the preview mode."
|
||
#~ msgstr "Corrigir um bug com o modo de visualização."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use env variable to check if in flatpak."
|
||
#~ msgstr "Não use variável env para verificar se no flatpak."
|
||
|
||
#~ msgid "First re-release"
|
||
#~ msgstr "Primeiro relançamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Wolf V., Manuel G."
|
||
#~ msgstr "Wolf V., Manuel G."
|
||
|
||
#~ msgid "de.wolfvollprecht.UberWriter"
|
||
#~ msgstr "de.wolfvollprecht.UberWriter"
|
||
|
||
#~ msgid "Set dark mode automatically"
|
||
#~ msgstr "Definir o modo escuro automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether dark mode depends on the system theme, or is set to what the user "
|
||
#~ "specifies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o modo escuro depende do tema do sistema ou está configurado para o "
|
||
#~ "usuário especifico"
|
||
|
||
#~ msgid "Force dark mode"
|
||
#~ msgstr "Force o modo escuro"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw scroll gradient"
|
||
#~ msgstr "Desenhar gradiente de rolagem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a gradient overlay over the text at the top anf bottom of the "
|
||
#~ "window. It can cause performance problems to some users."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar uma sobreposição de gradiente sobre o texto na parte superior e "
|
||
#~ "inferior da janela. Isso pode causar problemas de desempenho para alguns "
|
||
#~ "usuários."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Uberwriter to poll cursor motion"
|
||
#~ msgstr "Permitir o Uberwriter pesquisar o movimento do cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the header and status bars if the cursor is not moving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ocultar as barras de cabeçalho e de status se o cursor não está se "
|
||
#~ "movendo."
|
||
|
||
#~ msgid "Hemingway Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo Hemingway"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "_Atalhos de Teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "_About UberWriter"
|
||
#~ msgstr "_Sobre Uberwriter"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Preview Mode"
|
||
#~ msgstr "Mudar para o modo de pré-visualização"
|
||
|
||
#~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter also)"
|
||
#~ msgstr "Mostrar mensagens de depuração (-vv depura o uberwriter também)"
|