msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: UberWriter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-05-18 19:28+0200\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: POEditor.com\n" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:5 #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.desktop:3 msgid "UberWriter" msgstr "UberWriter" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:6 msgid "An elegant, free distraction GTK+ markdown editor" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:8 msgid "" "Uberwriter is a GTK+ based distraction free Markdown editor, mainly " "developed by Wolf Vollprecht and Manuel Genovés. It uses pandoc as backend " "for markdown parsing and offers a very clean and sleek user interface." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:9 msgid "You can install the recommended TexLive extension with the command:" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:10 msgid "flatpak install flathub de.wolfvollprecht.UberWriter.Plugin.TexLive" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:11 msgid "or from Gnome-Software" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:34 msgid "..." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:41 msgid "Added italian language" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:42 msgid "" "Initial themes support: now uberwriter adapts his colors to the current GTK " "theme" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:43 msgid "Disabled scroll gradient, can be enabled in the preferences dialog" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:44 msgid "Allow to disable headerbar autohidding in Dconf" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:45 msgid "Now a single click is enough to open files in the recent files popover" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:46 msgid "Spellchecking status is now saved between sessions" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:47 msgid "Minor UI fixes" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:48 msgid "Added -d flag to enable webdev tools" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:54 msgid "Updated css styles." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:59 msgid "" "This release features a new logo, polishes the Appmenu, fixes usability bugs " "and flatpak related bugs." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:64 msgid "" "This release provides a fix to a bug that caused Uberwriter to not mark " "properly **bold**, *cursive*, and ***bold and cursive*** words." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:69 msgid "This release solves two minor bugs:" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:71 msgid "" "One on focus mode which caused the lines to be highlighted on edit rather " "than on click" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:72 msgid "Non symbolic icons on the searchbar" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:78 msgid "This release features a ton of UX/UI improvements, like:" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:80 msgid "Drop AppMenu support" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:81 msgid "" "HeaderBar and menus redesign, with a new unified menu and quick access " "buttons on the headerbar" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:82 msgid "" "Now the fullscreen view shows a headerbar when the cursor approaches the top " "of the screen" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:83 msgid "" "A new unified export dialog, with updated options, and quick access to pdf, " "odt and html export" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:84 msgid "Bugfixes." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:90 msgid "Now the menu is a Popover instead a regular menu." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:91 msgid "The headerbar matches the theme selected for the application." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:92 msgid "Updated translations." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:97 msgid "Small bug fixes, updated links." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:102 msgid "Fix a bug with the preview mode." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:107 msgid "Don't use env variable to check if in flatpak." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:112 msgid "First re-release" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.appdata.xml:120 msgid "Wolf V., Manuel G." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.desktop:4 msgid "UberWriter, a simple and distraction free Markdown Editor" msgstr "UberWriter, un editor Markdown senzill i lliure de distraccions" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.desktop:7 msgid "de.wolfvollprecht.UberWriter" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:24 data/ui/Preferences.ui:49 msgid "Set dark mode automatically" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:25 msgid "" "Whether dark mode depends on the system theme, or is set to what the user " "specifies." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:31 data/ui/Preferences.ui:73 msgid "Force dark mode" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:32 msgid "Enable or disable the dark mode." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:38 data/ui/Preferences.ui:97 msgid "Check spelling while typing" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:39 msgid "Enable or disable spellchecking." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:45 data/ui/Preferences.ui:121 msgid "Draw scroll gradient" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:46 msgid "" "Show a gradient overlay over the text at the top anf bottom of the window. " "It can cause performance problems to some users." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:53 data/ui/Preferences.ui:145 msgid "Synchronize editor/preview scrolling" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:54 msgid "Keep the editor and preview scroll positions in sync." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:60 data/ui/Preferences.ui:169 msgid "Input format" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:61 msgid "Input format to use when previewing and exporting using Pandoc." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:67 msgid "Allow Uberwriter to poll cursor motion" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:68 msgid "Hide the header and status bars if the cursor is not moving." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:74 msgid "Open file base path" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:75 msgid "Open file paths of the current session" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:81 msgid "Default statistic" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:82 msgid "Which statistic is shown on the main window." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:88 msgid "Characters per line" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:89 msgid "Maximum number of characters per line within the editor." msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:95 msgid "Preview mode" msgstr "" #: data/de.wolfvollprecht.UberWriter.gschema.xml:96 msgid "How to display the preview." msgstr "" #: data/ui/About.ui:12 msgid "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht" msgstr "Copyright (C) 2018, Wolf Vollprecht" #: data/ui/About.ui:14 msgid "Uberwriter website" msgstr "Lloc web del Uberwriter" #: data/ui/About.ui:71 msgid "Donations:" msgstr "Donatius:" #: data/ui/About.ui:80 msgid "Liberapay" msgstr "Liberapay" #: data/ui/About.ui:111 msgid "Help to translate:" msgstr "Ajudeu a traduir-ne:" #: data/ui/About.ui:120 msgid "Poeditor" msgstr "Poeditor" #: data/ui/Export.ui:45 msgid "Smart" msgstr "Intel·ligent" #: data/ui/Export.ui:50 msgid "Pandoc can automatically make \"--\" to a long dash and more" msgstr "El Pandoc pot convertir automàticament «--» a un guió y més" #: data/ui/Export.ui:62 msgid "Table of Contents" msgstr "Índex" #: data/ui/Export.ui:78 msgid "Standalone" msgstr "Independent" #: data/ui/Export.ui:83 msgid "" "Use a header and footer to include things like stylesheets and meta " "information" msgstr "" "Utilitza la capçalera i el peu per incloure coses com fulls d'estil o " "metainformació" #: data/ui/Export.ui:96 msgid "Number Sections" msgstr "Numera les seccions" #: data/ui/Export.ui:112 msgid "Strict Markdown" msgstr "Markdown estricte" #: data/ui/Export.ui:117 msgid "Use \"strict\" markdown instead of \"pandoc\" markdown" msgstr "Utilitza markdown «estricte» en comptes de markdown «pandoc»" #: data/ui/Export.ui:129 msgid "Slideshow Incremental Bullets" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:134 msgid "Show one bullet point after another in a slideshow" msgstr "Mostra una vinyeta rere l'altra en una presentació" #: data/ui/Export.ui:152 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: data/ui/Export.ui:189 msgid "Highlight Syntax" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:211 data/ui/Export.ui:225 msgid "Choose a color theme for syntax highlighting" msgstr "Tria un tema de color per al realçat de sintaxi" #: data/ui/Export.ui:213 msgid "Highlight style " msgstr "Estil de realçat " #: data/ui/Export.ui:262 msgid "Syntax Highlighting (HTML, LaTeX)" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:294 data/ui/Export.ui:307 msgid "Choose a bibliography file" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:295 msgid "File" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:325 msgid "Bibliography " msgstr "" #: data/ui/Export.ui:365 msgid "Self-contained" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:370 msgid "" "Produces a HTML that has no external dependencies (all images and " "stylesheets are included)" msgstr "" "Produeix HTML sense dependències externes (totes les imatges i fulls d'estil " "estan inclosos)" #: data/ui/Export.ui:382 msgid "HTML5" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:387 msgid "Use HTML5 syntax" msgstr "" #: data/ui/Export.ui:406 data/ui/Export.ui:420 msgid "Choose a CSS File that you want to use" msgstr "Trieu un fitxer CSS que volgueu utilitzar" #: data/ui/Export.ui:408 msgid "CSS File" msgstr "Fitxer CSS" #: data/ui/Export.ui:445 msgid "HTML Options" msgstr "Opcions d'HTML" #: data/ui/Export.ui:463 msgid "Commandline Reference" msgstr "Referència de la línea d'ordres" #: data/ui/Export.ui:557 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: data/ui/Export.ui:599 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: data/ui/Export.ui:612 data/ui/Export.ui:622 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: data/ui/Export.ui:618 uberwriter/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:18 #: uberwriter/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:32 #: uberwriter/plugins/bibtex/bibtex_item.glade:45 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: data/ui/Export.ui:634 msgid "Advanced" msgstr "Exportació avançada" #: data/ui/Menu.ui:6 msgid "Focus Mode" msgstr "Mode de concentració" #: data/ui/Menu.ui:10 msgid "Hemingway Mode" msgstr "" #: data/ui/Menu.ui:14 uberwriter/preview_renderer.py:51 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: data/ui/Menu.ui:18 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: data/ui/Menu.ui:24 msgid "Save _As" msgstr "_Anomena i desa" #: data/ui/Menu.ui:28 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: data/ui/Menu.ui:32 msgid "Copy HTML" msgstr "Copia l’HTML" #: data/ui/Menu.ui:38 data/ui/Preferences.ui:19 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: data/ui/Menu.ui:43 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: data/ui/Menu.ui:46 msgid "Open Tutorial" msgstr "Obre el tutorial" #: data/ui/Menu.ui:51 msgid "_About UberWriter" msgstr "" #: data/ui/Preview.ui:28 uberwriter/preview_renderer.py:166 msgid "Full-Width" msgstr "" #: data/ui/Preview.ui:32 msgid "Switch Preview Mode" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/ui/Shortcuts.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New" msgstr "Nou" #: data/ui/Shortcuts.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Obre" #: data/ui/Shortcuts.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Save" msgstr "Desa" #: data/ui/Shortcuts.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Save as" msgstr "Anomena i desa" #: data/ui/Shortcuts.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Close document" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit application" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Modes" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus mode" msgstr "Mode de concentració" #: data/ui/Shortcuts.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Hemingway mode" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: data/ui/Shortcuts.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: data/ui/Shortcuts.ui:95 data/ui/Shortcuts.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: data/ui/Shortcuts.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Markdown" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:112 msgctxt "shortcut window" msgid "Separator" msgstr "Separador" #: data/ui/Shortcuts.ui:119 msgctxt "shortcut window" msgid "List item" msgstr "Element de llista" #: data/ui/Shortcuts.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: data/ui/Shortcuts.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: data/ui/Shortcuts.ui:140 msgctxt "shortcut window" msgid "Strikeout" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:147 msgctxt "shortcut window" msgid "Header" msgstr "Encapçalament" #: data/ui/Shortcuts.ui:154 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Selecciona-ho tot" #: data/ui/Shortcuts.ui:163 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy and paste" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:167 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy selected text to clipboard" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:174 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut selected text to clipboard" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:181 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste selected text from clipboard" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:190 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo and redo" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:194 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo previous command" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:201 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo previous command" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Selection" msgstr "" #: data/ui/Shortcuts.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all text" msgstr "" #: data/ui/Window.ui:103 msgid "0 Words" msgstr "" #: data/ui/Window.ui:107 msgid "Show Statistics" msgstr "" #: data/ui/Window.ui:198 msgid "Previous Match" msgstr "Coincidència anterior" #: data/ui/Window.ui:212 msgid "Next Match" msgstr "Següent coincidència" #: data/ui/Window.ui:240 msgid "aA" msgstr "" #: data/ui/Window.ui:244 msgid "Case Sensitive" msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules" #: data/ui/Window.ui:254 msgid "(.*)" msgstr "" #: data/ui/Window.ui:258 msgid "Regular Expression" msgstr "" #: data/ui/Window.ui:271 msgid "Open Replace" msgstr "Reemplaçar" #: data/ui/Window.ui:349 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: data/ui/Window.ui:363 msgid "Replace all" msgstr "Reemplaça-ho tot" #: uberwriter/application.py:171 msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter also)" msgstr "" #: uberwriter/application.py:173 msgid "Use experimental features" msgstr "Utilitzar característiques experimentals" #: uberwriter/export_dialog.py:159 msgid "Untitled document.md" msgstr "Document sense títol.md" #: uberwriter/export_dialog.py:340 msgid "Please, install the TexLive extension from Gnome Software or running\n" msgstr "" "Instal·leu el connector del TexLive mitjançant Programari del GNOME o " "executant\n" #: uberwriter/export_dialog.py:343 msgid "Please, install TexLive from your distribuiton repositories" msgstr "Instal·leu el TexLive des dels repositoris de la distribució" #: uberwriter/format_shortcuts.py:95 msgid "emphasized text" msgstr "text destacat" #: uberwriter/format_shortcuts.py:97 msgid "strong text" msgstr "text en negreta" #: uberwriter/format_shortcuts.py:99 msgid "striked out text" msgstr "text ratllat" #: uberwriter/format_shortcuts.py:117 msgid "List item" msgstr "Element de llista" #: uberwriter/format_shortcuts.py:177 msgid "Heading" msgstr "Encapçalament" #: uberwriter/headerbars.py:101 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Sortir de pantalla completa" #: uberwriter/headerbars.py:137 msgid "New" msgstr "Nou" #: uberwriter/headerbars.py:139 msgid "Save" msgstr "Desa" #: uberwriter/headerbars.py:147 msgid "Open" msgstr "Obre" #: uberwriter/headerbars.py:162 msgid "Open Recent" msgstr "Obre un fitxer recent" #: uberwriter/headerbars.py:169 msgid "Search and Replace" msgstr "" #: uberwriter/headerbars.py:170 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: uberwriter/inline_preview.py:184 msgid "Website is not available" msgstr "El lloc web no està disponible" #: uberwriter/inline_preview.py:186 msgid "Website is available" msgstr "El lloc web està disponible" #: uberwriter/inline_preview.py:436 msgid "Open Link in Webbrowser" msgstr "Obre l'enllaç en un navegador web" #: uberwriter/inline_preview.py:500 msgid "No matching footnote found" msgstr "No s'ha pogut trobar la nota de peu corresponent" #: uberwriter/main_window.py:234 msgid "Save your File" msgstr "Deseu el vostre fitxer" #: uberwriter/main_window.py:334 msgid "Markdown Files" msgstr "" #: uberwriter/main_window.py:338 msgid "Plain Text Files" msgstr "" #: uberwriter/main_window.py:341 msgid "Open a .md file" msgstr "" #: uberwriter/main_window.py:367 msgid "You have not saved your changes." msgstr "No heu desat els canvis." #: uberwriter/main_window.py:369 msgid "Close without saving" msgstr "" #: uberwriter/main_window.py:370 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: uberwriter/main_window.py:371 msgid "Save now" msgstr "Desa ara" #: uberwriter/main_window.py:400 msgid "New File" msgstr "" #: uberwriter/preview_renderer.py:168 msgid "Half-Width" msgstr "" #: uberwriter/preview_renderer.py:170 msgid "Half-Height" msgstr "" #: uberwriter/preview_renderer.py:172 msgid "Windowed" msgstr "" #: uberwriter/stats_handler.py:69 msgid "{:n} Characters" msgstr "" #: uberwriter/stats_handler.py:71 msgid "{:n} Words" msgstr "" #: uberwriter/stats_handler.py:73 msgid "{:n} Sentences" msgstr "" #: uberwriter/stats_handler.py:75 msgid "{:n} Paragraphs" msgstr "" #: uberwriter/stats_handler.py:77 msgid "{:d}:{:02d}:{:02d} Read Time" msgstr "" #: uberwriter/text_view_format_inserter.py:12 msgid "italic text" msgstr "" #: uberwriter/text_view_format_inserter.py:17 msgid "bold text" msgstr "" #: uberwriter/text_view_format_inserter.py:22 msgid "strikethrough text" msgstr "" #: uberwriter/text_view_format_inserter.py:45 msgid "Item" msgstr "" #: uberwriter/text_view_format_inserter.py:91 msgid "Header" msgstr "" #~ msgid "(no suggestions)" #~ msgstr "(cap suggeriment)" #~ msgid "Add \"{}\" to Dictionary" #~ msgstr "Afegeix «{}» al diccionari" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Ignora-ho tot" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Idiomes" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Suggeriments" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxer" #~ msgid "Open Recent File" #~ msgstr "Obre un fitxer recent" #~ msgid "Export as ODT" #~ msgstr "Exporta com a ODT" #~ msgid "Advanced Export..." #~ msgstr "Exportació avançada…" #~ msgid "Copy raw HTML to clipboard" #~ msgstr "Copia el codi HTML al porta-retalls" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editor" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualitza" #~ msgid "Light text on a dark background" #~ msgstr "Text clar sobre fons fosc" #~ msgid "Dark Mode" #~ msgstr "Mode fosc" #~ msgid "Switch to preview mode" #~ msgstr "Canvia al mode de previsualització" #~ msgid "Auto _Spellcheck" #~ msgstr "_Correcció ortogràfica automàtica" #~ msgid "F_ormat" #~ msgstr "F_ormatació" #~ msgid "Unordered List Item" #~ msgstr "Element de llista no ordenada" #~ msgid "Horizontal Rule" #~ msgstr "Regle horitzontal" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Aj_uda" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contingut" #~ msgid "Short Markdown Tutorial" #~ msgstr "Tutorial breu de Markdown" #~ msgid "Open Pandoc Online Markdown Help ..." #~ msgstr "Obre l'ajuda en línea de Markdown Pandoc…" #~ msgid "Translate This Application..." #~ msgstr "Traduïu aquesta aplicació…" #~ msgid "Go into focus mode" #~ msgstr "Vés al mode de concentració" #~ msgid "Go into fullscreen mode" #~ msgstr "Vés al mode de pantalla completa" #~ msgid "Show HTML preview" #~ msgstr "Mostra previsualització d'HTML" #~ msgid "Words:" #~ msgstr "Paraules:" #~ msgid "Characters:" #~ msgstr "Caràcters:" #~ msgid "Show debug messages (-vv debugs uberwriter_lib also)" #~ msgstr "Mostra missatges de depuració (-vv depura uberwriter_lib també)" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normalitza" #~ msgid "" #~ "Removes things like double spaces or spaces at the beginning of a " #~ "paragraph" #~ msgstr "" #~ "Suprimeix elements com espais o espais dobles al començament d'un paràgraf" #~ msgid "Slideshow incremental bullets" #~ msgstr "Vinyetes incrementals de presentació" #~ msgid "Highlight syntax" #~ msgstr "Realça la sintaxi" #~ msgid "Syntax highlighting (HTML, LaTeX)" #~ msgstr "Realçat de sintaxi (HTML, LaTeX)" #~ msgid "Self Contained" #~ msgstr "Autocontingut" #~ msgid "HTML 5" #~ msgstr "HTML 5" #~ msgid "Use HTML 5 syntax" #~ msgstr "Utilitza la sintaxi HTML5" #~ msgid "Bibliography File" #~ msgstr "Fitxer de bibliografía" #~ msgid "" #~ "# Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht \n" #~ "# This program is free software: you can redistribute it and/or modify " #~ "it \n" #~ "# under the terms of the GNU General Public License version 3, as " #~ "published \n" #~ "# by the Free Software Foundation.\n" #~ "# \n" #~ "# This program is distributed in the hope that it will be useful, but \n" #~ "# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranties of \n" #~ "# MERCHANTABILITY, SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR \n" #~ "# PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" #~ "# \n" #~ "# You should have received a copy of the GNU General Public License " #~ "along \n" #~ "# with this program. If not, see .\n" #~ msgstr "" #~ "# Drets d’autor © 2012 Wolf Vollprecht \n" #~ "# Aquest programa és programari lliure; modeu redistribuir-lo i/o " #~ "modificar-lo \n" #~ "# d’acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU (versió " #~ "3),\n" #~ "# tal com ha estat publicada per la Free Software Foundation.\n" #~ "# \n" #~ "# Aquest programa es distribueix amb l’expectativa què pugui ser útil, " #~ "però\n" #~ "# SENSE CAP GARANTIA, fins i tot sense les garanties implícites de\n" #~ "# COMERCIABILITAT, QUALITAT SATISFACTÒRIA o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT\n" #~ "# DETERMINAT. Vegeu la Llicència Pública General de GNU per a conèixer-ne " #~ "més.\n" #~ "# \n" #~ "# Heu d’haver rebut una còpia de la Llicència Pública General de GNU " #~ "juntament\n" #~ "# amb aquest programa. Si no, vegeu ." #~ msgid "Copyright (C) 2012, Wolf Vollprecht " #~ msgstr "Drets d’autor © 2012 Wolf Vollprecht " #~ msgid "You can not export to PDF." #~ msgstr "No es pot exportar a PDF." #~ msgid "" #~ "Please install texlive from the software " #~ "center." #~ msgstr "" #~ "Instal·leu texlive des del centre de " #~ "programari." #~ msgid "MarkDown or Plain Text" #~ msgstr "Markdown o text simple" #~ msgid "Open a .md-File" #~ msgstr "Obre un fitxer .md" #~ msgid "Close without Saving" #~ msgstr "Tanca sense desar" #~ msgid "Unsaved changes" #~ msgstr "Canvis sense desar" #~ msgid "You can not enable the Spell Checker." #~ msgstr "No es pot activar el corrector ortogràfic." #~ msgid "" #~ "Please install 'hunspell' or 'aspell' dictionarys for your language from " #~ "the software center." #~ msgstr "" #~ "Instal·leu els diccionaris de «hunspell» o «aspell» per al vostre idioma " #~ "des del centre de programari." #~ msgid "Dark mode" #~ msgstr "Mode fosc" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If enabled, the window will be dark themed If disabled, the window will " #~ "be light themed asked to install them manually." #~ msgstr "Si engegat, la finestra tindrà un tema fosc" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Finestra nova" #~ msgid "_Shortcuts" #~ msgstr "_Dreceres" #~ msgid "Pandoc _Help" #~ msgstr "Ajuda del Pandoc" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Quant a" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Surt" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Surt" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "_Editor" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Corta" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pega" #~ msgid "Activate Regex" #~ msgstr "Expressió regular" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nou" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Obre" #~ msgid "Open examples" #~ msgstr "Exemples" #~ msgid "_Quick markdown tutorial" #~ msgstr "Tutorial breu de Markdown" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "De_sa" #~ msgid "Export as HTML" #~ msgstr "Exporta com a HTML" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exporta com a PDF" #~ msgid "Copy Raw HTML to Clipboard" #~ msgstr "Copia el codi HTML al porta-retalls" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "Open Search and Replace" #~ msgstr "Cerca i reemplaça" #~ msgid "Search and Replace ..." #~ msgstr "Cerca i reemplaça..." #~ msgid "extension \"{}\" is not a valid ZIP file" #~ msgstr "el connector «{}» no és un fitxer ZIP vàlid" #~ msgid "extension \"{}\" has no valid XML dictionary registry" #~ msgstr "el connector «{}» no conté un registre de diccionaris XML vàlid" #~ msgid "" #~ "unable to move extension, file with same name exists within move_path" #~ msgstr "" #~ "no s’ha pogut moure el connector; ja existeix un fitxer amb el mateix nom " #~ "a move_path" #~ msgid "unable to move extension, move_path is not a directory" #~ msgstr "no s’ha pogut moure el connector; move_path no és un directori" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "ODT" #~ msgstr "ODT" #, fuzzy #~ msgid "Use dark mode" #~ msgstr "Utilitza el mode fosc" #~ msgid "Autospellcheck" #~ msgstr "Correcció ortogràfica automàtica" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "pàgina 1" #~ msgid "Search and replace" #~ msgstr "Cerca i reemplaça"