apostrophe/po/pl.po

1078 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: UberWriter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-17 19:08+0100\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: POEditor.com\n"
#: apostrophe/application.py:176
msgid "Show debug messages (-vv debugs apostrophe also)"
msgstr ""
#: apostrophe/application.py:178
msgid "Use experimental features"
msgstr "Użyj ustawień eksperymentalnych"
#: apostrophe/export_dialog.py:184
msgid "Untitled document.md"
msgstr "Dokument_bez_tytułu.md"
#: apostrophe/export_dialog.py:199
#, python-brace-format
msgid ""
"An error happened while trying to export:\n"
"\n"
"{err_msg}"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:216
msgid "Oh, no!"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:219
msgid "Seems that you don't have TexLive installed.\n"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:222 data/ui/Export.ui:616
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
#: apostrophe/export_dialog.py:225
#, python-format
msgid "Export to %s"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:227 apostrophe/main_window.py:429
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: apostrophe/export_dialog.py:285
msgid "A folder must be selected before proceeding"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:428
msgid "Please, install the TexLive extension from Gnome Software or running\n"
msgstr ""
#: apostrophe/export_dialog.py:431
msgid "Please, install TexLive from your distribuiton repositories"
msgstr ""
#: apostrophe/headerbars.py:82
msgid "Light mode isn't available while using a dark global theme"
msgstr ""
#: apostrophe/headerbars.py:124 apostrophe/preview_renderer.py:128
#: data/ui/PreviewLayoutSwitcherItem.ui:36
msgid "Full-Width"
msgstr ""
#: apostrophe/headerbars.py:126 apostrophe/preview_renderer.py:130
msgid "Half-Width"
msgstr ""
#: apostrophe/headerbars.py:128 apostrophe/preview_renderer.py:132
msgid "Half-Height"
msgstr ""
#: apostrophe/headerbars.py:130 apostrophe/preview_renderer.py:134
msgid "Windowed"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:191
msgid "Formula looks incorrect:"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:226
msgid "No matching footnote found"
msgstr "Nie znaleziono pasującego przypisu"
#: apostrophe/inline_preview.py:246
msgid "noun"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:248
msgid "verb"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:250
msgid "adjective"
msgstr ""
#: apostrophe/inline_preview.py:252
msgid "adverb"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:284
msgid "Save your File"
msgstr "Zapisz swój plik"
#: apostrophe/main_window.py:384
msgid "Markdown Files"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:388
msgid "Plain Text Files"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:391
msgid "Open a .md file"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:415 apostrophe/main_window.py:461
msgid "New File"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:422
#, python-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:426
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:428
msgid "Close without saving"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:430
msgid "Save now"
msgstr "Zapisz teraz"
#: apostrophe/main_window.py:510
msgid ""
"The file you tried to open doesn't "
"exist. \n"
"A new file will be created in its place when you save the current one."
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:520
#, python-format
msgid "Error Reading File: %r"
msgstr ""
#: apostrophe/main_window.py:525
#, python-format
msgid ""
"Error reading file: \n"
"%r"
msgstr ""
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:18
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:32
#: apostrophe/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:45
msgid "label"
msgstr ""
#: apostrophe/preview_renderer.py:47 data/ui/Headerbar.ui:303
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: apostrophe/stats_handler.py:67
msgid "{:n} Characters"
msgstr ""
#: apostrophe/stats_handler.py:69
msgid "{:n} Words"
msgstr ""
#: apostrophe/stats_handler.py:71
msgid "{:n} Sentences"
msgstr ""
#: apostrophe/stats_handler.py:73
msgid "{:n} Paragraphs"
msgstr ""
#: apostrophe/stats_handler.py:75
msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:72
#: apostrophe/text_view_drag_drop_handler.py:74
msgid "web page"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:14
msgid "italic text"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:19
msgid "bold text"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:24
msgid "strikethrough text"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:50
msgid "Item"
msgstr ""
#: apostrophe/text_view_format_inserter.py:97
msgid "Header"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:23
#, fuzzy
msgid "Use dark mode"
msgstr "Tryb ciemny"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:24
msgid "Enable or disable the dark mode."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:30 data/ui/Preferences.ui:49
msgid "Check spelling while typing"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:31
msgid "Enable or disable spellchecking."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:37
msgid "Synchronize editor/preview scrolling"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:38
msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:44 data/ui/Preferences.ui:73
msgid "Input format"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:45
msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:51
msgid "Autohide Headerbar"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:52
msgid "Hide the header and status bars when typing."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:58
msgid "Open file base path"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:59
msgid "Open file paths of the current session"
msgstr "Otwórz ścieżki plików w obecnej sesji"
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:65
msgid "Default statistic"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:66
msgid "Which statistic is shown on the main window."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:72
msgid "Characters per line"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:73
msgid "Maximum number of characters per line within the editor."
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:79
msgid "Preview mode"
msgstr ""
#: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:80
msgid "How to display the preview."
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:45
msgid "Smart"
msgstr "Inteligentne"
#: data/ui/Export.ui:50
msgid "Pandoc can automatically make \"--\" to a long dash and more"
msgstr "Pandoc potrafi automatycznie zmienić \"--\" na myślnik i więcej"
#: data/ui/Export.ui:62
msgid "Table of Contents"
msgstr "Spis treści"
#: data/ui/Export.ui:78
msgid "Standalone"
msgstr "Samodzielny"
#: data/ui/Export.ui:83
msgid ""
"Use a header and footer to include things like stylesheets and meta "
"information"
msgstr ""
"Użyj nagłówka i stopki, aby umieścić takie rzeczy jak arkusze stylów i "
"informacje meta"
#: data/ui/Export.ui:96
msgid "Number Sections"
msgstr "Numer Sekcji"
#: data/ui/Export.ui:112
msgid "Strict Markdown"
msgstr "Ścisły Markdown"
#: data/ui/Export.ui:117
msgid "Use \"strict\" markdown instead of \"pandoc\" markdown"
msgstr "Użyj \"ścisłego\" markdown zamiast \"pandoc\" markdown"
#: data/ui/Export.ui:129
msgid "Slideshow Incremental Bullets"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:134
msgid "Show one bullet point after another in a slideshow"
msgstr "Pokaż jeden punkt po innym w prezentacji"
#: data/ui/Export.ui:152
msgid "<b>General Options</b>"
msgstr "<b>Opcje ogólne</b>"
#: data/ui/Export.ui:189
msgid "Highlight Syntax"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:211 data/ui/Export.ui:225
msgid "Choose a color theme for syntax highlighting"
msgstr "Wybierz motyw kolorystyczny dla wyróżnienia składni"
#: data/ui/Export.ui:213
msgid "Highlight style "
msgstr "Styl wyróżnienia "
#: data/ui/Export.ui:262
msgid "<b>Syntax Highlighting</b> (HTML, LaTeX)"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:294 data/ui/Export.ui:307
msgid "Choose a bibliography file"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:295
msgid "File"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:325
msgid "<b>Bibliography </b>"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:370
msgid "Self-contained"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:375
msgid ""
"Produces a HTML that has no external dependencies (all images and "
"stylesheets are included)"
msgstr ""
"Tworzy HTML, który nie ma zależności zewnętrznych (wszystkie obrazy i "
"arkusze stylów są włączone w plik)"
#: data/ui/Export.ui:387
msgid "HTML5"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:392
msgid "Use HTML5 syntax"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:411 data/ui/Export.ui:425
msgid "Choose a CSS File that you want to use"
msgstr "Wybierz plik CSS, który ma być użyty"
#: data/ui/Export.ui:413
msgid "CSS File"
msgstr "Plik CSS"
#: data/ui/Export.ui:450
msgid "<b>HTML Options</b>"
msgstr "<b>Opcje HTML</b>"
#: data/ui/Export.ui:484 data/ui/Export.ui:520
msgid "Paper size"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:501
msgid "A4"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:502
msgid "US Letter"
msgstr ""
#: data/ui/Export.ui:546
msgid "Commandline Reference"
msgstr "Wiresz poleceń referencji"
#: data/ui/ExportPopover.ui:19 data/ui/Headerbar.ui:242
msgid "Save as..."
msgstr ""
#: data/ui/ExportPopover.ui:90
msgid "Advanced..."
msgstr ""
#: data/ui/Headerbar.ui:130
msgid "Sync views"
msgstr ""
#: data/ui/Headerbar.ui:171
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: data/ui/Headerbar.ui:182
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: data/ui/Headerbar.ui:199
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz poprzedni plik"
#: data/ui/Headerbar.ui:225
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Zapisz teraz"
#: data/ui/Headerbar.ui:283
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: data/ui/Headerbar.ui:375
msgid "Find"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:100
msgid "Hemingway mode"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:114
msgid "Focus Mode"
msgstr "Tryb skupienia"
#: data/ui/Menu.ui:139
msgid "Find and Replace"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:164 data/ui/Preferences.ui:19
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: data/ui/Menu.ui:189
msgid "Open Tutorial"
msgstr "Otwórz samouczek"
#: data/ui/Menu.ui:203
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: data/ui/Menu.ui:217
msgid "About Apostrophe"
msgstr ""
#: data/ui/Preferences.ui:110
msgid "Autohide header and statusbars while typing"
msgstr ""
#: data/ui/Preferences.ui:112
msgid "Autohide headerbar"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Główne"
#: data/ui/Shortcuts.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#: data/ui/Shortcuts.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: data/ui/Shortcuts.ui:31
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz teraz"
#: data/ui/Shortcuts.ui:38
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz teraz"
#: data/ui/Shortcuts.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close document"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit application"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modes"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:65
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Focus mode"
msgstr "Tryb skupienia"
#: data/ui/Shortcuts.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Hemingway mode"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:79
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: data/ui/Shortcuts.ui:86
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pełny ekran"
#: data/ui/Shortcuts.ui:95 data/ui/Shortcuts.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and replace"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:115
msgctxt "shortcut window"
msgid "Markdown"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Separator"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:126
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "List item"
msgstr "Element listy"
#: data/ui/Shortcuts.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italic"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:147
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strikeout"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:154
#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
#: data/ui/Shortcuts.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: data/ui/Shortcuts.ui:170
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and paste"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:181
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:188
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste selected text from clipboard"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:197
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and redo"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:201
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:208
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr ""
#: data/ui/Shortcuts.ui:221
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:102
msgid "0 Words"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:106
msgid "Show Statistics"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:192
msgid "Previous Match"
msgstr "Poprzednie dopasowanie"
#: data/ui/Window.ui:206
msgid "Next Match"
msgstr "Następne dopasowanie"
#: data/ui/Window.ui:235
msgid "aA"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:239
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Nie rozróżniaj małych i wielkich liter"
#: data/ui/Window.ui:249
msgid "(.*)"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:253
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: data/ui/Window.ui:266 data/ui/Window.ui:344
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: data/ui/Window.ui:358
msgid "Replace All"
msgstr ""
#~ msgid "(no suggestions)"
#~ msgstr "(brak sugestii)"
#~ msgid "Add \"{}\" to Dictionary"
#~ msgstr "Dodaj \"{}\" do słownika"
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "Ignoruj wszystko"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Języki"
#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Sugestie"
#~ msgid "UberWriter"
#~ msgstr "UberWriter"
#~ msgid "UberWriter, a simple and distraction free Markdown Editor"
#~ msgstr "UberWriter, prosty i nierozpraszający edytor Markdown"
#~ msgid "Website is not available"
#~ msgstr "Strona nie jest dostępna"
#~ msgid "Website is available"
#~ msgstr "Strona jest dostępna"
#~ msgid "Open Link in Webbrowser"
#~ msgstr "Otwórz link w przeglądarce"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Plik"
#~ msgid "Open Recent File"
#~ msgstr "Otwórz poprzedni plik"
#~ msgid "Export as ODT"
#~ msgstr "Eksportuj jako ODT"
#~ msgid "Advanced Export..."
#~ msgstr "Zaawansowany eksport..."
#~ msgid "Copy raw HTML to clipboard"
#~ msgstr "Skopiuj surowy HTML do schowka"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Edytuj"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Widok"
#~ msgid "Light text on a dark background"
#~ msgstr "Jasny tekst na ciemnym tle"
#~ msgid "Dark Mode"
#~ msgstr "Tryb ciemny"
#~ msgid "Switch to preview mode"
#~ msgstr "Przełącz do trybu podglądu"
#~ msgid "Auto _Spellcheck"
#~ msgstr "Automatyczne _sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "F_ormat"
#~ msgstr "F_ormat"
#~ msgid "Unordered List Item"
#~ msgstr "Nieuporządkowane wypunktowanie"
#~ msgid "Horizontal Rule"
#~ msgstr "Linijka pozioma"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Nagłówek"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pomoc"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Zawartość"
#~ msgid "Short Markdown Tutorial"
#~ msgstr "Krótkie wporwadzenie do Markdown"
#~ msgid "Open Pandoc Online Markdown Help ..."
#~ msgstr "Otwórz pomoc do Pandoc w sieci ..."
#~ msgid "Get Help Online..."
#~ msgstr "Uzyskaj pomoc w sieci..."
#~ msgid "Translate This Application..."
#~ msgstr "Przetłumacz ten program..."
#~ msgid "Go into focus mode"
#~ msgstr "Przejdź w tryb skupienia"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Pełny ekran"
#~ msgid "Go into fullscreen mode"
#~ msgstr "Przejdź w tryb pełnoekranowy"
#~ msgid "Show HTML preview"
#~ msgstr "Pokaż podgląd HTML"
#~ msgid "Words:"
#~ msgstr "Słowa:"
#~ msgid "Characters:"
#~ msgstr "Znaki:"
#~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter_lib also)"
#~ msgstr "Pokaż wiadomość debugowania (-vv także debugi uberwriter_lib)"
#~ msgid "emphasized text"
#~ msgstr "tekst podkreślony"
#~ msgid "strong text"
#~ msgstr "tekst pogrubiony"
#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Element listy"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normalizuj"
#~ msgid ""
#~ "Removes things like double spaces or spaces at the beginning of a "
#~ "paragraph"
#~ msgstr ""
#~ "Usuń takie rzeczy jak podwójne spacje lub spacje na początku akapitu"
#~ msgid "Slideshow incremental bullets"
#~ msgstr "Prezentacja przyrostowa punktów"
#~ msgid "Highlight syntax"
#~ msgstr "Wyróżnij składnie"
#~ msgid "<b>Syntax highlighting</b> (HTML, LaTeX)"
#~ msgstr "<b>Wyróżnianie składni</b> (HTML, LaTeX)"
#~ msgid "Self Contained"
#~ msgstr "Samozawierający"
#~ msgid "HTML 5"
#~ msgstr "HTML 5"
#~ msgid "Use HTML 5 syntax"
#~ msgstr "Użyj składni HTML 5"
#~ msgid "<b>Bibliography File</b>"
#~ msgstr "<b>Plik bibliografii</b>"
#~ msgid ""
#~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>\n"
#~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify "
#~ "it \n"
#~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as "
#~ "published \n"
#~ "# by the Free Software Foundation.\n"
#~ "# \n"
#~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but \n"
#~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of \n"
#~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR \n"
#~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
#~ "# \n"
#~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License "
#~ "along \n"
#~ "# with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prawa autorskie (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>\n"
#~ "# Ten program jest wolnym oprogramowaniem: możesz go rozprowadzać dalej "
#~ "i / lub modyfikować \n"
#~ "# Na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU w wersji 3, jak "
#~ "opublikowane \n"
#~ "# przez Free Software Foundation.\n"
#~ "# \n"
#~ "# Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale \n"
#~ "# BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji \n"
#~ "# HANDLOWEJ, JAKOŚCI I PRZYDATNOŚCI \n"
#~ "# CELOWEJ. Zobacz licencję GNU General Public więcej szczegółów.\n"
#~ "# \n"
#~ "# Powinieneś otrzymać kopię licencji GNU General Public wraz \n"
#~ "# z tym programem. Jeśli nie, patrz <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#~ msgid "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>"
#~ msgstr "Prawa autorskie (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>"
#~ msgid "You can not export to PDF."
#~ msgstr "Nie możesz eksportować do PDF."
#~ msgid ""
#~ "Please install <a href=\"apt:texlive\">texlive</a> from the software "
#~ "center."
#~ msgstr "Zainstaluj proszę <a href=\"apt:texlive\">texlive</a>."
#~ msgid "MarkDown or Plain Text"
#~ msgstr "MarkDown albo czysty tekst"
#~ msgid "Open a .md-File"
#~ msgstr "Otwórz plik .md"
#~ msgid "You have not saved your changes."
#~ msgstr "Nie zapisałeś swoich zmian."
#~ msgid "Close without Saving"
#~ msgstr "Zamknij bez zapisywania"
#~ msgid "Unsaved changes"
#~ msgstr "Niezapisane zmiany"
#~ msgid "You can not enable the Spell Checker."
#~ msgstr "Nie możesz sprawdzać pisowni."
#~ msgid ""
#~ "Please install 'hunspell' or 'aspell' dictionarys for your language from "
#~ "the software center."
#~ msgstr "Zainstaluj słownik 'hunspell' lub 'aspell' dla swojego języka."
#, fuzzy
#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "Tryb ciemny"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nowe okno"
#~ msgid "_Shortcuts"
#~ msgstr "_Skróty klawiszowe"
#~ msgid "Pandoc _Help"
#~ msgstr "_Pomoc pandoc"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O Programie"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Zakończ"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Szukaj"
#, fuzzy
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "_Edytuj"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Skopiuj"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Replace"
#~ msgstr "Otwórz poprzedni plik"
#~ msgid "Activate Regex"
#~ msgstr "Aktywuj wyrażenia regularne"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nowy"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Otwórz"
#, fuzzy
#~ msgid "Open examples"
#~ msgstr "Otwórz plik .md"
#, fuzzy
#~ msgid "_Quick markdown tutorial"
#~ msgstr "Krótkie wporwadzenie do Markdown"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Zapisz teraz"
#, fuzzy
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Zapisz teraz"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as HTML"
#~ msgstr "Eksportuj jako ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Eksportuj jako ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy Raw HTML to Clipboard"
#~ msgstr "Skopiuj surowy HTML do schowka"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Panel boczny"
#~ msgid "Open Search and Replace"
#~ msgstr "Otwórz znajdź i zastąp"
#~ msgid "Search and Replace ..."
#~ msgstr "Znajdź i zastąp"
#~ msgid "Replace all"
#~ msgstr "Zastąp wszystkie"
#, fuzzy
#~ msgid "striked out text"
#~ msgstr "tekst pogrubiony"
#~ msgid "Help to _translate"
#~ msgstr "Pomóż _przetłumaczyć"
#~ msgid "Donate to the project"
#~ msgstr "Wspomóż ten projekt"
#~ msgid "Search and Replace"
#~ msgstr "Wyszukaj i zastąp"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht"
#~ msgstr "Prawa autorskie (C) 2012, Wolf Vollprecht <w.vollprecht@gmail.com>"
#, fuzzy
#~ msgid "Uberwriter website"
#~ msgstr "UberWriter"
#~ msgid "Donations:"
#~ msgstr "Dotacje:"
#~ msgid "Liberapay"
#~ msgstr "Librapay"
#~ msgid "Help to translate:"
#~ msgstr "Pomóż przetłumaczyć:"
#, fuzzy
#~ msgid "Poeditor"
#~ msgstr "_Edytuj"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML 5"
#~ msgid "ODT"
#~ msgstr "ODT"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowany eksport..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "Eksport"
#~ msgid "Copy HTML"
#~ msgstr "Skopiuj HTML"
#, fuzzy
#~ msgid "Autospellcheck"
#~ msgstr "Automatyczne _sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "strona 1"
#, fuzzy
#~ msgid "Search and replace"
#~ msgstr "Otwórz poprzedni plik"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Pełny ekran"