forked from Mirrors/apostrophe
1297 lines
32 KiB
Plaintext
1297 lines
32 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: UberWriter\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-03-17 19:08+0100\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: POEditor.com\n"
|
||
|
||
#: apostrophe/application.py:176
|
||
msgid "Show debug messages (-vv debugs apostrophe also)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/application.py:178
|
||
msgid "Use experimental features"
|
||
msgstr "Utiliser les fonctions expérimentales"
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:184
|
||
msgid "Untitled document.md"
|
||
msgstr "Sans titre.md"
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:199
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error happened while trying to export:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{err_msg}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:216
|
||
msgid "Oh, no!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:219
|
||
msgid "Seems that you don't have TexLive installed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:222 data/ui/Export.ui:616
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Export to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:227 apostrophe/main_window.py:429
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:285
|
||
msgid "A folder must be selected before proceeding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:428
|
||
msgid "Please, install the TexLive extension from Gnome Software or running\n"
|
||
msgstr "Veuillez installer l'extension TexLive depuis la logithèque de Gnome\n"
|
||
|
||
#: apostrophe/export_dialog.py:431
|
||
msgid "Please, install TexLive from your distribuiton repositories"
|
||
msgstr "Veuillez installer l'extension TexLive depuis les dépôts"
|
||
|
||
#: apostrophe/headerbars.py:82
|
||
msgid "Light mode isn't available while using a dark global theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/headerbars.py:124 apostrophe/preview_renderer.py:128
|
||
#: data/ui/PreviewLayoutSwitcherItem.ui:36
|
||
msgid "Full-Width"
|
||
msgstr "Aperçu seul"
|
||
|
||
#: apostrophe/headerbars.py:126 apostrophe/preview_renderer.py:130
|
||
msgid "Half-Width"
|
||
msgstr "Divisé dans la largeur"
|
||
|
||
#: apostrophe/headerbars.py:128 apostrophe/preview_renderer.py:132
|
||
msgid "Half-Height"
|
||
msgstr "Divisé dans la hauteur"
|
||
|
||
#: apostrophe/headerbars.py:130 apostrophe/preview_renderer.py:134
|
||
msgid "Windowed"
|
||
msgstr "Fenêtré"
|
||
|
||
#: apostrophe/inline_preview.py:191
|
||
msgid "Formula looks incorrect:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/inline_preview.py:226
|
||
msgid "No matching footnote found"
|
||
msgstr "Aucune note de bas de page correspondante"
|
||
|
||
#: apostrophe/inline_preview.py:246
|
||
msgid "noun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/inline_preview.py:248
|
||
msgid "verb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/inline_preview.py:250
|
||
msgid "adjective"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/inline_preview.py:252
|
||
msgid "adverb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:284
|
||
msgid "Save your File"
|
||
msgstr "Sauvegarder le document"
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:384
|
||
msgid "Markdown Files"
|
||
msgstr "Fichiers Markdown"
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:388
|
||
msgid "Plain Text Files"
|
||
msgstr "Fichiers de texte brut"
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:391
|
||
msgid "Open a .md file"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier .md"
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:415 apostrophe/main_window.py:461
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nouveau fichier"
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:426
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:428
|
||
msgid "Close without saving"
|
||
msgstr "Fermer sans enregistrer"
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:430
|
||
msgid "Save now"
|
||
msgstr "Enregistrer maintenant"
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:510
|
||
msgid ""
|
||
"The file you tried to open doesn't "
|
||
"exist. \n"
|
||
"A new file will be created in its place when you save the current one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:520
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error Reading File: %r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/main_window.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error reading file: \n"
|
||
"%r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:18
|
||
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:32
|
||
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:45
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "tag"
|
||
|
||
#: apostrophe/preview_renderer.py:47 data/ui/Headerbar.ui:303
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: apostrophe/stats_handler.py:67
|
||
msgid "{:n} Characters"
|
||
msgstr "{:n} Caractères"
|
||
|
||
#: apostrophe/stats_handler.py:69
|
||
msgid "{:n} Words"
|
||
msgstr "{:n} Mots"
|
||
|
||
#: apostrophe/stats_handler.py:71
|
||
msgid "{:n} Sentences"
|
||
msgstr "{:n} Phrases"
|
||
|
||
#: apostrophe/stats_handler.py:73
|
||
msgid "{:n} Paragraphs"
|
||
msgstr "{:n} Paragraphes"
|
||
|
||
#: apostrophe/stats_handler.py:75
|
||
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
|
||
msgstr "{:d}:{:02d}:{:02d} Temps de lecture"
|
||
|
||
#: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:72
|
||
#: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:74
|
||
msgid "web page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:14
|
||
msgid "italic text"
|
||
msgstr "texte italique"
|
||
|
||
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:19
|
||
msgid "bold text"
|
||
msgstr "texte gras"
|
||
|
||
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24
|
||
msgid "strikethrough text"
|
||
msgstr "texte barré"
|
||
|
||
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:50
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Item"
|
||
|
||
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:97
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Entête"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:23
|
||
msgid "Use dark mode"
|
||
msgstr "Utiliser le mode sombre"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:24
|
||
msgid "Enable or disable the dark mode."
|
||
msgstr "Activer ou désactiver le mode sombre."
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:30 data/ui/Preferences.ui:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check spelling while typing"
|
||
msgstr "Vérifier l'orthographe tout en écrivant"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:31
|
||
msgid "Enable or disable spellchecking."
|
||
msgstr "Activer ou désactiver le correcteur d'orthographe"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:37
|
||
msgid "Synchronize editor/preview scrolling"
|
||
msgstr "Synchroniser le défilement de l'éditeur et de l'aperçu"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:38
|
||
msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync."
|
||
msgstr "Garder synchronisé le défilement de l'éditeur et de l'aperçu."
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:44 data/ui/Preferences.ui:73
|
||
msgid "Input format"
|
||
msgstr "Format d'entrée"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:45
|
||
msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc."
|
||
msgstr "Format d'entrée lors de l'aperçu et de l'export avec Pandoc."
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:51
|
||
msgid "Autohide Headerbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:52
|
||
msgid "Hide the header and status bars when typing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:58
|
||
msgid "Open file base path"
|
||
msgstr "Ouvrir le chemin d'accès au fichier"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:59
|
||
msgid "Open file paths of the current session"
|
||
msgstr "Ouvrir les chemins d'accès aux fichiers de la session en cours"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:65
|
||
msgid "Default statistic"
|
||
msgstr "Statistique par défaut"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:66
|
||
msgid "Which statistic is shown on the main window."
|
||
msgstr "Quelle statistique est affichée sur la fenêtre principale"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:72
|
||
msgid "Characters per line"
|
||
msgstr "Caractères par ligne"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:73
|
||
msgid "Maximum number of characters per line within the editor."
|
||
msgstr "Nombre maximum de caractères par ligne au sein de l'éditeur"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:79
|
||
msgid "Preview mode"
|
||
msgstr "Mode de prévisualisation"
|
||
|
||
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:80
|
||
msgid "How to display the preview."
|
||
msgstr "Comment afficher la prévisualisation"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:45
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "Intelligente"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:50
|
||
msgid "Pandoc can automatically make \"--\" to a long dash and more"
|
||
msgstr "Pandoc peut automatiquement remplacer \"--\" par un tiret long et plus"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:62
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "Table des matières"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:78
|
||
msgid "Standalone"
|
||
msgstr "Autonome"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:83
|
||
msgid ""
|
||
"Use a header and footer to include things like stylesheets and meta "
|
||
"information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser une en-tête et un pied de page pour incorporer les feuilles de "
|
||
"styles et les meta informations"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:96
|
||
msgid "Number Sections"
|
||
msgstr "Numéroter les sections"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:112
|
||
msgid "Strict Markdown"
|
||
msgstr "Markdown strict"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:117
|
||
msgid "Use \"strict\" markdown instead of \"pandoc\" markdown"
|
||
msgstr "Utiliser le Markdown \"strict\" à la place du Markdown \"pandoc\""
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:129
|
||
msgid "Slideshow Incremental Bullets"
|
||
msgstr "Puce incrémentielles de diaporama"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:134
|
||
msgid "Show one bullet point after another in a slideshow"
|
||
msgstr "Montrer une puce après l'autre dans un diaporama"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:152
|
||
msgid "<b>General Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Options générales</b>"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:189
|
||
msgid "Highlight Syntax"
|
||
msgstr "Colorer la syntaxe"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:211 data/ui/Export.ui:225
|
||
msgid "Choose a color theme for syntax highlighting"
|
||
msgstr "Choisissez un jeu de couleur pour la coloration syntaxique"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:213
|
||
msgid "Highlight style "
|
||
msgstr "Style de coloration "
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:262
|
||
msgid "<b>Syntax Highlighting</b> (HTML, LaTeX)"
|
||
msgstr "<b>Coloration syntaxique</b>(HTML, LaTeX)"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:294 data/ui/Export.ui:307
|
||
msgid "Choose a bibliography file"
|
||
msgstr "Choisir un ficher de bibliographie"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:295
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:325
|
||
msgid "<b>Bibliography </b>"
|
||
msgstr " <b>Bibliographie </b> "
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:370
|
||
msgid "Self-contained"
|
||
msgstr "Fichier unique"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:375
|
||
msgid ""
|
||
"Produces a HTML that has no external dependencies (all images and "
|
||
"stylesheets are included)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Génère un HTML sans dépendances externes (toutes les images et styles sont "
|
||
"inclus)"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:387
|
||
msgid "HTML5"
|
||
msgstr "HTML5"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:392
|
||
msgid "Use HTML5 syntax"
|
||
msgstr "Utiliser la syntaxe HTML5"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:411 data/ui/Export.ui:425
|
||
msgid "Choose a CSS File that you want to use"
|
||
msgstr "Choisir un fichier CSS"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:413
|
||
msgid "CSS File"
|
||
msgstr "Fichier CSS"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:450
|
||
msgid "<b>HTML Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Options HTML</b>"
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:484 data/ui/Export.ui:520
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:501
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:502
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Export.ui:546
|
||
msgid "Commandline Reference"
|
||
msgstr "Référence de Ligne de Commande"
|
||
|
||
#: data/ui/ExportPopover.ui:19 data/ui/Headerbar.ui:242
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/ExportPopover.ui:90
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Headerbar.ui:130
|
||
msgid "Sync views"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Headerbar.ui:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: data/ui/Headerbar.ui:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: data/ui/Headerbar.ui:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Ouvrir un document récent"
|
||
|
||
#: data/ui/Headerbar.ui:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: data/ui/Headerbar.ui:283
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: data/ui/Headerbar.ui:375
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Menu.ui:100
|
||
msgid "Hemingway mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Menu.ui:114
|
||
msgid "Focus Mode"
|
||
msgstr "Mode focus"
|
||
|
||
#: data/ui/Menu.ui:139
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Menu.ui:164 data/ui/Preferences.ui:19
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: data/ui/Menu.ui:189
|
||
msgid "Open Tutorial"
|
||
msgstr "Ouvrir le tutoriel"
|
||
|
||
#: data/ui/Menu.ui:203
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Menu.ui:217
|
||
msgid "About Apostrophe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Preferences.ui:110
|
||
msgid "Autohide header and statusbars while typing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Preferences.ui:112
|
||
msgid "Autohide headerbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:24
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:31
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:38
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Enregistrer comme"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:45
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Fermer le document"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:52
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Quitter l'application"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modes"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Focus mode"
|
||
msgstr "Mode focus"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:72
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Hemingway mode"
|
||
msgstr "Mode Hemingway"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:79
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:86
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:95 data/ui/Shortcuts.ui:99
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:106
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:115
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Markdown"
|
||
msgstr "Markdown"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:119
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Séparateur"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "Liste ordonnée"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:133
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:140
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:147
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Strikeout"
|
||
msgstr "Barré"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:154
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Header"
|
||
msgstr "Entête"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:161
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:170
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and paste"
|
||
msgstr "Copier et coller"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:174
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Copier le texte sélectionné dans le presse-papier"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:181
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Couper le texte sélectionné dans le presse-papier"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:188
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste selected text from clipboard"
|
||
msgstr "Coller sur le texte sélectionné depuis le presse-papier"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:197
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and redo"
|
||
msgstr "Annuler et rétablir"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:201
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Annuler l'action précédente"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:208
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Rétablir l'action précédente"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:217
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: data/ui/Shortcuts.ui:221
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Sélectionner tout le texte"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:102
|
||
msgid "0 Words"
|
||
msgstr "0 Mots"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:106
|
||
msgid "Show Statistics"
|
||
msgstr "Voir les statistiques"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:192
|
||
msgid "Previous Match"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:206
|
||
msgid "Next Match"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:235
|
||
msgid "aA"
|
||
msgstr "aA"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:239
|
||
msgid "Case Sensitive"
|
||
msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:249
|
||
msgid "(.*)"
|
||
msgstr "(.*)"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:253
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Expression Régulière"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:266 data/ui/Window.ui:344
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: data/ui/Window.ui:358
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "(no suggestions)"
|
||
#~ msgstr "(aucune suggestion)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add \"{}\" to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Ajouter \"{}\" au dictionnaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore All"
|
||
#~ msgstr "Tout ignorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "Langues"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgstr "Suggestions"
|
||
|
||
#~ msgid "UberWriter"
|
||
#~ msgstr "UberWriter"
|
||
|
||
#~ msgid "UberWriter, a simple and distraction free Markdown Editor"
|
||
#~ msgstr "UberWriter, un éditeur Markdown simple et sans distractions"
|
||
|
||
#~ msgid "Website is not available"
|
||
#~ msgstr "Site web indisponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Website is available"
|
||
#~ msgstr "Site web disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Link in Webbrowser"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le lien dans le navigateur"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Recent File"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir un document récent"
|
||
|
||
#~ msgid "Export as ODT"
|
||
#~ msgstr "Exporter en ODT"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Export..."
|
||
#~ msgstr "Export avancé…"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy raw HTML to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copier le HTML brut dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Édition"
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#~ msgid "Light text on a dark background"
|
||
#~ msgstr "Texte clair sur fond sombre"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode sombre"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to preview mode"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers l'aperçu"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto _Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Auto _Correction"
|
||
|
||
#~ msgid "F_ormat"
|
||
#~ msgstr "F_ormat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unordered List Item"
|
||
#~ msgstr "Liste non ordonnée"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Rule"
|
||
#~ msgstr "Ligne horizontale"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading"
|
||
#~ msgstr "Entête"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Aide"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Table des matières"
|
||
|
||
#~ msgid "Short Markdown Tutorial"
|
||
#~ msgstr "Tutoriel Markdown rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Pandoc Online Markdown Help ..."
|
||
#~ msgstr "Ouvrir l'aide en ligne de Markdown pour Pandoc…"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Help Online..."
|
||
#~ msgstr "Obtenir de l'aide en ligne…"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate This Application..."
|
||
#~ msgstr "Traduire cette application..."
|
||
|
||
#~ msgid "Go into focus mode"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers le mode focus"
|
||
|
||
#~ msgid "Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Go into fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers le mode plein écran"
|
||
|
||
#~ msgid "Show HTML preview"
|
||
#~ msgstr "Montrer l'aperçu HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Words:"
|
||
#~ msgstr "Mots :"
|
||
|
||
#~ msgid "Characters:"
|
||
#~ msgstr "Caractères :"
|
||
|
||
#~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter_lib also)"
|
||
#~ msgstr "Montrer les messages de débogage"
|
||
|
||
#~ msgid "emphasized text"
|
||
#~ msgstr "surligner le texte"
|
||
|
||
#~ msgid "strong text"
|
||
#~ msgstr "texte en gras"
|
||
|
||
#~ msgid "List item"
|
||
#~ msgstr "Liste ordonnée"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize"
|
||
#~ msgstr "Normaliser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes things like double spaces or spaces at the beginning of a "
|
||
#~ "paragraph"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Supprime par exemple les doubles espaces ou les espaces en début de "
|
||
#~ "paragraphe"
|
||
|
||
#~ msgid "Slideshow incremental bullets"
|
||
#~ msgstr "Puces incrémentielles de diaporama"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight syntax"
|
||
#~ msgstr "Coloration syntaxique"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Syntax highlighting</b> (HTML, LaTeX)"
|
||
#~ msgstr "<b>Coloration syntaxique</b> (HTML, LaTeX)"
|
||
|
||
#~ msgid "Self Contained"
|
||
#~ msgstr "Autonome"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML 5"
|
||
#~ msgstr "HTML 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Use HTML 5 syntax"
|
||
#~ msgstr "Utiliser la syntaxe HTML 5"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Bibliography File</b>"
|
||
#~ msgstr "Fichier de bibliographie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>\n"
|
||
#~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify "
|
||
#~ "it \n"
|
||
#~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as "
|
||
#~ "published \n"
|
||
#~ "# by the Free Software Foundation.\n"
|
||
#~ "# \n"
|
||
#~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but \n"
|
||
#~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of \n"
|
||
#~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR \n"
|
||
#~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "# \n"
|
||
#~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License "
|
||
#~ "along \n"
|
||
#~ "# with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>\n"
|
||
#~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify "
|
||
#~ "it\n"
|
||
#~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as "
|
||
#~ "published\n"
|
||
#~ "# by the Free Software Foundation.\n"
|
||
#~ "#\n"
|
||
#~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
|
||
#~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of\n"
|
||
#~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
|
||
#~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
#~ "#\n"
|
||
#~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License "
|
||
#~ "along\n"
|
||
#~ "# with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>"
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not export to PDF."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'exporter en PDF"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please install <a href=\"apt:texlive\">texlive</a> from the software "
|
||
#~ "center."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez installer <a href=\"apt:texlive\">texlive</a> depuis la "
|
||
#~ "logithèque."
|
||
|
||
#~ msgid "MarkDown or Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Markdown ou texte brut"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a .md-File"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir un fichier .md"
|
||
|
||
#~ msgid "You have not saved your changes."
|
||
#~ msgstr "Vous n'avez pas sauvegardé vos modifications."
|
||
|
||
#~ msgid "Close without Saving"
|
||
#~ msgstr "Fermer sans sauvegarder"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsaved changes"
|
||
#~ msgstr "Modifications non enregistrées"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not enable the Spell Checker."
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas activer le correcteur orthographique."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please install 'hunspell' or 'aspell' dictionarys for your language from "
|
||
#~ "the software center."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez installer les dictionnaires 'hunspell' ou 'aspell' pour votre "
|
||
#~ "langue depuis la logithèque."
|
||
|
||
#~ msgid "Dark mode"
|
||
#~ msgstr "Mode sombre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, the window will be dark themed If disabled, the window will "
|
||
#~ "be light themed asked to install them manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'il est activé, la fenêtre s'affichera avec le thème sombre. Si non, la "
|
||
#~ "fenêtre s'affichera avec le thème clair telle qu'elle est lors de "
|
||
#~ "l'installation initiale."
|
||
|
||
#~ msgid "New window"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "_Mots clés"
|
||
|
||
#~ msgid "Pandoc _Help"
|
||
#~ msgstr "Aide _Pandoc"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_À propos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Editor"
|
||
#~ msgstr "Éditeur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Couper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Coller"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open Replace"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir remplacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Regex"
|
||
#~ msgstr "Activer les expressions régulières"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Nouveau"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Open examples"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir les exemples"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Quick markdown tutorial"
|
||
#~ msgstr "_Tutoriel Markdown rapide"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Enregistrer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save _As"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer _Sous"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export as HTML"
|
||
#~ msgstr "Exporter en HTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export as PDF"
|
||
#~ msgstr "Exporter en PDF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copy Raw HTML to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Copier le HTML brut dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Barre de navigation"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Search and Replace"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir Rechercher et remplacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Search and Replace ..."
|
||
#~ msgstr "Rechercher et remplacer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all"
|
||
#~ msgstr "Tout remplacer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "striked out text"
|
||
#~ msgstr "texte barré"
|
||
|
||
#~ msgid "extension \"{}\" is not a valid ZIP file"
|
||
#~ msgstr "l'extension \"{}\" n'est pas un fichier ZIP valide"
|
||
|
||
#~ msgid "extension \"{}\" has no valid XML dictionary registry"
|
||
#~ msgstr "l'extension \"{}\" n'est pas un dictionnaire XML valide"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "unable to move extension, file with same name exists within move_path"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "impossible de modifier l'extension, un fichier portant le même nom existe "
|
||
#~ "dans la destination"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to move extension, move_path is not a directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "impossible de modifier l'extension, la destination n'est pas un dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Help to _translate"
|
||
#~ msgstr "Aider à la _traduction"
|
||
|
||
#~ msgid "Donate to the project"
|
||
#~ msgstr "Donner au projet"
|
||
|
||
#~ msgid "Search and Replace"
|
||
#~ msgstr "Rechercher et remplacer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht"
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Uberwriter website"
|
||
#~ msgstr "Site de UberWriter"
|
||
|
||
#~ msgid "Donations:"
|
||
#~ msgstr "Donations :"
|
||
|
||
#~ msgid "Liberapay"
|
||
#~ msgstr "Liberapay"
|
||
|
||
#~ msgid "Help to translate:"
|
||
#~ msgstr "Aider à la traduction"
|
||
|
||
#~ msgid "Poeditor"
|
||
#~ msgstr "Poeditor"
|
||
|
||
#~ msgid "PDF"
|
||
#~ msgstr "PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML"
|
||
#~ msgstr "HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "ODT"
|
||
#~ msgstr "ODT"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Export avancé"
|
||
|
||
#~ msgid "_Export"
|
||
#~ msgstr "_Exporter"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy HTML"
|
||
#~ msgstr "Copier le HTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Autospellcheck"
|
||
#~ msgstr "Autocorrection"
|
||
|
||
#~ msgid "page 1"
|
||
#~ msgstr "page 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search and replace"
|
||
#~ msgstr "Rechercher et remplacer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exit Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Sortir du Plein écran"
|
||
|
||
#~ msgid "An elegant, free distraction GTK+ markdown editor"
|
||
#~ msgstr "Un éditeur de markdown GTK+ élégant et sans distractions"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uberwriter is a GTK+ based distraction free Markdown editor, mainly "
|
||
#~ "developed by Wolf Vollprecht and Manuel Genovés. It uses pandoc as "
|
||
#~ "backend for markdown parsing and offers a very clean and sleek user "
|
||
#~ "interface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "UberWriter est un éditeur Markdown sans distractions écrit en GTK+, "
|
||
#~ "développé principalement par Wolf Vollprecht et Manuel Genovés. Il "
|
||
#~ "utilise pandoc comme backend pour l'analyse du markdown et offre une "
|
||
#~ "interface très propre et élégante."
|
||
|
||
#~ msgid "You can install the recommended TexLive extension with the command:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez installer l'extension TexLive recommendée avec la commande :"
|
||
|
||
#~ msgid "flatpak install flathub de.wolfvollprecht.UberWriter.Plugin.TexLive"
|
||
#~ msgstr "flatpak install flathub de.wolfvollprecht.UberWriter.Plugin.TexLive"
|
||
|
||
#~ msgid "or from Gnome-Software"
|
||
#~ msgstr "ou depuis Gnome Logiciels"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Added italian language"
|
||
#~ msgstr "Italien ajouté"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Initial themes support: now uberwriter adapts his colors to the current "
|
||
#~ "GTK theme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Support initial des thèmes : UberWriter adapte maintenant ses couleurs au "
|
||
#~ "thème GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled scroll gradient, can be enabled in the preferences dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fondu de défilement est désactivé, mais peut être réactivé dans les "
|
||
#~ "préférences"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow to disable headerbar autohidding in Dconf"
|
||
#~ msgstr "Autoriser de désactiver la barre d'en-tête dans Dconf"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now a single click is enough to open files in the recent files popover"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un simple clic est maintenant suffisant pour ouvrir des fichiers dans la "
|
||
#~ "bulle contextuelle des fichiers récents"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellchecking status is now saved between sessions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'état de correction orthographique est maintenant sauvegardée entre les "
|
||
#~ "sessions"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor UI fixes"
|
||
#~ msgstr "Corrections d'IU mineurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Added -d flag to enable webdev tools"
|
||
#~ msgstr "Flag -d ajouté pour activer les outils de développement web"
|
||
|
||
#~ msgid "Updated css styles."
|
||
#~ msgstr "Styles CSS mis à jour"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This release features a new logo, polishes the Appmenu, fixes usability "
|
||
#~ "bugs and flatpak related bugs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette nouvelle version propose un nouveau logo, un menu retravaillé, des "
|
||
#~ "corrections de bugs d'utilisabilité et d'autres dû à flatpak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This release provides a fix to a bug that caused Uberwriter to not mark "
|
||
#~ "properly **bold**, *cursive*, and ***bold and cursive*** words."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette version corrige un bug qui causait UberWriter à ne pas marquer "
|
||
#~ "correctement les mots en **gras**, *italique* et ***gras et italique***."
|
||
|
||
#~ msgid "This release solves two minor bugs:"
|
||
#~ msgstr "Cette mise jour résout deux bogues mineurs :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One on focus mode which caused the lines to be highlighted on edit rather "
|
||
#~ "than on click"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le mode focus causait le surlignage des lignes à l'édition à la place de "
|
||
#~ "quand on clique"
|
||
|
||
#~ msgid "Non symbolic icons on the searchbar"
|
||
#~ msgstr "Icônes non symboliques dans la barre de recherche"
|
||
|
||
#~ msgid "This release features a ton of UX/UI improvements, like:"
|
||
#~ msgstr "Cette version ajoute plein d'améliorations UI/UX, comme :"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop AppMenu support"
|
||
#~ msgstr "Abandon du support de AppMenu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "HeaderBar and menus redesign, with a new unified menu and quick access "
|
||
#~ "buttons on the headerbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Redesign des menus et de l'en-tête, avec un nouveau menu unifier et des "
|
||
#~ "boutons d'accès rapide sur l'en-tête"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now the fullscreen view shows a headerbar when the cursor approaches the "
|
||
#~ "top of the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La vue pleine écran affiche maintenant une en-tête quand le curseur "
|
||
#~ "s'approche du haut de l'écran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A new unified export dialog, with updated options, and quick access to "
|
||
#~ "pdf, odt and html export"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un nouveau menu d'export unifié, avec des options mises à jour et un "
|
||
#~ "accès rapide aux exports pdf, odt et html"
|
||
|
||
#~ msgid "Bugfixes."
|
||
#~ msgstr "Corrections de bugs."
|
||
|
||
#~ msgid "Now the menu is a Popover instead a regular menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le menu est maintenant une bulle contextuelle plutôt qu'un menu normal."
|
||
|
||
#~ msgid "The headerbar matches the theme selected for the application."
|
||
#~ msgstr "L'en-tête correspond au thème utilisé pour l'application."
|
||
|
||
#~ msgid "Updated translations."
|
||
#~ msgstr "Traductions mises à jour."
|
||
|
||
#~ msgid "Small bug fixes, updated links."
|
||
#~ msgstr "Petits correctifs de bugs, liens mis à jour."
|
||
|
||
#~ msgid "Fix a bug with the preview mode."
|
||
#~ msgstr "Correction d'un bug dans l'aperçu"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use env variable to check if in flatpak."
|
||
#~ msgstr "Ne pas utiliser la variable env pour vérifier si dans un flatpak"
|
||
|
||
#~ msgid "First re-release"
|
||
#~ msgstr "Première re-release"
|
||
|
||
#~ msgid "Wolf V., Manuel G."
|
||
#~ msgstr " Wolf V., Manuel G. "
|
||
|
||
#~ msgid "de.wolfvollprecht.UberWriter"
|
||
#~ msgstr " de.wolfvollprecht.UberWriter "
|
||
|
||
#~ msgid "Set dark mode automatically"
|
||
#~ msgstr "Basculer sur le mode sombre automatiquement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether dark mode depends on the system theme, or is set to what the user "
|
||
#~ "specifies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si le mode nuit dépend du thème du système, ou si il est défini par "
|
||
#~ "l'utilisateur."
|
||
|
||
#~ msgid "Force dark mode"
|
||
#~ msgstr "Forcer le mode sombre"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw scroll gradient"
|
||
#~ msgstr "Afficher le fondu de défilement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a gradient overlay over the text at the top anf bottom of the "
|
||
#~ "window. It can cause performance problems to some users."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher un fondu par dessus le texte en haut et en bas de la fenêtre. "
|
||
#~ "Peut causer des problèmes de performance pour certains utilisateurs."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Allow Uberwriter to poll cursor motion"
|
||
#~ msgstr "Autoriser Uberwriter à interroger le mouvement du curseur"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the header and status bars if the cursor is not moving."
|
||
#~ msgstr "Cacher l'entête et la barre d'état si le curseur ne bouge pas."
|
||
|
||
#~ msgid "Hemingway Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode Hemingway"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "_Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "_About UberWriter"
|
||
#~ msgstr "_À propos d'Uberwriter"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Preview Mode"
|
||
#~ msgstr "Basculer sur la prévisualisation"
|
||
|
||
#~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter also)"
|
||
#~ msgstr "Afficher les messages de débogage (-vv débogue aussi UberWriter)"
|